Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. 125 Не трата ли пустая - балдахин? Как преходящему - фундамент вечный, Как хлопоты у будущих руин, - Известен жизни результат конечный. Зачем шикует, пыжась, пустоцвет, Хвалясь, заморские смакует сласти? - Сжигает жизнь для призрачных побед, Дорог не зная к истинному счастью. Я - сердцу твоему служу! Дозволь Вручить свой скромный дар, притворству чуждый, Пусть обоюдной будет наша роль: Себя ты мне даруй во имя дружбы. Прочь, соглядатай! Чем вредишь сильней, Тем верная душа еще верней! 126 О thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. 126 Ты, свет очей моих, храня Красу, Сам держишь Зеркало, Часы, Косу. Часам верны, стареют все вокруг, Тебя ж Природа бережет, мой друг. Над Временем смеясь, Природа-мать Решила бег твоих минут сдержать: Дала отсрочку - не спешить вперед, - Туда, где Время каждого убьет. Отсрочка кончится - придет закат: Отдаст Природа-мать тебя в заклад И отведет свой благосклонный взор: Сполна долг взыщет Время-кредитор. 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not bom fair, no beauty, lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 127 Брюнеток в старину не почитали, Их не спасали дивные черты; Хотя теперь еще красивей стали, Чураются все этой черноты. Фальшивая личина - вот уродство: Природу подправляют там и тут, У Красоты воруют Благородство, Святое Имя и святой Приют. И в трауре лицо моей Любови - Скорбит, что Красоту порочит ложь: Черны глаза и смолянисты брови, С крылом вороньим черный локон схож. К лицу любимой траурный наряд, "Вот красоты образчик!" - все твердят. 128 How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap. At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 128 Ты музыкою, Музыка моя, Пленяешь слух, касаясь грубых клавиш, - Летают пальцы, восхищаюсь я, Как льющейся мелодией ты правишь. А клавиши, как парни, невзначай Срывают поцелуи с пальцев милых, Воруя походя мой урожай, И я пылаю, гнев унять не в силах. Неможно эти дерзости терпеть, Живому - деревяшкам покоряться! Они мертвы, не могут пламенеть, Пора местами с ними поменяться. Ты ухажерам в меру потакай: Даруй им пальцы, губы мне отдай! 129 The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted; and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 129 Растрата духа, духа и стыда - Вот похоть, похоть в действии: блудлива, Подла и кровожадна, и всегда Убийственна, дика, сластолюбива. Миг наслаждения пройдет, и вновь Безумье плоти душу отвращает - Вот так притвара будоражит кровь, Вот так притвара разум похищает. Безумна похоть в беге за мечтой, Безумна похоть на пиру свиданья, Но цель догнав, отпировав с лихвой, Скорбит - пришло похмелье обладанья. Не в силах избежать ни стар, ни млад Пути в рай плотский, что заводит в ад. 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 130 Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней. 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgement's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. 131 Надменная краса сродни тирану. О, как жестока ты со мной подчас! Ведь знаешь, никогда не перестану Тебя любить - единственный алмаз. И если слышу я, что обаянья Ты лишена, не смея возражать, Ни с кем я не вступаю в пререканье, Но продолжаю по тебе вздыхать И смуглостью твоею наслаждаться - Иной вовек не мыслю красоты: Да как же ею мне не восторгаться - Нет ничего прекрасней черноты. Да вот дела твои черны, увы: Тебе не избежать дурной молвы. 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack. 132 Люблю глаза твои - они скорбят, Как будто мне даруя состраданье, Твое жестокосердие хулят И траурно их черное сверканье. Не красит солнце так восток седой, Являя миру утренние взоры, Так запад не украсится звездой, Взошедшей на вечерние просторы, Как лик твой ясный - черный блеск очей! Пусть глазу сердце злое подчинится, И траур воцарит в душе твоей: Пусть мной болеет каждая частица! Я поклянусь: прекрасна чернота И только ей присуща красота. 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must bel Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross'd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross'd. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 133 Проклятье той душе, что душу рвет И ранит сердце черными делами - Ей недостаточно моих невзгод, Теперь опутан друг ее цепями. Замучен трижды, трижды я распят: Когда был взят я в кабалу тобою, Когда ты бросила на друга взгляд, Когда жестоко порвала со мною. В груди своей стальной меня замкни, Отдав мне сердце друга на поруки: Став сторожем ему все ночи-дни, Наверняка свои уменьшу муки! Твой узник я и знаю твой ответ - Раз все мое и так твое, ты бросишь: "Нет!" 134 So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 134 Теперь и друг попался - оба мы В твоих руках. Плачу за прегрешенье: Не вылезти из долговой тюрьмы - Ты друга возврати мне в утешенье. Нет, вы теперь воркуете вдвоем - Добро и алчность. Как мне жить на свете?! Друг был моим доверенным лицом - И что же?! Сам к тебе попался в сети. Ты - ростовщица: за красу сполна Желаешь получить. Тебе все мало! За старые долги - моя вина! - И друга нынче ты конфисковала. Уплачен долг, но не разорван круг, Теперь в неволе оба: я и друг. 135 Whoever hath her wish, thou hast thy "Will", And "Will" to boot, and "Will" in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in "Will", add to thy "Will" One will of mine, to make thy large "Will" more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one "Will". 135 Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже, Уиллов всех пленишь для разных дел, Они твоим желаньям славно служат - Меня взяла бы, я бы преуспел. В тебе кипят безмерные желанья: Мое с твоим желаньем слить позволь! Или тебе других милей признанья, Поэтому мне причиняешь боль? Какие б реки не впадали в море, Вовек не переполнится оно, - Мое желанье приюти, не споря: Желанья всех Уиллов слил в одно. Не причиняй просителям страданья: Им угождай, вняв моему желанью! 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy "Will", And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. "Will" will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be, For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is "Will". 136 Шепни своей слепой душе "Уилл", Чтоб близостью со мной не возмущалась, Чтоб отвергать меня не стало сил И чтоб желала ты меня хоть малость. Когда желанья хлынут через край, Пусть и мое в сокровищницу льется: Один толпу пополнит невзначай, Ведь место одному всегда найдется. Знай: я - ничто - не увеличу счет, Но, что-то знача, я мечту лелею: Цена твоих владений возрастет, Когда тебе себя отдать сумею. Ты только имя полюби - "Уилл" - Желанным буду сразу: стану мил. 137 Thou blind fool. Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgement of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have err'd, And to this false plague are they now transferr'd. 137 Слепой глупец Амур, что сделал ты? Мне лгут глаза, мир предстает фальшивым: Я в красоте не вижу красоты И вижу некрасивое красивым. Ты - бухта, где бросают якоря Все корабли; тебе же, алчной, - мало: Ты выковала цепи, мне даря Из фальши путы, что прочней металла. Зачем твердит мне сердце в сотый раз, Что заповедник этот заперт прочно? - Гуляют все в нем, но фальшивит глаз: В том добродетель видит, что порочно. Наказан я: глаза и сердце лгут - Вовек дороги верной не найдут. 138 When my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. 138 Вовек я милой лгунье не перечу, Когда она рисуется святой, Пусть думает, что, как юнец беспечный, Я неизменно верю лжи простой. Она-то возраст мой, конечно, знает, Но лестно сознавать себя юнцом; Всему я верю, что она болтает - От правды с нею прячемся вдвоем. Зачем она хитрит со мною снова? Зачем скрываю я свои года? Любовь всему довериться готова, Лет не откроет старость никогда. И потому я с ней, она - со мной: Мы лживой лестью связаны одной. 139 O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been my enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. 139 Ты оправдания не жди - жестоко Меня казнишь! Но правды не скрывай, Срази открыто языком до срока: Лукавя, взорами не убивай. Другого любишь - не терзай, и взглядом При мне ты не одаривай его, Тебе к обману прибегать не надо, Достаточно сильна ты без того. А может быть, от бед спасти желают Меня мои враги - твои глаза - И стрелы смертоносные пускают, Меня минуя, а других разя? Ты видишь - смерть близка! Так стань добрей: От мук меня избавь - скорей добей! 140 Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 140 Границ жестокости не преступай И не казни безжалостным презреньем, Не то могу взорваться невзначай, Пытаясь положить конец мученьям. Не любишь - равнодушие припрячь, Солгать не бойся, разум призывая! Так умирающему дарит врач На жизнь надежду, об исходе зная. Отчаявшись, сойду с ума от бед, Начну тебя хулить и днем и ночью. Подхватит ложь безумца подлый свет И выдавать за истину захочет. Пусть клевета и зло минуют нас - Не отводи, хоть разлюбила, глаз. 141 In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 141 В тебе изъяны подмечает глаз, Но сердце в безрассудном восхищенье, Не веря сердцу, каждый миг и час В любовном замирает упоенье. Тебя отныне не желают знать Ни осязанье, вкус, ни обонянье, Ни зренье и ни слух - зря приглашать К тебе их на любовный пир свиданья. Не в силах разум и пять чувств моих Заставить сердце, чтоб оно восстало, Оно в оковах, раб страстей твоих: Вассал в груди влюбленного вассала. Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем: Ты и судья - меня казнишь мученьем. 142 Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 142 Любовь - мой грех. Святая простота, Ты ненавидишь этот грех открыто. Пусть грешен я - и ты уже не та, А это означает, что мы квиты. Уж порицать, так не твоим устам, Которые мне не однажды лгали: Любовь мы оба воровали там, Где ложе ненадежно охраняли. Люблю тебя я так, как любишь всех, Кого своим ты взглядом одарила: Моя любовь к тебе такой же грех - О, если б состраданье ты взрастила. Глуха твоя душа к чужой беде, И ты не сыщешь жалости нигде. 143 Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy "Will", If thou turn back, and my loud crying still. 143 Хозяйка хлопотливая, порою Ревущего оставив малыша, Мчит за пернатым беглецом стрелою, И о малышке не болит душа; Ребенок громко плачет, просит что-то, Не помогает горю детский вой - У матери сейчас одна забота: Пернатого догнав, загнать домой. Так мчишь ты за добычею своею, Меня, ребенка, бросив позади, - Ее я помогу догнать скорее, А ты вернись ко мне, прижми к груди. Пернатого живее излови: Меня потом утешь теплом любви! 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, yet no't directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 144 Два духа сердцем тешатся моим, Несут восторг и муку, им владея: Друг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая фея. Я словно в преисподней в горький час: Бесовка соблазняет херувима, Порочность выставляя напоказ, А мне - разлука с другом нестерпима. Ужель ему теперь сам черт не брат И одолела дьявольская сила?! Ужель друг с нею заодно и в ад Его обманом фея заманила?! Жить мне в сомнении, покуда он Дотла злодейкой-феей не сожжен. 145 Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said "I hate" To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet; "I hate" she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; "I hate" from hate away she threw, And saved my life, saying "not you". 145 "Уйди!" - промолвило созданье, Что я боготворил до слез, Но видя тяжкое страданье, Оборвала поток угроз И язычок свой прикусила, Что мне вчера надежду дал, И улыбнулась - наступила Пора неискренних похвал. Как день грядет на смену ночи, Ад оставляя позади, Так радость нам даруют очи. ...Она промолвила: "Уйди!", Но жизнь вернула мне тотчас: "Не бойтесь! Я гоню не вас". 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, .......these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then, soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. 146 Мой бедный Дух, греховной плоти суть, Ты не способен выдержать осаду Мятежных сил - нельзя жить как-нибудь, Даря все краски одному фасаду. Зачем, на срок взяв этот дом внаем, Фасад усердно красишь то и дело? Чтоб черви пировали пышно в нем, Когда ты бренное покинешь тело? Знай: тело - раб; сокровища копи, За счет раба живи, Смерть объедая, Божественную будущность скупи, Летящие в ничто дни продавая. Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти: Пожрав ее, бессмертье обрети. 147 My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 147 Любовь - горячка, жар не утихает, Наоборот становится сильней: Ее туда влечет, где полыхает Огонь всепожирающих страстей. Оставил разум-врач меня в несчастье - Разгневан: я советом пренебрег, Смерть ненасытна и смертельны страсти, Я жду, когда придет последний срок. Живу на грани умопомраченья И, обезумев, повторяю ложь, Любое бесполезно мне леченье, - Увы, что с ненормального возьмешь? Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд, А ты мрачна, как ночь, черна, как ад. 148 О me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's "No". How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 148 Зачем ты порчу навела, скажи? Чтоб искаженным мир являлся глазу? А если глаз не виноват во лжи, То повредила ты тогда мой разум. Когда прекрасно то, что видит взор, То отчего мир не согласен с этим? А глаз фальшивит - ясен приговор: За порчу глаза ты, Любовь, в ответе! Слеза бежит. Тревогой я объят, И боль меня от этого пронзает - Так солнцу тучи застилают взгляд, Когда они на небо выползают! Коварная Любовь! - слепишь слезой, Чтоб грязные дела творить самой! 149 Canst thou, О cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. 