Кот Камышовый
КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА
|
переводчикам Толкина посвящается
|
Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто
утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков,
пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на
то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным,
что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А
уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из
того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд
заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому
приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и
кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в
профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них,
кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех,
кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые
распространенные заблуждения.
Заблуждение первое: переводчиком может стать каждый.
Увы, нет, господа. То есть что значит - нет? Каждый ли может
научиться петь? Безусловно, каждый. Людей с абсолютным отсутствием
слуха не существует. Но при этом далеко не каждого можно научить петь
так, чтобы его взяли хотя бы в кафе-шантан - я уж не говорю, в Большой
театр. Точно так же научить переводить тексты на уровне дамских романов
можно практически любого. Это не значит, что любой может стать
переводчиком нормальной художественной литературы.
Заблуждение второе: А не переводчиком, так редактором.
Это уже из переписки в конференции. Редактору предлагали взять
новых переводчиков, он же отвечал, что переводчиков ему хватает, а вот
редактор на всех один... Тогда ему предложили быстренько натаскать
кого-нибудь еще себе в подмогу. Переквалифицировать, так сказать.
Человек, который это предлагал, пребывал в весьма печальном
заблуждении. С тем же успехом можно быстренько натаскать хирурга. Сами
лечитесь у такого хирурга. Искусство редактора отчасти отличается от
искусства переводчика, но это тоже искусство, и не всякому дано. Бывают
хорошие переводчики, и при этом хреноватые редакторы (я, к примеру).
Бывают люди, которые переводят со скрипом, но при этом прекрасно
редактируют. Бывают и те, кто, несмотря на горячее желание, не обладает
способностями ни к тому, ни к другому.
Заблуждение третье: Раз я хорошо знаю английский, значит, в
переводчики гожусь всяко.
Как ни странно, но и это тоже заблуждение. Я хорошо знаком с
троими людьми, профессионально знающими английский (двое из них
заканчивали языковые вузы, третий зарабатывает на жизнь преподаванием
английского). И из этих троих только у одного нет проблем с переводом.
Дело в том, что у человека, знающего английский до такой степени, что
он способен думать на этом языке, возникает специфическая, трудно
преодолимая проблема. Поскольку он думает по-английски, ему нет нужды
мысленно переводить текст на русский. У него попросту нет внутренней
потребности в переводе. Как говорит один такой спец: "Зачем? Ведь
оригинал все равно лучше!" Для него оригинал всегда будет главным. А
для переводчика возникающий русский текст, хотя бы на время работы,
должен сделаться важнее английского. Объяснение вышло несколько
корявое, но суть его сводится к следующему: если вы закончили языковой
вуз, и английский для вас все равно, что родной, а то и ближе родного,
погодите радоваться. Вполне возможно, что именно это помешает вам стать
хорошим переводчиком. Для переводчика художественной литературы знание
родного языка и любовь к нему все-таки чуточку важнее и нужнее хорошего
знания языка оригинала.
Для тех, кто английский знает не так, чтобы очень, предупреждение:
и вы не радуйтесь тоже! Конечно, переводчику в первую очередь
необходимо знать русский, но и английский знать необходимо.
Заблуждение четвертое: На переводчика можно выучиться по книгам,
на месячных курсах профессиональной подготовки, и т.п.
Беседа из какой-то эхи: "А вот говорят, есть курсы, на которых
делают программистов за две недели". - "Ха! Сделать программиста я могу
и за полчаса. Только ему потом еще лет 20-30 расти придется..." Да,
существуют книги. Пару-тройку из них я назову в конце статьи. Да,
существуют курсы. Я сам на таких учился. Но! Перевод - это искусство.
Как живопись, балет, каратэ... Есть уйма книжек по боевым искусствам.
Но вряд ли кто-то из тех, кто изучал боевые искусства только по
книжкам, выдержит не то, что схватку с настоящим мастером -
обыкновенную уличную драку двое на одного. Правда, перевод - не каратэ.
Тут больше зависит от головы, а от тела практически ничего не зависит
(если не считать телесной способностью наличие музыкального слуха и
чувства ритма, которое переводчику никак не помешает). Поэтому, в
принципе, можно стать переводчиком почти не учась. Бывают переводчики
от Бога. Которых только пообтесать чуть-чуть, научить каким-то
элементарным профессиональным приемам (которые как раз можно найти и в
книжках), и хоть прямо сейчас в печать. Я таких знаю... Раз, два, три.
