Лицо которых на груди? Теперь же Любой, отваживающийся на поездку, Докажет это. Алонзо Хорошо, поем, - Пускай последний раз. Неважно; в прошлом Все лучшее. Что ж, братец герцог, сядьте, Берите с нас пример. Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии. Ударяет крыльями по столу, и кушанья волшебным образом исчезают. Ариэль Вы трое грешников, судьбы веленьем - Она же правит этим дольним миром И всем, что в нем, - ненасытимым морем Извергнуты теперь на этот остров Необитаемый. Среди людей Жить недостойны вы. Шлю вам безумье. (Видя, что Алонзо, Себастьян и прочие обнажили мечи.) Такой отвагой же полны бывают, Кто давится и топится. Безумцы! Я и товарищи, мы слуги рока. И матерьял ваших мечей не больше, Чем ранить ветер или наспех волны Рассечь смыкающиеся, способен, Перо пушка лишить. Мои содруги Неуязвимы также. И могли бы Вас ранить, так мечи вам тяжелы. Вам не подняться. Вспомните теперь - За этим я и послан, - что вы трое В Милане с трона Просперо сместили И в море бросили, оно воздало Вам за него с дитятей. Это дело, Хоть медлят, силы неба не забыли. Восставят море, сушу, все созданья, Чтоб ваш покой нарушить. Ты, Алонзо, Лишился сына. Вот я объявляю, Что медленная гибель, хуже смерти, Что разом поражает, шаг за шагом Преследовать вас будет по пятам. Защитой может быть лишь покаянье И - дальше - жизни чистота! Исчезает при ударе грома. Затем нежная музыка. Создания снова являются, танцуют с разными гримасами и ужимками и уносят стол. Просперо Роль гарпии отлично ты исполнил, Мой Ариэль. Пожрал так грациозно. И ничего не опустил из слов, Которым научил тебя я. Живо, Но со вниманьем духи и меньшие С задачей справились. Все чары в силе, Мои враги совсем поражены Своим безумьем и в моей все власти. Оставлю их в припадке. Посмотрю На Фердинанда (утонул - считают) И милое сокровище. Просперо исчезает сверху. Гонзало Во имя всех святых, мой государь, Что вы стоите так? Алонзо О, ужас, ужас! И в шуме волн мне слышатся слова, И ветер напевает их, и гром Как звук органа - все напоминает Об имени Просперо и злодействе. Мой сын лежит в илу, и я хотел бы Спуститься глубже, чем свинец, на дно И лечь с ним рядом. Уходит. Себастьян Я поодиночке Чертей всех вызываю! Антонио Я с тобою! Себастьян и Антонио уходят. Гонзало Все трое вне себя. Их преступленье Как действующий постепенно яд Теперь подействовало. Я прошу вас - Проворней вы меня, скорей идите И присмотрите, чтобы в исступленьи Чего не сделали. Адриан Идемте вместе. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Чем строже наказывал тебя я, тем Щедрей заглажу это. Я даю В подарок тебе нить сокровенной жизни. То, для чего я жил, передаю В твои я руки. Все твои мученья Лишь испытания любви. На редкость Ты стойко искус выдержал. Пред небом Я подтверждаю дар. О, Фердинанд, Не улыбайся, что я так хвастлив. Ты сам увидишь, как перегоняет Она все похвалы хромые. Фердинанд Верю, Хотя б оракул запрещал. Просперо Итак, как дар и собственной заслугой Приобретенную, прими ты дочь. Но если девственность ее развяжешь Ты до того, как будут свершены В их полноте священные обряды, Да небо ваш союз не окропит, Но ненависть бесплодная, презренье, Раздоры столько сорных трав насыпят На ложе брака, что противно станет Обоим вам. Смотри же, соблюди, Чтоб свет Гимена чист был. Фердинанд Всей надеждой На счастье тихое и на потомство, На годы долгие в любви клянусь я: Ни темная пещера, ни другие Места, ни дьявольские искушенья На похоть честь сменить мне не прикажут. Пусть дня святого не увижу, Когда мы мыслим: Феб коней запарил Иль ночь внизу привязана. Просперо Прекрасно. Сядь, с ней поговори: она твоя. Эй, Ариэль! Прилежный