149 Да разве умерла во мне любовь? За что коришь меня, тиран-царица? С тобою вместе разве не готов Я против самого себя сразиться? Дружу я с теми, кто тебе не мил? Твоим врагам я разве угождаю? И если я тебя когда гневил, То разве не казнюсь я? Не страдаю? Да хоть один каприз твой разве есть, Что милой не исполнил в угожденье? Да разве не презрел я долг и честь? Не повинуюсь разве глаз движенью? Что ж - ненавидь, я знаю норов твой: Ты зрячих любишь, я, увы, слепой! 150 О, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. 150 Где, недостойная, ты мощь взяла Меня поработить? Мой взор затмила, И стала ложью - правда, светом - мгла, И день не красит яркое светило. Как злу очарованье придаешь, Порочность обращая в совершенство? Волшебница - пленительная ложь - Гнев усмиряет мой, даря блаженство. Где научилась этой ворожбе? Любовь растет во мне взамен презренья: Я то люблю, что все клянут в тебе! Не им дари - мне! - сладость заблужденья. Отдавшись недостойной на века, Достоин я любви наверняка! 151 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's, treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in the affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her "love" for whose dear love I rise and fall. 151 Любовь юна. Не до раздумий ей, Хоть разум от нее берет начало; Винить меня в порочности не смей, - Твоей вины, обманщица, немало. Ты предаешь меня, я предаю Свой Дух - он телу грубому сдается, Оно победу празднует свою - Скажи, что телу делать остается? Ликует плоть при имени твоем: Восстав и видя цель перед собою, Ей отдается вся и целиком, Чтоб взяв победный приз, упасть рабою. Я не казнюсь за вечную напасть: Любя, готов я то восстать, то пасть. 152 In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I, To swear against the truth so foul a lie! 152 Клятвопреступник я - тебя люблю, Тебя, что клятву дважды преступила: Я об измене не один скорблю - Ты и другому тоже изменила. Но разве вправе я тебя корить: Два раза обманула ты, я - двадцать! Тебя я брался клятвенно хвалить, А через миг не знал, куда деваться! Клянясь, хвалил правдивость, чистоту, Привязанность - все лучшие начала! Чтоб лицезреть в тебе свою мечту, Я ослеплял себя, и ты - сверкала! Я клялся: "Ты чиста!" - Какой позор: Клятвопреступник я, увы, с тех пор. 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire-my mistress' eyes. 153 Проказник Купидон вздремнуть прилег. Диана подбежала - вот плутовка: Чтоб юный бог огнем сердца не жег, Коварный факел выхватила ловко И тотчас бросила его в ручей. Вода согрелась в нем и забурлила, Целительною стала для людей И многих от болезней излечила. Но запалил находчивый божок От глаз моей подруги факел снова И сердце мимоходом мне поджег. Я лег в ручей - спасенья никакого: Там лечатся сердечные недуги, Где факел был зажжен - в очах подруги. 154 The little Love-god lying-once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 154 Отбросив факел свой, источник бед, Божок любви уснул, а в ту дубраву Примчались нимфы, давшие обет Блюсти невинность - небесам во славу. Пытаясь положить любви конец, К ее властителю подкравшись смело, Одна из нимф огонь, грозу сердец, В родник студеный окунуть сумела. Целебной стала теплая вода И от недугов многих исцеляет, Но от любви не лечит никогда. У милой в рабстве я - жар не стихает: Огнем любви родник разгорячен, Но охладить любовь бессилен он! Дружба, Любовь и Время в Сонетах Шекспира Вильям Шекспир (1564-1616) - явление выдающееся в мировой драматургии и поэзии. Немецкий поэт Петер Хакс в эссе, посвященном 400-летию со дня рождения Шекспира, заметил: "Шекспир - это то, чего мы все хотим и не можем... От Шекспира можно отличаться - недостатками". О существовании _Сонетов_ впервые упомянул Франсис Мерез в обзорной статье "Сокровища ума", восхищаясь способностью Шекспира оплакивать горести и превратности дружбы и любви: "Подобно тому, как полагали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его "Венера и Адонис", его "Лукреция", его сладостные сонеты, известные его личным друзьям... Подобно тому, как Эпий Столо сказал, что если бы музы знали латынь, то они стали бы говорить языком Плавта, так я утверждаю, что, если бы музы изъяснялись по-английски, то они ввели бы в обиход изящные фразы Шекспира..." (1598). Шекспир по неизвестной причине не хотел публиковать _Сонеты_, и они ходили в рукописи среди друзей Поэта. Лишь два сонета было напечатано в 1599 году, видимо, без ведома Шекспира, и только через десять лет, в 1609 году (и вновь без разрешения автора) были опубликованы все сонеты неким издателем Томасом Торпом с загадочным посвящением: "Тому