Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.Игоря Фрадкина) ---------------------------------------------------------------------------- В переводах Игоря Фрадкина СПб.: Деан, 2003. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- William Shakespeare Sonnets Translated by Igor Fradkin Уильям Шекспир Сонеты В переводах Игоря Фрадкина Переводчик выражает особую благодарность за неоценимую помощь при работе в разные годы над представленными в настоящем издании переводами - И.М. Кулаковской, М.К. Павловой, А.В. Флоря и А.А. Чамееву. Петербургский поэт-переводчик Игорь Фрадкин впервые опубликовал свой вариант _Сонетов_ У. Шекспира в 1990 году. Он стал, таким образом, пятым русским переводчиком, представившим читателю полностью этот знаменитый цикл - после Н. Гербеля (1880), М. Чайковского (1914), С. Маршака (1948) и А. Финкеля (1977). Подвигло его на это высказывание Андрея Зорина в 1984 году, который, анализируя существующие переводы _Сонетов_, заметил, что хотя "Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры... сегодня все острее чувствуется потребность в переводе, который переселял бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру". Познакомивший русского читателя с золотыми страницами английской и американской литературы - Джон Донн, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли, Джон Китс, Оскар Уайльд, Генри Лонгфелло, Роберт Фрост - Игорь Фрадкин представляет сонеты Шекспира в новой редакции, которая существенно отличается от предыдущего издания 1990 года. Тонкое ощущение поэтического текста, его многообразных интонаций, уважительное отношение не только к духу, но и к букве подлинника, умение опереться на опыт предшественников, учесть их ошибки и достижения и вместе с тем сохранить свой собственный переводческий почерк - все это позволило Игорю Фрадкину предложить новую поэтически убедительную интерпретацию _Сонетов_ Шекспира, открывающую в них новые грани и измерения. От издательства To the onlie begetter of these insuling sonnets Mr. W.H. all happinesse and that eternitie promised by our ever-living poet wisheth the well-wishing adventurer in setting forth. T.T.* * Thomas Torp Тому единственному, кому обязаны эти сонеты своим появлением: Мистеру W. Н. всякого счастья и вечной жизни, обещанной ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший выпустить их в свет. Т.Т.* * Томас Торп 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel, Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 1 От дивного ждем дивных всходов мы, Ведь роза красоты в час неизбежный Погибнет, и спасти от вечной тьмы Ее способен только отпрыск нежный. Но, с ясным своим ликом обручен, Своим богатством ты пренебрегаешь И на пиру, на голод обречен, От собственного пламени сгораешь. Весны прекрасный вестник! - от огня Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе Свет красоты лишаешь, хороня Зародыш дивный в собственной утробе. Мир отощает - мщенья час придет: Пожрет в могиле Мир тебя и плод. 2 When forty winters, shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use. If thou couldst answer "This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse", Proving his beauty by succession thine! 2 Примчатся Зимы, в плен возьмут чело, На теле - поле брани - рвов нароют, Былого не оставят ничего, Сорвут одежды и рваньем прикроют; Твоей красы пробьет последний час, И где тогда искать ее приметы? В бездонной глубине запавших глаз? Тебе обжора-стыд отмстит за это! О, если б ссуду - красоту - ты мог Природе возвратить, сказав простое: "Да вот мой сын! Что ж - подводи итог: Я не растратил время золотое!" Твой сын начнет пылать твоим огнем, Кровь старческую ты согреешь в нем. 3 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shalt see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee. 3 Глянь в Зеркало - пора свои черты Потомству передать: мир обедняешь И женский род обманываешь ты - Блаженства материнского лишаешь. Где есть невспаханное чрево, чтоб Искусный плуг принять не захотело? Лишь самого себя любя, ты в гроб Бездетным ляжешь - разве это дело?! Знай, старость видит в сыновьях своих Умчавшийся Апрель в одежде новой, Ведь наши дети словно окна - в них Мелькает Лето в дни Зимы суровой. Но ты не хочешь свой продолжить род: С тобою образ твой навек уйдет. 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb'd with thee, Which, used, lives th' executor to be. 4 Зачем транжиришь ты, прелестный мот, То, что Природа детям завещала?! Она щедра к тебе, но платы ждет, Как ростовщик, беря процент немалый. А ты, очаровательный скупец, Взял ссуду и не хочешь рассчитаться, Ты словно незадачливый купец, Которому с товаром не расстаться. Коммерцию ведя с самим собой, Ты режешь главную статью дохода; Как рассчитаешься, банкрот скупой, Когда тебе предъявит счет Природа? Краса, не пущенная в оборот, Не даст процентов и - в гробу сгниет. 