Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) --------------------------------------------------------------- © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007 --------------------------------------------------------------- В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода. 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая роза* со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне. Ты, являющийся теперь свежим урашением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съев причитающееся миру на пару с могилой. --------- * Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста. 2 When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, `This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты, гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды, все будут считать лохмотьями; тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота, где все богатство цветущих дней, сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах, было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой. Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты, если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", -- доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство. Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар, и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна. --------- * По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь: пришло время этому лицу создать другое, так как, если ты не обновишь его свежесть, ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*. Ибо где та, чье невозделанное лоно пренебрежет твоей пахотой? Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей, чтобы из любви к себе не дать появиться потомству? Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе возвращает прелестный апрель своих лучших лет; так и ты, через окна своей старости**, увидишь, вопреки морщинам, это свое золотое время. Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти, умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой. -------- * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства. ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях". 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What cceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which usd lives th'executor to be. Расточительная прелесть, почему ты тратишь на себя свое наследие красоты? Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*; так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать? Ростовщик без прибыли, почему ты используешь такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни? Ведь, заключая сделки только с одним собой, ты, милый, обманываешь только самого себя; а когда Природа велит тебе уйти, какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить? Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой, Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика. -------------- * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения. ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно. 5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Те часы, которые своей тонкой работой создали прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды, поведут себя как тираны по отношению к нему же и лишат красоты то, что все превосходит красотой, поскольку неутомимое время ведет лето к отвратительной зиме и там губит его: соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет, красота будет занесена снегом, и всюду будет голо. Тогда, если эссенция лета не была сохранена, жидким узником, заточенным в стеклянных стенах, вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила, не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была. Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима, они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет. --------- * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose". 6 Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Так не позволь грубой руке зимы обезобразить в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция; наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место] сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится. Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством, оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду; ты вправе породить другого себя или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному. Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь, если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик; тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир, оставив себя жить в потомстве? Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен, Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками. 7 Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son. Гляди: когда на востоке благодатное светило поднимает пылающую голову, внизу все глаза отдают почести этому новоявленному зрелищу, служа взглядами его священному величеству; и когда оно взобралось на крутой небесный холм, напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет, вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой, сопровождая его блистательное [золотое] путешествие; но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице, как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день, глаза, прежде преданные, отворачиваются от этого низкого участка пути и глядят прочь. Так и ты, теперь вступающий в свой полдень, Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына. 8 Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tund sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear; Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing; Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.' Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку? Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию; почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно, или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно? Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков], соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух, так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить. Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой, ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке, напоминая родителя, ребенка и счастливую мать, которые, все как один, поют одну радостную ноту. Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом, поет тебе: "Ты один окажешься ничем". 9 Is it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it, But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы ты растрачиваешь себя в одинокой жизни? О! если тебе случится умереть бездетным, мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена. Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть, что ты не оставил после себя никакого своего образа, тогда как любая обыкновенная вдова может хранить, вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе. Подумай: то, что мот тратит в этом мире, только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим, но растрата красоты -- это ее конец в мире, и, не используя** ее, владелец ее уничтожает. Нет любви к другим в груди у того, кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние. ---------- * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует читать как "mateless". ** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении детей. 10 For shame deny that thou bear'st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident; For thou art so possess'd with murd'rous hate, That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: O change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -- у тебя, который в отношении себя так неразумен; Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими, но что ты никого не любишь, совершенно очевидно; ибо ты так одержим убийственной ненавистью, что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе, стремясь разрушить прекрасный кров, забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием. О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение! Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь? Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие: сотвори другого себя, ради меня, чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе. 11 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine, when thou from youth convertest: Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this, folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя, и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь, ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость. В этом -- мудрость, красота и рост; без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание. Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы, и за три двадцатилетия* мир исчез бы. Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, -- неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными; но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**, и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать. Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду, чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу. ---------- * Т.е. за человеческий век. ** В оригинале -- трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше". 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him when he takes thee hence. Когда я считаю удары часов, сообщающих время, и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь; когда я смотрю на отцветающую фиалку и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой; когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья, прежде укрывавшие от жары стадо, и зелень лета, всю увязанную в снопы, которые везут на дрогах, с белой колючей бородой; тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте, понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем, поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой и умирают, как только видят, что подрастают другие, и ничто от серпа Времени не может защитить, кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда. 13 O that you were your self! but, love, you are No longer yours than you yourself here live; Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Your self again after yourself's decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts: dear my love, you know You had a father, let your son say so. О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь]. К неминуемому концу ты должен готовиться и свой милый образ подарить кому-то другому, чтобы красота, которую ты получил в аренду, не имела окончания; тогда ты стал бы принадлежать себе снова после своей смерти, когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик. Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок, когда бережный уход мог бы достойно поддержать его вопреки бурным ветрам зимнего дня и опустошительному наступлению вечного холода смерти? О, никто как моты! возлюбленный мой, помни: у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же. --------- * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой". 14 Not from the stars do I my judgment pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. Свои суждения я не собираю со звезд, и все же, полагаю, я владею астрономией, но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу, чуму, голод, или то, какими будут времена года; также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени, каждому указывая [его] град, дождь или ветер, или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей, по знаменьям*, которые я нахожу в небе. Но я свое знание вывожу из твоих глаз, и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость, что правда** и красота будут вместе процветать, если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты; иначе вот что я тебе предсказываю: твой конец будет для правды и красоты роковым пределом. --------- * "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) -- как существительное. ** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность". 15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheerd and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory: Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I ingraft you new. Когда я думаю о том, что все, что произрастает, остается совершенным только краткий миг; что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли, которые, тайно влияяя, толкуют звезды; когда я постигаю, что рост людей, как растений, поощряет и останавливает то же самое небо: все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок, и затем их расцвет изглаживается из памяти; тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах, на которых разрушительное Время спорит с Увяданием, стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь, и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе, то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова. 16 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time, And fortify yourself in your decay With means more blessd than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men: To give away yourself keeps yourself still, And you must live drawn by your own sweet skill. Но почему ты более действенным [могучим] способом не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени, и не укрепишь себя против увядания средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи? Сейчас ты на вершине счастливых часов, и много девственных садов, еще незасаженных, с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы, гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие. Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь, ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо, не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты, не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей. Отдавая себя, ты сохранишь себя, и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством. --------- * Трудное для понимания место, допускающее различные толкования. Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и "обновляющие" (repair) красоту отца. ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной живописи. 17 Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, `This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.' So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage And stretchd metre of an ntique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. Кто поверит моим стихам в грядущие времена, если они будут наполнены твоими высшими достоинствами, хотя, видит небо, они всего лишь гробница, которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств? Если бы я мог описать красоту твоих глаз и в новых стихах перечислить все твои прелести, грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет: такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица". Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени, были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые, и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта или пышным слогом античной песни; однако, будь в то время жив твой ребенок, ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах. 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Сравнить ли мне тебя с летним днем? Ты красивее и мягче [более умерен]: прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами, а [арендный] срок лета слишком краток; порой слишком горячо сияет небесный глаз, а часто его золотой цвет затуманен, и все прекрасное порой перестает быть прекрасным, лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы; но твое вечное лето не потускнеет и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*, и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени, когда в вечных строках ты будешь расти с временем. Пока люди дышат и глаза видят, до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе. --------- * В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать). 19 Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine ntique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва, и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод; вырви острые зубы из пасти свирепого тигра, и сожги долговечную феникс в ее крови; проносясь, твори радостные и мрачные времена года; делай, что пожелаешь, быстроногое Время, со всем этим миром и его блекнущими прелестями. Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление: своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного, не начерти на нем линий своим древним пером. Его, в своем беге, оставь невредимым как образец красоты для будущих людей. Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред, мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым. 20 A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. Лицом женщины, написанным рукой самой Природы, обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти; нежным сердцем женщины, однако, не знакомым с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин; глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры, красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят; мужской статью, которая все стати превосходит*, похищает взоры мужчин и поражает души женщин. Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной, но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью и занявшись добавлением отняла тебя у меня -- добавив нечто, мне вовсе не нужное; но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин, пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их сокровищем. --------- * Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме "controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты". ** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время используется как просторечное название мужского органа. *** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как потомство -- результат "использования" любви с "прибылью". 21 So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. Я не похож на тех поэтов, чью Музу вдохновляет на стихи раскрашенная красота, которые само небо используют для украшения и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными, творя сочетания гордых сравнений с солнцем и луной, с перлами земли и моря, с первоцветом апреля, и всем тем редкостным, что заключено в этом огромном небесном куполе. О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно; а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ, как те золотые свечи, что установлены в небе. Пусть больше говорят те, кто любят молву, я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать. 22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? O therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav'st me thine, not to give back again. Мое зеркало не убедит меня, что я стар, пока юность и ты -- одного возраста, но когда я увижу у тебя борозды времени, тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням, так как вся та красота, которая тебя облачает, есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца, живущего в твоей груди, как твое в моей; так как же я могу быть старше тебя? Поэтому, любовь моя, береги себя, как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя, нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать, как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла. Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито: ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал. 23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might: O let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. Как плохой актер на сцене, от страха выбивающийся из роли, или некое свирепое существо, переполненное яростью, у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце; так я, робеющий от ответственности, забываю произнести совершенные формулы любовного ритуала, и кажется, что любовь во мне ослабевает, подавленная бременем собственной мощи. О пусть мои книги* заменят мне красноречие и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди], молящими о любви и взыскующими награды более, чем язык, который больше высказал**. О, научись читать то, что написала молчаливая любовь: умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви. --------- * Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица). ** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу. 24 Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And prspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazd with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee. Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели облик твоей красоты на скрижали моего сердца; мое тело служит ей рамой, а перспектива -- искусство лучших художников, так как через художника нужно видеть его мастерство*, чтобы найти, где помещен твой истинный образ, всегда висящий в мастерской моей груди, окна которой застеклены твоими глазами**. Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам: мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -- окна моей груди, через которые солнце любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя. Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости: они рисуют только то, что видят, не зная сердца. --------- * Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди] поэта, в соответствии с законами перспективы. ** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в твоей груди". 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlooked for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies burid, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famousd for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour rasd quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am belovd Where I may not remove, nor be removd. Пусть те, к кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами, тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству, безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего. Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки, совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же сокрыта их гордыня, так как от первого хмурого взгляда их слава умирает. Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах, после тысячи побед однажды потерпевший неудачу, вычеркивается совсем из книги чести, и забывается все остальное, ради чего он трудился. Но счастлив я, любящий и любимый; от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить. 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written ambassage To witness duty, not to show my wit; Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it, Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspct, And puts apparel on my tottered loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me. Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала меня крепко привязали твои достоинства, к тебе я шлю это письменное посольство, чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту ума, -- долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой, может показаться голым, не имея слов для его выражения, но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью в глубине своей души ты прикроешь его наготу до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь, посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении, и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды, чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения. Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю, а до того не явлюсь к тебе на испытание. --------- * Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула -- если, как считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым аристократом. 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired; For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see; Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel (hung in ghastly night), Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find. Уставший от тягот пути, я спешу в постель, сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой, но тогда начинается путешествие в моей голове, которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились, так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище, отправляются в усердное паломничество к тебе и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться, глядя в темноту, которую видят слепые, но воображаемое зрение моей души представляет моему невидящему взору твой призрак, который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи, делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым. Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум, ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя. 28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed; And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven; So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even: But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние, если мне отказано в благе отдыха -- когда тяготы дня не облегчаются ночью, но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной, и оба, хотя каждый является врагом власти другого, пожимают руки, соглашаясь мучить меня, один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться, что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя? Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо; так и смуглоликой ночи я льщу, говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер. Но день каждый день продлевает мои печали, а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску. 29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей, я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного и тревожу глухое небо тщетными мольбами, и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу, мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой, походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей, желая обладать искусством этого и кругозором того, -- менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен; среди этих мыслей, почти презирая себя, я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа, подобно жаворонку, на заре поднимающемуся с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот, так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство, что я бы погнушался поменяться своим положением с королями. 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th'expense of many a vanished sight; Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoand moan, Which I new pay as if not paid before: But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end. Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей я вызываю воспоминания о прошедшем, я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился, и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет. Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти; я оплакиваю заново давно изжитые муки любви и стенаю о многом, что было, но исчезло; тогда я горюю о прежних горестях и тяжко, беду за бедой, повторяю печальный счет прежних страданий, заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше. Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг, то все потери восполняются и печали проходят. 31 Thy bosom is endeard with all hearts, Which I by lacking have supposd dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought burid. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone. Their images I loved I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. Твоя грудь мне дорога всеми сердцами, которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми; там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит, и всеми друзьями, которых я считал похороненными. Как много священных и почтительных слез глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз, как проценты мертвым, которые, кажется, только переместились и теперь сокрыты в тебе! Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь, увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей, которые все свои права на меня передали тебе, и то, что принадлежало многим, теперь только твое. Их любимые образы я вижу в тебе, и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной. 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceasd lover, Compare them with the bett'ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O then vouchsafe me but this loving thought: `Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage: But since he died, and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' Если ты переживешь тот благословенный для меня день, когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом, и случайно еще раз перечтешь эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга, сравни их с достижениями времени и, хотя бы их оставило позади любое перо, сохрани их ради моей любви, не ради стихов, которые будут превзойдены искусством более счастливых людей. И удостой меня такой любящей мысли: "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти, чтобы ему шагать в рядах лучших*, но раз он умер, и поэты стали лучше, я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви". --------- * В подлиннике -- образ марширующих полков, где "equipage" означает "вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов". 33 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alcumy, Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth: Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. Множество раз видел я, как великолепное утро чествует вершины гор царственным взглядом [глазом], касаясь золотым лицом зеленых лугов, позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии, но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать уродливой массой по своему божественному лицу и, пряча от покинутого мира свой облик, крадется, невидимое, на запад с позором. Так и мое солнце однажды ранним утром озарило мой лоб всем своим великолепием, но увы, моим оно было только один час -- скоро его от меня скрыла туча. И все же моя любовь его за это нисколько не презирает: земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное. 34 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: Th'offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, And they are rich and ransom all ill deeds. Почему ты обещал такой прекрасный день и тем заставил меня отправиться в путь без плаща, чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути, скрыв твое великолепие отвратительной завесой? Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи, чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо, ведь никто не станет хвалить бальзам, который лечит рану, но не исцеляет бесчестья. И твой стыд не станет лекарством от моего горя; хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке: сожаления обидчика дают лишь слабое утешение тому, кто несет крест тяжкой обиды. Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, -- драгоценны и искупают все злые деяния. 35 No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authrizing thy trespass with compare, Myself corrupting salving thy amiss, Excusing thy sins more than their sins are; For to thy sensual fault I bring in sense -- Thy adverse party is thy advocate -- And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an ccessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. Не печалься больше о том, что совершил: у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь; тучи и затмения пятнают луну и солнце, и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне. Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении, узаконивая твое прегрешение сравнениями, унижая себя, заглаживаю твою ошибку, находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*. Ведь чувственному проступку я придаю разумность -- твоя противная сторона становится твоим адвокатом, -- и против себя самого начинаю тяжбу. Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью, что я поневоле становлюсь пособником милого вора, который меня жестоко ограбил. --------- * Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)". 36 Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewaild guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены, хотя две наши неразделимые любви суть одно, чтобы те пятна позора, которые лежат на мне, я нес один, без твоей помощи. В двух наших любовях -- одна привязанность, но в наших жизнях -- разное зло, которое, хотя и не умаляет единой любви, крадет у любви драгоценные часы наслаждения. Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече, чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор; и ты публично не выказывай мне расположения, чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени. Не делай этого; я люблю тебя так, что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя. 37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crownd sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me. Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности, так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности, так как если красота, происхождение, богатство или ум, или что-то из этого, или все, или что-то еще, облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**, то я приобщаю свою любовь к этим благам, и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта тень твоих благ так существенна***, что мне довольно твоего изобилия и я жив частью всей твоей славы. Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе; если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив. --------- * Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле. ** Спорное место, допускающее различные прочтения. *** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53. 38 How can my Muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O give thyself the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight, For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества, когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи своей драгоценной темой, слишком великолепной, чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага? О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах предстает в твоих глазах достойным чтения, ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе, когда ты сам даришь свет для творчества? Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами] те старые девять, которых призывают стихотворцы, и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст вечные стихи, переживущие долгие времена. Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням, пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе. 39 O how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone. O absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства, когда ты не что иное как лучшая часть меня? Что может моя похвала принести мне самому? И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя? Хотя бы ради этого давай жить врозь, и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, -- чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать тебе то должное, которого заслуживаешь ты один. О разлука, какой пыткой была бы ты, если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы посвящать время мыслям о любви, которая так сладостно занимает время и мысли, и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным, воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален. 40 Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb'ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes. Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех. Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -- никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью: все мое было твоим до того, как ты получил еще и это. И если ты берешь мою любовь ради моей любви**, я не могу винить тебя за употребление моей любви, и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь, руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает. Я прощаю твой грабеж, милый вор, хотя ты присвоил себе все, чем я владел; и все же любовь знает, что горше сносить зло любви, чем обычные удары ненависти. Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром, убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами. --------- * В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный". ** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее. 41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. Эти милые проступки, которые совершает своеволие, когда порой меня нет в твоем сердце, вполне подобают твоей красоте и твоим годам, ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам. Ты добр, и потому тебя завоевывают; ты прекрасен, и потому тебя осаждают; а когда женщина добивается любви, какой сын женщины жестоко покинет ее до того, как одержит победу*? Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений и отчитать свою красоту и беспутную юность которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда, где ты невольно нарушаешь две верности: ее -- своей красотой ее соблазняя, свою -- из-за своей красоты изменяя мне. --------- * Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу". 42 That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here's the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль, хотя можно сказать, что я любил ее горячо; что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний, потеря в любви, которая задевает меня сильнее. Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так: ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее, и так же ради меня она изменяет мне, идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее. Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви, а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю. Двое находят друг друга, и я теряю обоих, и оба ради меня возлагают на меня этот крест. Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит -- о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного. 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessd made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят, так как весь день они глядят на вещи нестоящие, но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*. Твоя тень делает светлыми тени; каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете, если для невидящих глаз твоя тень так сияет! Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз смотреть на тебя среди живого дня, если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах! Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя, а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя. --------- * Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи. 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью, то досадное расстояние не остановило бы меня, поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен из далеких пределов туда, где пребываешь ты. Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли на земле, самой отдаленной от тебя, так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу, как только вообразит место, где хотела бы быть. Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль, способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты, но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*, я должен проводить пустое время в стенаниях, ничего не имея от таких медлительных элементов, кроме тяжких слез -- знаков их страдания. --------- * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня. 45 The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide; For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life's composition be recured By those swift messengers returned from thee, Who even but now come back again assured Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy, but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь, оба с тобой, где бы я ни пребывал: первый -- моя мысль, второй -- мое желание; неуловимые, они легко переносятся с места на место. Когда эти более быстрые элементы отправляются к тебе в сердечном посольстве любви, моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя, клонится к смерти, подавленная меланхолией; так продолжается пока состав жизни не восстановится возвращением от тебя этих быстрых посланцев, которые как раз сейчас возвращаются, убедившись в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне. Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный, я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным. 46 Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneld A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determind The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Мои глаза и сердце ведут смертельную войну, деля завоевание -- твой зримый образ*: глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение, а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом. Сердце заявляет, что ты находишься в нем -- каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -- но ответчики отвергают это заявление и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них. Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца, и по их вердикту определены доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца. Итак: моим глазам причитается твоя внешность, а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь. --------- * По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга. 