Алина Немирова
ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ АРДЫ-НА-КУЛИЧКАХ *28 августа 2003 г. Вопрос: Когда Вы впервые прочитали ВК в переводе? В оригинале? Ответ: В переводе - в 1982 г., в сокращенном переводе Муравьева и Кистяковского, изд. "Детская литература", т.1 В оригинале - 2 и 3 том - в 1985, 1 том - в 1990, в каком издании - не помню. Вопрос: Когда именно и почему Вы начали работу над собственным переводом? Ответ: Начала без расчета на публикацию в ноябре 1985 г. со 2-го и 3-го тома, потому что друзьям не терпелось узнать, что было дальше, а продолжение опубликованного перевода не выходило. Когда встал первый раз вопрос об опубликовании моего перевода (в 1991), перевела и 1-й том. Я сама в переводе не нуждалась, т.к. читала в оригинале. Для большего удобства остальных читателей не стала придумывать свои имена и названия, а оставила полностью все, что было в опубликованном 1-м томе (Муравьева-Кистяковского). Вопрос: Кто были первые читатели Вашего перевода? Ответ: Вот эти самые друзья и были - мои и дочери. В большом количестве. А также семья (дети, муж). Значительная часть этих первых читателей впоследствии занялась ролевыми играми. Вопрос: Сколько продолжалась Ваша работа над переводом 2-3 частей ВК? Ответ: В общей сложности два года - поскольку без отрыва от основной работы. Второй том был окончен весной 1986 г., третий - в декабре 1987 г. Вопрос: Когда именно и почему Вы поняли, что необходимо перевести 1 часть? Когда принялись за эту работу? Сколько времени она заняла у Вас? Ответ: Когда именно и почему - см. пункт 2. Работа была начата в 1991 и закончена в 1992 г. Вопрос: В процессе перевода 1 части возвращались ли Вы к переводу 2 и 3 частей? Исправляли ли что-то? Сверялись ли с оригиналом? Ответ: Да, конечно. Переводя полностью весь текст, я уже не должна была подстраиваться к системе имен и названий Муравьева-Кистяковского, и оставила из них лишь несколько, которые мне самой казались особо удачными. Сверка с оригиналом дала мне представление о недостатках перевода М-К и позволила добиться большей адекватности. Кроме того, производилась обычная общая правка, выявление опечаток и т.п. Вопрос: Где и как Вы достали текст оригинала? Все книги сразу в печатном виде или по одной из разных изданий? Ксерокопии? Ответ: Текст оригинала мне доставали "заказчики", т.е. друзья, где - понятия не имею. Из-под земли, наверно, выкопали. Сперва были 2 и 3-й том (1985), потом - "кирпич" с полным текстом всех трех томов (1991). Ксерокопии оригинала мы не использовали (даже не видели таких), кроме текста авторских комментариев к третьему тому. Вопрос: Можете ли Вы рассказать что-то об О. Мыльниковой, которой принадлежат переводы стихов из ВК? Это был Ваш выбор, или ее стихи предложило издательство? Не могли бы Вы рассказать об этом подробнее? Ответ: Про Ольгу Мыльникову я могу рассказать очень много, т.к. она моя близкая подруга. Мы познакомились по переписке через "Книжное обозрение", затем оказалось, что она живет в Северодонецке, т.е. почти рядом с Харьковом, по профессии - математик-программист и талантливая поэтесса. Она показала мне свои опыты переводов, прозы и стихов, и мне они понравились. Произошло это где-то в 1989 г. Стихи ко второму и третьему тому я переводила полностью сама, а уж к первому - пригласила Ольгу. Изначально никакое издательство мне ее не предлагало, т.к. и заказа на перевод никто не делал (см. выше). Вопрос: Какое произведение Вы считаете самым важным, самым главным у Толкина? Ответ: Однозначно - книгу "Сильмариллион". Вопрос: Нет ли у Вас переводов других его произведений? Ответ: Есть:
