Вильям Шекспир. Веселые виндзорские кумушки (Пер.Т.Л.Щепкиной-Куперник) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Вильям Шекспир. Избранные произведения Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Комедия в V актах ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Сэр Джон Фальстаф Форд | } мелкие дворяне, проживающие в Виндзоре Педж | Мистрис Форд Мистрис Педж Анна Педж, ее дочь Вильям Педж, маленький сын Педжа Фентон, дворянин Шеллоу (Пустозвон), судья Слендер (Слюнтяй), племянник судьи Сэр Гью Эванс, уэльский пастор Доктор Кайус, французский врач Хозяин гостиницы "Подвязка" Бардольф | Пистоль } плуты, прихлебатели Фальстафа Ним | Робин, паж Фальстафа Питер Симпль (Простофиля), слуга Слендера Регби, слуга доктора Кайуса Мистрис Куикли (мистрис Мигом), служанка доктора Кайуса Слуги Педжа, Форда и прочие Место действия: Виндзор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Виндзор, перед домом Педжа. Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс. Шеллоу И не уговаривайте меня, ваше преподобие, я это дело до Звездной палаты {1} доведу. Да будь он хоть двадцать раз сэр Джон Фальстаф, - я ему не позволю оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра. Слендер Графства Глостерского мирового судью и coram. {2} Шеллоу Да, племянник Слендер, и custalorum. Слендер Да, и ratolorum, сверх того, и природный дворянин, ваше преподобие, который подписывается armigero. {3} Да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero! Шеллоу Да, именно, так и подписываюсь - и вот уж триста лет так подписываюсь! Слендер И все его потомки, скончавшиеся до него, так подписывались, и все его предки, которые появятся после него, будут иметь право так подписываться, и все они имеют право на своей гербовой мантии ставить дюжину белых ершей. Шеллоу Это старая мантия! Эванс Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь. Шеллоу Ерш-то - еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия - это уж рыба покрупней. Слендер А я могу занять одну из частей щита? Шеллоу Можешь, когда вступишь в брак. Эванс Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным. Шеллоу Ничуть не бывало! Эванс Клянусь богом, так: если он заберет из вашего герба одну четверть, так у вас, по самому простому моему расчету, останется всего три четверти. Но не в этом дело! Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, я, как представитель церкви, рад буду со всем моим благожелательством установить между вами согласие и мир. Шеллоу Об этом Государственный совет услышит; это бунт! Эванс Совету непристойно об этом слушать: в бунте нет страха божьего. Совету уместно слушать о страхе божием, а вовсе не о бунтах, - примите это к сведению. Шеллоу Га! Будь я помоложе, это дело кончилось бы мечом. Эванс Лучше пусть друзья вместо мечей покончат это дело. Есть и еще некое соображение в моем мозгу, которое может привести к благим последствиям: существует Анна Педж, то есть дочь мистера Джорджа Педжа, то есть прекраснейшая девица. Слендер Мисс Анна Педж. У нее каштановые волосы и такой тонкий женственный голос. Эванс Вот она-то и есть наилучшая особа в мире, какой только вы могли бы пожелать; при этом семьсот фунтов наличными, и золото, и серебро - все это завещано дедом на смертном одре (пошли ему господь радостное воскресение!). Она это получит, если доживет до семнадцати лет. Вот было бы прекрасным делом: забыть все наши ссоры и раздоры и уладить свадьбу между мистером Эбремом и мисс Анной Педж. Шеллоу Так дед завещал ей семьсот фунтов? Эванс Да, а отец оставит ей еще получше капиталец. Шеллоу Я знаю эту молодую девицу: она от природы хорошо одарена. Эванс Еще бы не хорошо! Семьсот фунтов и надежды в будущем! Шеллоу Что ж, отлично, отправимся к почтенному Педжу. А Фальстаф там? Эванс Солгу ли я вам? Я презираю лжецов, как презираю людей неискренних, или как презираю людей неправдивых. Рыцарь сэр Джон там... но умоляю вас... следуйте советам ваших доброжелателей... Я постучу в двери Педжа. (Стучит.) Эй, вы!.. Благослови господь ваш дом! Педж (изнутри) Кто там? Эванс Благословение божие, и я, друг ваш, и судья Шеллоу, а с нами еще и мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам хорошую историю, если она вам придется по вкусу. Входит Педж. Педж Очень рад видеть вас всех в добром здоровье, почтеннейшие. Благодарю вас за присланную дичь, судья Шеллоу. Шеллоу Рад вас видеть мистер Педж, кушайте на доброе здоровье. Жалею, что дичь не лучше: она недостаточно хорошо убита. Как поживает добрейшая мистрис Педж? Я очень вам благодарен за все от всего сердца, да, от всего сердца. Педж Это я вам благодарен, сэр. Шеллоу Нет, это я вам благодарен, сэр, со всех сторон благодарен. Педж Рад видеть вас, добрейший мистер Слендер. Слендер Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Слыхал я, ее в Котсле обогнали? {4} Педж Это осталось невыясненным. Слендер Не хотите признаться, не хотите признаться! Шеллоу Не хочет! Это ваша вина, ваша вина: собака добрая. Педж Дрянная собака! Шеллоу Нет, сэр, собака хорошая. Красивая собака. Что можно больше сказать? Хорошая и красивая. А сэр Джон Фальстаф у вас? Педж Да, сэр, у нас, и мне очень хотелось бы вас помирить. Эванс Вот слова истинного христианина. Шеллоу Он оскорбил меня, мистер Педж. Педж Он это сам отчасти признает. Шеллоу Признаться - не значит оправдаться. Он оскорбил меня, действительно оскорбил, одним словом - оскорбил. Поверьте мне. Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам: он оскорблен. Педж А вот и сэр Джон. Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль. Фальстаф Ну что, мистер Шеллоу, будете на меня жаловаться королю? Шеллоу Рыцарь, вы избили моих людей, убили моего оленя и взломали мою сторожку. Фальстаф Но ведь не "поцеловал дочку сторожа"? {5} Шеллоу Бросьте глупости! Вы мне за это ответите. Фальстаф И даже сейчас отвечу: все это я сделал. Вот вам и ответ. Шеллоу Это все станет известно Совету! Фальстаф Мой совет - не обращайтесь в Совет: вас засмеют. Эванс Pauca verba, {6} сэр Джон, добрые мысли крепки. Фальстаф Крепки - репки! Слендер, я вам голову разбил. Что вы против меня имеете? Слендер Чорт возьми, сэр! В моей голове против вас очень много чего есть. И против ваших мошенников-браконьеров! Они меня затащили в таверну, напоили меня и обчистили мои карманы! Бардольф Ах ты, козий сыр! Слендер Ну, это неважно. Пистоль Ты что это, Мефистофель?.. Слендер Да, это неважно... Ним Заткнись, говорят! "Pauca, pauca". Заткнись! Таков мой нрав. Слендер Да где же Симпль, мой слуга? Не знаете ли вы, дядюшка? Эванс Успокойтесь, прошу вас. Давайте разберемся. Насколько я понимаю, у нас в этом деле три посредника: мистер Педж, videlicet {7} - мистер Педж, затем лично я, videlicet - лично я, и третий посредник, последний и окончательный хозяин "Подвязки". Педж Да, мы трое должны их выслушать и привести к какому-нибудь соглашению. Эванс Прекрасно, я все запишу в свою записную книжку, а потом мы разберем дело со всем возможным вниманием. Фальстаф Пистоль! Пистоль Слушаю во все уши я. Эванс О чорт, о чортова бабушка! "Слушаю во все уши я" - что это за фраза? Это же вычурность! Фальстаф Пистоль, ты стащил кошелек мистера Слендера? Слендер Стащил, клянусь этими перчатками, не войти мне никогда в мои собственные покои, если он не стащил. Семь гротов старинными шестипенсовиками да два эдуардовских шиллинга, что я купил у Ила Миллера по два шиллинга два пенса, - клянусь этими перчатками! Фальстаф Правда это, Пистоль? Эванс Нет, тут не правда, а обман, - ибо это воровство. Пистоль Эй ты, чужак! Сэр Джон - мой господин! Зову на бой я этот меч латунный, Ему в лицо бросаю вызов я, Бросаю вызов: накипь, грязь, ты лжешь! Слендер