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. Между моими глазами и сердцем заключен союз, и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу: когда глаза мучит голод по взгляду на тебя, или любящее сердце само себя душит вздохами, тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного и приглашают сердце к этому живописному угощению; в другой раз глаза становятся гостями сердца и разделяют его мысли о возлюбленном. Так, благодаря твоему изображению или моей любви, ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной, так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли, а я всегда с ними, и они -- с тобой. Если же они спят, твой образ в моих глазах пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз. 48 How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might un-usd stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not locked up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. Как я заботился, когда отправлялся в путь, поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры, чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -- сохранить от нечестных рук, под надежной охраной! Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы, мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль, ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота, оставлен добычей для любого пошлого вора. Тебя я не запер ни в какой сундук, а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть: в нежном узилище моей груди, которое по произволу ты можешь посещать и оставлять, и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден, так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного трофея. 49 Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defcts, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity: Against that time do I insconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part. To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. На то время, -- если такое время придет, -- когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны; когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму, призванная к такой ревизии мудрыми соображениями; на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами; когда любовь, уже не та, какой она была, найдет причины для степенной холодности, -- на то время я строю себе укрепления здесь, в сознании того, чего я стою*, и свою руку подниму свидетельствуя против себя, в защиту законных оснований твоей стороны. Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов, поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины. --------- * Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств" или "в сознании своей ничтожности". 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel's end) Doth teach that ease and that repose to say, `Thus far the miles are measured from thy friend.' The beast that bears me, tird with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instnct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind. Как тяжело мне ехать своей дорогой, когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия, -- удобства и отдых скажут мне: "Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга". Животное, которое везет меня, измученного своей печалью, вяло тащится, везя этот груз печали во мне, как будто каким-то инстинктом бедняга знает, что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя. Коня не подгоняет окровавленная шпора, которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру, на что он отвечает тяжким стоном, более ранящим меня, чем шпоры -- его бока, ведь этот стон напоминает мне: мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади. 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In wingd speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll run and give him leave to go. Вот как моя любовь может оправдать медлительность* моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя: от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться? Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды. О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное, когда и крайняя быстрота мне покажется медленной? Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре, в окрыленной скорости я не признавал бы движения; тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием; [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви, с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке. Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра: раз по пути от тебя он намеренно медлил, по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти. --------- * В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность". 52 So am I as the rich whose blessd key Can bring him to his sweet up-lockd treasure, The which he will not ev'ry hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placd are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprisoned pride. Blessd are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. Я -- как богач, чей благословенный ключ может привести его к заветному запертому сокровищу, которое он не станет созерцать каждый час, чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия. Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны, поскольку, наступая редко, они в долгом году распределены скупо, как ценные камни или крупные брильянты в ожерелье. Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку* или чулану, скрывающему платье, чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым, снова открыв заточенный предмет гордости. Благословен ты, чьи достоинства дают свободу: когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться. --------- * В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может означать и "сундук" и "грудь". 53 What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend, Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend? Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new; Speak of the spring and foison of the year: The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear, And you in every blessd shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. Что это за субстанция, из которой ты создан, если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -- ведь у каждого создания только одна тень, а ты, один, можешь дать любую тень*? Опиши Адониса, и этот словесный портрет окажется плохим подражанием тебе; примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены, и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях. Заговори о весне и поре урожая в году, и одна покажется тенью твоей красоты, а другая предстанет твоей щедростью, -- в любой благословенной форме мы узнаем тебя. Во всякой внешней красоте есть твоя доля, но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца. --------- * "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции. 54 O how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumd tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly, When summer's breath their maskd buds discloses; But, for their virtue only is their show, They live unwooed, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so, Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, by verse distils your truth. О, насколько красивее кажется красота благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*! Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной из-за сладостного аромата, который в ней живет. У цветов шиповника** густая окраска, не уступающая колориту ароматных роз; они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво, когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны; однако их внешность существует только для них, они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности -- умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы: из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы. Так от тебя, прекрасный и милый юноша, когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция твоей добродетели. --------- * По поводу существоительного "truth" см. примечание (**) к переводу Сонету 14. ** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно, употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь). *** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским "vadere" (уходить). 55 Not marble nor the gilded monuments Of princes shall outlive this pow'rful rhyme, But you shall shine more bright in these contnts Than unswept stone, besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the Judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. Ни мрамор, ни позолоченные монументы государей не переживут этих могучих стихов, но ты в них будешь сиять ярче, чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем. Когда опустошительная война опрокинет статуи, и распри уничтожат до основания труд каменщиков, Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет живую запись памяти о тебе. Вопреки смерти и беспамятной вражде ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место в глазах всего потомства, которое изживет этот мир до рокового конца. Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь, живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных. 56 Sweet love, renew thy force, be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but today by feeding is allayed, Tomorrow sharp'ned in his former might. So, love, be thou: although today thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, Tomorrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness: Let this sad int'rim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; As call it winter, which being full of care, Makes summers welcome, thrice more wished, more rare. Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят, что ты не так остра, как аппетит, который, хотя лишь сегодня утолен едой, завтра усиливается до прежней остроты. Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости, завтра смотри острым взглядом снова, не убивай духа любви постоянной вялостью. Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан, разделяющий берега, на которые новообрученные приходят каждый день, чтобы, когда они увидят возвращение любви, тем счастливее было зрелище; или назови это зимой, которая, будучи полна горести, делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным. 57 Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But like a sad slave stay and think of nought Save where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will (Though you do any thing) he thinks no ill. Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать тебе в часы и моменты твоего желания? Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить, и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь. Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы, когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами], ни думать о горечи тоскливой разлуки, когда ты отослал слугу прочь. Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях, где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях, но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем, кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой. Любовь так глупа, что в твоей прихоти, что бы ты ни делал, не видит ничего дурного. 58 That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure, Or at your hand th'account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leasure. O let me suffer (being at your beck) Th'imprisoned absence of your liberty, And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may priviledge your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well. Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом, чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений, или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах, будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня. О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**, и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ, не обвиняя тебя в обиде. Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики, что ты можешь свободно отдавать свое время, чему захочешь, и тебе принадлежит право прощать себя за собственные прегрешения. Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад, не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши. --------- * Купидон. ** В подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли". 59 If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burthen of a former child! O that recrd could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some ntique book, Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could say To this composd wonder of your frame: Whether we are mended, or whe'er better they, Or whether revolution be the same. O sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. Если в мире нет ничего нового, а то, что есть, было прежде*, то как обманывается наш ум, который, в творческих муках, заблуждаясь, дает второе рождение уже бывшему ребенку! О, если бы архивы, озирая прошлое хоть за пятьсот витков солнца, показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге, написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах, чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать об этом чуде -- твоем сложении: мы ли усовершенствовались, они ли были лучше, или же кругооборот всего сущего ничего не меняет. О, я уверен, что умы прежних дней возносили восхищенную хвалу худшим предметам. --------- * В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития. 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crookd eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time does transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу, так наши минуты спешат к своему концу, каждая сменяя ту, что ей предшествует, -- упорной чередой все стремятся вперед. Рождение, едва появившись на свет, ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею, кривые затмения ополчаются на его великолепие и Время, которое дарило, теперь губит свой дар. Время пронзает цвет юности и роет борозды на лбу красоты, кормится всем редкостным и подлинным в природе, и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой. И все же до грядущих времен доживут мои стихи, восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке. 61 Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love, though much, is not so great; It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. По твоей ли воле твой образ не дает закрыться моим тяжелым векам в томительной ночи? Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась, когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение? Твой ли это дух, посланный тобой так далеко от дома подглядывать за моими делами, чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности, в чем состоит цель и смысл* твоей ревности? О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика; это моя любовь не дает моим глазам закрыться, моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых, чтобы мне быть в роли стража для тебя. За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте, далеко от меня, слишком близко к другим. --------- * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание). 62 Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopped with tanned antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee (my self) that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. Грех себялюбия целиком владеет моими глазами и всей моей душой и всем мной безраздельно, и от этого греха нет исцеления, так глубоко он укоренился в моем сердце. Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица, такой совершенной формы, такой большой добродетели, и я сам определяю собственное достоинство, поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу. Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле, потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени, свою любовь к себе я понимаю наоборот: так любить себя было бы чудовищно; это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе, украшая свою старость красотой твоих дней. --------- * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах). 63 Against my love shall be as I am now, With Time's injurious hand crushed and o'erworn; When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travelled on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, -- разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -- когда часы истощат его кровь и покроют его лоб линиями и морщинами; когда его юное утро поедет по крутой дороге к ночи старости, и все те красоты, королем которых он является сейчас, будут исчезать, или уже исчезнут с глаз, похищая сокровище его весны, -- для такого времени я сейчас строю укрепления против жестокого ножа губительной старости, чтобы он не вырезал из памяти красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь. Его красота будет видна в этих черных строках, -- они будут жить, и он в них пребудет цветущим. 64 When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the