Троих. При том, что в обширном кругу моих знакомых - переводчиков чуть
ли не половина. Все прочие нуждаются в обучении. И единственный
известный мне способ такого обучения - средневековый, по старинке, от
мастера - к ученику. Мастером в данном случае является редактор.
Обязанности редактора может исполнять более опытный переводчик. То есть
мастер сидит и тупо тыкает ученика носом: "Делай вот так. А вот так -
не делай. А вот так делать, в принципе, можно, но лучше делать так". Не
обязательно лично. Можно заочно, по переписке. Но обязательно - методом
обратной связи, долго, лично и нудно. Работа мелкая, хуже вышивания,
как говаривал Ланселот. Производство переводчиков - дело сугубо
штучное, и проскакивающие временами предложения поставить это на поток
мы отметем, как неконструктивные.
Из недовольства средневековыми методами воспитания вытекает
заблуждение пятое: редактор правит мои тексты, как его левая нога
захочет. То, на что он исправил мою фразу, ничем не отличается от того,
что стояло у меня, только сформулировано чуть-чуть иначе. Вкусовщина
все это.
Любимое развлечение: сидишь с начинающим коллегой, редактируешь.
"Знаешь, в этой фразе надо изменить порядок слов. А вот эту я бы вообще
переделал нафиг". - "А почему?" - "Ну, потому... Потому что так лучше
звучит. Так красивее. Так естественнее по-русски". - "А почему лучше,
красивее, естественнее? Обоснуй! Приведи правило!" "Ну, потому... Да
патамучта!!!" Не всегда можно объяснить, почему тот или иной оборот
речи, то или иное построение фразы - лучше (1). Чем
фраза "Чуден Днепр при тихой погоде..." лучше "При тихой погоде Днепр
чуден"? Ритм другой... инверсия - стиль меняется... Классика, короче. А
если не классика? Поди-ка, объясни начинающему переводчику, заранее
настроенному на то, что он, типа, не глупее редактора, что вот тут в
оригинале был изумительный ритм, а он, переводчик, его потерял - а этот
ритм, может быть, важнее дословной точности оригинала, и потому лучше
заменить это слово на то, менее подходящее по смыслу, зато более
подходящее по числу слогов. В тех случаях, когда переводчик более или
менее понимает смысл текста, и не допускает смысловых ляпов, процентов
семьдесят редакторской правки приходится на порядок слов. В половине
случаев от перестановки мест слагаемых меняется смысл фразы ("Мальчик
кормил рыбок в аквариуме. - В аквариуме мальчик кормил рыбок".), а в
оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты - нечто
неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень
переводимого текста. Именно то, что теряют переводчики средней руки,
переводя таких авторов, как Толкин. Теряют - и обижаются на редактора:
у меня же было то же самое, чего он к порядку слов (пунктуации, и т.д.)
цепляется, зануда? Господа, возможно, ваши тексты кажутся вам
идеальными. Так вот, к сведению: Нора Галь, о которой речь пойдет ниже,
перевела "Маленького принца". И перед каждым новым переизданием - а
было их никак не меньше штук восьми при ее жизни, - заново выверяла
текст и вносила все новые исправления. Думается мне, что тексты Толкина
заслуживают ничуть не менее бережного обращения со стороны
переводчиков. И могу заверить тех из вас, кто станет профессиональными
переводчиками: чем выше будет становиться ваш уровень профессионального
мастерства, тем меньше вам будут нравиться ваши тексты. Впрочем, это
относится к любому мастерству.
Заблуждение шестое: Раз я переводчик, значит, могу переводить все,
что угодно.
Отнюдь. Что-то вам будет даваться лучше, что-то - хуже. Некоторые
вещи не будут даваться совсем. Вот, к примеру, один мой коллега - уже
достаточно опытный переводчик, но тем не менее ему очень плохо дается
юмор. Он нормально переводит серьезные вещи, а, к примеру, прикольный,
но своеобразный рассказик Гарри Гаррисона из серии про похождения
"Билла - героя Галактики" зарубил на корню и закатал паровым катком. А
вот мне в последнее время трудно дается высокий стиль. Мне куда
приятнее - и легче - переводить Hobbit-talk или корявый сленг
нью-йорскского негра, чем возвышенные речи эльфов. Именно поэтому так
труден для перевода ВК. Слишком велик разброс стилей. Кистямур,
например, слишком увлеклись Hobbit-talk, и заставили изъясняться в
таком стиле и эльфов, и Арагорна, и рохиррим... Короче: прежде, чем
браться за какой-то текст, подумайте, по плечу ли он вам (2).