единственному, кому обязаны эти сонеты своим появлением: Мистеру W. Н.". Кто был этот W. Н.? - исследователи творчества Шекспира тщетно пытаются до сих пор разгадать. Сонеты, как считают некоторые литературоведы, Шекспиром создавались, начиная с 1585 года. Кому они посвящались? Да так ли важно это? Для любителей поэзии главной ценностью является то обстоятельство, что гений Шекспира вдохнул новую жизнь в, казалось бы устоявшуюся, традиционную лирику своих предшественников-поэтов. Его поэтические образы смелы и необычны, они впервые были связаны с повседневной жизнью простых людей - только земные образы Шекспир считал истинно поэтическими. Современники Поэта, постигая глубины его лирики, сравнивали Шекспира с великими художниками слова античного мира, ставили Сонеты в ряд высших человеческих творений. Этот жанр под пером Шекспира засверкал новыми гранями, вмещая в себя обширнейшую гамму чувств и мыслей - от интимных переживаний до глубоких философских раздумий и обобщений. Необычайное разнообразие поэтических средств, выразительность языка, то возвышенного, то слишком приземленного, грубого, до сих пор не оставляют равнодушными любителей поэзии. Великий исследователь человеческой натуры, Шекспир поднял культуру Ренессанса на высшую ступень и - преодолел ее. Известно, что в европейском искусстве XVI века между Ренессансом и Барокко существовало художественное направление промежуточного характера - Маньеризм, отразивший духовный путь от ренессансного гармонического восприятия мира - к трагизму, преувеличенной экспрессии, эклектизму и сложнейшим аллегориям. Конец Маньеризма означал наступление Барокко и мощнейших реалистических течений. Для Маньеризма характерен глубокий интерес к внутреннему миру человека с его противоречивостью, дерзанием, иронией, неистовством во всех проявлениях, душевными страданиями и напряжением. А Барокко возвратил искусство к уравновешенности и гармоничности. По ходу создания сонетного цикла Шекспира все больше и больше привлекала страсть в ее крайних проявлениях, поэтическая речь становилась все более метафоричной - с богатейшей игрой слов и смелыми сравнениями, необычными для поэзии его времени. Шекспир первым из поэтов слил поэзию с жизнью, создав невиданные до него образы, сплавленные из жизненной простоты и конкретности. Создавая поэтические образы, Поэт берет их почти из всех областей науки и жизни его времени - сельского хозяйства, юриспруденции, медицины, истории, военного дела, гастрономии, минералогии, физиологии, дипломатии, ремесленничества, естествознания, экономики, торговли, искусства, поэзии и, конечно, философии. Философские категории, в первую очередь такие как Время, Смерть, Жизнь - красной нитью проходят через все сонетное творчество Шекспира и встречаются более чем в ста сонетах из 154-х. Главные две темы _Сонетов_ - дружба и любовь: духовная платоническая дружба с любимым и прекрасным другом и плотская земная любовь к не менее прекрасной возлюбленной. Сонетов о друге в несколько раз больше, чем о возлюбленной. Это отличает Шекспира от всех других сонетистов эпохи Возрождения - только Микеланджело воспевал своего юного друга, посвятив ему несколько сонетов. Гуманисты-неоплатоники дружбу между мужчинами ставили довольно высоко, ибо она чиста и основана на духовной близости, лишенной сексуальности. Кстати и в русской традиции представление о красоте нерасторжимо с целомудренностью и предпочтение отдается духовной платонической любви, а не чувственности и физической страсти. В одной из последних работ А. А. Аникст предложил следующую примерную схему разбивки сонетов по темам: - сонеты, посвященные другу, - первые 126 сонетов; - сонеты, обращенные к смуглой возлюбленной, - сонеты 127-152; - сонеты, прославляющие красоту и радость любви, - сонеты 153-154. При этом сонеты другу включают в себя такие небольшие циклы, как: воспевание друга - сонеты 1-32; горечь разлуки - сонеты 27-32; разочарование в друге - сонеты 33-42; тоска и опасение потери дружбы - сонеты 43-55; отчуждение и меланхолия - сонеты 56-75; ревность к другим поэтам - сонеты 76-96; "зима" разлуки и возобновление дружбы - сонеты 97-126. Разбивка по темам, конечно, условна, поскольку, например, сонет 55 предусматривает двойное обращение - и к другу, и к самому себе, это вариант горациевского "Памятника". А такие сонеты, как 94, 119, 121, 123, 129, 146 вообще не имеют, по нашему мнению, конкретного адресата. Сонет 123 - это разговор поэта со Временем, в сонете 129 нет ни одного персонифицирующего намека - это размышление Шекспира над человеческими страстями. Особняком стоит и сонет 116, являющийся гимном