ивляться, как она исходит из такой лачуги. Поликсен И об этом мне говорили, я боюсь, не приманка ли это для нашего сына. Мы пойдем туда с тобой и, не называя себя, кое о чем расспросим пастуха; у простака нетрудно будет узнать причину посещений моего сына. Прошу тебя, помоги мне в этом деле и выкинь из головы мысли о Сицилии. Камилло Я готов повиноваться, государь. Поликсен О, дорогой Камилло! Ну, пойдем переодеваться. Уходят. Картина III Дорога близ мызы пастуха. Автолик входит и поет. Автолик Цветочки расцветают вновь, Хох! Девочки гуляют! Играет летом в жилах кровь, Зимою замерзает... Белье повесили сушить... Хох! Внемлю пташек трелям! Теперь воришке славно жить: Сидит, как царь, за элем! Тюрлю-тюр! Птичкам щебетать Чудесно на приволье! Теперь бы с кумушкой поспать На сене, - вот раздолье! Когда я служил у принца Флоризеля - ходил в бархате. А теперь - места нет! Чего тужить, ведь по ночам Все ж бледный месяц светит, Хожу-брожу и здесь и там, И все мой глаз заметит... Лудильщик может промышлять, А чем его я гаже? Ответ сумею ловкий дать Я и в колодках даже!.. Я промышляю простынями, а в ту пору, когда хищные птицы вьют себе гнезда, я не пренебрегаю и мелким бельем. Мой отец назвал меня Автоликом, а Автолик, как и я, - родился под знаком Меркурия и был воришкой. Игра в кости и веселые девицы нарядили меня в такой костюм, и пришлось мне жить надувательством. За разбой на больших дорогах вешают и стегают; а я терпеть не могу кнута и виселицы... Насчет будущей жизни - я сплю спокойно... А, добыча, добыча! Входит поселянин. Поселянин Раскинем мозгами. Каждые одиннадцать баранов дают двадцать восемь фунтов шерсти; каждые двадцать восемь фунтов - это фунт стерлингов и несколько шиллингов. Острижено полторы тысячи. На сколько же всего шерсти? Автолик Если силок выдержит - тетеря моя. Поселянин Без счета тут ничего не поделаешь. Лучше смекнуть, что купить к празднику стрижки овец. "Три фунта сахару; пять фунтов коринки; рису"... Зачем это сестренке понадобился рис? Отец ее назначил хозяйкой праздника, и это уж ее дело. Она приготовила двадцать четыре букета для стригунов; стригуны все певцы на подбор, песни у них все на три голоса, но все они большей частью поют или жиденьким тенорком или басом. Впрочем, один пуританин ловко выводит псалмы под волынку... Еще надо - шафрану для подкраски яблочных пирогов; мушкатных орехов; фиников... Нет, этого нет в моей записке. "Семь мушкатных орехов; один или два корешка имбирю"... Имбирь пойдет в придачу даром! "Четыре фунта черносливу; столько же изюму"... Автолик (корчась на земле) О, зачем я родился! Поселянин Ради Бога, что такое? Автолик Помогите, помогите! Сорвите с меня эти лохмотья и потом дайте смерти, смерти! Поселянин Несчастная твоя душа! Не снимать тебе надо лохмотья, а напротив, надеть на себя побольше. Автолик О господин, эта мерзость позорнее для меня тех ударов, что я выдержал, а их было около миллиона. Поселянин Ах, несчастный! Миллион ударов - это может повредить человеку. Автолик Да, господин, я ограблен и избит, - мои деньги и платье отняты, а на меня надета вот эта рвань. Поселянин Кто же тебя так отделал: конный или пеший? Автолик Пеший, добрый господин, пеший. Поселянин Судя по тому платью, что он тебе оставил, он, наверно, был пеший. Если в этой куртке ездили когда верхом, так она послужила на своем веку. Давай же руку, я помогу тебе. (Помогает ему встать.) Автолик О, тише, тише, добрый господин. Поселянин Несчастный ты, несчастный! Автолик Осторожней, добрый господин. Я боюсь, не свихнута ли у меня лопатка. Поселянин Ну, как теперь? Можешь встать? Автолик Потихоньку, дорогой мой (вытаскивает у него кошелек), потихоньку, добрый господин. Вы меня просто облагодетельствовали. Поселянин Не нужно ли тебе денег? У меня есть мелочь. Автолик Нет, добрейший мой господин, нет, сударь; у меня здесь в трех четвертях мили родственник; к нему-то я и шел; там у меня будут деньги и все, что мне надо. Прошу вас, не предлагайте мне денег - это меня жестоко оскорбляет. Поселянин А каков с виду был тот, кто тебя ограбил? Автолик Я, сударь, с ним познакомился, играя в фортунку; тогда он служил у принца. Уж не могу вам сказать, мой добрейший, за какую добродетель, но его выдрали и прогнали со службы принца. Поселянин Ты верно хотел сказать: за какой из пороков? Ведь за добродетель при дворе не стегают, за ней, напротив, ухаживают, чтобы она там оставалась, - а она все-таки там не держится. Автолик Я, сударь, и хотел сказать - за порок. Я знаю хорошо этого человека. Сперва он таскался с обезьянами, потом служил в суде, потом показывал в театре марионеток историю блудного сына, потом женился на жене медника, жившей всего в одной миле от моего родового поместья. Пройдя таким образом через много мошеннических промыслов, он сделался бродягой. Его иногда зовут Автоликом. Поселянин Ни слова о нем. Бездельник! Клянусь жизнью - бездельник! Он шатается по всем приходским праздникам, по ярмаркам и по медвежьим травлям. Автолик Он, сударь, он самый! Вот этот-то бродяга и вырядил меня так. Поселянин Во всей Богемии нет трусливее его, бродяги. Вам стоило сердито покоситься на него и харкнуть в рожу, он бы тотчас дал тягу. Автолик Я должен вам, сударь, сказать, что терпеть не могу драться; в этом отношении я совсем плох, - и это он знал, уверяю вас. Поселянин А как вы теперь себя чувствуете? Автолик Гораздо лучше, чем прежде, ласковый господин. Я могу не только стоять и идти, но даже проститься с вами и помаленечку поплестись к своему родственнику. Поселянин Не вывести ли вас на прямую дорогу? Автолик Нет, пригожий господин, нет, милейший господин. Поселянин Ну, так прощайте, - мне еще нужно накупить разных специй к нашей стрижке овец. Автолик Желаю вам успеха, добрейший господин. Поселянин уходит. Хватит ли у тебя в кошельке на покупку специй? Я буду с тобой на этой овечьей стрижке, и если я не устрою другой стрижки и для тебя и для стригунов, - пусть мое имя поместят в списке самых добродетельных людей. (Поет.) Вперед, вперед живее. Шагай через плетень. В печали - час длиннее, Чем с песней целый день!.. Уходит. Картина IV Луг перед хижиной пастуха. Входят Флоризель и П_е_рдита. Флоризель О, как идет костюм необычайный К твоей красе. Ты не пастушка, - Флора, Предвестница апреля. Праздник стрижки Овец - сберет вокруг тебя божков, И ты - властительница их. Пердита О принц, Не смею осуждать безумье ваше, - Простите выраженье, - но вельможе, Как вы, нельзя скрывать свое величье В одежде пастуха, - меня ж - пастушку - Богиней звать. Когда б не наш обычай - В день праздника рядиться, мне бы стыдно В такой одежде было видеть вас... Да и свое увидя отраженье, Я обмереть готова. Флоризель О, да будет Благословен мой славный сокол: он Завел меня к твоим полям. Пердита Дай бог, Чтоб не случилось худа! Ваша страсть Опасности не знает. Я ж, при мысли О разнице меж нами, вся дрожу. Вдруг ваш отец, как вы, зайдет случайно Сюда? О боги, что он скажет, видя Создание свое в таких одеждах, - И как бы я в наряде этом чудном Могла взглянуть в глаза ему? Флоризель Не бойся! Нас счастье ждет, ведь сами боги часто, Смиряясь пред любовью, превращались В земных существ: Зевес мычал быком, Нептун блеял козлом, и Аполлон, Бог златокудрый, как и я, - простым Являлся пастухом. Но никогда Их превращенья не были во славу Такой красы, и не были стремленья Их столь же непорочны, как мои. Мои желанья не изменят чести, И страсть моя не перейдет границ. Пердита Но, принц, решенье ваше устоять Не может перед волей короля. Одно из двух должно быть неизбежно: Иль вы расстанетесь с своим решеньем, Иль я с своею жизнию. Флоризель Зачем Ты омрачаешь мыслями такими Наш светлый праздник?.. О краса моя, Когда твоим не буду, то не