5 Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnow'd and bareness every where: Then, were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft. Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. 5 Щедры минуты, ясный лик рождая; Увы, потоки этих же минут Безжалостны - прекрасное сметая, Лик безобразят, смерть красе несут. Неутомимо Время - выпивает У розы сок, когда она в цвету; Зима коварно Лето обнимает, Заносит мертвым снегом Красоту. Когда б не аромат весенней розы (В сосуде заперт узником настой), Сгубили бы все лучшее морозы, Мир разлучив навеки с Красотой. Но жив, когда зимою блекнет сад, Из розы извлеченный аромат. 6 Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. 6 Не дай Зиме суровою рукою Сок свежий выжать - наполняй сосуд И сладостью твоею и красою, Не то они бесславно пропадут. Ссужают нам красу не безвозвратно: Дают взаймы, процент оговорив, И ты продолжишь жизнь десятикратно, В сынах себя достойно повторив; Сын каждый повторит тебя раз десять, И десять раз умножит каждый внук - Тысячекратно жить тебе на свете: У Смерти для тебя не хватит рук. Одумайся, красу губить не смей, Наследниками делая червей. 7 Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb'd the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage; But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself out-going in thy noon, Unlook'd on diest, unless thou get a son. 7 Смотрите - Феб проснулся на востоке: Чело пылает, небосвод горит, И рукоплещет мир ему в восторге - Бог светоносный над землей парит. Взбираясь вверх по кручам небосклона, Он, зрелый муж, на юношу похож, И люди восклицают восхищенно: "Как золотой наряд его хорош!" Когда ж, подобно старцу, на закате Он, в колеснице завершая путь, За мрачный горизонт устало катит - Никто не хочет на него взглянуть. Так станешь ты ничем, пройдя зенит. Дай сыну жизнь - он Время победит! 8 Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one. Sings this to thee: "thou single wilt prove none." 8 Ты Музыка, что навевает грусть. Прекрасное не ссорится с прекрасным, Зачем не радостью ты полнишь грудь, А грустью - огорчением напрасным? Тебе обиден звуков стройный лад? Едины струны в ласковом упреке, Они за то тебя, мой друг, корят, Что не приемлют голос одинокий. Прислушайся ты к струнам, наконец: Одна звучит в согласии с другою, Так песню общую поют - отец, Мать и дите, единою семьею. Струн много - дружен строй, тебе в упрек: Ты меньше, чем ничто, раз одинок. 9 Is it for fear to wet a widow's eye That thou consumest thyself in single life? Ah! if thou issueless shall hap to die, The world will wail thee, like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind. Look, what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murderous shame commits. 9 Боясь оставить милую вдовой, Чураешься упорно ты любови? Но отойдешь бездетным в мир иной, Весь мир заплачет над тобой по-вдовьи. Супруга потеряв, найдет вдова В любимом сыне красоту и силу - Найдет ли мир достойные слова Той красоте, что унесешь в могилу?! Богатство разбазаривая, мот Все без остатка в мире оставляет, Но род людской обкрадывает тот, Кто детям красоту не завещает. И ты из тех, кто ближних не любя, Живет, намеренно себя губя. 10 For shame! deny that thou bear'st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lovest is most evident; For thou art so possess'd with murderous hate That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. 0, change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 10 Какой позор! - Проводишь дни беспечно, Бесповоротно красоту губя. Любовь к тебе у многих бесконечна, Но ни к кому любви нет у тебя: Живешь, вредить себе не прекращая. Ты с красотой своей воюешь сам, В развалины позорно превращая Самой Природой возведенный храм. Переменись! И о тебе сужденье И я переменю. Ужель вражда К себе - тебе дарует наслажденье? Добрее стань к себе ты навсегда, - Любя меня, свой род не прекращай: Красу и юность сыну передай. 11 As fast as thou shalt wane, so fast thou growest In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase; Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless and rude, barrenly perish: Look, whom she best endow'd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. 11 Твой отпрыск, прелестью твоей цветя, Тебе напомнит молодые годы: Кровь юную, что влил в свое дитя, Признаешь ты - таков закон Природы. И в этом - мудрость, сила, красота, Война - безумью, немощи, распаду: Без этого ждала б нас темнота, Пришел бы крах всему земному саду. Лет через шестьдесят тот, кто рожден Уродом грубым - пусть живет в безбрачье, А ты Природой щедро награжден: Не для себя - для щедрой передачи. Гравер - Природа, ты - ее печать, Чтоб оттиски векам передавать. 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 12 Когда я вижу, слыша бой часов, Нарядный день в объятьях ночи мглистой, Фиалку без весенних лепестков И черный локон в краске серебристой, И рощицу с опавшею листвой Там, где в тени стада гуляли вволю, И сноп на дрогах с бородой седой (Его в последний путь везут по полю), - Тогда я страхом за тебя объят: Так Красота твоя навек умчится - Вслед за восходом следует закат, В костре времен жизнь новая родится. Над каждым Время занесет косу - Оставь потомство и спаси красу. 13 O, that you were yourself! but, love, you are No longer yours than you yourself here live: Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Yourself again after yourself s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts! Dear my love, you know You had a father: let your son say so. 13 Ты в этот мир явился не навечно, Тебе не долго красоваться в нем. И помни - красота не бесконечна, Она тебе дана судьбой внаем. Потомку передай свой облик нежный: Сын должен красоту арендовать, Чтоб, избежав кончины неизбежной, Путь жизненный победно продолжать. Одумайся! Какой же расточитель Не защитит свой дом от зимних вьюг И холодом Зимы свою обитель В руины смерти превратит, мой друг?! Ты знал отца, и пусть родится тот, Кому отцом ты станешь в свой черед. 14 Not from the stars do I my judgement pluck; And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or season's quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well, By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth's and beauty's doom and date. 14 Свой взор я не на звезды обращаю: Хоть звездочет я, звезды ни к чему, Я грозы, смуты, голод не вещаю И не пророчу засуху, чуму; Не знаю я, какой подует ветер И восседать на троне жребий чей. Одну я знаю истину на свете, Что черпаю я из твоих очей: Ты должен обеспечить продолженье И Верности своей, и Красоты, Чтоб вечно жить векам на удивленье, Когда наш мир навек покинешь ты. А иначе, когда твой час пробьет, Он Красоту и Верность унесет. 15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and check'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 15 Мир - это сцена: судьбы на мгновенье Выходят чередою на помост, И - промелькнет прекрасное виденье Под строгим оком всемогущих звезд. Мы, как цветы, растем и увядаем Под тем же небом и, отжив свое, Бесповоротно красоту теряем, И память лет не сохранит ее. Я это вижу: молодой, прекрасный, Ты на мгновенье юностью богат: Чтоб мрачной ночью сделать день твой ясный, Идут войною Время и Распад. Сам Времени войну я объявлю: Я кровь твою строкою обновлю. 16 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 16 Но стих бесплоден мой. Наверняка Есть путь благословенней и вернее, Чтоб Времени кровавая рука Не тронула тебя - так в бой смелее! Сейчас ты на вершине красоты - Спеши сберечь свой облик от Распада: Желанье от тебя взрастить цветы Есть у любого девственного сада. Пред этим дивом нищ любой портрет, Ничто - мои беспомощные строки: Пусть совершенств твоих не гаснет свет, - Его хранит потомок твой далекий. Ты воссоздай свой образ наконец: Яви искусства своего венец. 17 Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say "This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces". So should my papers yellow'd with their age Be scorn'd like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice; in it and in my rhyme. 17 Как в совершенствах убедить твоих Грядущий век? Одно лишь небо знает О том, что мой мертворожденный стих Достоинств половину упускает. Потомок не поймет моей строки И скажет, что я лгал неудержимо, И назовет фантазией стихи, В которых я восславил херувима; Им каждая правдивая строка С гиперболою лживою сравнится: Напомнит пустобреха-старика Дней древних пожелтевшая страница. Дай сыну жизнь - затихнут споры эти: Вдвойне жить будешь - в сыне и в сонете. 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 18 Могу ль тебя равнять я с летним днем? Ты и желанней и милей рассвета: Рвет почки Май, вовсю грохочет гром, Непродолжительно, капризно Лето: Сегодня ярко солнышко горит, А завтра - скрыто безобразной тучей: Проходит срок, и все теряет вид: Красою правит Время или Случай. Но ты, похитив прелесть летних дней, Нетленен - век твой будет бесконечен: Смерть не возьмет тебя в страну Теней, Ты не умрешь, в стихах увековечен, Жить будешь в них, свой продолжая век, Доколе зрит и дышит человек. 19 Devouring Time, blunt them the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen: Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 19 Прожорливое Время! Возвращай Земле ее детей, печали множа, Клыки у тигра с корнем вырывай И феникса сжигай в крови его же! Ни радости, ни горя не жалей, Меняй на осень лето, Время, смело И - легконогое - беги живей, Но преступленья одного не делай: Не заноси губительный резец, Побереги прекрасное творенье - Пусть друга красота, как образец, Сверкает всем векам на удивленье! Зря не старайся, Старина: в веках Друг будет вечно юн в моих стихах. 20 A woman's face with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all "hues" in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. 20 Тебе дарован нежный облик женщин, Владыка и владычица страстей; По-женски добр, ты с ложью не обвенчан: Из слов фальшивых не плетешь сетей; Твой не фальшивит взор: даря блаженство, Все золотит - восторгом окружен, Являешь ты собою совершенство И восхищаешь и мужей и жен. Тебя Природа женщиной лепила, Но страстно увлеклась: перерешив, Неженскую вещицу прикрепила Тебе, меня возлюбленной лишив. Ты жен вещицей тою ублажи, А мне даруй сокровища души. 21 So is it not with me as with that Muse Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse; Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O, let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. 21 Пусть намалеванную красоту Поэты сравнивают с небесами И, вознеся превыше, чем мечту, Напыщенно приветствуют стихами; Пусть называют солнцем и луной, Подводным царством и апрельским садом, Жемчужиною редкой, неземной И всем, что мы желаем видеть рядом, - Я знаю: ты - не солнце, не звезда, А существо обычное, земное, И потому желанное всегда, Как матери дите ее родное. Я не купец, что хвалит свой товар: Любовь не отправляю на базар. 22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not to give back again. 22 Лгут зеркала - мне Время не грозит, Пока ты полон красоты и молод, Когда ж оно твой лик избороздит, То и меня охватит смертный холод. Ведь сердце в сердце дорогом всегда, Мое - в твоей душе, моей святыне, И в нем - твои цветущие года: Ровесники с тобою мы отныне. Ты - моему не причини невзгод, А я с твоим так буду осторожен, Как нянька, у которой тьма забот, Но непоседливый малыш ухожен. Мое замрет - ты своего не жди: Твой дар останется в моей груди. 23 As an imperfect actor on the stage Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart, So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might. O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd. O, learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. 23 Как жалкий лицедей, забывший роль, От беспредельной робости дрожащий, Как в ярости себя вогнавший в боль Безумец, ослепленный и пропащий, - Так я робею, путая слова, Беспомощный в любовном ритуале, Под бременем страстей держусь едва И на устах - ни гнева, ни печали. Пусть взоры говорят, молчат уста, И сердце бьется с каждым мигом чаще - Красноречивей эта немота И громогласнее, чем рот кричащий! Любви способность высшая дана - Читать горящих взоров письмена. 24 Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. 24 Рисует глаз на сердце образ твой, А тело служит рамой: словно диво, Портрет в моей груди, как в мастерской - Искусство возвышает перспектива Вдвоем с тобой мы создаем портрет: Мои глаза тебя нарисовали, А сквозь твои - как в окна льется свет, И холст висит в груди, как в светлом зале. В согласии две пары глаз живут, Рисуя и рисунок освещая; Свет рвется в грудь! О как его там ждут - Портрет сверкает, солнце восхищая. Но взор мой в сердце доступа лишен - Лишь то рисует глаз, что видит он. 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast Whilst I, whom fortune of such triumphs bars, Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 25 Кто под счастливою звездой рожден, Тот родом, властью, титулом гордится; Пусть я фортуной этого лишен - Нежданным счастьем счастье насладиться. Цветет под взором принца фаворит, Как желтый ноготок под солнцем ясным, Но принц нахмурит брови, и убит Наперсник-друг презрением опасным. Любимец Марса хоть единый раз Не со щитом, а на щите вернется, И тысячу побед один указ Перечеркнет, и - слава отвернется. А я, любя, любим. Неотторжим Я от Любви и с ней неразлучим. 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee: Till then not show my head where thou mayst prove me. 26 Мой властелин, дань от меня прими, Вассала немудреное посланье - В нем безыскусные стихи мои, Не стоящие твоего вниманья. Таланта нет наряд для них найти И разодеть в шелка слова нагие, - Ты, добрая душа, их приюти, Им одолжи уборы дорогие. Пока моя звезда не обратит Вниманья на меня - одарит взглядом, Лохмотья слов в шелка вдруг превратит, - Тогда и встану я с тобою рядом. А нынче о любви я умолчу: Ненужных испытаний не хочу. 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. 27 Спешу в постель, дорогой изнурен, Чтоб от скитаний отдохнули ноги, Но голова гудит - со всех сторон Одолевают думы: я в дороге, - Лечу к тебе. Усердный пилигрим, Слипающихся век сомкнуть не смею И вижу мрак, что и слепому зрим, Но взор души то видит, что лелею - Твою живую тень. Она - сапфир: Чудесным блеском мрак преображает - Старуха-Ночь не устрашает мир, - Преобразившись, юностью сверкает. Покой потерян: тело ноет днем, А ночь придет - душа горит огнем. 28 How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to cither's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even, But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make griefs strength seem stronger. 28 Когда же счастье посетит меня? Ни днем, ни ночью нет отдохновенья: Забиты ночи горестями дня, А дни - тревогами ночного бденья. С давнишних пор враждуя, День и Ночь Теперь друг другу протянули руки: Тебя уводит мгла и - жить невмочь, Тебя приводит день - приносит муки. Дню неприглядному я льстил не раз, Что ты его украсил взором ясным, Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз (Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным. Но с каждым днем сильней печали гнет, И грусть все горше ночи напролет. 29 When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. 29 Когда людьми затравлен и судьбой, Мольбой глухое небо я смущаю, И, горько плача над самим собой, Тех, кто богат надеждой, не прощаю, Завидую талантам я одних, Которые, увы, к успеху ближе, Страдаю от могущества других, - Тогда себя почти что ненавижу. Но становлюсь в единый миг другим, Припомня как тебя на счастье встретил - Так пташка над землей угрюмый гимн Поет у врат небесных на рассвете. 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. 30 Любовью награжден, блаженства полн: Не нужен мне и королевский трон. Когда, полн тайных дум, скорблю в тиши, Как на суде даю былому слово, И нет со мною рядом ни души, Исчезло в жизни много дорогого, - Тогда печалюсь о своих друзьях, Ведь Смерть подобна бесконечной ночи - И, слез не знавший, я тону в слезах: Потери позабыть душа не хочет; Тогда веду своим утратам счет, За горем горе вспоминаю снова, По счету вновь плачу который год, Страдая без свидетелей былого. Но стоит вспомнить дружеский твой взгляд, Печали нет: проходит боль утрат. 31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. 31 В твоей груди, мой друг, нашли приют Сердца, любимые когда-то мною: В ней царствуют, любовью вновь живут, Расставшись с оболочкою земною. Немало пролил я надгробных слез, Как дань любви и веры незабвенной, И вновь в твоей груди мне довелось Друзей увидеть в час благословенный. Ты словно склеп... не мертвых, а живых, Былых моих друзей, в тебе оживших; Нежданно воскресил ты дорогих, Которых я любил, меня любивших. Все, что любил, слилось в тебе одном, И ты - владеешь мною целиком. 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover. And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: "Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for the style I'll read, his for his love". 32 О, если ты земной продолжишь путь, А Смерть с землей мои смешает кости, И если на досуге как-нибудь Мой скромный стих к тебе нагрянет в гости, То ты, друг мой, тогда сравни его С тем, что сегодня создают поэты, Которым Время дарит мастерство; Я чувством жил - цени меня за это. Пусть мысль в тебе живет: "Он мог вполне Воспеть любые дни, любые дали, Он рос бы с нашим веком наравне, Но - мертвого - другие обогнали: Поэты превзошли его искусство, Но в них бесценно мастерство, в нем - чувство!" 34 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. 34 Прекрасен ослепительный восход, Ласкает солнце горы царским взором, К медовым травам поцелуем льнет И сыплет злато в бледные озера. Но к мерзким тучам вдруг небесный маг Благоволит, во тьме их утопая, Земле даруя вместо света мрак, На запад невидимкой уплывая. Вот так земное солнце в дивный час Меня однажды щедро одарило, Но миг промчал - желанный взор угас: Сокрыли тучи милое светило. Земное солнце в тучах - не беда: Небесное нам светит не всегда. 35 Why didst thou promise such a beauteous day And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. 35 Ты без плаща отправил в путь меня, Мне обещая солнечные мили, Но тучи мерзкие в разгаре дня Тебя, созданье дивное, сокрыли. И если светлый луч мелькнет в просвет, Пригрев исхлестанные бурей щеки, То ни лекарства, ни бальзама нет От ран незримых - от обид жестоких. Тебя, обидчика, сжигает стыд, Который исцелит меня едва ли: Несущего тяжелый крест обид Не трогают слова пустой печали. Но этот милый ливень, жемчуг слез, Тебе опять прощение принес. 36 No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorising thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. 36 И не печалься о своих грехах: Есть ил в источнике, шипы - у розы, Приют находят червяки в цветах, На солнце пятна есть, а в небе - грозы; Безгрешных нет на свете. Вот и я Грешу, с тебя снимая наказанье: Любая легкомысленность твоя Найдет в моих сравненьях оправданье. Твои грехи я тщусь затушевать: Мой разум-прокурор стал адвокатом, Чтобы тебя ни в чем не обвинять. Любовь и ненависть враждой объяты, И я, истец, обобранный тобой, - Союзник твой, грабитель милый мой. 36 Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which, though it alter not love's sole effept, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 37 Простимся несмотря на единенье Сердец влюбленных, о мой властелин: Чтоб свет не выказал тебе презренье, Позора крест я понесу один. Любовь недалека от совершенства, И нам счастливые часы даны, Но не для нас любовное блаженство: Злой долей мы, увы, разделены. К тебе не подойду, чтоб не коснуться Крылом плачевной участи моей, И ты не смей со мной переглянуться: Пятна не смоешь до скончанья дней. Не надо! Имя доброе твое Неотделимо от меня - мое! 37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed And by a part of all thy glory live. Look, what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! 37 Как старческая немощь испокон Вздыхает, утешаясь юной силой, Так я, фортуной злою обделен, Твоими жив достоинствами, милый. Твой ум, богатство, знатность, красота И мне передаются по крупице: Не хил, не беден я и хромота Моя исчезла - нет причин казниться. Обогатил меня союз двоих: Твои заслуги - и мои по праву, Живет во мне та часть заслуг твоих, Которая тебе приносит славу. Все лучшее, что в мире есть у нас - В тебе: счастливей всех я в десять раз. 38 How can my Muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O, give thyself the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. 38 Иссякнет разве Муза, если ты Себя в стихи вдыхаешь, мне на радость, Так ласково, что грубые листы Вобрать в себя не в силах эту сладость? Ты словно луч Поэзии живой, Он светит - я пою от восхищенья, - Хвали себя за стих удачный мой: Ты для меня источник вдохновенья. О, будь десятой Музою моей, Соперничая с девятью другими, И в десять раз будь остальных сильней, Стихи сквозь годы пронеси живыми. И если им в веках дань воздадут, То слава вся твоя, мой - только труд. 39 O, how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deservest alone. О absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain! 39 Да как же я тебе хвалу спою, Когда в тебе есть и моя частица? Да кто же славит преданность свою? Расхваливать себя - куда годится? Разлука подсказала выход мне: Я, от тебя вдали, могу по праву, Печалясь о тебе наедине, Тебя воспеть, прекрасному во славу. Пусть расставанья горести несут - Какие это сладостные муки! Приносит нам свободный бег минут Мечты любовные в часы разлуки. Пусть нас разъединяют дни разлук, Чтоб восхвалять могли друг друга, друг. 40 Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receives, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty, And yet, love knows, it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. 40 Хоть всех любимых от меня отбей, Тебе от этого не стать богаче, Ведь все мое и так твое: верней Любви не встретишь - редкая удача! Мой милый вор, не ставлю я в вину, Что мной любимое ты похищаешь: Непостоянство я твое кляну - Ты отвергаемое ранее вкушаешь! Вражду врага быстрей переживешь, От друга саднит зло всего больнее. Однако, я прощаю твой грабеж: Что ж - делай бедняка еще беднее! Красою красишь ты порок любой. Казни коварством - не казни враждой! 41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. 41 Беспечен ты, и стоит отлучиться Порой из сердца твоего - беда: В дверь юности опять порок стучится - Красу соблазн преследует всегда. Ты мил - и за тебя готовы драться, Красив - и поклоненьем окружен; Как сыну женщины сопротивляться Атакам яростным влюбленных жен!? Ты мог бы удержаться от разгула, Но привлекательны твои черты: Моя подруга на тебя взглянула И от меня ушла, а с нею - ты. Вы сразу двое изменили мне: Твоей красой наказан я вдвойне. 42 That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know'st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. 42 Теперь она твоя. Не в том кручина, Что ты увел подругу от меня: Ушел с ней ты - вот главная причина. Жить без тебя я не могу ни дня. Прелестные предатели, все ясно: Увлекся той же ты, что мне мила, А та, которая мной правит властно, Тебя, сокровище мое, взяла. Мой друг ушел - Любовь нашла супруга, Я потерял, а друг сумел найти; Утратил все я, вы - нашли друг друга И ради вас мне тяжкий крест нести. Но льщусь - ведь ею только я любим: Тобой пленилась, двойником моим. 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee. And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stayl All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show the 43 Днем никого не примечаю взглядом - Ничтожно все. Во сне мой взор острей, Ведь тень твоя, свет излучая, рядом: Из тьмы выхватывает сонм теней. Виденье светоносное, сверкая, Высвечивает черноту ночи, От света жмурюсь я, глаза смыкая, Так ослепительны твои лучи! В глухой ночи светлеет мрак постылый, - Сиянье дарит благостная тень; Так как же засверкает образ милый Не ночью мрачною, а в светлый день! День без тебя объят ночною мглой, А ночь светла: ты вновь во сне со мной. 