любви вообще. С темами дружбы и любви связан один из самых главных образов Шекспира - образ Времени, беспощадного врага человечества. На Время Поэт смотрит как на объективную существующую реальность, у него нет фатальной боязни всепожирающего и всепоглощающего Времени. Конечно, Шекспир смотрит в прошлое с сожалением, ибо Время уносит все, что мило душе и сердцу, ведь впереди бесповоротный уход из этого мира - гибель, Смерть, но все же Поэт настроен оптимистически: да, победить Время человек физически бессилен, но существует человеческий разум и реальность бесконечной жизни грядущих потомков. Для борьбы со Временем у человека имеется два вида оружия - во-первых, продолжение рода, во-вторых, незаурядные способности, которые позволяют уникальной человеческой личности оставаться в памяти грядущих поколений благодаря своим деяниям в исторической или поэтической памяти человечества. Образ Времени Шекспир связывает прежде всего с темой Смерти, которая отождествляется им с ночью, серпом, косой, закатом, зимой и т. п. К Смерти Поэт относится более сдержанно, чем ко Времени. По сравнению с поэтами-предшественниками у Шекспира в _Сонетах_ Бога как Создателя нет. Вместо Бога у него выступает олицетворенная Природа - она творит и созидает, ваяет и рисует, и она же ожидает от человека того, что дает как бы в долг (сонеты 2, 4, 11, 122, 126). По ходу развития сонетного цикла связь времен в _Сонетах_ становится все менее прочной, и Время, пользуясь выражением А. Н, Горбунова, "выходит из пазов": в вывернутом наизнанку мире Время тоже "вывихнуто". Порою именно это определяет трагическое крушение надежд дружбы и любви. В первых 17-ти сонетах мир еще гармоничен, друг прекрасен и внешностью и душою, и Шекспир, видимо не веря в загробную жизнь и не сомневаясь в душевной доблести друга, уговаривает его не губить в собственной утробе дивный зародыш и дать жизнь сыну, иначе прекрасное уйдет из мира навсегда: Мир отощает - мщенья час придет: Пожрет в могиле Мир тебя и плод. {*} {* Здесь и далее сонеты приведены в переводе И. Фрадкина.} Уговаривая друга продолжить род, Поэт не останавливается и перед употреблением фольклорных сравнений: Где есть невспаханное чрево, чтоб Искусный плуг принять не захотело? В сонете 6 Шекспир уговаривает друга наполнять "сосуд И сладостью своею и красою, Не то они бесследно пропадут". Смерть всегда оставалась всевластной, делая красоту и славу хрупкими и недолговечными. Но именно Шекспир воплотил в своей поэзии этот трагический мотив с необычайной силой. Сначала этот ропот звучит приглушенно, но уже в сонете 19 Поэт не выдерживает и гневно осуждает Время, обращается к нему панибратски, называя его old Time - Старина: Прожорливое Время! Возвращай Земле ее детей, печали множа: Клыки у тигра с корнем вырывай И феникса сжигай в крови его же. . . . . . . . . . . . . . . . . . Зря не старайся, Старина: в веках Друг будет вечно юн в моих стихах, Несколько особняком среди первых сонетов, посвященных другу, стоит сонет 20, из которого становится ясно, что подобно неоплатоникам Поэт ставит духовную, разумную дружбу выше плотской любви к женщине: Тебя Природа женщиной лепила, Но страстно увлеклась: перерешив, Неженскую вещицу прикрепила Тебе, меня возлюбленной лишив. Ты жен вещицей тою ублажи, А мне даруй сокровища души. Постепенно, по мере осознания того, что прожорливое Время неудержимо и что красота, перед которой Поэт преклоняется и которую боготворит, вот-вот будет безвозвратно потеряна, отношение Шекспира к миру и Времени в сонетах меняется. В сонете 64 звучит скорбь: "Нам жизнь дается на одно мгновенье, Вот-вот и Время друга заберет". Трагические ноты приобретают невиданную до Шекспира в лирической поэзии силу: О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? Высокий трагизм звучит и в сонете 73 - смерть означает разлуку навсегда и одному из влюбленных предстоит прощание с умирающим другом: "Тебе все ясно и в твоей крови Все пламенней прощальный жар любви". В знаменитом сонете 66 Поэт дает оценку новой картине мира, в котором "вывихнутое Время" окончательно взяло верх над всем и вся - Доброта вскормила Зло. Тем ярче и оптимистичнее звучит в сонете 116 гимн любви, вера в то, что союз истинно любящих друг друга, безмерная любовь способна преодолеть любые преграды, победив всесильное Время: Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало - У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала. Но, увы, "вывихнутое Время" дает о себе знать, и у Поэта прорываются упреки в адрес друга, союз с которым стал далек от гармонии и совершенства. В сонете 69 Шекспир упрекает друга: "Когда