Ариэль! Входит Ариэль. Ариэль Что господин прикажет? Вот я здесь. Просперо Ты с духами меньшими ваше дело Исполнили прекрасно. Я хочу Еще вам дать задачу. Собери Всех, кто тебе подвластен, в это место. Внуши подвижность им. Я собираюсь Пред этой юною четою дать Образчик легкий чар моих. Дал слово, И ждут они обещанного. Ариэль Тотчас? Просперо Сию минуту. Ариэль Ты лишь молвишь "туда", "сюда", Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да", Так они уж тут как тут И гримасничать начнут. Любишь, нет, скажи, меня? Просперо Люблю, прелестный Ариэль. По только Не приходи без зова. Ариэль Понимаю. (Уходит.) Просперо Смотри, будь верен слову, и желанья Держи в узде. Когда огонь в крови, Все клятвы, как солома. Будь воздержан. Иначе, брак прости-прощай. Фердинанд Клянусь вам, Снег девственный, что у меня на сердце, Угасит пламя печени. Просперо Отлично. Эй, Ариэль, сюда! Бери и лишних, Чтоб не было нехватки, быстро, ну! Не говори, смотри, молчи! Нежная музыка. Маски. Входит Ирида. Ирида Церера щедрая! Поля, где рожь, Овес, горох, пшеницу ты блюдешь, Холмы с травою, где овец стада, Лугов равнину, где для них еда, Пионов, лилий на грядах ряды, Чтоб плел Апрель, как приказала ты, Венки для чистых нимф, и в рощах дрок, Чтоб укрываться в нем любовник мог В любви несчастный, виноградный сад, Бесплодный берег моря, камней ряд, Тебе прохладу, - госпожа моя Небесная, чьей вестницею я, - Тебя покинуть просит и сюда На этот луг, на здешние места Прийти для игр. Павлины ввысь взвились. Во сретенье, Церера, появись! Входит Церера. Церера Прекрасноцветной вестнице привет. Слуги послушней у Юноны нет. С шафранных крон ты капли обронишь И медом рос цветы мне освежишь. Дуги лазурной утвердив концы Над рощами, над полем, как венцы, Их шарфом землю обвила. Что, вдруг, Царица вызвала меня на луг? Ирида Любови верной справить единенье И принести от сердца подношенье Любовникам. Церера Скажи, должна ты знать, Венера с сыном не могли пристать К царице? С той поры, как помогли Похитить Дню, дочь мою, они, Ни с ней, ни с сыном я слепым общенья Позорного не знаю. Ирида Опасенья Напрасные. Она по направленью Умчалась к Пафосу, на голубях, И сын за нею. В этих двух сердцах Они старались страсть разжечь сперва, Но те клялися в брачные права До свадьбы не вступать. Пропал заряд, И Марсова любимица - назад! А пылкий сын все стрелы поломал, Стрелять заклялся и пообещал Играть лишь с воробьями. Церера Чу, идет Юнона, узнаю владычный ход. Входит Юнона. Юнона Как поживаешь, щедрая сестра? Благословить со мною будь добра Чету младую. (Поет.) Честь, богатство, брак желанный И приплод, от неба данный, Что ни час, то ликованье - От Юноны вам желанье. Церера (Поет.) Урожайной жатвы волны, Закрома, овины полны, Гроздья сочные берутся, От плодов - деревьям гнуться. Пусть весна до тех пор длится, Как уж жатве появиться, Скудости забыть названье - От Цереры вам желанье. Фердинанд Виденье исполнено величья; Гармония чарует. Их возможно Принять за духов. Просперо Так оно и есть. Я вызвал духов, чтобы воплотились В такие формы. Фердинанд Если б здесь остаться! С таким отцом волшебным и женою Здесь был бы рай. Юнона и Церера шепчутся и дают Ириде какое-то поручение. Просперо Молчи, мой дорогой. Юнона что-то шепчется с Церерой. Не кончилось еще. Молчи, ни слова, Не то исчезнут чары. Ирида К нам, нимфы быстрых ручейков, наяды В венках осоки и с невинным взглядом! Покиньте воды и на здешний луг - Велит Юнона - соберитесь вдруг, К нам, нимфы скромные, и помогите Любви прославить верность. Ну, спешите. Входят несколько нимф. Косцы, что Август утомил загаром, Сюда с полей! И станьте все по