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But, ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of cither's woe. 44 Когда бы мыслью плоть моя была, То не желал бы я иной награды И за тобою несся, как стрела, Что преодолевает все преграды. Через моря и горы без труда Я мчал бы, презирая расстоянья, Но плоть - не мысль: во мне земля, вода - Не суждено желанное свиданье. И мысль гнетет меня, что я не мысль, Что создан элементами не теми, К тебе мне не домчаться вдаль и ввысь: Покорно должен уповать на Время. Стихии низшие "вода", "земля" - Ярмо тяжелое: лью слезы я. 45 The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recurred By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 45 Но вот стихии легкие - скользя, Любое одолеют расстоянье: Огонь и воздух, верные друзья, - То мысль моя и вечное желанье. Летят к тебе покорные послы, Опустошив меня наполовину; Теперь я лишь вода и горсть земли: Я погружаюсь в смертную пучину До той поры, пока не принесли Мне весточку желанную про друга Мои друзья - крылатые послы - Что ты здоров и счастлив в час досуга. Но радуюсь недолго - миг промчит, Вновь шлю послов я, горечью убит. 46 Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, - A closet never pierced with crystal eyes - But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanelled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other. When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part; So, either by the picture or my love, Thyself away art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. 46 Ведут глаза и сердце смертный бой, Тебя не поделить им - клад прекрасный: Глаз вожделеет обладать тобой, А сердце, споря, с этим не согласно. Оно твердит, что глазу ты незрим, Грудь для тебя - надежная темница, Но глаз-ответчик в спор вступает с ним: "Нет! Друг всегда найдет в глазах светлицу!" Ответчика заслушав и истца, Суд мыслей, что душе обязан рвеньем, Довел достойно дело до конца И кончил эту ссору примиреньем. Владеет сердце сердцем с этих пор, А глаз владеет тем, что видит взор. 47 Союз у глаза с сердцем нерушим, Всегда один готов помочь другому - И глаз любовным голодом томим, И сердце рвется к сердцу дорогому: То сердце потчует своей мечтой Голодный глаз, за стол его сажая, То глаз в ответ рисует образ твой, Им страждущее сердце утешая. Мелькают то картины, то мечты, Пусть нет тебя - в мгновение любое Со мною рядом неизменно ты, - Я днем и ночью мысленно с тобою. Рисует взор твой лик и в поздний час: Не спят, ликуя, думы, сердце, глаз. 48 How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 48 Увы, опять мне предстоит дорога. Я ненадежней подобрал замок, Пересчитал свои пожитки строго, Чтоб ни один пустяк пропасть не смог. А ты, мое и горе, и услада, В сравненье с кем все ценности пустяк, Не спрятан мною и достанет взгляда Тому, кто красоту стащить мастак. Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный, Твое жилище - у меня в груди, Приют всегда открытый, ненадежный: В любое время уходи-входи. И я боюсь воровки каждый миг: Пасует Честность, если куш велик. 49 Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, CalPd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity, - Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 49 Наступит срок - тому придет черед, - И ты осудишь все мои изъяны И мне, моя Любовь, предъявишь счет, От прошлого открещиваясь рьяно. Наступит срок, когда глаза твои, Сияющих два солнца, равнодушно Скользнут по мне, забыв часы любви, Движению твоей души послушны. Наступит срок - себя вооружу Сознанием, что я ничто; считая Твою вину своей, я докажу, Что прав ты - клятвенно в том присягая. Ты вправе, друг, меня лишить всего: Я изменить не вправе ничего. 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say "Thus far the miles are measured from thy friend!" The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward, and my joy behind. 50 Тоска грызет меня - считаю мили. Когда ж конец несчастья моего? Разлука шепчет: "Далеко твой милый, Ты с каждой милей дальше от него!" Дом позади - усталый конь понуро Несет меня и груз беды моей, Бедняга словно чувствует сквозь шкуру, Что с каждым шагом я скорблю сильней. Когда коню я шпоры в бок вонзаю, Он тяжко ржет. О, этот стон коня! Куда от боли деться, я не знаю: Пронзает боль острее шпор меня! Уехал я от счастья: ноет грудь. А впереди - к несчастью верный путь. 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect'st love being made, Shall neigh - no dull flesh - in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. 51 Да разве на медлительность коня Я мог досадовать в часы изгнанья, Когда, не торопясь, он вез меня От счастья, от любимого созданья? Теперь спешу назад, но медлит конь, Знать долог путь, хотя недолги сборы: Когда б он даже взвился, как огонь, И то я в бок ему вонзил бы шпоры. Да где же взять стремительных коней, Таких же, как желанье, быстроногих?! Так может мчать огонь к Любви моей, Мчать, обгоняя многое и многих. К тебе стремясь, я поступлю иначе: Сам понесусь я, бросив эту клячу. 52 So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. 52 В руках благословенный ключ держа, Богач не станет к злату торопиться. Так я, своей любовью дорожа, Не позволяю чувству притупиться; Не часты праздники, и каждый раз Моя душа возликовать готова, Так в ожерелье редкостный алмаз - Причина восхищения людского. Скупое время прячет все в сундук, Разлукой он зовется - люди рады Ласкать его прикосновеньем рук. О, как великолепны в нем наряды! Надеждой встреч я в дни разлук богат, А в миг свиданья - радостью объят! 