буду Я и отцу принадлежать. Иль твой, Или ничей. И будет так, хотя бы Сама судьба кричала - нет! Теперь Развеселись, красавица моя, - Взгляни, вокруг уж праздник начался, Вон идут гости! Будь такой счастливой, Как будто день сегодня нашей свадьбы. Ведь мы клялись, что он для нас настанет. Пердита О, да поможет нам судьба! Флоризель Ну вот, Они уж близко. Встреть их порадушней; Пускай царит веселие вокруг. Входят Пастух, Поселянин, Мопса, Дорка и пр.; позднее Поликсен и Камилло переодетые. Пастух Что ж это, дочка? Будь жива старуха, - Была б она теперь и управитель, И ключница, и повар, и хозяйка, И судомойка, - всем бы подавала, И песни пела, и в кругу плясала. То на одном конце стола, то здесь, С одним, другим, - лицо так и играет От хлопотни и чоканья со всеми. А ты в сторонке, точно не хозяйка? Встреть поприветней этих незнакомцев: Приветливость - кратчайший путь к знакомству И дружбе. Ну, не следует краснеть. Будь тем, чем быть должна - хозяйкой полной На празднике. Иди, зови гостей Попировать: пусть пожелают счастья Твоим стадам. Пердита (Поликсену) Прошу вас, господа... Отец велел мне нынче быть хозяйкой... (Камилло) Пожалуйте... Дай, Дорка, мне цветы... Позвольте поднести вам: это рута И розмарин; они цветут всю зиму... Все тот же цвет и запах... вы на память Возьмите их, пожалуйста... и будьте Гостями. Поликсен Милая пастушка, - ты Цветы зимы приноровила к нашим Годам. Пердита Наш год идет к концу уж, сударь, Меж знойным летом и зимой трескучей Цветут пышней гвоздики и левкои Махровые, - иные называют Их незаконными детьми природы. У нас в саду таких и нет. Да я О них и не жалею. Поликсен Отчего, Красавица? Пердита Да, говорят, они Обращены в махровые искусством, А не природой. Поликсен Ну так что ж? Природу Ее же средствами и улучшают. Искусство тож дитя природы. Красит Она его. Мы ветку прививаем На грубую кору, мой друг, и дикий Ствол зачинает от породы высшей, Сам лучше делаясь. Итак, искусство Природу улучшает, иль, вернее, Немного изменяет, оставаясь, По-прежнему все тою же природой. Пердита Да, это так... Поликсен Выращивай в саду Цветы махровые и не зови Их незаконными. Пердита Ни одного Не посажу цветка такого! Так же Растить их стыдно, как свое лицо Подкрашивать, чтобы прельщать мужчин. Вот вам цветы - пахучая лаванда, Вот мята, майоран, чебер, а вот Подсолнечник, что спать ложится с солнцем И с ним в слезах встает. Средины лета Цветы - они идут для средних лет. Прошу за стол. Камилло Живи в твоем я стаде, Травы не ел, все на тебя смотрел бы. Пердита Вы отощали бы и в январе Замерзли от морозов. Ах, как жаль, Прекрасный друг мой, что весенних нет Теперь цветов, которые тебе По возрасту - и вам, мои подруги, Своей бы девственностью подходили. О, Прозерпина, где твои цветы, В испуге оброненные тобою С волшебной колесницы? Где нарцисс, Предвестник ласточек, любимец даже Ветров холодных марта? Где фиалки, Глубокие и нежные, как взоры Юноны, как дыхание Венеры? Где скороспелки бледные, что гибнут В безбрачии, как девы, не успев Дождаться поцелуев солнца? Где И царские венцы, и львиный зев, И лилии, и ирис, - чтоб тебя, Мой нежный друг, осыпать? Флоризель Как тела Покойников? Пердита Как брачную постель! Да, забросать всего тебя цветами, Но не для склепа - для моих объятий! Берите же цветы. В наряде этом Я не похожа на себя: точь-в-точь В день Троицы актриса пасторали. Флоризель Все, что ты делаешь, все с каждым мигом Становится милее. Говоришь ли. Хотелось бы все слушать. Петь начнешь - Хотелось бы, чтоб вечно пела ты. Чтоб продавала, покупала, бедным Давала милостыню, хлопотала По дому - и все с песней. Танцевать Начнешь - хотелось бы, чтоб танец длился Как бесконечный бег морской волны. В тебе все обаятельно, все чудно, Все царственно прекрасно! Пердита Чересчур Вы хвалите меня, Дорикл мой милый. Не будь вы так со мной чистосердечны, Не будь так непорочен ваш румянец, - Подумала бы я: вы не пастух И не чисты намерения ваши. Флоризель Нет у тебя причин меня бояться, Нет у меня причин тебя обидеть. Пора за танцы. Ручку дай. Мы - пара Голубок неразлучных. Пердита Голубки-то Бывают неразлучны! Поликсен Средь пастушьих Полей такой не видано красы. Она проста, мила, но чем-то высшим И благородным веет от нее. Камилло Он шепчет что-то ей, она краснеет. Вот королева творога и сливок! Поселянин Ну, запевай! Дорка Ты с Мопсой, прощалыга? Женись на ней, авось поправишь дело. Мопса Сойдет и так. Поселянин Молчать! У нас здесь все На тонком обращеньи. Гоп, вперед! Музыка. Пары танцуюют. Поликсен Скажи, старик, кто этот пастушок, Что с дочкою твоей теперь танцует? Пастух Его зовут Дорикл; он говорит, Что он богат, и я охотно верю, Хоть знаю это только от него. На вид он честный малый. Уверяет, Что любит дочь, - и этому я верю: Так часто месяц не глядит в волну, Как он в глазах ее любовь читает. Их страсть равна, - никто не перетянет На половину даже поцелуя. Поликсен Она премило пляшет. Пастух Как и все, Что делает. Не след бы так хвалить Ее. Но если женится Дорикл - Получит то, чего ему не снилось. Входит работник. Работник Ну, хозяин, кабы ты послушал разносчика, там у ворот, никогда бы больше не плясал под бубны и дудку, даже на волынку не посмотрел бы. Поет он так скоро, как вы монеты считаете. Он точно обожрался старыми песнями. Там все уши и развесили. Поселянин Вот и расчудесно, пусть сюда идет. Очень я люблю старые песни, особенно когда весело поют что-нибудь грустное, а что-нибудь веселое - со слезами. Работник У него есть песни и для мужчин и для женщин разной длины: так ни один торговец не угодит перчатками по мерке. Для молодых девиц у него есть любовные песенки безо всяких пакостей, а знаете, какая это редкость; припевы самые деликатные: "Хватай ее, валяй ее!" Ведь иной бесстыдник тут всяких гадостей рад ждать; а у него девица отвечает: "Шш... не делай мне больно, добрый человек". Так-таки этим самым и отделывается. "Шш... не делай мне больно, добрый человек". Поликсен Должно быть, малый не промах. Поселянин Да, уж это видно, на что лучше! Ну а товары-то есть у него какие-нибудь? Работник Ленты всех цветов радуги. Плетенья такие, что так заплести не сумеет ни один наш судейский выжига, как бы он ни знал законы, хотя бы оптом все их приобрел. Потом, есть у него тесемки, полотна, холсты, батисты, но он их так воспевает, точно это боги или богини. Просто подумаете, что он хвалит не женскую рубашку с рукавчиками и прошивками, а небесное созданье. Поселянин Зови его сюда, пусть споет здесь. Пердита Только скажи ему, чтоб он никаких гадостей не пел. Работник уходит. Поселянин Эти разносчики, сестрица, люди гораздо более почтенные, чем ты думаешь. Пердита Или чем их могут представить, братец? Входит Автолик. Автолик (поет) Полотно как снег бело, Креп - что ворона крыло! Перчатки, что розы в Дамаске! Для лиц, для носа маски! Бус, ожерельев продам, Духов самых лучших для дам! Шапочек, корсетов купите, Подарки девкам подносите, Щипцов, булавок головных, - Все, что нужно для девиц молодых, Покупайте, господа, покупайте! Девицы, парней к товарам толкайте! Покупайте! Поселянин Не будь я влюблен в Мопсу, не видеть бы тебе от меня ни гроша. Но так как я ее раб, то должен заплатить подать лентами и перчатками. Мопса Ты мне их обещал к празднику. Впрочем, еще не поздно. Дорка Мало ли что он тебе обещал... Мы это хорошо знаем. Мопса А уж тебе он предоставил все обещанное, может быть, даже больше, чем обещал. Как отдавать будешь излишек - не покрасней. Поселянин Вы для девиц ведете себя неприлично. Скоро будете носить юбки на голове. Нет вам места для ваших секретов в коровниках, в спальнях и в кухнях? Непременно нужно болтать перед нашими гостями. Хорошо, что они заняты своими разговорами. Мопса Я кончила. Ты еще обещал мне бусы и пару душистых перчаток. Поселянин Разве я тебе не рассказывал, как меня ограбили на дороге? Все деньги отняли. Автолик Это точно, сударь, - на здешних дорогах очень много мошенников. Ух, как надо быть осторожным! Поселянин Ну, парень, ты здесь ничего не потеряешь, будь покоен. Автолик Да, уж только на это и рассчитываю: дорогого товару у меня много. Поселянин Это что у тебя, баллады? Мопса Ах, купи мне, пожалуйста, несколько штук, - я их страсть люблю. Ведь в печатных книжках всегда правда. Автолик Вот, пожалуйте, очень хорошая, в самом грустном тоне: о том, как жена одного ростовщика родила вместо ребенка двадцать мешков с золотом и как ей захотелось скушать головку ехидны и поджаренных на угольках жаб. Мопса Да неужто это правда? Автолик Ну еще бы! Это всего месяц назад случилось. Дорка Вот ни за что не пошла бы за ростовщика. Автолик Тут есть и имя бабки, что принимала, - г-жа Вздорная, и пяти-шести свидетельниц, все женщины самые порядочные. Зачем я буду продавать вздорные сказки! Мопса Так купи мне ее, пожалуйста. Поселянин Ладно, отложи. Какие еще есть песни? Другие товары потом разберем. Автолик Вот еще баллада о рыбе; появилась она у берега восьмидесятого апреля в среду. Поднялась на сорок тысяч сажен над водою и сочинила эту балладу против жестоких девиц. Надо думать, что это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что пожалела своего тела для того, кто был в нее влюблен. История очень жалостная и правдивая. Дорка Ты думаешь, правдивая? Автолик Ее удостоверяют пять судейских подписей, а остальных свидетельств и в короб мой не запрячешь. Поселянин Отложи и эту. Дальше что? Автолик Вот веселенькая песня, самая превосходная. Мопса Ах, купи мне веселую! Автолик Веселее не найти. Она поется на голос "Две девы одного любили". Во всем округе нет девицы, чтоб не пела ее. Нарасхват берут, честное слово. Мопса Мы с Доркой можем ее пропеть, если ты к нам пристанешь: ведь она на три голоса. Дорка Она уж месяц назад была у нас. Автолик Ладно. Еще б мне не петь: ведь это мое ремесло. Валяйте. Поют. Вон пошла! Простыл мой след! А куда - вам дела нет. Дорка Куда? Мопса Куда? Дорка Куда? Мопса А клятвы где? Ведь ты давал обеты Всегда мне открывать свои секреты. Дорка И мне! О, я с тобой иду туда! Мопса В амбар, или на мельницу идешь? Дорка Куда бы ты ни шел, ты пропадешь. Автолик Ни, ни, ни! Дорка Что "ни, ни, ни"? Автолик Ни, ни, ни! Дорка А где же, где твои обеты? Мопса И в том же самом клялся мне ты... Куда, куда? Ты клятвы вспомяни! Поселянин Ну, довольно петь; отец с этими господами говорит о каких-то важных делах, не будем мешать им, пойдем со мной. Неси свой короб, вам я обеим всего накуплю. Слушай, разносчик, я у тебя первый покупатель. Пойдемте, девочки. Автолик Ну, уж теперь слуплю я с него. Поселянин, Дорка, Мопса уходят. Автолик (поет) Пожалуйте шнурочков, Всяких галуночков. Ах, миленький голубчик мой! Шелку, ниток цветных, И уборов вышивных. Ах, и модные фасоны! Пожалуйте купите, На деньги не смотрите. Ах, только бы продать! (Уходит.) Входит работник. Хозяин, там пришли три волопаса, три овцепаса, три свинопаса, вырядились они людьми, у которых шерсть растет; говорят, что их зовут задирами, у них есть танец, который наши девки называют крошевом из прыжков, потому что сами в этом танце не участвуют. Но свинопасы думают, что этот танец понравится, если не покажется грубым для тех, кто привык только вертеться в вальсе. Пастух Пусть убираются - не надо! Здесь и без того слишком много всяких деревенских дурачеств. Я думаю, господа, мы оскорбили этой грубостью ваш вкус. Поликсен Но зачем же оскорблять тех, кто нас хочет потешить? Пожалуйста, дайте нам взглянуть на эти четыре тройки. Работник Одна из этих троек, как сама рассказывает, плясала перед самим королем и самый плохой задира из этой тройки подпрыгивает по меньшей мере на двадцать с половиной футов. Пастух Да полно врать-то! Уж коли этим почтенным господам угодно, - пусть идут, да поживее. Работник Да они тут за воротами. Работник уходит и возвращается с двенадцатью пастухами, переодетыми сатирами. Они танцуют и уходят. Поликсен (пастуху) Старик! Нам только смерть дарит прозренье! (Камилло) Уж не далеко ли зашло у них? Пора их разлучить. Старик болтлив И простоват. (Флоризелю) Ну что, пастух, настолько Ты увлечен, что праздник позабыл? Когда б влюблен и молод был я, столько Даров бы милой накупил, что все Шелка бы выбрал из тюка торговца, А ты ему уйти отсюда дал И не взял ничего. Твоя красотка Заметить может, что ты скуп и мало К ней чувствуешь любви; тебе трудненько Пред нею будет оправдаться, если Ты дорожишь ее любовью. Флоризель Право, Почтеннейший, она не ценит эти Безделки. Все дары мои в моем Сокрыты сердце, - это сердце ей Принадлежит, хотя еще пока Не отдано совсем. Вот перед этим Почтенным старцем, некогда любившим, Беру я, жизнь моя, тебя за ручку, Столь нежную, как голубиный пух, И белую, как негра зуб иль снег От севера ветрами принесенный... Поликсен Что ж дальше? Ты усердно гладишь руку, И без того уж гладкую. Посмотрим, - Я перебил тебя, - что скажешь ты? Флоризель О, будь свидетель... Поликсен И сосед мой тоже? Флоризель Все! Вся земля и небо! Если б я Носил венец великого монарха, Когда бы я был всех умней, красивей, Сильнее всех и всех ученей в мире, - Все для меня цены бы не имело Без обладанья ею. Это все Лишь ей одной я посвятить хотел бы, Иначе мне не нужно ничего! Поликсен Ты очень щедр. Камилло Он страстно любит. Пастух Дочка. Что ты ответишь? Пердита Не умею я Сказать, как он, и лучшего придумать Я не могу, но по себе самой Я чувствую, как любит он. Пастух Ну, ладно, Так по рукам. Вот новые друзья - Свидетели. Приданое я дам Достойное... Флоризель Достоинства одни Ее приданое. Богат чрезмерно, На изумленье всем, я буду после Кончины одного лица. Теперь Благослови. Свидетели они... Пастух Дай руку. Дочка, дай твою... Поликсен Постой, Старик. Есть у тебя отец? Флоризель Да, есть, - Что за вопрос? Поликсен Об этом знает он? Флоризель Не знает и не должен знать. Поликсен Отец На каждой свадьбе - это гость желанный На первом месте за столом. Скажи мне, Быть может, он уж выжил из ума И память потерял, и одряхлел, Ни говорить, ни видеть и ни слышать Не может, позабыл, кто он такой, Лежит в постели, недугом разбитый, И в детство впал? Флоризель Нет, он, почтенный друг мой, Здоров и крепок, как найдешь немногих Людей в его года. Поликсен Клянусь седою Моею бородой, - плохой ты сын! Ты оскорбил отца. Сын выбрать может Себе жену по разуму; но разум Ему предпишет все сказать отцу. Ведь для отца вся радость только в честном Потомстве. Флоризель Я вполне согласен с вами, Но по другим причинам, о которых Позвольте умолчать, - я не скажу Ни слова моему отцу. Поликсен Скажи! Флоризель Нет. Поликсен Лучше, если скажешь. Флоризель Нет, нет! Поликсен Дай знать ему, мой сын, он огорчится, Когда узнает сам. Флоризель Нет, невозможно! Скрепите договор наш. Поликсен Ваш разрыв! (Являясь в своем виде.) Мальчишка, ты не сын мне больше! Слишком Ты низко пал, тебе не нужен скипетр, Пастуший посох любишь ты! Ну, старый Предатель! Жаль, тебя не стоит вешать, И так через неделю околеешь! А ты, кусок здоровый мяса, знала, Колдунья, что он царский сын? Пердита О, сердце Мое! Поликсен Твою красу я ободрать Велю терновником, чтоб стала вровень С твоим рожденьем. Ну, а ты, повеса, Посмей о ней печалиться в разлуке, - Вы больше не увидитесь, - наследья Тебя лишу и от родства с тобой Я отрекусь: Девкалион не ближе Родным мне будет. Помни это. Следуй За нами во дворец. А ты, холоп, Хоть наказанье заслужил - тебе Даруем жизнь. Ты, чародейка, дивной Красой не пастуху, а принцу в жены Годилась бы, не будь низка породой, - Осмелься только