сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет знатной дамы! Фальстаф А ну-ка, пусть двор французской королевы покажет мне еще хоть одну такую, как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги твоих бровей будут казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по венецианской моде - этаким шлемом или корабликом. Миссис Форд Лучше уж я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь, уж мне не к лицу. Фальстаф Грех говорить так. Не будь несправедливой к себе! Из тебя выйдет настоящая придворная дама. Твоя прелестная упругая походка словно создана для того, чтобы ты ходила в пышных полукруглых фижмах. "Судьба твой враг, а друг тебе природа, как сказал поэт. И ты не скроешь этого, как ни старайся! Миссис Форд Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного. Фальстаф А за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто особенное, сверхъестественное, необычайное... Да что там. Я уже сказал, что не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты - то, да се, да это, как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в мужском наряде и от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого. Миссис Форд Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж. Фальстаф С тем же нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой извести. Миссис Форд Ах, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! Может быть, когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь... Фальстаф Продолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь. Миссис Форд О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе. Вбегает Робин. Робин Миссис Форд! Там у наших дверей - миссис Пейдж... Она вся красная, потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту! Фальстаф Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер. Миссис Форд Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж - ужасная сплетница. Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж. Что случилось? Что с вами? Миссис Пейдж Ах, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли безвозвратно! Миссис Форд Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж? Миссис Пейдж Как - что случилось, миссис Форд? Ваш муж - такой честный человек, и вы подаете ему повод для подозрений! Миссис Форд Какой повод я ему подаю? Миссис Пейдж Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас! Миссис Форд Ах, боже мой, да в чем же дело? Миссис Пейдж Ваш муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас здесь находится какой-то посторонний джентльмен, которого вы спрятали у себя, воспользовавшись его отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить весь дом. Вы погибли! Миссис Форд Но ведь все это неправда! Миссис Пейдж Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле не оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда, а за ним - добрая половина жителей Виндзора! Они намерены искать спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены, что никого у себя не спрятали, я очень рада. Но, если у вас и вправду скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте же так! Придите в себя! Спасайте свое честное имя - или навсегда распрощайтесь с достойной семейной жизнью! Миссис Форд Ах, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один джентльмен... Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора, сколько угрожающей ему опасности... Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в эту минуту его не было у меня в доме! Миссис Пейдж О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж - за дверями. Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого - человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем, приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам. Миссис Форд Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать? Фальстаф (выходит из-за ковра) А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь... Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.) Миссис Пейдж Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?.. Фальстаф (тихо) Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше... Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем. Миссис Пейдж Мальчик, помоги спрятать твоего господина. - Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь! Робин уходит. Миссис Форд Джон! Роберт! Джон! Входят слуги. Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!.. Слуги несут корзину. Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс. Форд Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою... Это еще что такое? Куда вы несете корзину? Слуги К прачкам, сэр, - куда же еще! Миссис Форд Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья. Форд Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь... Слуги уносят корзину. Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту! Пейдж Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя? Форд Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.) Эванс Поистине ревность лишает рассудка! Каюс Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль. Пейдж Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж (к миссис Форд) Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку. Миссис Форд Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство. Миссис Пейдж Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине. Миссис Форд Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться. Миссис Пейдж Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить. Миссис Форд Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности. Миссис Пейдж Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь. Миссис Форд Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл! Миссис Пейдж Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу. Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс. Форд Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться... Миссис Пейдж (к миссис Форд, тихо) Вы слышите? Миссис Форд Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой! Форд По заслугам. Миссис Форд Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались! Форд Аминь. Миссис Пейдж Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд. Форд Что ж, приходится терпеть. Эванс В этом доме - ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах - не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда. Каюс Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек. Пейдж Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность - это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка. Форд Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам. Эванс Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена - честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин. Каюс Он тшесни мадам. Форд Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения. Пейдж Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены? Форд Я на все согласен. Эванс А я по Писанию: где двое, там и я. Каюс И я тоше. Где есть два, там я буду три - для компани. Форд Пожалуйста, прошу вас к столу. Эванс Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине "Подвязки". Каюс О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен. Эванс Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми! Уходят. СЦЕНА 4 Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа. Входят Фентон и Анна Пейдж. Фентон Мой друг, меня не любит твой отец. Не посылай меня к нему напрасно! Анна Но что ж нам делать? Фентон Будь сама собой. Он думает, для вас я слишком знатен И, в юности наследство промотав, Хочу свой кошелек лечить приданым. Все прошлое он ставит мне в вину - Кутеж, разгул, пирушки холостые. И говорит, что я в тебе люблю Не красоту, не сердце, а богатство... Анна А может быть, он правду говорит? Фентон О нет, клянусь надеждою на счастье! Пускай тебя я добиваться стал, Прельщенный блеском золотым и звоном. Но скоро я узнал, что стоишь ты Дороже самых полновесных слитков. Редчайшее богатство - ты сама, Другого мне не надо... Анна Милый Фентон! Предубежденье моего отца Попробуйте преодолеть, но, если Ни случай, ни смиренная мольба Вам не помогут, есть одно спасенье. Вот слушайте... (Шепчет что-то ему на ухо.) Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли. Шеллоу Миссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви. Слендер Да-да, я попробую. Попытка - не пытка. Шеллоу Только не бойся, племянник. Слендер Я не боюсь. Мне все равно... А все-таки страшно! Миссис Куикли Послушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко. Анна Иду. (Фентону.) Вот выбор моего отца - Смешенье всех уродливых пороков, Зато доход - три сотни фунтов в год! Миссис Куикли (тихо, Фентону) Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко. Шеллоу Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец! Слендер Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка! Шеллоу Мисс Нэн, мой племянник любит вас. Слендер Да, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве. Шеллоу Вы будете жить за ним, как знатная леди. Слендер Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка. Шеллоу Он выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов. Анна Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться. Шеллоу Охотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас. (Слендеру.) Она хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать. (Отходит в сторону.) Анна Ну, мистер Слендер? Слендер Ну, мисс Пейдж? Анна Скажите, какова ваша последняя воля? Слендер Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом! Анна Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите. Слендер Откровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны - хорошо. Если нет - тоже недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда. Входят Пейдж и миссис Пейдж. Пейдж Ах, это мистер Слендер? - Дочка Анна, Вот твой жених. Прошу его любить, - А это кто? Конечно, мистер Фентон... Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом? Поймите же, я дал другому слово. Фентон Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж! Миссис Пейдж Оставьте нашу дочь, милейший Фентон! Пейдж Она для вас не пара. Фентон Я прошу - Позвольте мне сказать одно лишь слово. Пейдж Довольно слов. - Пойдемте, мистер Шеллоу. Пойдем и ты, мой будущий зятек. - Прощайте, и надолго, мистер Фентон, Не оскорбляйте Анну и меня! Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом. Миссис Куикли (тихо, Фентону) Поговорите, сударь, с миссис Пейдж. Фентон Сударыня, я вашу дочь люблю Так бескорыстно, вопреки преградам, Наперекор сомненьям и упрекам! Как рыцарь, я ношу ее цвета На знамени и отступать не вправе... Я вашей благосклонности прошу! Анна О матушка, не выдавайте замуж Единственную дочь за дурака! Миссис Пейдж Не беспокойся, Анна. Я найду Тебе другого жениха - получше. Миссис Куикли Мой доктор Каюс - этот женишок! Анна Нет, пусть меня живую в гроб уложат Иль закидают репою гнилой... Миссис Пейдж Да что ты, Анна! Полно, не тревожься... А Вам я обещаю, мистер Фентон, Проверить чувства дочери моей. Пускай ее любовь основой будет Для моего решенья, а пока Не буду вам ни другом, ни врагом. Ну, а теперь прощайте! Нам пора. Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет. Фентон Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна. Миссис Пейдж и Анна уходят, Миссис Куикли (Фентону) Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона! Уверяю вас, я ей так и сказала. Фентон Спасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и уходит.) Миссис Куикли (вслед) Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону... Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону - у меня к нему порученье от двух моих дам... Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.) СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входит Фальстаф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф (входит) К вашим услугам, сэр! Фальстаф Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба... Бардольф уходит. Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в, Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул... Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой! Появляется Бардольф с двумя кубками хереса. Бардольф С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли. Фальстаф Погоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее. Бардольф Входи, женщина. Входит миссис Куикли. Миссис Куикли С вашего позволения... Прошу извинить меня... С добрым утром, сэр Джон. Фальстаф (выпивает второй кубок, Бардольфу) Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье! Бардольф уходит. Ну, что скажешь? Миссис Куикли Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд... Фальстаф От миссис Форд? Бр-р-р... Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды. Миссис Куикли Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали! Фальстаф Сам я запутался, доверившись вздорной женщине! Миссис Куикли Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее сейчас увидели... Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью... Я должна передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены! Фальстаф Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так и передай ей. Но сначала пусть она подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание... Только тогда она оценит мою храбрость и постоянство. Миссис Куикли Так и передам ей, сэр. Фальстаф Не забудь же!.. Бардольф вносит вино и уходит. (Пьет). Стало быть, между девятью и десятью? Миссис Куикли Между восемью и девятью, сэр. Фальстаф Хорошо, ступай. Я не заставлю себя ждать. Миссис Куикли Желаю вам доброго здоровья, сэр. (Уходит.) Фальстаф Что же это мистер Брук до сих пор не идет? Он присылал сказать, чтобы я его ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот и он. Легок на помине! Входит Форд, переодетый. Форд Здравствуйте, сэр. Фальстаф Ну, мистер Брук, вы, конечно, пришли узнать, как обстоят у меня дела с миссис Форд? Форд Не скрою, сэр Джон, за этим я и пришел. Фальстаф Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был у нее в условленный час. Форд И дело кончилось удачей? Фальстаф Великой неудачей, мистер Брук! Форд Как же так? Вы потеряли ее расположение, что ли? Фальстаф Нет, дорогой мистер Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но, едва только мы успели с ней обняться, поцеловаться, объясниться друг другу в любви, словом, разыграть пролог к нашей любовной комедии, как в дом ворвался ее муж, этот пронырливый рогач, который следит за ней днем и ночью и живет в вечной тревоге. А за ним - буйная шайка его приятелей, которых он привел для того, чтобы обыскать дом и найти любовника своей жены! Форд Как? И вы были там в это время? Фальстаф Вот именно. Форд Как же это он вас не нашел? Фальстаф Сейчас вы все узнаете... Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со всей своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем. Форд В корзину с бельем! Фальстаф Клянусь богом, в корзину с бельем! Они обложили меня грязными рубашками и юбками, носками, чулками, засаленными салфетками... Черт побери, мистер Брук, никогда еще ноздрей благородного джентльмена не оскорбляло такое ужасное сочетание невыносимых запахов! Форд И долго вы пробыли в корзине? Фальстаф Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько страданий я перенес с одной только целью - заставить эту женщину согрешить ради вашего блага. После того как меня втиснули в корзину, миссис Форд приказала двум своим мошенникам слугам отнести грязное белье - то есть меня - на берег Темзы. Они взвалили белье - то есть меня - к себе на плечи, но в дверях нам встретился этот ревнивец и полюбопытствовал, что находится в корзине. Я так и замер от страха, как бы этот болван не запустил свою пятерню в корзину. Однако сама судьба, видимо, бесповоротно решив сделать его рогоносцем, удержала его руку. Он отправился искать меня по всему дому, а я двинулся на плечах моих носильщиков по направлению к Темзе под видом грязного белья. Вы подумайте только, мистер Брук: за один день я почти испытал три вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от страха, когда думал, что меня найдет этот гнусный ревнивец, этот рогатый баран с колокольчиком. Во-вторых, я чуть не сломался пополам, когда меня согнули в кольцо, как сгибают лезвие испанской шпаги, - рукоятью к острию, головой к пяткам... И наконец, я едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое прело от пота и сала. Просто удивительно, что человек моей комплекции не умер от удушья и не растаял от жары, как масло. И вот в ту минуту, когда я парился в собственном соку, будто голландская говядина, меня бросили в реку и остудили сразу, со свистом, как раскаленную подкову. Вы только представьте себе все это, мистер Брук!.. Форд Право же, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы испытали столько мучений... Значит, теперь мне придется отказаться от своих надежд. Вы уже не будете больше ухаживать за женой Форда? Фальстаф Нет, мистер Брук. Пусть швырнут меня в самое жерло огнедышащего вулкана, как швырнули в Темзу, но я не оставлю в покое эту особу. Кстати, ее муж отправляется сегодня утром на соколиную охоту, и она дала мне об этом знать. Я должен быть у нее между восемью и девятью, мистер Брук. Форд Восемь часов уже пробило, сэр! Фальстаф Неужели? Ну, значит, пора мне на свидание к миссис Форд. Приходите ко мне, мистер Брук, как-нибудь на досуге, и я расскажу вам, далеко ли подвинулись наши дела. Помяните мое слово: ей не миновать в конце концов ваших объятий. Прощайте! Она будет вашей, мистер Брук, вы еще наставите рога этому проклятому Форду! (Уходит.) Форд А?.. Что?.. Почудилось мне все это? Или это сон? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем праздничном кафтане - прореха. Теперь вы понимаете, что такое быть женатым? Теперь вы понимаете, что такое корзина с грязным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье. Я поймаю этого развратника с поличным. Он у меня в доме. На этот раз ему не удастся скрыться. Нет такого места, где бы я его не нашел. Не заберется же он, черт возьми, в кошелек или в перечницу! А чтобы дьявол, которому он служит, снова не пришел ему на помощь, я обыщу в доме каждую щель, каждый уголок. Пусть мне и не удастся избежать того, чем я, может быть, уже стал, пусть я стану тем, чем не хочу быть, - я и тогда не смирюсь перед судьбой! Если у меня выросли на голове рога, я напомню вам старинную пословицу: не дразните рогатого зверя - он может взбеситься! (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Улица. Входят миссис Пейдж, миссис Куикли и Уильям. Миссис Пейдж Он уже у мистера Форда, - как ты думаешь? Миссис Куикли Да уж наверно там или вот-вот явится. Но, говоря по правде, он просто с ума сходит от ярости после того, как его бросили в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же. Миссис Пейдж Скоро буду. Только отведу моего молодого человека в школу. Э, да вон идет его учитель. Должно быть, у них сегодня свободный день. Входит сэр Хью Эванс. Что случилось, сэр Хью? Уроков сегодня не будет? Эванс Не будет. По просьбе мистера Слендера я отпустил мальчиков играть. Миссис Куикли Благослови бог его доброту. Миссис Пейдж Сэр Хью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума нашему сыну. Прошу вас, задайте ему как бы невзначай несколько вопросов. Эванс Подойди сюда, Уильям. Подними голову. Ну! Миссис Пейдж Да подойди же, сынок! Подними голову и отвечай своему учителю. Не бойся. Эванс Сколько чисел у имен существительных? Уильям Два. Миссис Куикли Вот как! А я, признаться, думала, что их гораздо больше. Да неужто двух чисел хватит на все имена? Эванс Перестаньте болтать пустяки. - Теперь скажи мне, Уильям, что значит прилагательное durus, dura, durum? Уильям Твердый, жестокий, суровый. Миссис Куикли Не знаю, как по-латыни, а по-нашему - дура это и есть дура. Эванс Помолчите немного, невежественная женщина! - Что такое lapis, Уильям? Уильям Камень. Эванс А камень - что такое? Уильям Ну, булыжник. Эванс Нет, камень - это lapis. Запомни раз навсегда. Уильям Lapis. Эванс Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены? Уильям От местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie, haec, hoc. Эванс Правильно. Singulariter, nominative: hie, haec, hoc. И, пожалуйста, запомни - родительный, genetivo - hujus... Ну, а как будет винительный падеж - accusative? Уильям Accusative - hinc. Эванс Запомни же, дитя мое, accusative - hunc, hanc, hoc. Миссис Куикли Хунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой - не то лай, не то хрюканье. Эванс Бросьте эти глупости, женщина! - А ты, Уильям, скажи мне, как это будет в звательном падеже - vocativo. Уильям Гм, vocativo, гм... Эванс Запомни, Уильям, vocativo - caret <отсутствует (лат.).>. Миссис Куикли Что, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю! Эванс Угомонитесь, женщина. Миссис Пейдж Помолчите. Эванс Как будет родительный падеж множественного числа, Уильям? Уильям Родительный падеж? Эванс Да, родительный. Уильям Horum, harum, horum. Миссис Куикли Ничего не разберу... То ли хари поют хором, то ли харям дают корм... Эванс Постыдитесь, женщина! Миссис Куикли Нет, это не мне, это вам стыдно учить ребенка таким словам. Они и сами-то набираются разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает, точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам. Эванс Женщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском мире! Миссис Пейдж И вправду, помолчи немного, Куикли. Эванс А ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение. Уильям Боюсь, что я их позабыл... Эванс А ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если забудешь qui, quae, quod - который, которая, которое, - тебя высекут. А пока побегай, порезвись. Ну ступай, ступай! Миссис Пейдж Он знает больше, чем я думала. Эванс У него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж. Миссис Пейдж До свидания, добрейший сэр Хью. Сэр Хью Эванс уходит. Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд. Фальстаф Миссис Форд, ваша печаль - лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда? Миссис Форд Он охотится на уток, милый сэр Джон. Миссис Пейдж (за сценой) Эй, соседка, вы дома? Миссис Форд Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон. Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж. Миссис Пейдж Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние? Миссис Форд Никого, кроме моих домашних. Миссис Пейдж В самом деле? Миссис Форд Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче! Миссис Пейдж Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних! Миссис Форд Почему? Миссис Пейдж А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: "Пробиваются, растут!" Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним - тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел... Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря! Миссис Форд А разве и о нем говорит Форд? Миссис Пейдж Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения... Миссис Форд А что, они уже близко отсюда? Миссис Пейдж В двух шагах. Сейчас будут здесь. Миссис Форд О, я погибла! Фальстаф у меня! Миссис Пейдж Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником... И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь... Уж лучше позор, чем убийство!.. Миссис Форд Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять - в корзину? Фальстаф (выходит) Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет? Миссис Пейдж Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках - следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда. Фальстаф Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу. Миссис Пейдж Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь. Фальстаф А где печь? Миссис Форд Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы - ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться! Фальстаф Ну, будь что будет, - я выйду через дверь! Миссис Пейдж Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться. Миссис Форд Во что бы нам его переодеть? Миссис Пейдж Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его. Фальстаф Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти... Миссис Форд Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда. Миссис Пейдж Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон! Миссис Форд Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову. Миссис Пейдж Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и Посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье. Фальстаф поднимается вверх по лестнице. Миссис Форд Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме. Миссис Пейдж Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой! Миссис Форд А это правда, что мой муж идет сюда? Миссис Пейдж Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее? Миссис Форд Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз. Миссис Пейдж Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой. Миссис Форд Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.) Миссис Пейдж Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали - все будет мало. Пускай отныне будет вам известно, Что может женщина веселой быть и честной. Верны мужьям шалуньи и насмешницы, А в маске благочестья ходят грешницы. (Уходит наверх.) Возвращается миссис Форд с двумя слугами. Миссис Форд Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.) Первый слуга Ну, ну, подымай корзину! Второй слуга Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем! Первый слуга Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра! Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс. Форд Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая - все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку! Пейдж Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку. Эванс Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары. Шеллоу Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо! Форд Да уж что хорошего, джентльмены! Входит миссис Форд. Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она - честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли? Миссис Форд Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно. Форд Золотые слова, бесстыдница, - жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.) Пейдж Это ни на что не похоже! Миссис Форд И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье! Форд Теперь уж я тебя поймаю! Эванс Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье? Форд (слугам) А ну-ка вываливайте все из корзины! Миссис Форд Да зачем тебе, зачем? Форд Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье! Миссис Форд Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем. Пейдж Во всяком случае, человека в этой корзине нет. Шеллоу Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас! Эванс Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность! Форд Да... Здесь его нет... Пейдж Нигде его нет. Вы сами его выдумали. Форд Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: "Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе"... Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз! Миссис Форд Миссис Пейдж! А миссис Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты. Форд Со старухой? С какой еще старухой? Миссис Форд Ах, это тетка моей служанки - старуха из Бренфорда. Форд Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же запретил ей приходить сюда. Небось притащилась с тайным поручением? Что, разве не так? Кто их знает, этих гадалок, чем они промышляют под видом всякой ворожбы, наговоров и заговоров!.. - А ну-ка спускайся сюда, ты, чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда! Миссис Форд Прошу тебя, мой милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не позволяйте ему бить старуху! По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой. Миссис Пейдж Идем, идем, бабушка, дай мне руку. Форд Вот я ей покажу чертову бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.) Фальстаф убегает в дверь. Миссис Пейдж И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку! Миссис Форд От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести. Форд Ко всем чертям ее! Эванс Грех осуждать, но я боюсь, что эта старая женщина и в самом деле ведьма. Не люблю я, когда у женщин растет борода! А у нее я заметил под шалью настоящую бороду. Форд Пойдемте, джентльмены! Умоляю вас, пойдемте! Вы будете свидетелями того, что у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас на верный след, не доверяйте больше моему чутью. Пейдж Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж Здорово же он его поколотил! Миссис Форд Да, от такой дубинки не поздоровится. Миссис Пейдж Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели! Миссис Форд Как вы думаете, - не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, не проучить ли нам его еще разок? Миссис Пейдж По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если только черт его опять не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу честь. Миссис Форд А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом? Миссис Пейдж Непременно! Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые поселились в мозгу у вашего мужа. А если наши мужья найдут, что этот распутный толстяк недостаточно наказан, мы разыграем с ним еще одну комедию. Миссис Форд Только на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе у нашей комедии не будет достойной развязки. Миссис Пейдж Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо! Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Бардольф. Бардольф Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам герцог, и они хотят встретить его. Хозяин Что это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то ничего не слыхал о нем при дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами. Говорят они по-английски? Бардольф Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам. Хозяин Я дам им лошадей, но заставлю за это платить. Выжму из них денежки. Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются. Я из них вытрясу денежки. Идем! Уходят. СЦЕНА 4 В доме Форда. Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс. Эванс Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль! Пейдж И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время? Миссис Пейдж В одну и ту же минуту! Форд (становится на колени) Прости, жена! Отныне все, что хочешь, Вольна ты делать. Так тебе я верю, Что заподозрю в холодности солнце Скорее, чем в неверности тебя... Кто был неистовым еретиком, Тот ревностнее верит в добродетель! Пейдж Давно бы так! Но надо меру знать В раскаянье, мой друг, как в подозренье! Вернемся к нашим планам. Пусть опять Назначат наши женушки свиданье Повесе толстому, чтоб мы могли Его поймать на месте преступленья И перед целым светом обличить. Форд Для этого нет средства остроумней Того, что жены предлагают нам. Пейдж Как? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что не придет! Эванс Его уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес вожделения покинул его навсегда. Пейдж Так думаю и я. Миссис Форд Подумайте-ка лучше вы о том, Что делать с ним, когда придет он в полночь. А как его вернее заманитъ - Вы предоставьте думать вашим женам! Миссис Пейдж Я вам напомню сказку древних дней. Охотник Герн, который был лесничим В тенистом вашем Виндзорском лесу, И после смерти навещает лес. Зимою в полночь тихую он бродит Вокруг большого дуба на опушке, Огромнейшие острые рога На лысой голове его ветвятся. Он насылает порчу на стада, В кровь превращает молоко коровье, Деревья губит и крадет овец. Его грехи на нем бряцают цепью. И страшно слышать в полночь этот звон... С младенчества мы сказку эту знаем. Болтливая, седая старина Ее как правду внукам рассказала. Пейдж Да, это так. Немало среди нас Таких глупцов, что ночью к дубу Герна Ни за какие деньги не пойдут, Но что ж из этого? Миссис Форд Сейчас скажу. Фальстафа мы попросим нарядиться Лесничим Горном и явиться в лес. Пейдж Допустим, он придет, одетый Горном, Но что мы дальше делать будем с ним? Миссис Пейдж Успели мы подумать и об этом. Пусть наша Анна и наш младший сын С подругами своими и друзьями Оденутся, как феи, эльфы, гномы, В зеленые и белые одежды. Дадим им факелы, трещотки, и когда Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом, Пусть из оврага выбегут они, Трещотками треща, грозя огнями, С неистовою песней на устах! Мы убежим от них в притворном страхе, Оставив им Фальстафа. И тогда Пусть, окружив повесу хороводом, Они его толкают и щекочут И спрашивают все наперебой: Как он посмел непрошеным явиться На праздник фей и дерзостной стопой Топтать траву лужайки заповедной? Миссис Форд И до тех пор, покуда толстый плут Не скажет правды, пусть лесные феи Его щекочут, щиплют, тормошат И ослепляют беглыми огнями. Миссис Пейдж Когда же он покается в грехах, Рога мы снимем с головы беспутной, А сами сбросим маски и плащи И старого бездельника проводим Свистками и насмешками домой. Форд Но надо раньше обучить детей, А то они не справятся с ролями. Эванс Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой. Форд Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски. Миссис Пейдж Пусть Анна будет королевой фей. Ее мы в платье белое оденем. Пейдж (в сторону) За белым шелком в лавку я пойду, Сегодня дочке предстоит венчаться: Ее похитит мой любезный Слендер И в белом платье в церковь поведет. (Громко.) Ну, живо посылайте за Фальстафом! Форд О нет! К Фальстафу забегу я сам Опять под именем и маской Брука. Он с Бруком откровенен, все расскажет И на свиданье ночью прибежит. Миссис Пейдж Уж в этом я ничуть не сомневаюсь. Идите же наряды покупать. Эванс Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся. Святой обман простят нам небеса! Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят. Миссис Пейдж А все-таки, соседка, мы пошлем К Фальстафу письмецо на всякий случай. Миссис Форд уходит. А я отправлюсь к доктору тайком. Пускай сегодня он похитит Анну Во время плясок, шуток и затей. Я Фентону не верю - слишком знатен, А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп Да и не знатен - он для нас подходит. К тому же деньги, связи при дворе... Нет, только он получит нашу Анну. (Уходит.) СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Симпл. Хозяин Ну что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей - одним духом! Симпл Дело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом. Хозяин Вон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь! Симпл Да нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта. Хозяин Что? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник. Голос Фальстафа: "Что случилось, хозяин?" Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу! Входит Фальстаф. Фальстаф Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина... Но она уже ушла. Симпл А скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда? Фальстаф Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе? Симпл Понимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет? Фальстаф А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом. Симпл А она что, сэр? Фальстаф Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее. Симпл Ишь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней... Фальстаф Что такое? Рассказывай, что за дельце. Хозяин Ну, выкладывай, да поживее! Симпл Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр. Хозяин Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь. Симпл Что вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, - пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано? Фальстаф Так и написано. Симпл Да что написано, сэр? Фальстаф Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это. Симпл Так и передать? Фальстаф Да, сэр дубовый пень: слово в слово. Симпл Благодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.) Хозяин Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у тебя? Фальстаф Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились. Входит Бардольф. Бардольф Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, негодяй! Бардольф Ускакали вместе с этими мошенниками. Как только мы проехали Итон, разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву - и помину как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три немецких дьявола, три доктора Фауста! Хозяин Да нет, они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал, что они удрали? Немцы - честные люди. Входит сэр Хью Эванс. Эванс Где хозяин гостиницы? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Берегитесь, хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в город, рассказывает, что три мошенника немца обобрали всех содержателей гостиниц в Рединге, Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали лошадей. Для вашего же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный, сами можете над кем угодно подшутить. Вам не к лицу попасть впросак. Прощайте. Входит Каюс. Каюс Где мой хозяин "Подвьязка"? Хозяин Здесь, господин доктор, - в смущенье и тягостном раздумье. Каюс Я не знай, что это значиль, но мне говориль, ви делаль большой приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль вам добро. Адье! (Уходит.) Хозяин (Бардольфу) Беги, кричи, зови на помощь, негодяй! (Фальстафу.) Помогите мне, рыцарь, я разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал! (Уходит.) Фальстаф Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца! Ведь меня-то не только надули, но и вздули. Что, если при королевском дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали, катали, колотили... То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю за каплей, и рыбаки станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков. Придворные острословы будут колоть меня иголками своих шуток, пока я не сморщусь, как сухая груша. Да, мне перестало везти с тех пор, как я, передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся! Входит миссис Куикли. А! Ты откуда? Миссис Куикли От двух особ, сударь, - от кого же еще! Фальстаф Пусть одна пойдет к черту, а другая - к чертовой бабушке! Там этим особам и место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть. Миссис Куикли А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь. Фальстаф Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках - в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма! Миссис Куикли Ах, сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших покоях. Я расскажу, как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию. Вот тут у меня письмецо для вас, прочтите, и вы кое-что узнаете... Ах, бедняжки мои, как трудно мне сводить вас. Уж наверно кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не везет! Фальстаф Ладно уж, пойдем в мою комнату! Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят хозяин гостиницы и Фентон. Хозяин Нет, и не говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от всего отказаться... Фентон Мой старый друг, ты должен мне помочь! Тебе клянусь я словом джентльмена, Что ты получишь больше, чем утратил, По крайней мере на сто золотых! Хозяин Ладно, я вас слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна останется при мне. Фентон Как я не раз тебе уж говорил, Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж, И на любовь она мне отвечает - В той мере, что зависит от нее, - Взаимностью. Она письмо прислала, Что и тебя, пожалуй, удивит. В нем шутка так лукаво сплетена С важнейшим для меня на свете делом, Что их понять отдельно невозможно. В затеянной игре толстяк Фальстаф Посмешищем для всех сегодня будет... Но обо всем узнаешь из письма. Сегодня в полночь возле дуба Герна Готовится веселая забава. Моей души царица - Анна Пейдж - Изображать царицу эльфов будет. И вот в разгаре шуток и веселья По приказанью своего отца Моя невеста Нэн должна бежать С безмозглым Слендером в соседний город И там без материнского согласья С ним сочетаться браком в тот же час. Бедняжка Нэн дала свое согласье... Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж, У матери моей прелестной Анны, Другой жених для дочки припасен - Петух задорный, некий доктор Каюс. Он явится туда же, к дубу Герна, Чтобы во время праздничной потехи Мою похитить Анну и тайком С ней обвенчаться в церкви этой ночью. Притворно подчинившись, Анна Пейдж И доктору дала свое согласье... Постой, еще не все. Отец велит Ей нарядиться в белую одежду, Чтоб Слендер сразу мог ее узнать. А мать ей приказала быть в зеленом, С венком из пышных лент на голове. По этим-то приметам доктор Каюс Ее при свете факелов найдет Среди толпы в плащах и пестрых масках. Хозяин Кого ж она намерена надуть - Отца иль мать? Фентон Отца и мать, добрейший мой хозяин, И убежать со мной. Прошу тебя: Найди-ка нам священника такого, Чтоб согласился нынче, ровно в полночь, Святым обрядом бракосочетанья Соединить влюбленные сердца! Хозяин Ну что же, действуй. Я не подведу. Была б невеста, поп всегда найдется! Фентон Тебе я вечно буду благодарен. А вот пока задаток. Получай! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстафи миссис Куикли. Фальстаф Довольно болтать. Ступай. Слово мое твердо. Так и быть, попытаю счастья в третий раз. Я верю в нечет и всегда ставлю на нечетные числа - говорят, счастье их любит. Ну, отправляйся! Миссис Куикли Я раздобуду для вас все, что нужно, - тяжелую цепь и парочку рогов. Фальстаф Ладно, не трать времени попусту. Голову вверх - и рысью, рысью! Миссис Куикли уходит. Входит Форд. А, мистер Брук! На этот раз могу вам сказать с уверенностью: сегодня ночью или никогда! Будьте в лесу в полночь возле дуба Герна, и вы увидите чудеса! Форд А разве вчера вы не были у нее? Ведь вы мне говорили, что она назначила вам свиданье. Фальстаф Да, я был у нее, мистер Брук. Но беда в том, что пошел я к ней бедным, но почтенным стариком, каким вы меня знаете, а ушел от нее бедной избитой старухой. Этот негодяй Форд, ее супруг, одержим таким бешеным духом ревности, какого свет не видал. Скажу прямо: он исколотил меня до полусмерти. А все потому, мистер Брук, что я был в образе женщины! О, если бы я в это время был в образе мужчины, мистер Брук, я бы не побоялся не только Форда с палкой, но и самого Голиафа с палицей. Я ведь знаю, что жизнь - это ткацкий челнок: вперед-назад, вперед-назад. Но мне пора. Пойдемте вместе. Я вам все расскажу по дороге. С младенчества, мистер Брук, с тех пор, когда я только и делал, что ощипывал чужих гусей, шлялся без дела и гонял волчок, я не знал, что такое розга. А вот теперь, на старости лет, узнал. Идемте, идемте! Я расскажу вам по дороге удивительные вещи об этом разбойнике Форде... Ничего! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и вручу его жену вам. Ну, за мной, за мной. Нас ждут чудеса, мистер Брук! Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер. Пейдж Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву старого замка и будем ждать до тех пор, пока не увидим факелов, которые зажгут наши феи. Сынок Слендер, смотри не прозевай мою дочку! Слендер О нет, я не прозеваю! Мы с ней сговорились и придумали, как узнать друг друга в масках. Я подойду и девушке, которая будет в белом, и скажу: "Му-у!" - а она мне ответит: "Бэ-э!" - вот мы и узнаем друг дружку. Шеллоу Это хорошо, но при чем тут "му-у" и "бэ-э" - не понимаю! Ведь ты и так узнаешь ее по белому платью. Однако бьет десять часов... Пейдж Какая темная ночь выдалась! Самая подходящая для факелов и привидений. Да благословит небо нашу затею. Никто не хочет зла, кроме черта, а его мы узнаем по рогам. Пойдемте. Уходят в парк. СЦЕНА 3 Улица, ведущая к Виндзорскому парку. Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс. Миссис Пейдж Помните же, дорогой доктор, моя дочь будет в зеленом платье. Улучите удобную минуту, возьмите ее за руку - и скорее к отцу настоятелю! Он вас обвенчает. А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе с миссис Форд. Каюс Мерси, мадам, я тепер зналь, что буду делаль. Миссис Пейдж Желаю вам успеха! Каюс уходит в лес. Ах, я боюсь, что мой муж не так обрадуется сегодня нашей проделке над Фальстафом, как рассердится на меня, когда узнает, что я выдала Анну за доктора. Но что поделаешь! Лучше ненадолго поссориться с мужем, чем навсегда разбить сердце дочери. Миссис Форд Где она, наша Анна, со всеми своими эльфами и феями? И куда девался наш священник, одетый дьяволом? Миссис Пейдж Все они прячутся в овраге возле дуба Герна. Как только мы встретим Фальстафа, они выбегут с факелами. Миссис Форд То-то он струсит, старый греховодник! Миссис Пейдж Если даже он не струсит, все равно мы над ним посмеемся всласть. А если струсит, это будет лучше вдвое, потому что вдвое смешнее! Миссис Форд Ах, как мы его проведем, жирного волокиту! Миссис Пейдж Не грех прелюбодея провести, Который нас пытался сбить с пути! Миссис Форд Но, кажется, пора. Скорее в лес, к волшебному дубу! Уходят. СЦЕНА 4 Внадзорский парк. Входят Эванс, одетый сатиром, Анна Пейдж, одетая царицей фей, и другие, в костюмах фей. Эванс На носочках, на носочках, эльфы и феи! Пусть каждый помнит свою роль. Не робейте. Следуйте за мной в овраг. И, как только я подам вам сигнал, делайте то, о чем я вам говорил. За мной, за мной, на носочках, на носочках! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть парка. Входит Фальстаф, одетый Герном. Фальстаф Виндзорский колокол пробил двенадцать раз. Вот она, долгожданная минута! Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни, старый Юпитер, тот день, когда ты сделался быком ради своей Европы. Любовь украсила и твою божественную голову рогами. О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека - в зверя. Ты, Юпитер, превратился однажды в лебедя - помнишь, когда ты влюбился в Леду? О всесильная любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице гусиной породы. "Он для коровы стал быком, а для гусыни - гусаком!" Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила меня в рогатого оленя, - пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади мою любовную горячку, чтобы я не растаял и не истек салом!.. Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань? Входят миссис Форд и миссис Пейдж. Миссис Форд Сэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой рогатый красавец? Фальстаф Ах ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений - я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди! (Обнимает миссис Форд.) Миссис Форд Со мной вместе пришла сюда миссис Пейдж, мой милый! Фальстаф Ах, миссис Пейдж? Делите меня, как убитого оленя: каждой по окороку. Бока я оставлю себе, копыта - лесному сторожу, а рога завещаю вашим мужьям. Ну что, похож я на покойного лесничего? Похож на охотника Герна? Кажется, маленький плутишка Купидон вспомнил на этот раз, что он бог любви, и решил вознаградить меня за все прошлые испытания и бедствия!.. Дух Герна приветствует вас прелестные дамы! Слышатся звуки охотничьих рогов. Миссис Пейдж Но что там за шум? Миссис Форд Пусть небо простит наши грехи! Фальстаф Что бы это могло значить? Миссис Форд и миссис Пейдж Бежим, бежим! Фальстаф Видно, сам дьявол не желает моего грехопадения: должно быть, боится, как бы от жира моего адское пламя не спалило всю преисподнюю... Иначе зачем бы он стал мне так перечить! Входят сэр Хью Эванс, одетый сатиром, духи в феи; среди них Пистоль, одетый хобгоблином, Анна Пейдж, одетая царицей фей, с восковыми свечками на головах. Анна Пейдж Слетайтесь, феи белые и черные, Плясуньи ночи, месяцу покорные! Вы, падчерицы роковых судьбин, Места займите, соблюдая чин, Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай! Пистоль С вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый! Сверчок, в дома виндзорские скачи! Где не метен очаг, зола в печи - До черных синяков щипли хозяек. Царица фей не жалует лентяек. Фальстаф Что это? Феи, эльфы, гномы, черти? Кто видит их, тот не избегнет смерти. Хоть я и сам сейчас похож на духа, Глаза прищурив, лягу я на брюхо! Эванс Где Бусинка? Лети и, коль в пути Тебе случится девушку найти, Что спать легла с молитвой троекратной, Пошли ей сон младенчески приятный. А тем, кто не молясь дерзнул уснуть, Щипли бока, живот, колени, грудь! Анна Пейдж Спешите, эльфы! Из конца в конец Вы облетите дремлющий дворец, Усыпьте счастьем каждый пышный зал, Чтоб до конца веков он устоял Нетронутый, незыблемо-спокойный, Достойнейших владетелей достойный. Пускай цветы сладчайшие струят На кресла ордена свой аромат. Пусть каждое сиденье, герб и щит От разрушенья время сохранит. Вы, феи луга, образуйте в пляске Кружок, подобный ордену Подвязки, Зеленый, словно вешняя трава. А из цветов сложите вы слова "Honny soit qui mal у pense", окраски <"Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.) девиз английского ордена Подвязки.> Такой же, как на ордене Подвязки. Пусть зеленеют буквы этих слов Меж красных, синих, белых лепестков, Как на шитье узорно-драгоценном У рыцаря под согнутым коленом. Спешите, феи! Вам язык цветов Понятней всех на свете языков. Внемлите мне. Сегодня ровно в час Под дубом Герна будет пир у нас, Как нам велит обычай наш старинный. Эванс Беритесь за руки и выступайте чинно. Пусть светляки зажгут для нас скорей Десятка два зеленых фонарей, Пускай наш танец озарят их свечи... Но, чур! Я чую запах человечий!.. Фальстаф Меня заметили. Спаси, господь, Греховную и немощную плоть От этого уэльского сатира! Он съест меня, приняв за груду сыра. Пистоль О гнусный червь, ты проклят до рожденья! Анна Пейдж Пускай для испытания огонь Попробует лизнуть его ладонь. Не тронет пламя праведного тела, А если обожжет - так уж за дело! Пистоль Эй, факелы! Эванс Ну что ж, начнем Бревно испытывать огнем. Фальстаф Ох! Ох! Ох! Ох! Анна Пейдж Нечист! Нечист! Порочной полон страсти! Ну, если так, он будет в нашей власти. Сложите, эльфы, песенку о нем, Об этом старом грузном волоките, Испытывайте грешника огнем, Его щиплите, жгите, щекочите! Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют его и поют. Феи и Эльфы Стыд и срам повесам, Одержимым бесом, Кто живет под властью Духа сладострастья! Если ты в себе зажег Вожделенья огонек И порочными мечтами Распалил желаний пламя, - Будем мы щипать, колоть Взбунтовавшуюся плоть. Здесь щипнем и там щипнем, Будем жечь тебя огнем До тех пор, пока погаснут Сонмы звезд и месяц ясный! (Переворачивают Фальстафа, щекочут и щиплют его.) В продолжение этой сцены появляются Каюс, который убегает с феей в зеленом платье, Слендер, который убегает с феей в белом платье, и Фентон. Он убегает с Анной Пейдж. Звуки охотничьих рогов. Фальстаф встает и хочет бежать. Пейдж, Форд, миссис Пейдж и миссис Форд преграждают ему дорогу. Пейдж Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут. Ох, не к добру прикинулся ты Герном! Миссис Пейдж Пора прервать веселую игру. Достигли мы всего, чего желали. Сэр Джон Фальстаф, что думаете вы Теперь о нас, о женщинах виндзорских? Не правда ли, ваш головной убор В лесу уместней, чем в семейном доме? Форд Ну что, сэр? Скажите по совести: кто из нас двоих оказался рогоносцем? Кто? Полюбуйтесь, мистер Брук: перед вами Фальстаф - рогатый мошенник. Вот его рога, мистер Брук. Он хотел отнять у Форда его жену и денежки, а познакомился только с его корзиной и с его дубиной, если не считать двадцати фунтов золотом, каковые сэр Джон Фальстаф не преминет возвратить мистеру Бруку, если пожелает получить своих лошадей, которые взяты мистером Бруком в залог. Миссис Форд Сэр Джон, нам с вами не повезло. Ни одно свидание нам не удалось. Я не возьму вас больше себе в любовники, но зато всегда буду считать своим оленем! Фальстаф Я вижу, что из меня уже сделали осла! Форд Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба доказательства налицо. Фальстаф Так это, значит, были не феи. Признаться, и сам три-четыре раза подумал: тут что-то неладно!.. Однако нечистая совесть и внезапное помрачение ума заставили меня вопреки всякому здравому смыслу поверить в этот грубый балаган, в этих поддельных фей! Вот пример того, как умный человек может оказаться в дураках, ежели ум его занят глупостями! Эванс Сэр Джон Фальстаф, покайтесь в своих грехах, оставьте пути разврата, и тогда ни феи, ни пагубные страсти не будут больше терзать вашу грешную плоть! Форд Хорошо сказано, отец сатир! Эванс А вам, мистер Форд, я желаю побольше ревности к нашей святой церкви и поменьше ревности к вашей жене! Форд Клянусь, я больше не буду подозревать ее ни в чем, если только вы, ваше преподобие, не соблазните ее своей благочестивой проповедью. Фальстаф Уж не сидел ли я слишком долго на солнце и до того высушил свои мозги, что они больше не могут отличить правды от самого грубого обмана? Даже этот уэльский козел брыкает меня своим копытом. Как мог я позволить нахлобучить на себя дурацкий колпак? После этого мне остается только подавиться ломтиком жареного сыра! Эванс Из сыра, говорят, не выжмешь жира. А ваше чрево, сударь, туго набито жиром. Фальстаф Вот до чего я дожил! Выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого? От человека, у которого во рту каша вместо английского языка! Этого одного довольно, чтобы положить конец старому доброму разврату и веселым ночным похождениям во всем нашем королевстве. Миссис Пейдж А скажите мне, сэр Джон, по совести, как вы полагаете: ежели бы мы, замужние женщины, решились опрокинуть добродетель и принять на свою душу адский грех, - неужели бы мы выбрали для этой цели вас? Форд Этакий пудинг из требухи! Этакий мешок сена! Миссис Пейдж Этакий надутый пузырь! Пейдж Старый потертый бурдюк с прокисшим вином. Форд Лгун, злоречивый, как Сатана! Пейдж Нищий, как Иов! Форд И злой, как его жена! Эванс Раб всех смертных грехов - пьянства, чревоугодия, стяжания, прелюбодеяния, сквернословия... Трактирный завсегдатай, любовник винной бочки! Фальстаф Ладно, ладно, смейтесь надо мной, издевайтесь! Ваша взяла. Бейте лежачего. Мне даже нечего ответить этой уэльской фланелевой фуфайке. Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите! Форд Что хотим? А вот мы сейчас поведем вас, сэр, город Виндзор, к некоему мистеру Бруку. Вы у него, насколько мне известно, выудили немало денежек, обещая свести его с женой некоего мистера Форда. Вам придется вернуть должок сполна. Я полагаю, это будет для вас самым чувствительным наказанием из всех, какие вам пришлось испытать за последнее время! Пейдж А впрочем, не унывай, рыцарь! Сегодня ночью я угощу тебя славным кубком вина за свадебным ужином, и у тебя будет случай вдоволь посмеяться над моей женой, которая сейчас так весело смеется над тобой. Ну-ка, ну-ка, скажи ей, что мистер Слендер только что женился на ее дочке Анне! Миссис Пейдж Я знаю одного доктора, который мог бы с этим поспорить. (Про себя.) Если только Анна Пейдж и вправду моя дочь, то она сейчас уже стала докторшей Каюс. Слендер (за сценой) Ой, папаша Пейдж! О-го-го! Ау! (Вбегает.) Пейдж Ну как, ну как, сынок? Сделано дело? Слендер В том-то и дело, что до дела не дошло. Я подыму скандал на весь Глостершир! Пусть повесят меня, если не подыму скандала! Пейдж Да что же случилось, сынок? Слендер Я прихожу с ней в церковь венчаться, с вашей Анной Пейдж, и вдруг оказывается, что ваша Анна Пейдж - здоровенный мальчишка-почтальон. Не будь мы в церкви, перед алтарем, я бы его вздул... А может быть, и он - меня... Не сойти мне с этого места, если я не был уверен, что это мисс Анна Пейдж, а не мальчишка-почтальон! Пейдж Ах, черт возьми! Значит, ты ошибся?.. Слендер Ясное дело, ошибся, если привел в церковь мальчишку вместо девчонки. Хорошо еще, что нас не успели повенчать. Но если бы даже повенчали, я бы ни за что не признал его своей женой! Пейдж Ты сам во всем виноват. Ведь я же тебе говорил, что Анна будет в белом платье! Слендер Он и был в белом платье, этот мальчишка. Я сказал: "Му-у!", а он сказал: "Бэ-э!", как мы и условились с вашей Анной. И все-таки оказалось, что он - не Анна Пейдж, а почтальон! Миссис Пейдж Дорогой муженек, не сердись на меня. Я узнала, что ты задумал, и потому велела Анне надеть не белое, а зеленое платье. В этом самом платье она только что повенчалась с доктором Каюс... Входит Каюс. Каюс Где миссис Пейдж? Шорт бобри, меня обмануль! Я жениль на un garden, на мальшик, un paysan, шорт бобри! Мальшик - это не Анна Пейдж. Шорт бобри, меня обмануль! Миссис Пейдж Как! Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом?.. Каюс Да, шорт бобри, и это биль мальшик, шорт бобри! Я весь Виндзор на нога подниму! (Уходит.) Форд Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна? Пейдж Сердце мое чует недоброе. Глядите-ка, мистер Фентон идет сюда! Входят Фентон и Анна Пейдж Миссис Пейдж И Анна с ним! Анна Прости меня, отец, И матушка простит меня, надеюсь. Пейдж Погодите, сударыня. Сначала скажите, нечему вы ослушались моей воли и не последовали в церковь за мистером Слендером? Миссис Пейдж Почему ты обманула меня и не пошла венчаться с доктором Каюсом? Фентон Позвольте мне ответить за нее. Не упрекайте дочь за непокорство И за обман. Что было делать Анне? Послушаться отца, обидев мать? Иль материнской воле покориться И оскорбить отца? Из двух мужей Ни одного не смела выбрать Анна... И, обещанье данное храня, Она разумно выбрала меня. Кого ж она при этом обманула? Клянусь своею честью, никого!.. Обманом было бы - пред алтарем В любви поклясться, если ты не любишь, И проклинать потом отца и мать И мужа-рогоносца проклинать! Форд Ну что ж, соседи, дела не поправишь. Что сделано, того не изменить. На золото мы покупаем землю. А жен сама судьба нам продает! Фальстаф И хорошо, что звонкая стрела, Летя в меня, другую цель нашла! Пейдж Да, это верно. Дорогой мой Фентон, Да ниспошлют вам радость небеса. Пусть неизбежное желанным будет! Фальстаф В ночном лесу охотничьи собаки Нечаянно вспугнут любую дичь. Миссис Пейдж Пора и мне с судьбою примириться. Мой милый зять, будь счастлив с нашей Анной. Прошу я всех пожаловать в мой дом И там перед семейным очагом За кружками веселых вин заморских Отпраздновать победу жен виндзорских. Форд Пусть будет так. А все-таки был прав, Давая клятву мне, сэр Джон Фальстаф: Бедняге Бруку обещал от твердо Соединить его с женою Форда! Уходят. "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" И ОБРАЗ ФАЛЬСТАФА У ШЕКСПИРА 1 Комедия "Виндзорские насмешницы" при жизни Шекспира была издана один раз - в 1602 году - под весьма сложным названием: "Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки уэльского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии се величества, и в других местах". Это кварто, переполненное грубейшими искажениями и пропусками (сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены V, 1-4 совсем выпущены и т. п.) было выполнено, несомненно, без всякого участия Шекспира, скорее всего на основе "воровски" сделанной стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо напечатанной. Второе отдельное издание комедии (кварто) вышло после смерти Шекспира, в 1609 году, II представляет собой перепечатку первого кварто, с воспроизведением всех его ошибок. Лишь фолио 1623 года дает удовлетворительный текст пьесы. Ясно, что комедия возникла в период между появлением "Генриха IV" (1597), где Шекспир впервые вывел на сцену Фальстафа, и январем 1602 года, когда в книгопродавческих списках была сделана заявка на издание первого кварто. Долгое время исследователи были склонны приближать пьесу, насколько возможно, к этому позднему пределу, датируя ее 1600 или 1601 годом ввиду отсутствия сведений о более ранних постановках. Получалось, таким образом, что два сценических облика Фальстафа, появившиеся из-под пера Шекспира, отделены дистанцией в три-четыре года. Такая датировка хорошо согласовывалась и с показанием Мереса, который в свой список пьес Шекспира, составленный в 1598 году, данную комедию не включил. С этой поздней датировкой связывалось и предание, относящееся к началу XVIII века. В 1702 году некий Джон Деннис, издавший свою переработку шекспировской комедии под заглавием "Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа", оправдывал в предисловии свое право на переделку пьесы Шекспира ее "грубостью", а также другими причинами. "Я хорошо знал, - писал он, - что комедия Шекспира снискала одобрение одной из величайших королев, когда-либо живших на свете, королевы, которая была велика не только своей мудростью в управлении государством, но и познаниями в науках и тонким вкусом в драматическом искусстве. Что она обладала таким вкусом, в этом мы можем быть уверены, так как она ведь особенно любила писателей древности. Так вот, эта комедия была написана по ее повелению и указанию, и она с таким нетерпением ожидала увидеть ее на сцене, что велела, чтобы комедия была готова в две недели. И предание гласит, что королева потом, при представлении, осталась очень довольна ею". То же предание сообщает в 1709 году и первый биограф Шекспира Н. Pay, уточняющий: "Королева Елизавета так восхищалась достойным удивления характером Фальстафа, что велела вывести его еще в другой пьесе, изобразив его в ней влюбленным". Спешностью выполнения комедии объясняется, по мнению многих критиков, то, что она почти целиком написана прозой, а поздним ее возникновением - глубокое изменение в ней образа Фальстафа, который в творческой фантазии Шекспира, успевшего к этому времени им пресытиться и охладеть к нему, утратил прежнюю свою масштабность и глубину и в соответствии с новым заданием, полученным от королевы, превратился в заурядный водевильный персонаж. Однако в недавнее время был найден документ, свидетельствующий о том, что комедия Шекспира исполнялась (видимо, в первый раз) в день св. Георгия, 27 апреля 1597 года, на празднестве в честь ордена Подвязки в Гринвиче. Эта новая датировка, по существу, ничего не меняет. Напротив, она лишь подтверждает предание о "заказе", данном Елизаветой еще под свежим впечатлением постановки "Генриха IV". А с другой стороны, это сведение проливает свет на возникновение пьесы, объясняя появление в ней ряда эпизодов чужеродных и никак не связанных с ее основной фабулой, например выбор места действия (Елизавета часто любила проводить время в Виндзоре), восхваление виндзорского замка и ордена Подвязки (V, 5), капитул которого собирался в Виндзоре, а также неожиданное и непонятное упоминание какого-то проезжего