Клянусь моими перчатками, значит это был вон тот! Ним Потише, потише, советую вам, сэр! Потому если вы будете ко мне цепляться как полицейский крючок, так я вам скажу: "не рой другому яму", - ясно? Слендер Ну тогда, клянусь этой шляпой, его стащил вон тот краснорожий. Потому что хоть я и не помню, что я вытворял, когда вы меня напоили, но все-таки - не совсем же я осел! Фальстаф Что ты скажешь, алый Джон?! Бардольф Да что скажу, сэр! Скажу, что этот джентльмен допился до потери всех пяти чувствий. Эванс Пяти чувствий! Фу, какое невежество! Бардольф Ну, а как он нарезался, тут его и раскассировали, как говорится, а уже остальное полетело во весь карьер. Слендер Да, вы и тогда употребляли латинские слова. Но это неважно. Да, после такой штуки до конца жизни не стану напиваться иначе, как в компании вежливой, честной, богобоязненной. Если буду пить, так с людьми благочестивыми, а не с такими пьяными мошенниками. Эванс Суди меня бог, добродетельные намерения! Фальстаф Вы слышали, джентльмены, что все обвинения опровергаются, вы слышали? Входят Анна Педж с вином, мистрис Форд и мистрис Педж. Педж Нет, неси вино в дом: мы там его будем пить. Уходит Анна Педж. Слендер О небо! Это мисс Анна Педж! Педж Как здоровье, мистрис Форд? Фальстаф Мистрис Форд! Клянусь честью, чрезвычайно рад вас видеть. С вашего разрешения, мистрис Форд. (Целует ее.) Педж Жена, проси джентльменов. - Пожалуйте, господа. У нас сегодня к обеду горячий паштет из дичи. Я надеюсь, мы все неприятности запьем вином. Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса. Слендер Сорок шиллингов бы отдал, чтобы при мне была моя "Книжка песен и сонетов". Входит Симпль. Наконец-то, Симпль! Где это вы пропадали? Я сам должен себе прислуживать, что ли? При вас моя книжка загадок? А? Симпль Книга загадок? Да вы же сами одолжили ее Алисе Шорткек в день всех святых, за две недели до Михайлова дня! Шеллоу Идем, идем, племянник, ты всех задерживаешь. Постой, племянник, пару слов: тут вот что, племянник, тут предложение... вроде как предложение, так сказать, сэр Гью сделал намеком, так сказать. Понимаешь? Слендер Да, сэр. Вы увидите мое благоразумие: если так, я сделаю все, что будет разумно. Шеллоу Нет, но ты пойми меня... Слендер Да я вас понимаю, сэр. Эванс Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я вам подробно объясню, в чем дело, буде у вас есть способность вникнуть в оное. Слендер Нет, я уж поступлю как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, хоть я-то и скромный человек. Эванс Но не в этом вопрос, вопрос в вашей женитьбе. Шеллоу Да, сударь мой, в этом вся суть. Эванс Да, именно, самая суть, - на мисс Анне Педж. Слендер Что ж, если надо, я готов на ней жениться, на подходящих условиях. Эванс Но способны ли вы питать привязанность к этой девице? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы и уста - одно и то же; посему, точно: можете ли вы перенести свое благорасположение на сию девицу? Шеллоу Племянник Эбрем Слендер, можешь ли ты ее полюбить? Слендер Надеюсь, сэр, что я во всем поступлю так, как требует благоразумие. Эванс Нет, клянусь богом и всеми его ангелами мужеска и женска пола, вы должны ответить положительно: можете ли вы отдать всю свою любовь? Шеллоу Да, отвечай положительно: можешь ли ты на ней жениться, если дадут хорошее приданое? Слендер Я для вас, дядюшка, и на большее готов по первому вашему благоразумному требованию. Шеллоу Нет, пойми меня, пойми меня, милый племянник: я ведь об этом хлопочу только ради твоего счастья. Можешь ты любить эту девицу? Слендер Я на ней женюсь, сэр, по вашему желанию; если вначале любви и будет немного, то ведь, с божьего соизволения, любовь может прийти, когда поближе познакомимся. Женимся - так будем иметь случай лучше узнать друг друга. Я надеюсь, что сближение увеличит расположение. Но во всяком случае, если