дверь лачуги вашей Открыть ему или его обнять, - Грожу тебе я казнью, тем жесточей, Чем ты сама нежней. (Уходит.) Пердита Без казни я Погибла. Он не испугал меня, И несколько я раз сказать хотела: Ведь то же солнце светит над дворцом, Что и над хижиной. Предупреждала Я, принц, чем это кончится. Заботьтесь Теперь лишь о себе. Мой сладкий сон! Проснулась я, забуду вас и стану По-прежнему пасти мои стада И горько плакать. Камилло Говори, отец, Пока еще ты жив, - что скажешь? Пастух Нет Ни слов, ни мыслей в голове. О принц, Вы старика восьмидесяти трех Годов сгубили. Думал я спокойно Покончить жизнь, где умер мой отец, И лечь в могилу рядом с ним, теперь же Палач наденет саван на меня И без молитвы в землю отойду я. Проклятая, ты знала, что он принц, И обменялась клятвой с ним? Погиб! Погиб! О, если б смерть моя пришла Теперь - я счастлив был бы! (Уходит.) Флоризель Что ты смотришь Так на меня? Я грустен, но робеть Не думаю. Лишь временно решенье Мое отложено. Я тот же, но сильней, Чем прежде, и советов мне не надо. Камилло Известен вам нрав вашего отца: Он не потерпит возражений; впрочем, Я думаю, вы сами не пойдете К нему, - теперь он видеть вас не может. Пока его не укротился гнев, Вам лучше не видать его. Флоризель Да я И не сбираюсь. Вы, Камилло? Камилло Я. Пердита Как часто говорила я, что так Должно окончиться. Мое величье Цвело, пока о нем никто не знал. Флоризель Не бойся ничего - тебе я верен, А изменю, - перевернется мир, Иссякнет жизнь; смотри, я отрекаюсь От трона, и одно мое наследье - Ее любовь! Камилло Послушайте меня... Флоризель Я слушаюсь моей любви советов, Коль мой рассудок согласится с ними, - Прекрасно. Нет, - безумцем, полным счастья, Я буду жить. Камилло Отчаянья решимость! Флоризель Как хочешь это называй, обет Сдержать я должен: это дело чести. Ни за престол Богемский, полный славы, Ни за какие царства на земле И под землей, и под водою, я Своей, Камилло, не нарушу клятвы. Прошу тебя, - ты друг отца ближайший, - Когда меня он потеряет, - я, Клянусь, его уж не увижу больше, - Старайся гнев его смягчить. Иду За счастье биться у судьбы. Скажи Ему, что так как здесь, на суше, жить Нам не дают, - мы за море плывем. По счастью, тут на якоре корабль Стоит неподалеку, назначал Его к иной я цели. Он готов Для плаванья. Куда отправлюсь я, - Не все ль равно, - совсем не надо знать Вам этого. Камилло О принц, желал бы я, Чтоб вы советов слушались и были К себе построже... Флоризель Пердита, - два слова! (Камилло) С тобой поговорю потом. (Отходит с Пердитой в глубину.) Камилло Решил Бесповоротно он бежать. Когда бы Его побег соединить я мог С своим желаньем: и его спасти, Сердечно послужив ему, и снова Сицилию увидеть и монарха Печального, - к нему я рвусь душой! Флоризель Прости, Камилло, столько дел, что я Невежлив пред тобой. Камилло Вам, принц, известна Моя любовь и малые услуги, Что оказал я вашему отцу... Флоризель Великие услуги! С наслажденьем О них он вспоминает и не знает, Чем может наградить тебя за них. Камилло Прекрасно, принц! Итак, известно вам, Что короля люблю я и люблю Все близкое ему, и вас, конечно. Позвольте вам совет дать, если вы Согласны план ваш изменить отчасти. Я укажу вам место, где найдете Прием, достойный принца, где свободно Вы можете связать себя с любимой Особою. Я вижу, разлучить (Не дай Господь!) вас может смерть одна. Вы женитесь, а я здесь постараюсь Гнев короля утишить сколь возможно И вызвать к примирению. Флоризель Камилло! Возможно ль это чудо! Если так - Ты более, чем честный человек. Я предаюсь тебе! Камилло Куда вы путь Себе наметили? Флоризель Я - никуда! Мы сразу порешили ехать. Это Безумство, без сомненья, - мы и будем Рабами случая, и понесемся, Куда подует ветер. Камилло Если так, Послушайте. Когда решили твердо Вы свой побег, то направляйте путь В Сицилию и там с своей принцессой (Я вижу, к этому идет) явитесь К Леонту прямо. Пусть она наденет Одежду вас достойную. Я вижу Отсюда, как Леонт в своих объятьях Осиротелых, со слезами вас Сожмет и за отца у сына будет Просить прощенья, руки целовать У новобрачной. Гнев с любовью снова Борьбу затеют в нем. Он гнев подавит, Любовь же быстро расцветет. Флоризель Камилло, Но под каким предлогом я явлюсь К нему? Камилло Скажите, что отец прислал вас, Чтоб передать привет и утешенье. Я напишу подробно вам, как вы Должны держаться с ним, что говорить От имени отца: есть кое-что, Известное лишь нам троим. Должны Знать все вы, до подробностей мельчайших, Чтоб он в лице вас видел Поликсена И знал, что вам его известна тайна. Флоризель Благодарю, Камилло, это очень Хитро придумано. Камилло Притом надежней, Чем плаванье у диких берегов, Средь вод неведомых, среди несчастий, Где нет друзей, где вся надежда только На якоря, которые сослужат Вам службу, задержав вас в тех краях, Где вы совсем и жить-то не хотите. Вы знаете, спокойствие - вернейший Залог любви, а скорби разбивают Красу и чувства. Пердита Не совсем: красу, Пожалуй, - но от горя наши чувства Не могут измениться. Камилло О, вы вот как Об этом судите. Таких, как вы, В семь лет одна родится. Флоризель Да, Камилло, Она настолько высока душою, Насколько по рождению низка. Хоть не воспитана она, - но многим Воспитанным могла б служить примером. Пердита Вы заставляете краснеть меня. Флоризель О, радость Моя, как путь тернист наш! Ты, Камилло, Отца спаситель, нынче - мой целитель, Друг дома нашего, - скажи, как быть мне: Средств нету у меня, чтобы явиться В Сицилию богемским принцем. Камилло О! Не опасайтесь, я богат. Богатства Мои остались там. Я позабочусь Вас снарядить по-царски, точно вы Отцом отправлены туда. Да вот Я вам пример скажу. Пройдем сюда. Отходят в глубину. Входит Автолик. Автолик Ха, ха! До чего глупа честность и ее сводная сестрица - доверчивость. Я распродал всю свою дрянь! В моем коробе ни одного фальшивого камня, ни ленточек, ни зеркал, ни духов, ни брошек, ни записных книжек, ни песенников, ни ножичков, ни перчаток, ни завязок для башмаков, ни браслет, ни роговых колечек, - ничего нет. Лезли ко мне наперебой, точно я продавал амулеты, что приносят благословение покупателю. Я хорошо видел, чьи кошельки были толще, и твердо их помню. Моему простофиле-поселянину недостает кой-чего, чтобы быть умным человеком, - ему так понравились песни его девок, что он не мог успокоиться до тех пор, пока не скупил у меня всех песен с музыкой. Это так повлияло на прочее стадо, как будто кроме ушей у них не было остальных органов: все столпились вокруг. Я мог ущипнуть любую юбку - она бы не почувствовала. Можно было отрезать кошельки, ключи от цепочек, - ничего не слышали, не чувствовали, кроме дурацких песен, и до того наслаждались этой чепухой, что я мог украсть и отрезать большинство их кошельков, набитых для праздника, словно они были в обмороке. И не приди старый пастух и не спугни он этих галок с мякины своим вытьем о дочери и принце, я бы не оставил ни одного кошеля во всей компании. Камилло, Флоризель и Пердита выступают вперед. Камилло Моим письмом все это разъяснится, Оно прибудет вместе с вами, принц. Флоризель А то, что нам Леонт напишет? Камилло Этим Доволен будет ваш отец. Пердита Прекрасно, Когда бы так случилось все. Камилло Кто там? Автолик подходит. Вот нам помощник. Ведь пренебрегать Ничем не надо, все годиться может. Автолик (про себя) Если они меня подслушали, - конец, быть мне на виселице. Камилло Что тебя трясет молодец? Не бойся, никто тебе зла не сделает. Автолик Я, сударь, человек бедный. Камилло Оставайся им всегда. Но нам нужно взять у тебя на подержание твою нищенскую внешность, а потому раздевайся сейчас - это нам очень нужно - и обменяйся платьем с этим господином; хотя его костюм и не плох, ты возьмешь его себе вот с этой