Вопрос: Ваши дальнейшие творческие планы включают переводы Толкина? Ответ: Нет, потому что остаются только тексты из архивов, не относящиеся к области художественного перевода, которые лучше переводить более склонным к этому ученым-филологам. Вопрос: Как Вы оцениваете другие переводы ВК? Отмечали ли Вы для себя неудачи, которых хотелось бы избежать и наоборот, удачные подходы, которым хотелось бы следовать? Ответ: Наиболее подробно и тщательно я изучила, естественно, перевод М-К. Переводы Н. Григорьевой и В.А. Маториной прочла, отметив лишь общее впечатление. Все они в той или иной степени хороши, и все не лишены недостатков. Главные недостатки перевода М-К: массивные "отсебятины", неоправданная русификация реалий, пренебрежение к системе понятий автора, неверное определение жанра книги с вытекающими отсюда неточными формулировками. Достоинства - высокий уровень художественности русского текста, замечательная изобретательность в отношении имен и названий (там, где не сказываются упомянутые выше недостатки). Ничего лучшего, чем "Торбинс" и "Торба-на-Круче" представить себе не могу, а потому их оставила и в своем переводе. В переводе Н. Григорьевой есть стремление к украшательству текста и в то же время пропуски наиболее сложных с точки зрения перевода моментов, но главный недостаток - полная глухота к законам русской фонетики при воспроизведении имен и названий. Перевод В.А.М. отличается почти буквалистской точностью, в этом и достоинство его, и недостаток. О переводе З. Бобырь говорить не хочется, поскольку история его весьма печальна. Остальных переводов в руках не держала и потому судить не могу. Вопрос: Наверняка, к Вам обращались с вопросами вроде "какой из переводов Вы посоветуете"? Как бы Вы ответили на такой вопрос? Ответ: Наиболее уравновешенным в смысле отношения между достоинствами и недостатками мне представляется перевод ВК Н. Григорьевой. Вопрос: С какими трудностями Вы столкнулись при переводе? Какие моменты было сложнее всего перевести? Ответ: Максимальную сложность представляла система наименований и стихи. Было трудно также сохранить в полной мере многочисленные аллитерации и ритмические повторы, которых много в тексте, но при желании все эти трудности удавалось как-то одолеть. Сложно было также удерживаться на грани между "засушиванием" текста и добавлением эпитетов и пр. украшений, без которых по-русски текст "плохо смотрится". Нужно было также выявлять моменты стилизации (то под "Пиквикский клуб", то под исландские саги и т.д.) и решать, как с ними быть и какими средствами воспроизводить. Вопрос: Что наоборот было легче всего переводить? Ответ: В принципе весь текст переводился легко, так как стиль автора предельно логичен, лишен стилистических выкрутасов, жаргона, диалектизмов, это классический английский язык. Вопрос: Насколько отличается Ваш изданный перевод от самиздатовского варианта? Ответ: Отличается только употреблением имен (см. выше) и общей правкой отдельных погрешностей. Вопрос: Почему Вы выпустили Ваш перевод в самиздате? Ответ: Я его не выпускала никуда. Мне сделали друзья (опять они!) пару копий в подарок, но себе они сделали намного больше копий с моего машинописного оригинала, так оно и пошло гулять. Я их и в глаза не видела, и только спустя несколько лет узнала, что весь город их читает, да, наверно, и до других городов дошло. В 1991 г. я дала почитать свой перевод Б. Батыршину, он увез его в Москву и потом вернул - наверно, и там кто-то скопировал, точно не знаю. Вопрос: Расскажите нам, пожалуйста, что Вы знаете о самиздате и Вашем участии в нем. Ответ: О самиздате я знаю ровно столько же, сколько все, кто жил в период его расцвета, но сама в нем не участвовала (сознательно, по меньшей мере) никак, да и практически ничего самиздатовского не читала (только "Гадких лебедей" Стругацких). [*] Интервью взяла Алла Хананшвили |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |