hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat'ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, -- все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять. 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -- все пересиливает прискорбная бренность, как же против этой стихии выступать [судиться] красоте, чьи позиции не сильнее, чем у цветка? О как медовому дыханию лета устоять против уничтожающей осады сокрушительных дней, когда неприступные скалы не так крепки, и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем? О пугающая мысль! Увы, где же лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*? Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги, или -- кто может запретить ему порчу красоты? О, никто, если только не совершится то чудо, что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять. --------- * Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб". 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabld, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -- устав видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -- устав от всего этого, я бы от этого ушел, но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве. 67 Ah wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve, And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek, And steal dead seeming of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggared of blood to blush through lively veins, For she hath no exchequer now but his, And proud of many, lives upon his gains? O him she stores, to show what wealth she had, In days long since, before these last so bad. О почему же он должен жить в одно время с пороком и своим присутствием скрашивать нечестивость, чтобы грех благодаря ему получил преимущество и прочно связал себя с его обществом? Почему фальшивая краска должна подражать его щеке и красть мертвое подобие у его живого цвета лица? Почему должна убогая красота обманным путем добывать подобия роз, поскольку его роза истинна*? Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась, обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены, так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты, и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет? О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих. --------- * С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?" 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were borne, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy ntique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней, когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы, до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми и посмели поселиться на живом лбу; до того, как золотистые локоны мертвых -- достояние могил -- стали отстригаться, чтобы получить другую жизнь на другой голове, прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого. В нем видны эти благословенные старые времена -- красота без приукрашиваний, подлинная и истинная, когда не творили себе лето из цветения другого, не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд. И Природа его хранит как образец, чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде. 69 Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues (the voice of souls) give thee that due, Utt'ring bare truth, even so as foes commend, Thy outward thus with outward praise is crowned, But those same tongues that give thee so thine own, In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that in guess they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind) To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. Та часть тебя, которая видна глазам мира, не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль; все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное, говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят. Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой, но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается, в других словах эту хвалу опровергают, когда глядят дальше, чем показывает глаз. Они смотрят на красоту твоей души и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками; тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, -- к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков. Но почему твой запах не соответствует твоему виду? Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем. --------- * В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)". 70 That thou are blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspct, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being wooed of time, For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstaind prime. Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor being charged, Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged: If some suspct of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном, так как прекрасное всегда было мишенью клеветы; орнаментом красоты является подозрение -- ворона, летающая в чистейшем воздухе небес. Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*, так как порча любит самые сладостные бутоны, а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет. Ты миновал опасности [засаду] юных дней, или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем; это похвально, но этого недостаточно, чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть. Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту, тогда ты один владел** бы королевствами сердец. --------- * Темное место, вызывающее споры комментаторов. ** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать). 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. Or if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not as much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. Когда я умру, оплакивай меня не дольше, чем будешь слышать угрюмый колокол, оповещающий мир, что я бежал из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями. Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так, что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях, если мысли обо мне причинят тебе страдание. Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи, когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной, ты даже моего бедного имени не повторяй, но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью, чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет. 72 O lest the world should task you to recite What merit lived in me that you should love, After my death (dear love) forget me quite; For you in me can nothing worthy prove, Unless you would devise some virtuous lie To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceasd I Than niggard truth would willingly impart: O lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you: For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. Чтобы мир не заставил тебя рассказывать, какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви, после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем, так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное, если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь, чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю, и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному, чем скупая правда сообщила бы по своей воле. О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого, что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду, пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело, и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня, так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет, и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам. 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Во мне ты видишь то время года, когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят на трясущихся от холода ветвях, -- оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы. Во мне ты видишь сумерки дня, который после захода солнца угасает на западе; его быстро забирает черная ночь -- второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем. Во мне ты видишь сияние такого огня, который покоится на золе своей юности, как на смертном ложе, где он должен угаснуть, поглощенный тем, что его питало. Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее, заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять. 74 But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me. So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be rememberd: The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. Но не горюй, когда этот жестокий арест без права освобождения заберет меня отсюда; моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках, которые для памяти навсегда останутся с тобой. Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть ту самую часть меня, которая была посвящена тебе; земля может получить только землю*, которая ей причитается, а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе. Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни, добычу червей, -- умрет мое тело, бесчестная добыча ножа негодяя**, слишком низменное, чтобы его помнили. Его ценность в том, что оно содержит в себе, то есть это мое творчество, а это останется с тобой. --------- * См. примечание к Сонету 44. ** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя" здесь нужно понимать косу Смерти. 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starvd for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. Для моих мыслей ты -- как пища для жизни или как свежие благоуханные ливни -- для земли, и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу, какая бывает между скупцом и его богатством: то он горд, наслаждаясь им, а то опасается, что вороватый век украдет его сокровище; то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине, то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость; порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя, но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя, не имея и не ища других удовольствий, кроме того, что я получил или должен получить от тебя. Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -- или обжираюсь всем, или лишен всего. --------- * Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как "ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба". 76 Why is my verse so barren of new pride? So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия -- Так далеки от разнообразия и быстрых перемен? Почему я не обращаюсь, вместе с временем, к новообретенным методам и странным сочетаниям*? Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково, и одеваю воображение в ту же знакомую одежду, так что каждое слово почти называет мое имя, обнаруживая свое рождение и происхождение? О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе, и ты и любовь -- моя постоянная тема, так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому, тратя опять то, что уже потрачено. Ведь солнце каждый день и ново и старо, так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано. --------- * Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира. 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book, this learning mayst thou taste: The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthd graves will give thee memory; Thou by the dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity; Look what thy memory cannot contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, delivered from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee, and much enrich thy book. Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести, часы -- как истекают драгоценные минуты, а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души, и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание: морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет, напомнят тебе о раскрытом зеве могилы; по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь вороватое движение времени к вечности; а все, что твоя память не может удержать, доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь взращенными этих детей, рожденных твоим умом, чтобы с ними снова познакомилась твоя душа. Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, -- принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу. --------- * Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу, и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке Друга поэту. ** Вероятно, речь идет о солнечных часах. 78 So oft have I invoked thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse, As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learnd's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces gracd be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance. Я так часто призывал тебя как свою Музу и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов, что каждое чужое перо присвоило мой обычай и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию. Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос, а тяжкое невежество -- летать в вышине, теперь добавили перьев к крыльям ученых и придали изяществу двойное великолепие. И все же гордись более всего тем, что слагаю я, у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*; в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль, и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой. Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь до учености мое грубое невежество. --------- * Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека проходила под постоянным влянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде. 79 Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decayed, And my sick Muse doth give another place. I grant (sweet love) thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again: He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give, And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee, thou thyself dost pay. Пока я один взывал к твоей помощи, мои стихи одни воплощали все твое изящество*, но теперь мои изящные стихи в упадке, и моя больная Муза уступает место другому. Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема заслуживает труда более достойного пера, и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт, он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же: он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл у твоего поведения; он придает тебе красоту, но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет. Поэтому не благодари его за то, что он говорит, поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам. --------- * Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей благосклонностью". 80 O how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied speaking of your fame. But since your worth (wide as the ocean is) The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark (inferior far to his) On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride, Or (being wracked) I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride. Then if he thrive and I be cast away, The worst was this: my love was my decay. О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе, знание, что превосходящий меня дух использует твое имя и на хвалу тебе расходует всю свою силу, так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе. Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан, несут на себе равно скромный и самый гордый парус, моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю, своевольно появляется на твоей морской шири. Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву, тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине, или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой, а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки. Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег, то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом. 81 Or shall I live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten, From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I (once gone) to all the world must die; The earth can yield me but a common grave, When you intombd in mens eyes shall lie: Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse, When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию, или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле, отсюда* твою память смерть не сможет забрать, хотя я буду всецело забыт. Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь, хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть. Земля может предоставить мне только простую могилу, тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз; памятником тебе станут мои нежные стихи, которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет, и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе, когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут. Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, -- там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей. --------- * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из этих стихов". 82 I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subjects, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art inforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What straind touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathised In true plain words by the true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой, и, значит, можешь без позора для себя прочитывать слова посвящений, которые пишущие употребляют, говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу. Ты так же совершенен умом, как и внешностью*, и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу, ты вынужден поэтому искать снова какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени. Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали, какие неестественные приемы может дать риторика, ты, истинно прекрасный, был истинно отображен в простых истинных словах своего истинного друга; а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там, где щекам недостает крови; для тебя она неуместна. --------- * См. примечание (*) к переводу Сонета 20. 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found (or thought I found) you did exceed The barren tender of a poet's debt: And therefore have I slept in your report, That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb, For I impair not beauty, being mute, When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании, и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял; я обнаруживал -- или думал, что обнаруживал, -- что ты выше того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга. Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления, что ты сам, живой, был свидетельством тому, насколько современное перо не справляется, говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в тебе. Это молчание ты мне вменил в грех, тогда как оставаться бессловесным -- моя самая большая заслуга, ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте, когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу. В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни, чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы. 84 Who is it that says most which can say more Than this rich praise -- that you alone are you, In whose confine immurd is the store Which should example where your equal grew? Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory, But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story: Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admird every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond of praise, which makes your praises worse. Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*, чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты, заключающий в себе запас красоты и душевных качеств, который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**? Тощая скудость живет в том пере, которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы, но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать, что ты есть ты, -- облагородит свое описание. Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой, не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным, и такая точная копия прославит его ум, заставив всех восхищаться его стилем. Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже. --------- * Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла. ** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия. 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst other write good words, And like unlettered clerk still cry `Amen' To every hymn that every spirit affords In polished form of well-refind pen. Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true', And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you (Though words come hindmost) holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит, в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные, запечатлеваются в письменах* золотым пером, в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами. У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова, и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!" на каждый гимн, который способный дух рождает в изысканной форме, утонченным пером. Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно", и к самой большой хвале я добавляю что-то еще, но это -- в мыслях, где любовь к тебе стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними. Поэтому уважай других за воздух слов, а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему. --------- * По мнению некоторых комментаторов, "their" в этой строке оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy"; в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру". 86 Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all-too-precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonishd. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors, of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence; But when your countenance filled up his line, Then lacked I matter, that infeebled mine. Его ли гордый наполненный парус великих стихов, держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе, запер мои созревшие мысли в моем мозгу, превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли? Его ли дух, который духи научили писать* так, как смертным не дано, лишил меня дара речи? Нет, это не он и не его ночные сотоварищи, помогающие ему, привели в замешательство мой стих. Ни он, ни его любезный знакомый дух, который еженощно пичкает** его знанием, не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, -- я вовсе не был обессилен страхом из-за них; Но когда твоя внешность наполнила его строки, тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи. --------- * По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера. ** В оригинале -- "gulls", производное от устаревшего существительного "gull" (глотка). 87 Farewell, thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел, И, вероятно, тебе известна твоя цена. Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу, тогда как мои права на тебя ограничены, ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения, и чем я заслуживаю такое богатство? Оснований для такого прекрасного дара во мне нет, поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад. Ты дарил себя, не зная своей ценности, или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил; поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку, возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению. Так я владел тобой -- как в приятном сне: мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного. 88 When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn: With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed wherein I am attainted, That thou in losing me shall win much glory; And I by this will be a gainer too, For, bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. Когда ты вознамеришься меня принизить и выставить мои достоинства на осмеяние, я выступлю на твоей стороне против себя и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву; лучше всех знакомый с собственными слабостями, выступая на твоей стороне, я могу рассказать о скрытых пороках, которые меня бесчестят, так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение. И я от этого тоже буду в выигрыше, так как все мои мысли -- с любовью о тебе, и обиды, которые я наношу сам себе, -- если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня. Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, -- что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость]. 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not (love) disgrace me half so ill, To set a form upon desird change, As I'll myself disgrace, knowing thy will: I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet belovd name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка, и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении; заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться], против твоих доводов никак не защищаясь. Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло, чтобы придать благовидную форму желаемой перемене, как я сам опорочу себя, зная твою волю: я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой, буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет, чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки и случайно не выдал нашего старого знакомства. Ради тебя я клянусь спорить с самим собой, так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь. --------- * По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества. 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -- сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня; объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться, а не стань последней потерей. Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали, в арьергарде побежденного горя; не добавь к бурной ночи дождливое утро, оттягивая предназначенную мне погибель. Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб, но приди с первым натиском бед, -- так я испробую сразу наихудшую силу Фортуны, и другие горести -- которые теперь кажутся горем, -- по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым. 