К.Кинн
СНЕЖНЫЙ МОСТ НАД ПРОПАСТЬЮ,
или
ДЕКЛАРАЦИЯ ОБЪЕКТИВИСТА
(на примере изучения эльфийских
языков)
Я верю профессору Толкину. Я верю тому, что он
пишет о видениях и снах в "Утраченном пути" и
"Записках клуба "Мнение". Я верю в существование
эльфов. Но - я знаю, что Толкин эти языки
отчасти придумал. У меня есть опыт в
конструировании языков, я интересовалась
виртуальными языками в фантастике и писала по
ним курсовую, и я вижу следы этого
конструирования.
Я признаю два подхода к Средиземью. Первый -
литературный. Это история текстов и идей,
история создания языков, хронологии, история
преобразования сюжетов. Вид снаружи. Второй
подход - исторический. Это Средиземье изнутри.
Это тексты как исторические источники, "Квэнта
Сильмариллион", "Серые анналы" и "Поздний
Сильмариллион" как разные изводы летописей,
саги о Турине и Хурине как запись событий со
слов очевидцев и по их свидетельствам, Румиль,
Дирхавэль, Пенголод и Глируин как авторы
текстов. Вид изнутри. Именно так я смотрю на
историю Европы. Я, житель этой части света. И на
Средиземье изнутри я смотрю глазами книжника
западной культуры - в Первую ли эпоху, или в
Четвертую, или в Седьмую.
Нельзя обойтись одним подходом.
И - вечный вопрос - КАК ОН ЭТО СДЕЛАЛ?
ПРОБЛЕМА ИСТОЧНИКОВ И ТОЛКОВАНИЙ
Итак, если мы рассматриваем Арду как
существующий Вторичный Мир со своей историей,
мы должны назвать источники сведений о нем.
Поскольку Арда есть творение Толкина,
следовательно, его тексты есть единственный
валидный источник.
Однако тексты эти неоднородны по форме,
содержанию и времени создания. Поэтому они
весьма противоречивы. Для создания более-менее
непротиворечивой и соответствующей истине (то
есть Арде-как-она-создана-Толкином) мы должны
приписать каждому источнику коэффициент
истинности и решить, как именно толковать
содержащиеся в нем сведения, учитывая эту
поправку.
Прежде всего следует обратить внимание на
текстологию - от всей души поблагодарив
Кристофера Толкина, который проделал всю
необходимую работу. Итак, мы видим, что тексты
распадаются на следующие группы: "Властелин
Колец" с приложениями, варианты ВК, "Lost tales" (1
стадия), "Lost road" и "Ambarkanta" (2 стадия, до ВК),
тексты 40-60 годов, включенные в 9,10 и 11 тома (3
стадия, ВК + "Сильмариллион" как компиляция),
поздние тексты (4 стадия, версия "Круглого мира").
Деление грубое и условное, но пока сойдет для
первого приближения.
Итак, что касается языков - то у нас есть (не
затрагивая ВК и его вариантов, о которых
отдельная песня):
- 1 стадия - глоссарии, индексы и примечания к
"Lost Tales", где сам черт ногу сломит - все имена и
варианты так перепутаны, что непонятно, какой
считать окончательным, а какой
отбракованным. Структура описанных там языков
Qenya, голдогрина и прочих разительно
отличается от тех, которые присутствуют в "Lost
road" - первый более агглютинативный и, если
можно так сказать, финский, а второй имеет
сильно отличающуюся частотно-фонетическую
структуру и морфологию, не говоря уже о
словаре и прочих прелестях.
- 2 стадия - глоссарии и индексы к "Lost Road" и
"Ambarkanta", "Этимологии", "Лламас" с вариантами.
Здесь квэнья и нолдорин уже имеют близкий к
окончательному облик, основные идеи
определены. Однако еще не сложилась
окончательная структура мифологии - и потому
на следующей стадии нолдорин исчезнет, и будет
заменен эквивалентным ему практически во всем
синдарином.
- 3 и 4 стадия - уже довольно слабо
различающиеся варианты, которые, однако,
отличны от вариантов 2 стадии. Поиск - а,
следовательно, и разночтения - в области
фонетики и морфологии. Адунаик - в котором,
кстати, разночтений минимум.
Итак, что нам делать с разночтениями? В одних
текстах лениция есть, в других - нет. В
"Этимологиях" стоят рядом формы с d и dh. В "Lost
Road" имеем дифтонгизированное чтение типа
Maidros, в "Сильмариллионе" и 10 томе - Maedhros. Что
вообще делать с этой грудой черновиков,
которые так и не были собраны в единую систему
к вящей радости толкинистов?
Предлагаемая методика состоит из двух
частей.
Часть 1, внешняя. Текстология.