прибавкой. Автолик Я, сударь, человек бедный. (Про себя) Я чудесно вижу, кто вы такие. Камилло Ну торопись, торопись! Видишь, господин уже раздевается. Автолик Ах, так вы не шутите? (Про себя) Эге, да тут плутни! Флоризель Поскорей, пожалуйста. Автолик Видите, оно, конечно, я получил придачу, а только по совести мне неудобно... Камилло Отстегивай, отстегивай крючок. Флоризель и Автолик меняются платьем. Счастливица, пусть над тобой мое Исполнится пророчество. Подите Куда-нибудь, возлюбленного шляпу Надвиньте на глаза, совсем закройте Лицо, переоденьте ваше платье. Наружный вид ваш измените, - пусть Никто вас не узнает, чтобы в гавань Пробраться незамеченной. Пердита Я вижу, Что мне играть придется роль серьезно. Камилло Другого средства нет. Готовы вы? Флоризель Меня отец бы не узнал теперь. Камилло Перемените шляпу. (Пердите) Уходите. Прощай. Автолик Прощайте, сударь. Флоризель (Пердите) На два слова. Что мы забыли, Пердита... Камилло (про себя) Искусно надо рассказать об их Побеге, - главное: куда бежали. Настрою короля, а вместе с ним Я вновь мою Сицилию увижу. Как женщина беременная, я Хочу ее. Флоризель Судьба поможет нам! Итак, Камилло, в гавань мы идем И чем скорей, тем лучше. Флоризель, Пердита и Камилло уходят. Автолик Вот оно в чем дело, понимаю! Иметь хороший слух, быстрый глаз и ловкие пальцы необходимо для каждого карманника. Добрый нюх тоже необходимая вещь, чтобы почуять работу для других чувств. Я вижу, в наше время мошенник может хорошо пожить. Что за обмен без пользы, что за польза без обмена? Нынче небо к нам милостиво, и мы можем иногда проделывать неожиданные обороты. Сам принц мошенничает: удирает от отца с поличным. Если бы я не думал, что сообщить об этом королю - дело порядочного человека, я бы это сейчас сделал; но гораздо бесчестнее утаить это, а потому я должен оставаться верен своему ремеслу. (Входят пастух и поселянин.) Отойдем к сторонке. Моему пылкому уму предстоит работа: на каждом перекрестке, в лавчонке, в церкви, на суде, даже возле виселицы. Поселянин Что ты за человек, в самом деле? Я тебе говорю, нет другого выхода, как сказать королю, что она подкидыш, а не твоя плоть и кровь. Пастух Да слушай, что я тебе скажу... Поселянин Слушай, что я тебе скажу... Пастух Ну, скорее... Поселянин Если она не твоя плоть и кровь, значит твоя плоть и кровь не нанесла королю обиды; значит твоя плоть и кровь не должна подвергнуться наказанию; покажи вещи, что тогда нашлись при ней, все, что было до сих пор скрыто, но что ей принадлежало. Сделай так, и пусть пробуют тебя судить по закону. Ну-ка! Пастух Я все открою королю, слово за словом; да кстати и проделки его сына. Он поступил бесчестно и с отцом и со мной: в королевские зятья хотел меня пожаловать. Поселянин Именно в зятья, никак не меньше. Каждая унция нашей крови, если бы ты сделался его зятем, несомненно вздорожала бы, я отлично знаю, насколько. Автолик (про себя) И умны же, собачьи дети! Пастух Пойдем к королю; когда посмотрит он в этот узел, так почешет себе бороду. Автолик (про себя) Не помешал бы этот донос побегу моего барина! Поселянин Только бы застать его во дворце. Автолик (про себя) Хотя я по природе не добродетелен, но иногда при случае бываю и таким! Теперь надо только припрятать в карман следы от разносчика. (Снимает фальшивую бороду.) Эй, вы, деревенщина, куда ковыляете? Пастух Во дворец, ваша честь. Автолик У вас дела там? Какие, с кем? Содержимое этого узла? Ваше местожительство? Ваше имя? Ваши года? Какое состояние? Сейчас же объявите, ибо все это должно быть известно. Поселянин Мы, сударь, люди простые. Автолик Обман! Вы грубы, вы косматы, не сметь обманывать. Обманывают только купцы. Они часто надувают нас, солдат, а мы им за это платим звонкой монетой, вместо закаленной стали. Даже за обман мы платим. Поселянин А вот ваша милость, кажется, собирались подарить мне монету, да вовремя остановились. Пастух Вы - придворный, с вашего позволения? Автолик С позволенья или без позволенья, я придворный; разве ты не видишь по наружности, что я придворный? Разве в моей походке не чувствуется двор? Разве твой нос не чувствует запах двора? Разве я не выказываю к твоему ничтожеству самого придворного презренья? Ты, быть может, сомневаешься в моей придворности, потому что я спрашиваю у тебя о твоих делишках. Я придворный от головы до пяток. Я тот, который может и подвинуть твое дело и в конец его загубить, а потому излагай все по порядку. Пастух У меня, господин, дело до короля. Автолик Адвокат есть? Пастух А это, с вашего позволения, что такое? Поселянин (тихо пастуху) Адвокатами при дворе называют индюков, скажи, что у тебя их нет. Пастух Нет, сударь, у меня нет ни индюков, ни петуха, ни курицы. Автолик Какое счастие, что мы не мужики! Но так как таковым я все же мог быть создан, То им не буду я пренебрегать. Поселянин Он, должно быть, из важных придворных. Пастух Платье на нем богато, только сидит как-то странно. Поселянин Это-то чудачество и доказывает, что он самый знатный господин. Я ручаюсь, что это великий человек: он в зубах ковыряет зубочисткой. Автолик Что за узел? Что там в узле? Зачем этот ящик? Пастух В этом узле, сударь, и в ящике лежат такие тайны, которые может знать один король и которые он узнает тотчас же, как я только доберусь до него. Автолик Старик, даром потратишь труд. Пастух Почему же, сударь? Автолик Короля нет во дворце; чтобы рассеяться и освежиться, он сел на новый корабль; если ты способен к серьезному мышленью, то должен понять, что король огорчен. Пастух Тут говорили, сударь, что все дело в его сыне, который хотел жениться на дочери пастуха. Автолик И если этот пастух еще не под стражей, пусть удирает; его ждут такие пытки, такие муки, которые могут не только разбить становой хребет человека, но даже сердце чудовища. Поселянин Вы так думаете, сударь? Автолик И не только он один испытает, что человеческий разум может придумать мучительнейшего, а мщение - горчайшего; но и все его родственники, даже до пятого колена, - никто не минует палача; и как это ни жалко, но необходимо. Этот старый бараний пастух, этот плут, желает, чтоб его дочь породнилась с королем. Иные говорят, что его побьют каменьями, но я говорю, что это для него слишком мягко. Переставить наш трон в овчарню, - для этого нет достаточной казни. Поселянин Ваша милость, а вы не слыхали, есть у этого старика сын? Автолик У него есть сын, - с него живьем сдерут кожу, затем смажут медом и поставят над осиным гнездом; когда он на три четверти помрет, - его обольют водкой или другим каким-нибудь горячительным напитком и, ободранного, в самый жаркий день, прикрепят к каменной стене, и солнце в знойный полдень будет жечь его до тех пор, пока мухи не засидят его насмерть. Ну да что толковать об этих негодяях, предателях, - над их муками только можно смеяться, так громадны их преступленья! Лучше скажите о себе; вы кажетесь такими честными, простыми людьми - что у вас за дело до короля? Я человек сильный, сведу вас к нему на корабль, представлю вас ему и шепну ему кое-что о вас; если помимо короля есть человек, который может помочь вашей просьбе, - вот человек, который это сделает. Поселянин Он кажется очень влиятельным. Подделайся к нему, предложи ему несколько золотых. Хотя власть все равно, что упрямый медведь, но при помощи золота ее часто водят за нос. Вывороти свой кошелек ему на ладонь, и дело с концом. Ты вспомни: нас побьют каменьями, сдерут с живых кожу... Пастух Если вы, ваша милость, изволите взять на себя это дело, вот, получите все золото, что со мною. Я и еще принесу сейчас столько же, а молодец может у вас оставаться заложником. Автолик Когда я сделаю, что обещал, тогда отдашь. Пастух Слушаю, ваша милость. Автолик Хорошо, давай теперь