вы говорите "женись", я женюсь, - это я решил к_а_т_а_с_т_р_о_ф_и_ч_е_с_к_и и бесповоротно. Эванс Весьма благоразумный ответ, за исключением ошибки в слове "катастрофически"; вы, вероятно, хотели сказать "категорически"? Но намерения ваши прекрасны. Шеллоу Да, племянник мой думает правильно. Слендер Ей-ей, не то пусть меня повесят, вот как! Шеллоу А вот и прекрасная мисс Педж! Входит Анна Педж. Хотел бы я быть помоложе, мисс Анна, смотря на вас. Анна Обед подан. Батюшка просит вашу милость и этих господ пожаловать. Шеллоу С удовольствием воспользуюсь его приглашением, прекрасная мисс Анна. Эванс Святая воля божия, я должен присутствовать во время предобеденной молитвы. Уходят Шеллоу и Эванс. Анна Не угодно ли вам будет войти, сэр? Слендер Нет, благодарю вас от всего сердца; право, мне и здесь отлично. Анна Но обед ждет вас, сэр. Слендер Благодарю вас, право, я не голоден. (Симплю) Ступайте; хоть вы и мой слуга, идите и прислуживайте дядюшке Шеллоу. Уходит Симпль. Иногда и мировому судье можно услужить слугой. У меня всего трое слуг и мальчишка, пока матушка не померла, но что из этого? Все-таки я живу как подобает бедному дворянину. Анна Мне нельзя вернуться одной, сэр: без вас не хотят садиться за стол. Слендер Право же, я не стану ничего есть. Но я вам благодарен, как будто бы я уже пообедал. Анна Прошу вас, сэр, пожалуйте. Слендер Я лучше здесь похожу, благодарю вас. Я на-днях расшиб коленку, упражняясь на шпагах и саблях с учителем фехтования. Условие было: за три удара блюдо вареного чернослива. Так с тех пор, честью клянусь, не могу выносить запаха жаркого. Что это ваши собаки так разлаялись: уж не привели ли медведей в город? Анна Кажется, что да, я так слышала. Слендер Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь? Анна Да, боюсь, сэр. Слендер А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона {8} спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные. Входит Педж. Педж Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем. Слендер Благодарю вас, сэр, я не буду есть. Педж Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте. Слендер В таком случае, прошу проходить первым. Педж Проходите вы, сэр. Слендер Мисс Анна, проходите вперед. Анна О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед. Слендер Ни за что не пройду первым, ни за что, - вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам. Анна Но прошу вас, сэр. Слендер Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как! Уходят. СЦЕНА 2 Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка. Симпль Слушаю, сэр. Эванс Да, и еще получше кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней - посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин. Фальстаф Любезный хозяин "Подвязки"! Хозяин Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро! Фальстаф Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты. Хозяин Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой! Фальстаф У меня выходит десять фунтов в неделю! Хозяин Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор? Фальстаф Сделай это, добрый мой хозяин. Хозяин У меня сказано - сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.) Фальстаф Бардольф, ступай за ним. Разливать вино - ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги - свеженький разливальщик. Ступай в добрый час! Бардольф Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу. Пистоль О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном? Уходит Бардольф. Ним Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, - в этом вся штука! Фальстаф Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта. Ним Ловкий вор крадет в самый короткий интервал. Пистоль "Перемещать" - сказал бы кто умней! "Красть"? - Ни шиша не стоит это слово. Фальстаф Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог. Пистоль Ну что