парам. Пусть будет праздник. Шляпами накройтесь, Берите нимфу за руки и стройтесь Для сельских плясок! Входят несколько жнецов в соответствующих костюмах; они присоединяются к нимфам в грациозном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и видения тяжело рассеиваются. Просперо (в сторону) Я и позабыл Про Калибана с шайкой. Заговор Против меня. Минута исполненья Сейчас наступит. (К духам.) Хорошо. Довольно. Фердинанд Как странно. Ваш отец в таком волненьи. Что так его тревожит? Миранда До сих пор Его в подобном гневе не видала. Просперо Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то Испуганы: спокойны будьте, сэр. Спектакль окончился, актеры наши, Как я уже сказал вам, были духи, И в воздух, в воздух испарились все. И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной Со всем, что есть на нем, все испарится, Как бестелесные комедианты, даже Следа не оставляя. Из такого же Мы матерьяла созданы, как сны. Жизнь сном окружена. Простите сэр, Меня за слабость. Старый ум расстроен, Но не смущайтесь этим. Я прошу вас, Теперь в мою пещеру удалитесь И отдохните. Я пройдусь немного, Чтоб успокоиться. Фердинанд и Миранда Да снидет мир Сюда! Просперо Благодарю вас. Ариэль! Фердинанд и Миранда уходят. Входит Ариэль. Ариэль Подумал только - я готов. Просперо Мой дух, Обдумаем, как встретить Калибана. Ариэль Да, господин. Когда играл Цереру, Напомнить я хотел, но побоялся, Что ты рассердишься. Просперо Какими ты оставил этих хамов? Ариэль Я говорил, от пьянства раскраснелись И расхрабрились так, что воздух бьют, Зачем в лицо им веет, землю топчут, Зачем им ноги трогает, и все-то О плане думают. Как в барабанчик Ударил я, так ушки на макушке, И, выпучив глаза, водили носом, Чем пахнет музыка. Так их пленил я, Что, как быки, пошли на то мычанье, Через репьи, колючки, терен, дрок, Все ноги занозив. Завел и бросил Я их в болоте грязном за пещерой. Пускай подрыгают в вонючей тине, От ног не так разит. Просперо Отлично, птичка. Ты невидимки образ не снимай, А принеси из дому мишуру, Приманку для воров. Ариэль Иду, иду! (Уходит.) Просперо Черт, по рожденью черт. Его природы Не воспитать. Уж сколько я трудов Благих потратил, - все пропало даром. С годами телом он все безобразней, Умом растленней. Буду мучить так, Что взвоют. Возвращается Ариэль, неся блестящее платье. Ну, развесь их на веревку. Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, совершенно мокрые. Калибан Ступай потише, чтобы крот слепой Шагов не слышал. Мы уж у пещеры. Стефано Ваше чудесное созданье, чудовище, о котором вы уверяли, что оно безвредное созданье, сыграло с нами шутку хуже, чем с последними дураками. Тринкуло Чудовище, от меня разит лошадиной мочой, моему носу в этом большая обида. Стефано И моему тоже. Вы слышите, чудовище? Если я буду иметь что-нибудь против вас, то смотрите... Тринкуло От чудовища только мокренько останется. Калибан Мой добрый лорд, будь благостен, как прежде, И потерпи. Добыча, что достанешь, Загладит неприятность. Но потише. Здесь словно в полночь тихо. Тринкуло Да, но потерять наши бутылки в болоте! Стефано Это, чудовище, не то что несчастие или бесчестье, а невозвратимая потеря. Тринкуло Это хуже, чем вымокнуть. А все ваше безвредное создание, чудовище. Стефано Я пойду отыскивать свою бутылку, хотя бы по уши пришлось залезть в болото. Калибан Спокоен будь, король мой. Вот, смотри: Вот ход в пещеру. Не шуми, входи. Один удар, как следует - и остров В твоих руках, и я, твой Калибан, Я пятки вылижу. Стефано Руку! Во мне начинает пробуждаться кровожадность. Тринкуло Король Стефан, о король достойнейший Стефан! Взгляни, какой тут гардероб для тебя. Калибан