половину. А ты тоже заинтересован в этом деле? Поселянин Да, до некоторой степени, и хотя моя кожа не из особенных, но все хочу надеяться, что мне ее не сдерут. Автолик А вот кожу сына пастуха содрать для примера необходимо. Поселянин Утешенье, большое утешенье! Нам нужно быть у короля, показать ему наши диковины, он должен знать, что она не твоя дочь и не моя сестра, иначе мы погибли. Ваша милость, я вам дам столько же, сколько дал этот старик, тотчас по окончании дела и останусь заложником, пока все не будет вам доставлено. Автолик Я вам и так верю. Идите к морскому берегу, потом направо, а я только посмотрю через забор и сейчас за вами. Поселянин Этот человек для нас - просто божеское благословение. Совсем божеское благословение! Пастух Пойдем, как он нам велел. Он нас, конечно, может спасти. Пастух и поселянин уходят. Автолик Я вижу, что имей я поползновение к честности, счастье от меня отвернулось бы, - а теперь так и сует в рот добычу. Двойная радость: и золото получил, и оказал услугу моему господину принцу; и еще неизвестно, какое я повышение подучу за это. Этих двух слепых кротов я предоставлю к нему на корабль. Если он найдет нужным отправить их снова на берег и их просьба к королю его не касается, - пусть назовет меня за излишнюю услужливость бродягой, я нисколько не обижусь этой кличкой, хотя ее и считают позорной. Сведу их к принцу, может, из этого что и выйдет. Уходит. Действие V Картина I Комната во дворе Леонта. Входят Леонт, Клеомен, Диона, Паулина и слуги. Клеомен О, государь, довольно вы карали Себя. Уплачен долг священной скорби, Раскаянье превысило проступок. Вам небеса простили, так простите ж И вы себе, забудьте ваше горе, Забудьте все. Леонт Пока живет во мне О ней, прекрасной, память, - своего Позора я не в силах позабыть. Я вверг себя в отчаяние. Я Лишил народ наследника престола, Я лучшую из жен сгубил, - другой Подобной не найти... Паулина О, правда, правда! Когда бы вы поочередно взяли Всех в мире жен и, лучшее от каждой Отняв, одну создать хотели, - все же Она с убитой не сравнится. Леонт Так!.. Убитой... мной убитой... Ты жестока! Убийственны слова твои, как то, Что я свершил. Пореже говори Об этом... Клеомен Лучше - никогда! Синьора, Могли бы с королем вы говорить О тысяче других вещей, что больше Достойно сердца мягкого. Паулина Я знаю, Хотите вы женить его. Клеомен Когда Вы не хотите этого, - отчизны Не любите, и пресеченье рода Монарха не пугает вас. А сколько Грозит нам смут, когда король бездетным Останется; подумайте: весь край Восстаньем вспыхнет. Наша королева В селеньях праведных; нам остается Возрадоваться и для благ грядущих И настоящих - нежную супругу Избрать для ложа короля. Паулина Но кто же Достоин быть преемницей усопшей? А, наконец, пророчество богов? Не обещал ли Аполлон священный, Не прорицал ли он, что у Леонта Наследника не будет, до поры - Пока дитя пропавшее найдется? Рассудок наш вместить не может, как Случится это; так же это чудно, Как если бы мой Антигон, погибший С ребенком вместе, вдруг воскрес из мертвых И к нам пришел. Но все же ваш совет Для короля - противен воле неба. (Леонту) Не бойтесь - явится наследник. Отдал "Достойнейшему" Александр Великий Корону, - и достойный ведь нашелся. Леонт Ты свято память Гермионы чтишь. О, если б я всегда внимал твоим Советам, и теперь бы я глядел В глубокие глаза моей царицы И целовал рубины уст ее. Паулина И сколь бы вы ни брали тех сокровищ, Они не иссякали... Леонт Ты права! Нет жен таких! Жениться на другой - Взять худшую, дать счастье ей? Тогда Священной Гермионы дух, вновь образ Приняв земной, здесь явится и спросит Печально: "О, за что?" Паулина Когда б могла, Явилась бы она... Леонт Тогда убил бы Я новую жену... Паулина Коль тенью легкой Могла бы я прийти, я б вам велела Смотреть в глаза ей и спросила: "Ты За этот тусклый взгляд на ней женился?" Потом как громом слух бы поразила, Воскликнув: "Помни обо мне!" Леонт То были Не очи - звезды, а у прочих - угли Потухшие. Я не женюсь... Паулина Клянитесь, Без моего согласья не жениться... Леонт Клянусь душою, Паулина! Паулина Ну, синьоры, Вы клятв свидетели? Клеомен Вы чересчур Связали государя. Паулина Не жениться - Пока не встретит точного подобья Он Гермионы. Клеомен О, синьора... Паулина Я Вам уступаю, если неизбежен Брак короля... Ведь так, король? Но дайте Мне выбрать королеву, пусть не будет Она юна, как прежняя, но схожа Настолько с ней, что, если б дух умершей Мог видеть вас, он брак благословил бы. Леонт Я буду вдов, пока ты хочешь это. Паулина В тот миг, когда воскреснет Гермиона Из мертвых, - но не раньше. Входит придворный. Придворный Какой-то незнакомец, - он назвался - Принц Флоризель, сын Поликсена, - вместе С принцессой удивительной красы, Желает вам представиться. Леонт Как? Кто? Такой приезд уж слишком прост и скромен. И неожиданность его пророчит Какую-то случайность, может быть, Несчастьем вызванную. Он со свитой? Придворный С ним несколько простых людей. Леонт Принцесса, Ты говоришь? Придворный О, лучшее созданье Из всех, когда-нибудь под солнцем живших. Паулина О, Гермиона! Как всегда кичится Все настоящее пред прошлым. Ты Должна дорогу новой дать красе. Вы начертали надпись "несравненной" В порыве жара, - холодна теперь, Как труп, та надпись на ее могиле, И ваш прилив поэзии, излившись, Отпрянул, и краса ее потускла. Придворный Простите, я забыл красу покойной. Но эта, - снова я прошу прощенья, - Едва вы взгляните, - со мной согласны Вы будете. Она увлечь способна Толпу к какой угодно новой вере, Всех проповедников затмив. Паулина Ну, женщин Не увлечет... Придворный Они ее полюбят За то, что доблестней она мужчин; мужчины За то, что лучшая она средь женщин. Леонт Ты, Клеомен, с знатнейшими друзьями Введешь сюда их. Клеомен с некоторыми придворными уходит. Все-таки мне странна Таинственность такая. Паулина Да, когда бы Был жив наследник наш, - какого б друга Нашел он в этом госте: между ними Нет разницы на месяц... Леонт Прошу, ни слова больше: умирает Он снова для меня, когда о нем Я говорю. При виде принца, я, Взволнованный тобой, могу рассудка Лишиться. Вот они идут сюда. Входят Клеомен, Флоризель, Пердита и придворный. Леонт Принц, ваша матушка была бесспорно Верна супругу: вылитым отцом Родился сын. Будь мне теперь лет двадцать, Я назвал бы вас братом, как когда-то Я звал его, и о проказах наших Болтать бы стал. Вот до чего вы схожи, Душевно рад вас видеть. Вот и ваша Принцесса, - вы прелестны, как богиня! Увы, утратил я своих детей, Они, как вы, своей красою выше Всех смертных были, - так же изумленье Всех возбуждая, как и вы. Безумец, Утратил дружбу и приязнь отца Я вашего. Хотя бы раз еще Мне, скорбному, с ним встретиться! Флоризель Послал он Меня в Сицилию. Передаю Вам царственный привет его, как брату И другу. Если б не его болезни, Обычные в его года, он сам Через моря и земли к вам бы прибыл, Чтобы взглянуть на вас. Он говорит, Что никого из нынешних и прежних Монархов он не любит так, как вас. Леонт О, брат мой благороднейший! Ты мною Обижен был, и добрый твой привет Волнует вновь меня, и снова совесть Моя страдает. Ваш приезд мне то же, Что для земли - весна. Но неужели Вот эта красота себя подвергла Капризу грубому стихий Нептуна Затем лишь, чтоб приветствовать меня? Таких трудов достойна ль скорбь моя? Флоризель Она, король, из Либии. Леонт Где Смал, Воинственный монарх, снискал любовь И вместе страх народов? Флоризель Со слезами Он дочку отпустил, и мы оттуда, Гонимые благоприятным ветром, Приплыли передать привет отца Великому монарху. Я отсюда В Богемию отправил всех вельмож Из свиты, чтоб родитель извещен был О счастии, что в Либии нашел я. И, главное, о том, что я приехал Благополучно к вашим берегам. Леонт Да