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure: All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer that wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make. Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством, некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела, некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде, некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью, и каждому нраву соответствует своя отрада, в которой он находит наслаждение превыше всего; но эти частности -- не моя мерка; все это я превосхожу в одном, наилучшем: твоя любовь для меня лучше высокого рождения, ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов, доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -- и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди, несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня все это, сделав меня самым несчастным. 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assurd mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end; I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on that revolt doth lie. O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessd-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. Но соверши худшее -- укради себя у меня; все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой, и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь, так как она зависит от этой твоей любви. Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол, когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец; я вижу, что мое положение лучше, чем казалось -- оно не определяется твоим настроением. Ты не можешь мучить меня непостоянством души, так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены. О какое право на счастье я нахожу -- счастье иметь твою любовь, счастье умереть! Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна? Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом. 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceivd husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; What e'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! Так я буду жить, полагая, что ты верен, похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась, и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, -- ведь в твоих глазах не может жить ненависть, значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе. Во внешности многих людей история неверного сердца написана в настроениях, странных гримасах и морщинах, но при сотворении тебя небо постановило, чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -- какими бы ни были твои мысли или движения сердца, твой вид должен выражать только сладость. Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота, если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду! 94 They that have pow'r to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmovd, cold, and to temptation slow -- They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flow'r is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flow'r with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят, не делая того, что больше всего предполагает их вид; кто, приводя в движение других, сами как камень -- неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -- те по праву наследуют милости небес и сберегают богатства природы от растраты; они -- властелины и собственники своей внешности, тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**. Летний цветок дарит лету сладостный запах, хотя бы он жил и умирал только для себя, но если этот цветок встретится с низменной заразой, самый низменный сорняк превзойдет его достоинством, так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -- гниющие лилии пахнут хуже сорняков. --------- * Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз, сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 - 10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 - 14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкунться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк -- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению. ** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" -- своего или "властелинов и собственников". 95 How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O in what sweets dost thou thy sins inclose! That tongue that tells the story of thy days (Making lascivious comments on thy sport) Cannot dispraise, but in a kind of praise, Naming thy name, blesses an ill report. O what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turns to fair that eyes can see! Take heed (dear heart) of this large privilege: The hardest knife ill used doth lose its edge. Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела, которые, как порча в душистой розе, пятнают красоту твоего юного имени! О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи! Язык, рассказывающий историю твоих дней -- делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -- не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы, так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв. О, какой роскошный дом у этих пороков, которые в качестве жилища выбрали тебя, -- где завеса красоты покрывает любое пятно и все превращает в прекрасное зрелище для глаз! Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию: прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту. 96 Some say thy fault is youth, some wantonness, Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less: Thou mak'st faults graces that to thee resort. As on a finger of a thrond queen The basest jewel will be well esteemed, So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deemed. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Некоторые говорят, что твой недостаток -- молодость, некоторые -- что беспутство, некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование. Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения; ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются. Подобно тому, как на пальце королевы на троне самый плохой камень будет почитаем, так прегрешения, которые видны в тебе, превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным. Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк, если бы он мог свой вид менять на вид ягненка! Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить, если бы использовал в полную силу все, что тебе дано! Но не делай этого: я люблю тебя так, что ты весь мой, и твоя репутация -- моя. 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn big with rich increase, Bearing the wanton burthen of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans, and unfathered fruit, For summer and his pleasures wait on thee, And thou away, the very birds are mute; Or if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near. Как похожа на зиму была моя разлука с тобой, о радость мимолетного года! Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел! Какую наготу старого декабря видел кругом! А ведь это время разлуки было летним временем, плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -- носящей пышное бремя весны, как утроба вдовы* после кончины господина; и все же этот обильный урожай казался мне не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства, так как лето и его радости прислуживают тебе, а когда тебя нет, сами птицы немы, или, если поют, то издают такие унылые звуки, что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка. --------- * В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы". ** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство". 98 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April (dressed in all his trim) Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laughed and leapt with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play. С тобой я был в разлуке весной, когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд -- придал всему дух юности, так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним, но ни песни птиц, ни сладостный аромат цветов, различных по запаху и цвету, не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли; Я не восхищался белизной лилии, не хвалил густой пунцовый оттенок в розе; они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования, списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех. При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя, как с твоей тенью***, я играл с ними. --------- * Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности. ** цветы. *** См. примечание к сонету 53. 