ж, сотрете пятки! Фальстаф Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться. Пистоль Да, воронятам нужен корм. Фальстаф Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда? Пистоль Его я знаю; человек солидный. Фальстаф Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас... Пистоль В объеме ярда два, когда не больше. Фальстаф Теперь не до острот, Пистоль. Я в объеме около двух ярдов, это верно, но сейчас для меня дело не в размерах, а в мерах, которые мне надо принять. Короче говоря, я намерен поухаживать за женой Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. Смысл всего этого для меня ясен. Самое суровое, что можно вычитать из ее обращения, если его перевести на английский язык, будет означать: "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу". Пистоль Он изучил ее прекрасно и отлично Решил перевести с пути прямого На английский язык. Ним Якорь слишком далеко заброшен, - хороша острота? Фальстаф Ходят слухи, что она распоряжается мужниным кошельком: у него же легионы "ангелов". Пистоль Возьми ты столько же чертей - И к ней, дитя мое, скорей! Ним Остроумие все возрастает? Отлично! Приманите остроумием "ангелов". Фальстаф Я написал ей письмо. А вот и другое: это к жене Педжа. Она тоже только что делала мне очень красноречивые глазки и осматривала мою особу очень благосклонно. Лучи ее взглядов то золотили мои башмаки, то мое величественное пузо... Пистоль Как будто солнце - мусорную кучу! Ним Вот за эту остроту я тебе благодарен. Фальстаф Она обозревала мою персону с таким жадным вниманием, что пламя ее глаз обжигало меня как зажигательное стекло. Вот письмо к ней. Она тоже распоряжается мужниным кошельком. Она, как область Гвианы, полна золота и изобилия. Я сделаюсь их казначеем, а они будут моей Восточной и Западной Индией, и я поведу торговлю с обеими. Снеси ты это письмо мистрис Педж, а ты - мистрис Форд. Мы еще поживем, дети мои, мы еще поживем! Пистоль Ужель Пиндаром стать троянским мне С моим мечом? Тогда все к Люциферу! Ним Я гнусным нравам не помощник. На, возьми свое безнравственное письмо. Я желаю сохранить свою репутацию. Фальстаф (Робину) Ты, ты, малыш, снеси живее письма! Лети, как шлюпка, к золотым брегам. Вы ж, плуты, прочь! Исчезните как град, Тащитесь пешие, ищите крова! Дух времени отлично я усвою. Прочь, свита: я - и паж один со мною. Уходят Фальстаф и Робин. Пистоль Пусть коршуны склюют твои кишки! На что ж нам кости, как не надувать И богачей и бедняков в игре? Монетами набит кошель мой будет, Когда ты будешь нищим, гнусный турок! Ним В голове моей так и вертятся мысли о мести. Пистоль Ты будешь мстить? Ним Клянусь звездами неба! Пистоль Как? Хитростью? Мечом? Ним Я? Тем и этим! Любовный замысел его открою Педжу. Пистоль Пусть знает Форд, что старый чорт И там задумал то же: Гнезду - беду, казну - в мошну И обесчестить ложе! Ним Я тоже не дам своему настроению остынуть. Я натравлю Педжа так, что он пустит в ход отраву. Я его в желтуху вгоню, потому что мое возмущение - вещь опасная! Вот каков мой истинный нрав. Пистоль Ты Марс обиженных. Я твой помощник. Вперед! Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме доктора Кайуса. Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби. Мистрис Куикли Эй, Джон Регби! Ступай да смотри в окно: не идет ли мой хозяин, доктор Кайус. А то, если он придет да найдет кого-нибудь в доме, - опять разнесет вдребезги и господнее долготерпение и английский язык. Регби Пойду, постерегу! Мистрис Куикли Ступай. А я уж вечерком вскипячу тебе вина с молоком на последних угольках. Уходит Регби. Честный, услужливый, добрый малый, лучший слуга, какого можно желать! Ручаюсь вам, не сплетник и не смутьян. Самый большой его недостаток, что уж очень богомолен. На этот счет он упрям. Но кто без греха? Однако оставим это. Вы сказали, ваше имя - Питер Симпль? Симпль Да, за