Что я еще могу посоветовать... Для выработки языкового чутья -
читайте классиков. Только не Толстого (на мой взгляд, стиль Толстого -
не лучший образец для подражания). Во-первых, прозу Пушкина.
Лермонтова, Гоголя. Хорош Булгаков - но он не подходит к Толкину. Я в
свое время, в силу того, что подрабатывал рецензированием английских
книг, как-то раз ухитрился за целых полгода не прочесть ни одной русской
книги. Не зацикливайтесь на англоязычной литературе и переводах, даже
очень хороших. Это все равно, что пить одну минералку из бутылок. Как
она ни хороша, а с водой из родника не сравнить.
Далее следуют мои примечания к отдельным местам, выдернутые из
обсуждения данной статьи.
1) Редактор - тоже человек, и тоже может ошибаться. Но опыт
показывает: вероятность того, что качество текста адекватно оценит
опытный редактор (или более опытный переводчик), на несколько порядков
выше, чем вероятность того, что начинающий переводчик адекватно оценит
свой собственный текст. Во-первых, потому что у него опыта меньше, а
во-вторых, адекватно оценить свой собственный текст вообще практически
невозможно. Особенно через пару дней - или даже пару недель - после
того, как ты его закончил (Гораций в "Искусстве поэзии" вообще
рекомендует готовый текст выдержать годков так девять, а потом уже
публиковать. И он, кстати, прав. Девять не девять (ритм жизни
ускоряется), но уже через пару лет взгляд на собственный текст
становится более или менее осмысленным. Но у кого же в наше время
столько терпения наберется?) Ваш перевод будет вам казаться либо
превосходным, либо отвратным. По опыту знаю. Я сделал уже полтора
десятка книг, и все равно каждый раз, сдавая перевод в издательство,
уверен, что этот перевод никуда не годен, и мне, скорее всего, откажут
от работы. Бывает со мной и обратное. И не встречал я пока
переводчиков, с которыми такого не бывает. Так что взгляду со стороны
заранее стоит доверять больше, чем своему собственному.
2) Я имел в виду не "не совсем по плечу" (тут как раз стоит
соблюдать священный принцип "Не хочу царствовать!"). Я имел в виду
"совсем не по плечу". К сожалению, человек, которому "совсем не по
плечу", чрезвычайно редко способен осознать сей печальный факт. А
людей, которые решатся прямо сообщить ему об этом, довольно мало. Так
что если кто-то вам говорит, что ваши переводы... мнэ-э... мягко
говоря, оставляют желать лучшего, это повод не обидеться, а задуматься.
Особенно если этот человек - не первый. Кстати, немедленно впасть в
депру и забросить переводы вообще - тоже не метод. Самоуничижение -
изнанка той же гордыни: "Ах, я не гений? Ну, так я вообще этим
заниматься не буду!" Учиться надо. Учиться, учиться и учиться, как
завещал великий Ленин, как учит коммунистическая партия...
Рекомендуемая литература:
Нора Галь, "Слово живое и мертвое". Эту книгу я в обязательном
порядке давал читать всем, кого готовил на переводчиков. Уверяю вас: не
соскучитесь. В книге уйма примеров - а примеры из плохого перевода
способны украсить собою любую коллекцию анекдотов. Кстати, буквально
только что вышло новое издание.
К.И.Чуковский (да-да, тот самый), "Высокое искусство". Часть
принципов, которыми руководствовался Корней Иванович, устарела, но ведь
и Толкин не слишком-то современен... Если вам повезет, и эта книга
достанется вам в составе тома из собрания сочинений, почитайте заодно
опубликованные в том же томе работы о русском языке - это тоже ни
одному переводчику еще не повредило.
И.Багров "Язык мой - друг мой". Насчет названия не уверен. Сам я
эту книгу не читал, но мой учитель (собственно, автор книги)
рекомендовал ее всем, кто ходил к нему на курсы переводчиков. Думаю,
тоже не помешает.
Но Нору Галь прочтите обязательно, в первую очередь.