99[x] The forward violet thus did I chide: `Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed.' The lily I condemnd for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robb'ry had annexed thy breath, But for his theft in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. Раннюю фиалку так я бранил: "Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат, если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие, которое стало цветом твоей нежной щеки, ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**". Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку, а бутоны майорана украли твои волосы. Розы были от страха как на иголках***, одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния, а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих и к своей краже присоединила твое дыхание, но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета мстительный червяк поедает ее насмерть. Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного, который бы не украл сладость или цвет у тебя. --------- * В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится пятнадцать, а не четырнадцать строк. ** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5 оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив его. *** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным значением слова "thorns" (шипы). 100 Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despisd every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго говорить о том, что дает тебе все твое могущество? Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню, делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам? Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи благородными стихами время, так праздно потраченное; пой для того уха, которое ценит твои песни и сообщает твоему перу и мастерство и тему. Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви, проверь, не вырезало ли Время на нем морщин; если да, то стань сатирой против увядания и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема. Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь, так ты остановишь его косу и кривой нож. --------- * Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11). 101 O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse, wilt thou not haply say, `Truth needs no colour with his colour fixed, Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermixed'? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. О, ленивая Муза, чем ты искупишь свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой? И истина и красота зависят от моего возлюбленного, и ты тоже зависишь и тем возвышена. В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно: "Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет; красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты; лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"? Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой? Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу и был восхваляем в грядущие века. Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас. --------- * См. примечание **) к переводу сонета 14. 102 My love is strength'ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду; я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне; Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность язык владельца обнародует повсюду. Наша любовь была молодой и только переживала весну, когда я часто приветствовал ее своими песнями, как Филомела* поет в начале лета, но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -- не потому, что лето не так приятно, как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть, но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь, а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование. Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык, не желая наскучить тебе своей песней. --------- * Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия. ** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее). 103 Alack, what poverty my Muse brings forth, That, having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside. O blame me not if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That overgoes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more than in my verse can sit, Your own glass shows you, when you look in it. Увы, какое убожество рождает моя Муза, имеющая такие широкие возможности блеснуть, при том что сама [голая] тема является более ценной, чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала! О не вини меня, если я больше не могу писать! Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо, которое превосходит полностью мое тупое воображение, делая мои строки скучными и позоря меня. Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить, искажать предмет, который до того был хорош? Ведь мои стихи не стремятся к иной цели, как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях, а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих, твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него. 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived; For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться, ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза, такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет, и три прелестные весны превратилась в желтую осень в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал. Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн. И все же красота, как стрелка часов, украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно; так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной], на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться; страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный, еще до твоего рождения лето красоты умерло. --------- * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура". 105 Let not my love be call'd idolatry, Nor my belovd as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. `Fair, kind and true' is all my argument, `Fair, kind, and true', varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. `Fair, kind, and true' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством, и пусть мой возлюбленный не покажется идолом, ведь все мои песни и хвалы равно посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны. Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр, всегда постоянен в своем дивном совершенстве; поэтому мои стихи, обреченные на постоянство, выражая всегда одно, исключают разнообразие. "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов; "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами, и на эти вариации тратится все мое воображение, -- три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества. "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке, все три никогда не помещались в одном человеке. 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have expressed Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring, And, for they looked but with divining eyes They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. Когда в летописях прошедшего времени я вижу описания прекраснейших людей и воспевающие красоту красивые старинные стихи, восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей, тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты -- рук, ног, губ, глаз, лба -- я вижу, что древнее перо стремилось выразить именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь. Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ, и, поскольку они смотрели только мысленным взором, у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство, ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -- хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы воздать хвалу. --------- * В оригинале -- "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема" или "прославление", "выставление напоказ". 