будет ясно и светло у нас, Да озарят спокойствием нас боги, Пока вы здесь. Отец ваш из людей Достойнейший, - но доблести его Не помешали мне нанесть обиду Ему, - и боги гневные меня Оставили бездетным, а родитель Ваш по заслугам ими награжден Таким наследником, как вы. И я бы Теперь мог видеть дочь и сына в тех же Летах, как вы. Входит вельможа. Вельможа О, государь, известье Невероятное! Но в подтвержденье - Сама действительность. Король богемский Привет свой шлет великому монарху И просит сына задержать его, Забывшего свой долг и сан высокий; С простой крестьянкою он от отца Бежал, от трона отказавшись. Леонт Где же Король? Вельможа Здесь, в городе... Я от него... Я путаюсь в речах, но я смущен Нежданными событьями. Король Спешил сюда, за юною четою В погоню, и дорогой повстречал Отца и брата подставной принцессы, Которые, покинувши отчизну, Бежали с принцем. Флориеь Неужель Камилло Мне изменил? Доселе честь и верность Его не нарушимы были. Вельможа Очень Возможно: с королем он вместе прибыл. Леонт Кто? Камилло? Вельможа Да, Камилло; видел я Как он допрос снимает с пастухов. Они дрожат и на коленях землю Целуют, лживой клятвой подтверждая Слова. Король не хочет слушать их И казнью им грозит. Пердита Отец мой бедный! Нагнать нас боги допустили, - им Союз наш не угоден. Леонт Вы венчались? Флоризель Нет, государь, должно быть, никогда Наш брак не состоится; разве звезды Спадут на землю, что едва ль возможно. Леонт Но дочь ли короля она? Флоризель Когда Мы обвенчаемся, то будет ею. Леонт Отец ваш так торопится, что свадьба Едва ли скоро будет. Очень жаль, Душевно жаль, что вы его любовь Утратили, - вы связаны с ним долгом, Жаль, что невеста ваша хуже родом, Чем красотою. Флоризель Слушай, дорогая! Хотя судьба враждебна нам, - отец Успел нас захватить, - но кто ж во власти Любовь расторгнуть нашу? Государь, Припомните себя, каким вы были В такие годы, и явитесь нашим Защитником. Для вас отец исполнит И тяжкий труд с готовностью сердечной. Леонт О, если так, я попрошу отдать мне Ее, сокровище вот это! Паулина Как! Что за горячность юноши. За месяц До смерти, ваша королева лучше Была чем та, в кого впились вы взглядом. Леонт О ней-то я и думаю, смотря На эту девушку... Я не ответил На вашу просьбу. Я пойду к нему. Когда союз ваш не противен чести, Я ваш защитник. Ну, идем. Смотрите, Как буду я стараться. Ну, идем! Уходят. Картина II Перед дворцом Леонта. Входят Автолик и первый придворный. Первый придворный И вы, почтенный господин, сами были при этом рассказе? Автолик Я присутствовал при вскрытии узла и слышал рассказ старого пастуха, как он нашел его. Это вызвало изумление. Потом нас всех попросили уйти, и я только мельком слышал, что пастух нашел ребенка. Первый придворный Хотелось бы мне знать, чем все это кончилось? Автолик Я вам могу сообщить кое-что. Настроение короля и Камилло сразу переменилось и перешло в восхищение. Они уставились взорами друг на друга, глаза их выражали полное изумление; само молчанье их было красноречиво, выражение лиц заменяло слова; они казались людьми, услыхавшими об искуплении или разрушении целого мира. Удивление их все росло, но со стороны, не зная причин его, нельзя было сказать, что волнует их - радость или горе. Во всяком случае, то, что они узнали, было черезмерной важности. (Входит второй придворный.) Вот идет лицо, которое знает, наверно, больше. Что нового, Роджеро? Второй придворный Да всюду готовятся к празднику. Предсказанья оракула сбылись: дочь короля нашлась. В один час скопилось столько чудес, что все поэты не будут в состоянии их воспеть. (Входит третий придворный.) Вот идет управляющий синьоры Паулины, - он вам еще прибавит что-нибудь к моим вестям. Ну, как дела, синьор? Эти достоверные события так похожи на старую сказку, что к ним относишься как-то с подозреньем. Действительно нашел король наследницу? Третий придворный Совершенная правда: это доказано всеми обстоятельствами и показаньями до того единодушными, что можно поклясться, будто мы сами видели все события, а не только слышали о них. Мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка; записка Антигона, найденная при ней и узнанная по почерку; наконец, сходство царственной особы с матерью, природное благородство ее манер и много других мелочей говорят с очевидностью, что она королевская дочь. А видели вы встречу обоих королей? Второй придворный Нет. Третий придворный Так вы потеряли зрелище, которое надо было видеть, но нельзя рассказать. Если бы вы видели их взаимную радость; казалось, горе плакало, расставаясь с ними, и потому их радость сменялась слезами. Они поднимали к небу взоры и простирали руки; выраженье их лиц было так ново, что их узнать можно было только по их одеждам. Наш король не помнил себя от радости, что нашел дочь; но притом, как будто эта радость в то же время была потерей, он начал повторять: "О Гермиона!" - Потом он стал просить прощенья у короля Богемии, потом стал обнимать своего зятя, затем опять заключил в объятья свою дочь; он благодарил старого пастуха, что стоял тут же, как разрушающийся памятник многих царствований. Я никогда не слыхал о другом подобном событьи, которое нельзя ни рассказать, ни описать, чтобы передать в точности. Второй придворный Скажите, а что сталось с Антигоном, который отвез туда ребенка? Третий придворный Тут опять старая сказка, которую приходится продолжать, хотя бы уж никто ей не верил и зажимал уши. Он был растерзан медведем. Это утверждает сын пастуха: он не только с простодушием, которому можно верить, передавал это, но и сохранил платок и кольцо его, хорошо знакомые Паулине. Первый придворный А что сталось с его кораблем и спутниками? Третий придворный Они потонули в самый момент смерти Антигона, на глазах пастуха. Таким образом, все, кто способствовал погибели ребенка, сами нашли погибель именно в ту минуту, когда он был спасен. Но какая благородная борьба между радостью и горем бушевала в Паулине! В ее обращенных к небу глазах были и слезы о погибели мужа, и радость за то, что предсказанье оракула сбылось. Она подняла с земли коленопреклоненную принцессу и так крепко сжала ее в объятьях, точно хотела приковать к своему сердцу из боязни снова ее потерять. Первый придворный Величие этой сцены было достойно царственных исполнителей! Третий придворный Но самой трогательной чертой всего этого, выудившей из глаз моих если не рыб, то обильные потоки слез, был момент, когда, слушая с болезненным вниманьем откровенный, полный скорби рассказ короля о смерти ее матери и причинах ее, его дочь, полная разнообразных выражений скорби, наконец воскликнула "Увы!" и залилась, как мне показалось, кровавыми слезами; по крайней мере мое сердце плакало кровью. И твердые как мрамор люди побледнели, некоторые лишились чувств, все плакали, и если бы весь мир был тут, - он заплакал бы тоже. Первый придворный Теперь они во дворце? Третий придворный Нет еще. Принцесса узнала, что у Паулины есть статуя ее матери, над которой много лет трудился великий итальянский мастер Джулио Романо: когда бы он имел возможность оживлять свои статуи, он мог бы соперничать с природой и ее мастерством, - до того он близок к натуре. Его Гермиона так схожа с настоящей Гермионой, что, по словам тех, кто видел статую, хочется с ней заговорить и ждать ответа. Туда, со всем нетерпением любви, пошли они и там останутся ужинать. Второй придворный Я всегда думал, что в доме Паулины есть что-то таинственно-важное: со смерти Гермионы, она по два, по три раза в день посещала уединенную часть дома. Пойдем и мы туда и присоединимся к общему веселью. Первый придворный Кто же, имея возможность попасть туда, откажется от этого? Каждое мгновение нарождает новую радость, и мы пропускаем случай видеть