Проследить изменение комплекса
лингвистических идей во времени и найти стадию,
на которой было создано достаточно
непротиворечивое ядро языков, согласующееся с
каноном - то есть не имеющее существенных
противоречий с ВК, "Сильмариллионом", а также
(желательно) с примыкающими к канону
"Неоконченными сказаниями", "Серыми анналами",
"Скитаниями Хурина", "Эльдар и квэнди", "Атрабет",
версией валинорских хроник из 10 тома и
"Шибболет Феанора" из 12-го. Как мне кажется,
именно эти тексты образуют основу Арды как
Вторичного мира (я здесь не стала затрагивать
тексты нуменорского ряда, поскольку это тоже
отдельная песня и даже сказка). Такое
исследование поможет выделить в имеющейся
лингвистической информации существенное и
несущественное, а затем создать фундамент для
гипотезы. Ибо в сущности всякий, кто занимается
эльфийскими языками, восстанавливает эти
языки по письменным (если не считать записи,
где Толкин читает "Плач Галадриэли") источникам.
Это дело не такое уж неизвестное, методика
практически отлажена и не так уж сложна. Но при
этом следует учитывать текстологические
данные - внешние по отношению к структуре
восстанавливаемого языка, потому что произвол
автора языка обычной методикой
восстановления языка по письменным
источникам не учитывается.
Часть 2, внутренняя.
Компаративистика, диахрония и синхрония
эльфийских языков.
Здесь я излагаю тезисно, без доказательств,
ради экономии места. Тем более что многие
частности могут быть оспорены, поскольку
обоснование их довольно слабое.
Итак, мы подошли к моменту построения гипотезы.
Нам нужно выстроить по разрозненным данным
непротиворечивую картину метафизики, истории
и лингвистики Арды.
Что делаю я? Я рассматриваю все тексты и все
сведения на предмет соответствия канону. Далее
вступают в действие лингвистические знания и
исторические аналогии. Это самый слабый в
доказательном отношении и самый субъективный
этап.
Что я имею в результате? Я рассматриваю
разночтения типа d - dh и ai - ae как диалектные
различия. Нолдорин "Этимологий" - это то наречие
(диалект), на котором говорили нолдор в
Белерианде. Он отличается от синдарской речи
дифтонгизацией, наличием (здесь я сомневаюсь,
но "Шиболлет" дает основание так судить) d
вместо dh, некоторыми особенностями
ассимиляции и морфологии (к примеру,
отсутствием падежей типа "дагнир Глаурунга" -
нолдо, по этой гипотезе, скажет "дагнир эн-
Глаурунг", потому что в нолдорине имеем
предложеное управление вместо реликтов
падежного, как в синдарине).
Анализ материалов нолдорина "Этимологий" и
синдарина 11 и 12 томов вполне подтверждают эту
гипотезу. Она внешняя по отношению к Толкину, но
хороша тем, что примиряет разночтения и
укладывает их в существующую систему.
Второй результат - это решение проблемы
транслитерации и транскрипции имен и названий
для перевода. К примеру, почему я считаю, что
насаждаемая Анариэлью манера писать все через Э
вместо Е неправомерна? Именно потому, что, как
сказано у Толкина, эльфы стремились к
фонетической гармонии своей речи и
адаптировали иноязычные слова не потому, что
не могли их произнести, а чтобы не нарушать
звуковую гармонию высказываний. В русском
языке к тому же существует традиция
транслитерации и передачи имен, особенно
разветвленная в части переводов с английского.
То есть, к примеру, в русском переводе
немыслимо назвать короля Джорджем - только
Георг, а королева вовсе не Элизабет, а Елизавета.
Тема эта бездонна и неисчерпаема, но нас
интересует вот что. Как передать в русском
переводе эльфийские и иные слова и названия,
чтобы сохранить ту гармонию, которая
присутствует в оригинале? Ответ кажется
очевидным - не допускать существенных
отклонений от обычного звучания русского
языка, не перегружать читателя сложностями
произношения.
По-русски - с точки зрения звуковой гармонии -
будут нуменорцы, Келебримбор, Мэлько (но
Мелькор!), Элендиль, Менельтарма, Денетор
(вариант - Дэнетор, Денэтор). Английский [e] не есть
ни русский [е], ни русский [э]. Он представляет
собой фонетически более средний звук, сильно
зависящий от качества предыдущей и последующей
согласных. Эльфийский [e], согласно
Приложениям, имеет те же свойства. Значит, в
передаче его на русском следует
воспользоваться существующими правилами
транкрипции и транслитерации. То есть в начале
слова и после гласных он практически
однозначно передается, как Э - Элендиль,
Галадриэль, поскольку Е в этих случаях по-
русски йотируется и читается как [je]/[йэ]. В других
случаях стоит сохранять Е, поскольу русский [э]
слишком широкий и твердый звук, чтобы
звучать адекватно.
Гармония, господа, гармония! (с) не помню чей :-)
1999
|