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world, dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presge, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since spite of him I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа всего мира, воображая грядущее, все же не могут определить срок моей истинной любви, полагая ее ограниченной роковым пределом*. Смертная луна пережила [испытала] свое затмение**, и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством; то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной], став надеждым, и мир провозглашает оливы на вечное время***. Теперь, с каплями этого целительнейшего времени, моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется, так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах, пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами. И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник, когда гербы и гробницы тиранов истлеют. --------- * По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, возможно, исторического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Так, строки 3-4, возможно, содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптона, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон -- в апреле 1603 г. ** Под "смертной луной" обычно понимают королеву Елизавету, но на роль "затмения" выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол "endure", помимо основных в современном языке значений "пережить", "перенести", "выстоять", в 16 в. мог употребляться в значении "испытать", "претерпеть (без сопротивления)". С учетом этого, комментаторы истолковывают это место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в 1603 г. *** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках 7-8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, произошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном духе, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды. 108 What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallowd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead. Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме, чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух? Что нового можно сказать, что нового записать такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство? Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы, я должен каждый день повторять то же самое, не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой, так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя. Так вечная любовь, в новом одеянии* любви, не принимает во внимание прах и ущерб старости, и не дает места неизбежным морщинам, но делает древность навечно своим слугой [пажом], находя новое зарождение первой любви там, где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой. --------- * Употребленное в оригинале словосочение "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др. 109 O never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify; As easy might I from my self depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love. If I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. О, никогда не говори, что я был неверен сердцем, хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти; мне легче было бы расстаться с самим собой, чем с моей душой, которая находится в твоей груди. Там дом моей любви. Если я и блуждал, то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь точно в срок, не изменившись с временем, так что я сам приношу воду для смытия пятна измены. Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -- что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана], чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе. Я говорю, что весь этот мир -- ничто, за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все. 110 Alas 'tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. Увы, это правда: я сновал туда-сюда и делал из себя шута в глазах людей, уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое, творил старые грехи из новых привязанностей. Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность] с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим, эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость, и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь. Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца: свой аппетит я больше не буду заострять новыми испытаниями, проверяя старого друга, бога в любви, к которому я привязан [прикован]. Так прими меня, для меня уступающий только небесам, в свою чистую и самую-самую любящую грудь. --------- * В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям". 111 O for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then, and wish I were renewed, Whilst like a willing patient I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. О, за меня брани Фортуну, богиню, виновную в моих дурных поступках, которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим, чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное, низкое] поведение*. Отсюда -- то, что мое имя получает клеймо, и в результате моя натура почти поглощена [подчинена] тем, среди чего она трудится, как рука красильщика. Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился, а я, как послушный пациент, буду пить уксусные настойки против моего сильного заражения; никакая горечь мне не покажется горькой или двойным наказанием для исправления уже исправленного. Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя, что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня. --------- * Большинство комментаторов интерпретируют "публичные средства" как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт здесь оправдывает свои предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле усваивает в силу своей публичной профессии. 112 Your love and pity doth th'impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stoppd are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks th'are dead. Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо, которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу, ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно, если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее? Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов. Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете, не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**. В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки для критика и льстеца затворен***. Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение: ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях], что весь остальной мир, кажется мне, мертв. --------- * В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира. ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов. *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой. 113 Since I left you, mine eye is in my mind, And that which governs me to go about Doth part his function, and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part; Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformd'st creature, The mountain, or the sea, the day, or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue. С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе, а те, которые направляют меня в передвижениях, расстались со своей функцией и отчасти слепы -- кажутся видящими, но по-настоящему не действуют, так как они не доносят до сердца никакой формы птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают; в их быстрых объектах душа не участвует, и само их зрение не удерживает того, что улавливает, потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище, самое приятное* или самое уродливое создание, горы или море, день или ночь, ворону или голубя, -- они всему придают твои черты. Неспособная вместить больше, полная тобой, моя истинно верная душа делает мои глаза неверными. --------- * Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это определение в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл при этом остается не вполне ясным. 114 Or whether doth my mind being crowned with you Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters, and things indigest, Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up; Mine eye well knows what with his gust is greeing, And to his palate doth prepare the cup. If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. Моя ли душа, коронованная тобой*, жадно пьет эту чуму монархов, лесть? Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду, и это любовь к тебе научила их такой алхимии, чтобы делать из чудовищ и созданий бесформенных таким херувимов, которые напоминают твое милое существо, создавая из всего плохого наилучшее, как только предметы собираются в их лучах**? О, верно первое: это виновата лесть в моем зрении, и моя великая душа по-королевски выпивает ее; мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие, и приготовляют чашу по вкусу. Если она отравлена, то это меньший грех, так как глаза любят это питье и начинают вкушать первыми. --------- * Т.е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой. ** См. примечание к переводу сонета 43. 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer; Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning Time, whose millioned accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to th'course of alt'ring things -- Alas, why, fearing of Time's tyranny, Might I not then say `Now I love you best', When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe: then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow. Те строки, которые я написал до этого, лгали -- именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее, но тогда мой ум не знал причины, по которой мое горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче. Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные [миллионные] случайности проникают между обетами и меняют указы королей, портят* священную красоту, притупляют самые острые намерения, склоняют самые сильные души на путь непостоянства, -- увы, почему, опасаясь тирании Времени, не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", -- когда я был уверен в этом вне всяких сомнений, превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального? Любовь -- дитя; поэтому я не мог так говорить, приписывая полный рост тому, что вечно растет. --------- * В оригинале -- "tan", буквально: "делать темным и грубым, похожим на дубленую кожу". 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Не дайте мне для [брачного] союза верных душ допустить препятствия*; та любовь не любовь, которая меняется, находя изменения, или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. О нет, это установленная навечно веха, которая взирает на бури, всегда неколебима; для всякой блуждающей ладьи это звезда, чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки подпадают под взмах его кривого серпа; любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, но остается неизменной до рокового конца. Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил. --------- * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ". 117 Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. Обвиняй меня так: что я пренебрег всем, чем должен был отплатить за твои великие заслуги, забывал взывать к твоей драгоценной любви, к которой все узы привязывают меня день за днем; что я часто бывал с чужими*, и дарил времени** твое дорого купленное право на меня; что я подставлял парус всем ветрам, которые уносили меня дальше всего с твоих глаз; запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения, и к верным доказательствам добавь догадки; возьми меня на прицел своего неудовольствия, но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью, так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать постоянство и добродетель твоей любви. --------- * В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как "...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя душа слита)". ** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях. 118 Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge: Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t'anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. Подобно тому как, для обострения аппетита, мы острыми смесями возбуждаем небо, -- как, для предотвращения невидимых недугов, мы прибегаем к болезненному очищению, чтобы избежать болезни, -- так же, наполнившись твоей прелестью, которой нельзя пресытиться, я кормил себя горькими соусами и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда*. Такая политика в любви -- предвосхищать хвори, которых нет, -- породила настоящие изъяны и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние, которое от переедания добра желало лечиться злом. Но из этого я узнаю и нахожу урок верным: лекарства только отравляют того, кто так жестоко болен тобой. --------- * Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства. 119 What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessd never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent. Какие я пил настойки из слез Сирены, выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад, применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам, всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим! О какие несчастные ошибки совершило мое сердце, пока полагало себя счастливым как никогда! Как мои глаза вылезали из орбит в забытьи этой сводящей с ума лихорадки! О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным, что лучшее посредством зла делается еще лучше, и разрушенная любовь, когда ее строят заново, становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше. Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил. --------- * Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammerd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y'have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have rememb'red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend'red The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь, и из-за горя, которое я тогда испытал, я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*, если только мои нервы не из меди или кованого железа, так как если ты был моим дурным обращением потрясен, как я прежде твоим, ты пережил адское время, а я, тиран, не удосужился взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха. О, если бы наша ночь горя могла хранить память о моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль, и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить скромный бальзам, подходящий для раненой груди! Но то твое прегрешение теперь становится платой: мое искупает твое, а твое должно искупить мое. --------- * Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные, будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на этой мысли построено все содержание сонета. 121 'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling but by others' seeing. For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own; I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown, Unless this general evil they maintain: All men are bad and in their badness reign. Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться, когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был, и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым не нашими чувствами, а взглядом других*. Почему должны фальшивые испорченные глаза других приветствовать мою игривую кровь? Или -- почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей, кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим? Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные; возможно, я морально прям, а они сами перекошены, и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела, если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла: все люди скверны и в своей скверне торжествуют. --------- * Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3. 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. Твой подарок -- твоя книга для записей* -- находится в моем мозгу, записанная долговечной памятью, которая останется превыше этого бесполезного ряда строк за пределами всех сроков, до самой вечности; или, по меньшей мере, пока мозг и сердце имеют от природы способность существовать, -- до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны. То бедное хранилище не могло удержать многого, да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви; поэтому я посмел отдать его, чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере. Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя, означало бы признать, что я забывчив. --------- * Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным. 123 No! Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present, nor the past, For thy recrds, and what we see, doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be: I will be true, despite thy scythe and thee. Нет! Время, ты не будешь хвастать, что я меняюсь; в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом, для меня нет никакой новости, ничего необычайного, -- они всего лишь перелицовки уже виденного. Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся тем старым, что ты нам всучаешь, и скорее дадим этому новое рождение по своему желанию*, чем поверим, что уже слышали это. Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов, не удивляясь ни настоящему, ни прошлому, так как твои записи и то, что мы видим, -- все обманывает нас, представляясь более или менее значительным из-за твоей беспрерывной спешки. В одном я даю обет, и это будет всегда: я буду верен, несмотря на твою косу и тебя. --------- * Возможная интерпретация: "...мы скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас". 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfathered, As subject to Time's love, or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralld discontent, Whereto th'inviting time our fashion calls; It fears not Policy, that heretic, Which works on leases of short-numb'red hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете, она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца, будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -- сорняк среди сорняков или цвето