Оставь, дурак! Все это ведь тряпье. Тринкуло Ого, чудовище. В тряпичном деле мы знаем толк. О король Стефано! Стефано Тащи-ка плащ, Тринкуло, я - не я, А этот плащ возьму. Тринкуло Вот, ваша милость. Калибан Водянкой дуй вас, что вам захотелось Возиться с дрянью. Если он проснется, То с головы до пят исщиплет вас, На удивленье всем. Стефано Успокойтесь, чудовище. Госпожа веревка, не моя ли это куртка? А теперь куртка уж под веревкой. Теперь, куртка, у вас, пожалуй, начнут падать волосы, и вы сделаетесь совсем плешивой курткой. Тринкуло Ладно. Веревка - это правильно, мы по правилам ее и подтибрим, не в обиду вашей чести. Стефано Спасибо за шутку. Вот тебе платье. Пока я король, этой стране остроумие не останется без вознаграждена. Но правильно, по правилам подтибрим! Знатная башка! Вот тебе другое платье. Тринкуло Чудовище, намажь себе пальцы клеем и удирай с остальным. Калибан Не нужно мне их. Тратите вы время. Он всех в гусей нас обратит сейчас Иль в обезьян противных. Стефано Чудовище, приспособьте ваши пальцы. Помогите-ка снести все это туда, где у меня бочка с вином, или я вас выгоню из моего королевства. Ну, тащите вот это. Тринкуло И это! Стефано Да, и это! Шум охоты. Появляются духи в виде собак и гонятся за ними. Просперо и Ариэль науськивают их. Просперо Эй, Горка, эй! Ариэль Сюда, эй, Серебрянка! Просперо Эй, Фурия, Тиран, узы, узы! Калибан, Стефано и Тринкуло убегают. Пусть духи кости им переломают Сухою судорогой. Пусть их скрючит Ломотой старческой! Пусть от щипков Как леопарды в пятнах станут. Ариэль Взвыли! Просперо Гнать их без устали! Мои враги Теперь в моем распоряженьи все. Конец трудам уж близится, и ты Свободным воздух обретешь. Покуда Еще ты нужен мне. Идем. Уходят. АКТ V Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо в магической одежде и Ариэль. Просперо Дозреют скоро замыслы мои. Подвластны духи, чары крепки, время Несет, что надлежит. Который час? Ариэль Уж шесть часов. Тот час, что обещали Дела вы кончить. Просперо Да, я говорил, Как бурю воздвигал. Скажи, мой дух, Что с королем и свитой? Ариэль Каждый связан Тем состоянием, что вы наслали, Их покидая. Все они в плену В лимоннике, что сторожит пещеру. Без ваших слов не двинутся. Король, Брат короля и ваш, все три - в безумьи. А остальные, в горести о них, Печальны и смутны. Но тот всех боле, Что "добрым старым Гонзало" вы звали. На бороду так каплют слезы, будто Зимою с крыш вода. Ужасны чары. Когда б вы видели, к ним ваши чувства Смягчились бы. Просперо Ты полагаешь, дух? Ариэль Будь человек, я б тронулся. Просперо Я тоже. Ты, только воздух, тронут, понимал Их скорбь, а я, им будучи подобным И всем страстям подвержен, как они, Я буду менее к ним милосерд? Хоть боль живая мне причинена, Но я держусь за разум благородный В борьбе с неистовством. Трудней поступки Нам доблести, чем мщенья. Покаянью Раз преданы, себе я не позволю Взглянуть немилостиво. Отпусти их. Пусть чары кончатся, пусть ум вернется По-прежнему. Ариэль Я приведу их, сэр. Уходит. Просперо Вы, эльфы все холмов, озер стоячих, Ручьев, лесов, что по песку бесследно Вслед гонитесь Нептуну и вернуться Бежите сами; куколки-малютки, Что при луче в лугах кружки перчите, Чтоб овцам не щипать, что мухоморы Растите за ночь, вы, кому приятен Сигнал огни тушить, вы помогли мне (Хоть мастера и небольшие). Мраком Покрыл я солнце, буйный ветер созвал И между миром и лазурным сводом Рычащий бой воздвиг. Раскатам грома Я пламя придал, гордые дубы Рассек одним ударом, прочный мыс Я сотрясал, и с корнем вырывались Сосны и кедры, самые могилы Будили спящих в них и высылали По моему приказу. Грозных чар Не надо больше, но владеть хочу я Небесной музыкой (теперь нужна мне), Чтобы сошло с умов их колдовство С мелодией. Тогда я жезл сломаю, Его в земле на сажень погребу И в море, глубже чем спускают лот, Заброшу книги. Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним Алонзо с безумными жестами, сопровождаемый Гонзало. Себастьян и Антонио в таком же состоянии, сопровождаемые Адрианом и Франческо. Все входят в круг, обведенный Просперо, и там останавливаются околдованные. Просперо (смотрит на них и говорит) Торжественная музыка, целенье Расстроенных фантазий, ум вернет вам - Теперь без пользы в черепе кипит. Не двигайтесь отсюда. Ты, праведный Гонзало, муж почтенный, Глаза мои, всегда одно с твоими, Готовы плакать. Скоро чар не станет. Как утро крадется за ночью следом И мрак слабеет, так, воспрянув, чувства У них уж гонят бредни, что темнили Их разум. О, добрейший мой Гонзало, Спаситель верный, преданный без лести, Кому ты служишь, награжу тебя я На родине по-всякому. Жестоко Со мной и с дочкой поступил Алонзо, Твой брат - зачинщик этого деянья, - За то и мучится здесь Себастьян. Но, брат родной, предавший честолюбью И кровь, и совесть, вместе с Себастьяном (А грех в душе, за то и муки больше) Хотел ты короля убить! Прощаю, Хоть ты и выродок. Их разуменье Светлеет: набегающий прилив Покроет скоро берега рассудка, Где ил и грязь лежит. Но ни один Не смотрит на меня, не узнает. Дай, Ариэль, мне шляпу и мой меч, Хочу переодеться и предстать им Таким, как был в Милане. Живо, дух мой, Еще немного - и свободен. Возвращается Ариэль, напевая песню, и помогает Просперо одеваться. Ариэль Где пчела, и я сосать, В чашке буквицы - кровать, Тихо сплю - сова кричать, Мышь летучую седлать, Лето весело догнать. Весело, весело жизнь проведу Там, где цветочки висят на кусту. Просперо Соскучусь о тебе, мой Ариэль, Но ты свободен будешь. Так, так, так! Теперь ты - невидимкой к кораблю, Под палубой там спящие матросы, Ты капитана с боцманом буди И приведи силком на это место. Ариэль Я воздух буду пить и возвращусь, Мороза сердце не ударит. Ариэль уходит. Гонзало Все муки, дива, ужасы и смуты Скопились здесь. О небо, помоги нам Уйти из страшных мест. Просперо Смотри, король, Миланский герцог здесь перед тобою. И в доказательство, что я живой, Вот я тебя телесно обнимаю И говорю тебе с твоею свитой: Добро пожаловать. Алонзо Ты, или нет, Иль вновь обман волшебных небылиц, Как раньше, я не знаю. Пульс твой бьется, Из крови ты и плоти. Как увидел Тебя, рассудок начал поправляться, А то грозил безумьем. Пели так, Престранную должны узнать мы повесть. От герцогства отказываюсь я. Прошу простить обиду. Но Просперо, Как он попал сюда, как жив? Просперо (к Гонзало) Друг добрый, Позволь обнять тебя, твои заслуги Неизмеримы, неоплатны. Гонзало Правда ль, Не правда ль это, не решу. Просперо По вкусу Вам островные выдумки пришлись, Не верите и правде. Будьте гости. Вот вашу парочку, лишь захоти я, (В сторону Себастьяна и Антонио.) Подвел бы я под королевский гнев, Измену бы открыл. Но говорить Сейчас не буду. Себастьян Бес пророчит? Просперо Нет. (к Антонио) А вы, негодный сэр, кого звать братом Поганить рот мне, я тебе прощаю Проступок злейший, все. Себе обратно Престола требую, хотя без нужды Ты не отдашь. Алонзо Коль вправду ты Просперо, То расскажи подробней нам, как спасся, Как встретились мы здесь, где три часа лишь Тому назад разбились мы о берег, Где потерял (лишь вспомню - боль острее) Я сына милого. Просперо Жалею, сэр. Алонзо Непоправимая потеря, скорби Терпенье не поможет. Просперо Мне сдается, К нему не обращались вы. В потере Подобной испытал его я благость И был спасен. Алонзо У вас