это. Трое придворных уходят. Антигон Вот когда, не будь за мной моего прошлого, мог бы я получить хорошее повышенье: я привел старика и его сына на корабль принца, я передал ему, что слышал, как они толковали о каком-то узелке и еще о чем-то. Но в это время он был так занят своей возлюбленной - этой, как он тогда полагал, дочерью пастуха, страдавшей тогда морской болезнью; да и сам-то он чувствовал себя не много лучше ее, а буря все разыгрывалась, - и тайна так и осталась не открытой. Я, впрочем, об этом не тужу, потому что, если б я даже открыл мою тайну, она не помогла бы мне: уж очень плоха моя слава. А вот идут сюда те, кого я невольно облагодетельствовал, - и в полном блеске их благополучия. Входят Пастух и Поселянин. Пастух Да, сынок, у меня-то уж едва ли будут дети, - а вот твои сыновья и дочери уж все родятся дворянами. Поселянин А, это вы, сударь мой, на днях отказались драться со мной, потому что я не дворянского происхожденья? Видите ли вы это платье, можете вы теперь сказать, что его не видите и что я не прирожденный дворянин? Тогда вы скажете, что и этот плащ не дворянского происхожденья, изобличите меня во лжи? Попробуйте испытать меня, дворянин я или нет. Автолик Да, я вижу, сударь, что вы прирожденный дворянин. Поселянин Да, вот уже четыре часа, как я не перестаю быть им. Пастух И я, сынок, тоже. Поселянин И ты тоже, но я сделался прирожденным дворянином прежде моего отца, потому что сперва принц взял меня за руку и назвал братом, а потом уже оба короля назвали своим братом моего отца, и уж после всего этого принц, мой брат, и принцесса, моя сестра, назвали моего отца своим отцом. И тогда мы заплакали, и это были первые дворянские слезы, пролитые нами. Пастух Я надеюсь, сын мой, что эти слезы были не последними? Поселянин Конечно, иначе это было бы жестоко в том положении, в которое мы ввержены. Автолик Я смиренно прошу вас, сударь, простить мне все мои провинности, направленные против вашей милости и походатайствовать за меня перед моим господином принцем. Пастух Прошу тебя, сын мой, исполни его просьбу: раз мы дворяне, мы должны быть благородны. Поселянин Ты хочешь изменить свою жизнь? Автолик Да, так же, как и ваша милость. Поселянин Дай руку, я поклянусь принцу, что ты не менее всякого другого в Богемии человек честный и верный. Пастух (тихо) Ты можешь так сказать, зачем же клясться? Поселянин Не клясться, раз я дворянин? Пусть мужичье и всякая мелкота говорят, а я буду клясться. Пастух Ну, а если, сын мой, это ложь? Поселянин Сколько бы это ни было ложно, настоящий дворянин может в том клясться ради своего друга, и я поклянусь принцу, что ты славный малый и больше не будешь пьянствовать, хотя я знаю, что ты совсем не славный малый и пьянствовать будешь, и все-таки я поклянусь, как будто бы ты в самом деле был славным малым. Автолик А я, сударь, сумею это подтвердить, насколько хватает сил. Поселянин Да, ты должен сделаться чем-нибудь во что бы то ни стало. Ты можешь мне ни в чем не верить, если я не удивлюсь, что ты осмеливаешься напиться, не сделавшись добрым малым. Чу! Это короли и принцы, наши родственники, шествуют смотреть изображение королевы. Ступай за нами, ты увидишь, что мы снисходительные господа. Уходят. Картина III Часовня в доме Паулины. Входят Леонт, Поликсен, Флоризель, Пердита, Камилло, придворные и свита. Леонт О дорогая, милая Паулина, За все спасибо. Паулина Вам порой казалось, Что дурно поступала я, - хотела Я все ж добра. Вы не в долгу: теперь Вы осчастливили мой дом убогий, Придя сюда с монархом-братом и Наследною четой, - за эту честь Я отплатить всей жизнию не в силах. Леонт Тебе хлопот мы много причинили. Ты королевы статую хотела Нам показать? С немалым наслажденьем Твою мы осмотрели галерею, - Но где же то, что жаждет дочь увидеть: Где изваянье матери? Паулина Ей равной При жизни не было, и после смерти Ее изображенье превосходит Созданье рук людских; его храню я Особо от других, вот здесь. Готовьтесь Увидеть то, что более похоже На жизнь, чем сон на смерть. Вот это чудо. (Откидывает занавес и открывает Гермиону в виде статуи.) Молчите вы? То признак изумленья! Но все ж скажите что-нибудь. Вы первый, Король: Есть сходство? Леонт Это жизнь сама! О, укоряй меня, чудесный камень, Что Гермионой назвал я тебя! Иль нет, - не укоряй. Ты упрекать Не можешь; ты - подобен ей: и нежен И кроток... Но, Паулина, у нее Ведь не было тогда морщин? Поликсен О, да! Паулина Тем превосходней мастер наш. Он ей Шестнадцать лет прибавил: ведь такою Она теперь была бы. Леонт Сколько б счастья Она могла мне дать, - и сколько горя Теперь дает! Вот так она стояла Невестой величавой, - только теплой, - Живой, а не холодной, - предо мною... Я пристыжен: мне камень говорит, Что камнем был я. Что за чары скрыты В величье царственного изваянья! Оно былое горе воскресило В моей душе и дочь окаменеть Заставило от изумленья. Пердита О, Пусть это суеверие, но я, Склонясь, прошу ее благословенья. О королева! Я едва родилась, Ты умерла, - дай руку для лобзанья... Паулина Постойте, статуя раскрашена, и краски Еще не высохли. Камилло Властитель мой, - поры минувшей горе Вам тяжко на душу легло; его Шестнадцать лет и зим не осушили. Едва ли счастье проживет так долго, А горе умирает много раньше. Поликсен Мой милый брат, виновнику несчастья Отдай часть горечи. Он, сколько сможет, Возьмет. Паулина Когда б я знала, государь, Что изваянье бедное мое (Оно мое, бесспорно) вас взволнует, Я б никогда его не показала. (Хочет задернуть занавес.) Леонт Не закрывай! Паулина Довольно, не смотрите Так долго, - вдруг задвижется она. Леонт Оставь, оставь!.. Не надо жить!.. А впрочем, Уж я мертвец! Кто этот мастер? Брат, Взгляни, она ведь дышит! Кровь струится... Поликсен Что за работа! С уст дыханье веет... Леонт Недвижные глаза пришли в движенье! Искусство издевается над нами! Паулина Задерну занавес. Мой государь Так потрясен, что верит в жизнь статуи. Леонт О, Паулина, двадцать лет недвижно Могу я здесь пробыть: вся мудрость мира Ничто перед моим безумьем чудным... Стоять... смотреть... Паулина Вы слишком взволновались, Довольно, государь, волнений... Леонт Нет, Мои волненья сладостны, Паулина, Как радости любви. Статуя дышит! Какой резец мог изваять дыханье? Не смейтесь надо мной, но я хочу Поцеловать ее... Паулина Нет, государь, Ее уста еще влажны от краски. Вы статую испортите и сами Запачкаетесь краской. Я задерну. Леонт О, двадцати лет не прошло! Пердита И я Готова столько ж лет стоять здесь! Паулина Нет, Или уйдите из часовни, или Готовьтесь, если сил у вас довольно, Увидеть чудеса: заставлю это Я изваянье двинуться, сойти Сюда, взять руку вашу. В волшебстве Меня вы обвините, но напрасно. Леонт Приму с восторгом все, что ты свершишь Своею властью. Пусть же говорит: Ей говорить, как двигаться, - нетрудно. Паулина Молите всей душой о чуде! Стойте В молчании, а кто не верит, лучше Пускай уйдет... Леонт Скорей, мы неподвижны. Паулина Проснись под звуки музыки! (Музыка.) Пора! Довольно камнем быть, сойди сюда И порази всех чудом. Выходи! Я растворю твой склеп. Настало время: Оставь земле оцепененье смерти И снова к жизни радостной вернись! Гермиона медленно спускается. Она идет, смотрите... Не пугайтесь, - Она свята, как замыслы мои. Не отстраняйтесь, - вы ее убьете Вторично. Дайте руку ей. Во дни Цветущие весны - она вам руку Свою дала, - теперь свою вы дайте. Леонт Рука тепла! Пусть это волшебство, Но пусть оно, как жизнь, законно будет. Поликсен Она его целует... Камилло Обвила Руками шею... Если жизнь в ней есть, - Пусть говорит! Поликсен Пусть скажет, где жила, Как смерти избежала... Паулина Если б вам Сказали, что жива она, тому Вы посмеялись бы как старой сказке... Но вот жива она, хотя безмолвна... Терпенье