53 What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring and foison of the year; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all eternal grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 53 Стихией ты какою порожден, Что столько обликов являешь миру? Дан каждому один, но миллион Тебе дарован, моему кумиру. Восторги всех веков в тебе слились, И красота твоя столь совершенна, Что пред тобой бледнеет Адонис И твой двойник - Прекрасная Елена. Весна - лишь тень твоя, и ярких дней Вселенной без тебя бы не хватало, А Осень - символ щедрости твоей: Ты и Весны, и Осени начало. Всему ты даришь красоту и свет, И в мире постоянней сердца нет. 54 О, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer it we deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. 54 Красивое - красивей во сто раз, Когда красу венчает благородство. Так роза восхитит не только глаз: Есть в нежном аромате превосходство. Шиповник с ароматной розой схож, Когда бутон раскрыт дыханьем лета: Колючки - те же, так же он хорош, Порой такого же, как роза, цвета. Но он красив и - только: пустоту Красавец после смерти оставляет, А роза, умирая, красоту В нежнейшие духи переливает. И ты, как роза: услаждая слух, В стих перельется благостный твой дух. 55 Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. 55 И мрамор, и надгробия царей Затянет Время сеткою паучьей, Но не залепит грязь грядущих дней Нетленный памятник - сонет могучий. Сметет творенья зодчих ветер смут, И войны не оставят изваяний, Но ни огонь, ни Марс не предадут Земле стихи - в них вечен жар признаний! Прославленный, ты будешь жить всегда: Назло смертям, преодолев забвенье, Шагнешь в века! До Страшного суда Тобой дивиться будут поколенья. Сердца потомков - твой достойный дом, Пока ты не предстал пред тем судом. 56 Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. 56 О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит, Не притупляясь, вновь ко мне вернется: Ведь как бы ни был я сегодня сыт, Вовсю назавтра голод разовьется. Будь ты таким же! Нынче пусть твои Глаза слипаются от пресыщенья, Но завтра запылай, мой дух любви, Тупое одолей оцепененье! Подобный жар двум обрученным дан: Чрез океан друг другу тянут руки - Их разлучил притихший океан, Вещая встречу и конец разлуки. Разлука словно стужа, что зимой Готовится устроить летний зной. 57 Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. 57 Твой раб, ужели я не поспешу Исполнить каждое твое желанье? Я верно прихотям твоим служу И целый день во власти ожиданья. Ты, властелин, со мной, слугою, крут: Звучит "прощай", и вот опять разлука! Но не кляну томительных минут, Пускай невыносима эта мука! Не смею дать ревнивым мыслям ход: Я - бедный раб и ничего не стою, Я только думаю: "Как счастлив тот, Кто неразлучен в этот миг с тобою!" Любовь безумна и не рвет оков: В тебе не видит никаких грехов. 58 That god forbid that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O, let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell; Not blame your pleasure, be it ill or well. 58 По воле Бога я - твой раб. И вот Его молю я, чтоб твоим усладам Не мог вести я даже в мыслях счет: Я - твой вассал: я повинуюсь взглядам И приказаний жду, как пленник твой: Твоя свобода - вот мои оковы; Смиренно я приму упрек любой, Страдать привык и не скажу ни слова. Предела нет, увы, твоим правам, Тебе в почет любое прегрешенье: За все грехи себя казнишь ты сам И сам себе даруешь отпущенье. Не мне считать часы твоих услад: Я должен ждать, хоть ожиданье - ад. 59 If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burthen of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. 59 В подлунном мире ничего не ново, Извечно сущее, но все равно В себе вынашивает каждый снова То, что умами рождено давно. Когда б мой разум мог святою силой Вспять солнце обратить на пять веков, И в старом фолианте образ милый Я мог найти в потоке древних слов - Узнал бы я, как красоту восславил Во времена далекие народ: Мы - лучше? Хуже? Прежними оставил Нас вечный путь - веков круговорот? Но не жил ты, и гении земли Не столь достойных прославлять могли. 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. 60 Одна волна сменяется другою, На берег беспрерывно громоздясь; Минуты друг за другом чередою Бегут вперед, к погибели стремясь. Так выброшен младенец в море света, Вперед, вперед - он к зрелости ползет, Но Время дар назад берет, и Лета Зловещие затмения несет. Цвет свежий Время мнет и губит люто, Чело красы как плугом бороздит И жрет любую редкость - Время круто, Его косы никто не избежит. Но лютую косу сдержав, сонет Твой образ сохранит на сотни лет. 61 Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenour of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 61 Иль ты ниспосылаешь утомленье - Глаз не могу сомкнуть порой ночной? Иль это тени, вестники мученья, С тобой дружны, смеются надо мной? Иль это дух твой, посланный т