была потеря? Просперо Не меньшая и бывшая недавно. К тому ж возможностей для утешенья В потере дорогой нет у меня. Мной дочь утрачена. Алонзо Ах, дочь! О небо, если б оба живы были, В Неаполе король и королева! Лежать там согласился б, Где сын лежит. Когда погибла дочь? Просперо Вот в эту бурю. Вижу, господа Так встречею со мной изумлены, Что плохо понимают и глазам Не верят и слова считают чем-то Искусственным. Но как бы ваши чувства Насилию ни подвергались, знайте: Я - Просперо, я - настоящий герцог, Изгнанник из Милана. Странный случай Меня привел сюда, где вы разбились, И здесь владыка я. Но прекратимте. То летопись бы вышла день за днем, А не рассказ за завтраком короткий, И не для первой встречи. Сэр, прошу вас. Пещера - мой дворец, немного свиты, А вне ее - нет подданных. Взгляните. За герцогство, что вы мне возвратили, Хочу сквитаться. Покажу вам диво, Что может вас порадовать не меньше, Чем герцогство меня. Вход в пещеру открывается, и там видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Плутуете вы, сударь. Фердинанд Дорогая, Да ни за что на свете. Миранда Будь королевств десятка два на ставке, Сказала бы, сыграли ловко. Алонзо Если И это - призрак острова, я сына Теряю дважды. Себастьян Чудо из чудес! Фердинанд (к Алонзо) И милосердным море может быть, - Я клял его напрасно. Становится на колени перед Алонзо. Алонзо Пусть же снидут Счастливого отца благословенья. Встань. Как попал сюда ты? Миранда Чудеса! Как много дивных собралось созданий, Как люди хороши! Прекрасен мир, Где жители такие! Просперо Все ей вновь! Алонзо Кто девушка, с которой ты играл? Часа лишь три ведь было для знакомства. Уж не богиня ли, что, разделив нас, Соединяет вновь? Фердинанд Она из смертных, Но рок бессмертный мне вручил ее. При выборе не мог спросить совета Отца, не знал, в живых ли он. Она Дочь герцога миланского, о нем Так много слышал я, но никогда Не видел до сих пор. Он дал вторично Мне жизнь и через эту госпожу Стал мне вторым отцом. Алонзо А я ей буду. Хотя и очень странно для начала Просить у дочери прощенья. Просперо Полно! Не тяготите мысль воспоминаньем О том, что было. Гонзало Я в душе лил слезы, А то бы уж давно заговорил. Пусть небеса чету благословят, Недаром предначертан был наш путь, Что нас привел сюда. Алонзо Аминь, Гонзало Гонзало Миланский герцог изгнан из Милана, Чтоб детям дать Неаполя престол. О радость выше радостей обычных! Должна быть надпись: В одно из странствий Нашла в Тунисе Кларибель супруга, И Фердинанд, ей брат, нашел жену, Где сам потерян был, в Просперо царстве, На бедном острове. А мы - себя Там, где себя теряли. Алонзо Дайте руки. Пускай тоска тому обнимет душу, Кто радости не хочет вам. Гонзало Аминь. Возвращается Ариэль с капитаном и боцманом, которые следуют за ним в обалдении. Взгляните, государь! Еще из наших! Пока есть виселицы - предсказал я, - Что парень не потонет. Ну, ругатель, Что за борт благодать прогнал, где ругань? На берегу без языка? Что скажешь? Боцман Скажу, во-первых, вот я вижу здравым И короля, и всех. А во-вторых, Что наш корабль, что вот уже три склянки Мы кинули, целехонек стоит, Таким, как вышел в путь. Ариэль (в сторону) Я, господин мой, Все это сделал. Просперо Мой проворный дух! Алонзо Волшебный случай! Все идет пред нами Страннее и страннее. Как вы здесь? Боцман Когда б я знал, что это все не сон, Я рассказал бы. Спали мертвым сном, Под палубою как-то очутившись, Вдруг слышим странный и различный шум, Рев, крики, вой и лязганье цепей, При всем разнообразии - ужасный. Он разбудил нас. Поскорей мы вышли И видим, в полном оснащеньи, бодрый Корабль ваш королевский. Капитан, Как увидал, запрыгал. В