в саду гуляют все подряд, Совсем не тот уже в нем аромат", а в сонете 95 упрек еще определеннее: "Твоя порочность красотой прикрыта - Грешишь, не зная радостней игры; В твоей душе гнездо порока свито: Прекрасна роза, да червяк внутри". Литературоведами давно замечено существование тесной связи _Сонетов_ с трагедиями Шекспира, в которых жизнь бьет ключом и кипят страсти. Пример тому - отношения героев трагедии "Антоний и Клеопатра", главная тема которой - губительность страсти. Так, например, Антоний в сцене с Клеопатрой восклицает: "There's beggary in the love that can be reckoned" - "Ничтожна страсть, в которой есть мерила" и далее: "Жизни высота... в смелости и страсти... прямее!.. Выражений не смягчай!" - перевод Б. Пастернака. В сцене смерти Ирады Клеопатра высказывает догадку о том, что смерть подобна долгожданной ласке возлюбленного - больно, но ее страстно ждешь: "The stroke of death is a lover's pinch Which hurts and is desired" - "Судороги смерти - как с любимым схватка: Боль и желанное блаженство". Великая страсть кипит в _Сонетах_: "How have mine eyes of their spheres been fitted In the distraction of madding fever!" - "О, как в любовной лихорадке бился - Глаза выскакивали из орбит!"; "My love is fever, longing still For that which longer nurseth the disease" - "Любовь - горячка, жар не утихает, Наоборот, становится сильней". Эти примеры нам кажутся убедительными. И еще - существующие переводы ряда сонетов не всегда адекватны стилю и духу оригинала, поэтому число дерзающих достичь совершенства при переводе _Сонетов_ с годами не уменьшается. Ставя дружбу выше любви, Шекспир посвящает своему юному другу более ста сонетов, а о своих взаимоотношениях со смуглой возлюбленной рассказывает лишь в двадцати пяти. Но какого трагического накала достигают чувства Поэта в сонетах к смуглой леди! В сонете 127 Поэт восторгается красотой своей черноглазой возлюбленной. Он полушутливо называет ее "Музыка моя" (сонет 128) и сравнивает клавиши рояля, на котором она вдохновенно играет, с беспардонными парнями-ухажерами, целующими пальчики его милой, и требует от нее быть более сдержанной: "Ты ухажерам в меру потакай: Даруй им пальцы, губы мне отдай!" Но уже в следующем сонете Шекспир обрушивается как бы на самого себя, страстно осуждая плоть, безумную чувственность, берущую верх над человеческим разумом: Безумна похоть в беге за мечтой, Безумна похоть на пиру свиданья... Не в силах избежать ни стар, ни млад Пути в рай плотский, что заводит в ад. Трагизм любви выплеснут на строки любовных сонетов и звучит то приглушенно ("Надменная краса сродни тирану"; "За что коришь меня, тиран-царица?; Где, недостойная, ты мощь взяла Меня поработить?"), а то громко и гневно Поэт перечисляет недостойные поступки изменчивой и лживой возлюбленной: Теперь и друг попался - оба мы В твоих руках... Ты - бухта, где бросают якоря Все корабли; тебе же, алчной, мало: Ты выковала цепи, мне даря Из фальши путы, что прочней металла... Два Духа сердцем тешатся моим, Несут восторг и муку, им владея: Друг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая фея. Я словно в преисподней в горький час: Бесовка соблазняет херувима... И в конце концов рвущий душу трагизм любви Поэта достигает невероятной высоты: Любовь - горячка, жар не утихает, Наоборот, становится сильней: Ее туда влечет, где полыхает Огонь всепожирающих страстей. Оставил разум-врач меня в несчастье: Разгневан: я советом пренебрег; Смерть ненасытна и смертельны страсти, Я жду, когда придет последний срок. Живу на грани умопомраченья... Ключевым сонетом является, по нашему мнению, сонет 146, содержащий философское кредо Шекспира: один из путей победы над Временем - неустанная творческая работа Духа. Тело бренно, Дух - бессмертен. Не холи тело и плоть, холи Дух, Душу. Не трать силы и время на тело, временную обитель Духа, а расходуй их на взращение Духа, обеспечивая ему бессмертие: Знай: тело - раб; сокровища копи, За счет раба живи, Смерть объедая, Божественную будущность скупи, Летящие в ничто дни продавая. Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти: Пожрав ее, бессмертье обрети. Сопоставляя заключительные строки сонетов 1-го и 146-го ("Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due by the grave and three"; "So shalt thou feed on Death, that feed on men, And Death once dead, there's no more dying then"), нетрудно заметить, что их лейтмотивами являются Смерть и Возрождение, то есть постоянная смена отжившего новым - путем преодоления голода-смерти, для обозначения которых Шекспиром употребляются такие ключевые понятия, как "поглощение пищи", "обжора", "обжорство", "жрать" и др. Если в 1-м сонете Поэт напоминает другу, что возрождение после смерти невозможно без продления рода, ибо отощавший мир набросится и пожрет в могиле останки друга вместе с неродившимся сыном, то в 146-м сонете воспевается волшебная способность творчества морить Смерь голодом и сживать ее со света, обретая таким образом собственное бессмертие и оставаясь в памяти человечества. Сонеты, прославляющие друга, сонеты о трагической любви Поэта к смуглой возлюбленной и, наконец, два заключительных сонета о красоте и о радости любви к женщине, которые заканчиваются строками о всепобеждающей силе любви: ...but I, my mistress'thrall, Came there for cure, and this be that I prove, Love 'sfire heats water, water cools not love. У милой в рабстве я - жар не стихает: Огнем любви родник разгорячен, Но охладить любовь бессилен он! Если Вийон поведал нам о жизни, о Боге и пороке, о смерти и бессмертии, а Рабле показал нам тело и его радости, то Шекспир осудил всепожирающее Время, определил Смерть как необходимую ступень к возрождению новых жизней, воспел красоту и радость любви и, главное, раскрыл сложный и противоречивый внутренний мир человека. "Сонеты - ключ, отмыкающий шекспировское сердце" - сказал У. Вордсворт. В представленных в этой книге переводах Сонетов нами предпринята очередная попытка передать на русском языке более точно дух, смысл и стиль оригинала. Насколько удалось это - судить читателю. Игорь Фрадкин О переводчике Петербургский поэт Игорь Залманович Фрадкин родился в 1929 г. в Ленинграде. Пережил ленинградскую блокаду. Стихи начал писать с детских лет. После войны он окончил Ленинградское речное училище и работал топографом в изыскательской экспедиции в Карелии, на Беломорско-Балтийском канале. Затем поступил в Ленинградский политехнический институт и выучился на инженера-гидротехника. Еще будучи курсантом училища, хорошо овладел английским языком, за что получил прозвище "англичанин". В эти же годы делал первые (увы, не слишком удачные) попытки перевода английских поэтов-классиков. И продолжал писать и писать стихи. Поэтическое мастерство в 1950-х годах оттачивал в литературном объединении "Нарвская застава", которое известно тем, что в нем взрастало мастерство лучшего лирического поэта современности Николая Рубцова. Первые поэтические публикации И. Фрадкина относятся к этим же годам. Как инженер-гидротехник он участвовал в проектировании гидроэлектростанций на Иртыше и в Албании, сооружений Беломорско-Балтийского канала, причалов в Ленинграде и на реках Дальнего Востока, а также комплекса сооружений защиты Ленинграда от наводнений. За проектирование сооружений Волго-Балтийского водного пути имеет правительственные награды. Как поэт-переводчик неоднократно был участником "Шекспировских чтений" и симпозиумов по проблемам теории и истории сонета. За его плечами большой опыт переводческой работы, которую отличает высокое мастерство. В последние годы в переводах И. Фрадкина изданы такие книги, как "Сонеты английских поэтов XVI-XIX вв." (1997), "Американская поэзия"(1998), "Английская поэзия XVI-XX вв." (1998), а также двуязычные издания, посвященные 300-летию Санкт-Петербурга - "Джон Донн. Избранное" (2002) и "Перси Биши Шелли" (2002). Сонеты Шекспира неоднократно публиковались на русском языке. Однако, крупнейший ученый, литературовед и искусствовед А. Аникст еще в 1976 г. в статье, которая предваряла публикацию Сонетов Шекспира в новых переводах A. Финкеля, отметил, что "...при огромной талантливости С. Маршака, его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира" и далее - "так при прелести стихов B. Жуковского "Шильонский узник", он в своих переводах не сохраняет особенностей энергичной и страстной поэзии Байрона. То же происходит и с Шекспиром в переводах Маршака". ("Шекспировские чтения 1976". М., Наука, с. 218.) Подобную мысль высказал и выдающийся русский переводчик В. Левик о существующих переводах _Сонетов_ Шекспира, говоря о том, что мы не будем иметь настоящего Шекспира на русском языке "пока не явится поэт, который переведет Шекспира заново тем свежим, безудержным буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям". Двадцать лет назад И. Фрадкин "загорелся" Шекспиром. Его многолетний подвижнический труд так оценен известным шекспироведом Еленой Лавровой: "Игорь Фрадкин успешно справляется с задачей передачи стиля _Сонетов_. Его переводы могут соперничать с переводами С. Маршака, и, как нынче модно говорить, должны стать их альтернативой, потому что они более точны в передаче смысла и стиля, более современны по языку и высокохудожественны".