том же сне От корабля нас что-то отделило И привело сюда. Ариэль (в сторону) Чиста работа? Просперо Отлично, хлопотун. Свободен будешь. Алонзо Попали мы в страннейший лабиринт. Есть что-то, что природу превышает В таких делах. Один оракул В отгадке нам поможет. Просперо Государь, Не утруждайте мыслей, разбирая Всю странность этого. Я на досуге Наедине вам скоро объясню (Чтоб показалось вам правдоподобным) Все, что случилось. Радуйтесь пока И все считайте за добро. Мой дух! Дай Калибану с шайкою свободу. Сними заклятье! Как же, государь, Еще из ваших присных не хватает Двух чудаков, а вы и позабыли. Возвращается Ариэль, гоня Калибана, Стефано и Тринкуло в украденных платьях. Стефано Каждый выручай всех остальных, о себе нечего заботиться. Все дело в удаче. Куражься, шикарное чудовище, куражься! Тринкуло Если соглядатаи, что у меня в лбу, не врут - здесь блестящее зрелище! Калибан О Сетебос! Наверно, это тут. Хозяин-то наряден как! Боюсь, Начнет меня началить он. Себастьян Ха, ха! Какие твари, а, милорд Антонио? За деньги продаются? Антонио Наверное, один из них Так просто рыба, хоть сейчас на рынок. Просперо Вглядитесь в клейма этих лиц, милорды, Скажите, можно верить им? Тот раб - Колдуньи сын, одной из самых сильных, Луною помыкала и приливы Производила, не имея власти. Я обокраден ими. Получерт (Ублюдок бесов) с ними сговорился Убить меня. Двоих из этих малых Вы знать должны, а чертово отродье - Мое знакомство. Калибан О, защиплет насмерть! Алонзо Не Стефано ль, мой пьяница-буфетчик? Себастьян И тут он пьян. Вино откуда? Алонзо И Тринкуло шатается. Откуда Тот эликсир, что их назолотил? Где нагрузился так? Тринкуло Уж так я нагрузился, с тех пор как расстался с вами, что, боюсь, рассол этот из меня не выйдет. Что ж! По крайней мере, мухи не засидят. Себастьян Живешь как, Стефано? Стефано Не трогайте меня. Я не Стефано, я судорога. Просперо Здесь королем быть захотел? Стефано Я сделался шутом гороховым. Алонзо (указывая на Калибана) Вот замечательное существо. Просперо Он нравами настолько ж безобразен, Как внешностью. (Калибану) Ступай, подлец, в пещеру, Товарищей с собой веди. Прощенья Хотите, так убрать ее на диво. Калибан Да, слушаюсь. Теперь умнее буду И заслужу. Какой я был осел, Что пьяницу я почитал за бога И дурня почитал. Просперо Ну, ну, иди! Алонзо Оставьте, кстати, здесь свои находки. Себастьян Скорей, накраденное. Калибан, Стефано и Тринкуло уходят. Просперо Прошу я вашу светлость, сэр, со свитой Ко мне в пещеру. Там вы отдохнете Хоть ночь одну. Она (иль часть ее) Пройдет в рассказах, и они, надеюсь, Помогут скоротать ее. Всю жизнь, Все, что случилось с нами с той минуты, Как прибыл я на остров. Завтра ж утром Я провожу вас на корабль вдвоем, Где я надеюсь видеть, как сыграем Мы свадьбу наших дорогих влюбленных. Потом я удалюсь в Милан и буду О смерти подумывать. Алонзо Я жажду Услышать вашу повесть, много жду Чудесного узнать я. Просперо Все открою. И обещаю вам спокойным море, Попутный ветер, так что флот догнать, Хоть он далек, удастся. Ариэль, Еще работа. И потом свободен, Потом прощай. Пожалуйста, входите. Уходят. ЭПИЛОГ (Произносимый Просперо) Чары от меня ушли, Силы лишь со мной мои, Слаб я, вам решать друзья. Должен здесь остаться я Иль в Неаполь путь держать. Власть заставил я отдать И врага успел простить. Мне ж на острове здесь жить? Разрешите от оков Силой дружеских хлопков. Чтоб мой парус не опал, Дуй сильней, не то пропал План развлечь вас. Духов нет, Колдовства пропал и след. Мне отчаянье грозит, Лишь молитва пособит. В ней же, как ни туго нам, Очищение грехам. Из вас кто хочет быть прощен, Будь милостив ко мне и он.