неимением лучшего. Мистрис Куикли А мистер Слендер - ваш хозяин? Симпль Вот именно. Мистрис Куикли Это какой же - с окладистой круглой бородой, вроде кривого ножа у перчаточников? Симпль Никак нет, у него маленькое личико и маленькая бородка, рыжая, вроде как у Каина. Мистрис Куикли А что он человек мягкий, спокойный? Симпль Безусловно, но на-руку крепок не хуже любого. Он раз даже подрался с лесничим. Мистрис Куикли Ах, припоминаю его: он задирает голову и выступает таким фертом. Симпль Вот, вот именно! Он самый! Мистрис Куикли Ну, дай бог Анне не найти никого похуже. Скажите пастору Эвансу, что я сделаю все, что могу, для вашего хозяина. Анна - хорошая девушка, и я от души желаю... Входит Регби. Регби Берегитесь, беда: хозяин идет! Мистрис Куикли Ох, попадет нам всем!.. Живее сюда, молодой человек, спрячьтесь в этот чуланчик!.. Он скоро уйдет. (Запирает Симпля в чулан.) Эй, Джон Регби! Джон, эй, Джон, говорят тебе!.. Беги, Джон, узнай, что такое с хозяином, уж здоров ли он, что же это он не идет? Уходит Регби. (Напевает) "Низко, низко, низехонько..." Входит доктор Кайус. Доктор Кайус Что это за пьесни?.. Я не люблю такие штуки. Ступайте в мой кабинэ и принесите мне un boitier vert - ящик, зеленый шкатулька... Ви слишить, что я кавариль - зеленый шкатулька! Мистрис Куикли Слышу, слышу, мигом принесу. (В сторону) Хорошо, что он сам не пошел, - найди он там молодого человека, он бы совсем спятил. Доктор Кайус Fe, fe, fe! Ну и шарко! Я отправляюсь ко двору: важний дело. Мистрис Куикли Вот этот, сударь? Доктор Кайус Да, полошите его в мой карман. Depeche! {9} Бистро. Где же этот каналья Регби? Мистрис Куикли Эй, Регби! Джон! Джон! Регби Я здесь, сэр! Доктор Кайус Ви Джон Регби, и ви дурак, Регби. Возьмите мой рапир и следовать за мной ко двору. Регби Рапира готова, сэр, - стоит в сенях. Доктор Кайус Шорт, я слишком замешкалься. Шорт меня возьми... Там у меня несколько лекарства, без которые мне ни за что нельзя итти. Мистрис Куикли (с сторону) Ох, беда мне! Найдет там молодого человека и мигом с ума сойдет. Доктор Кайус О шорт, шорт! Кто в моем кабинэ? Подлость! Мошенник! (Вытаскивает Симпля.) Регби, мой рапир! Мистрис Куикли Дорогой хозяин, успокойтесь!.. Доктор Кайус Как я могу успокоилься? Мистрис Куикли Молодой человек - порядочный молодой человек. Доктор Кайус Что порядочный молодой человек может делать в моем кабинэ? Никакой порядочный человек не может входить в мой кабинэ! Мистрис Куикли Умоляю вас, не будьте так флегматичны! Выслушайте, в чем дело: он пришел ко мне с поручением от пастора Эванса. Доктор Кайус Карашо. Симпль Так точно, попросить ее... Мистрис Куикли Молчите, молчите, пожалуйста! Доктор Кайус Пускай ваш язик мольчить. Каварите ваш рассказ. Симпль ...попросить эту почтенную даму, вашу служанку, замолвить мисс Анне Педж доброе слово за моего хозяина, насчет женитьбы то есть. Мистрис Куикли Вот и все! Но я-то совсем не собираюсь класть пальцы в огонь, да и не нуждаюсь в этом. Доктор Кайус А, вас послаль сэр Гью? - Регби! Дайте мне бумаги. Подождаль немного. (Пишет.) Мистрис Куикли (тихо Симплю) Как я рада, что он так спокоен! Если бы он серьезно взволновался, то-то бы пошел крик и всякая меланхолия. Но тем не менее, приятель, я сделаю для вашего хозяина все, что смогу, только дело-то в том, что французский доктор - мой хозяин; я по справедливости могу назвать его своим хозяином, потому что, видите ли, я веду все его хозяйство: я и мою, и глажу, и пеку, и варю, и жарю, и стряпаю, и постели убираю, и все это делаю одна. Симпль (тихо мистрис Куикли) Для одной пары рук дела немало! Мистрис Куикли (тихо Симплю) Вы это понимаете. Да, работы много: вставать с петухами, а ложиться поздно, но тем не менее, скажу вам по секрету, - только, пожалуйста, между нами, - хозяин-то сам влюблен в мисс Анну Педж. Но, тем не менее, я чувства мисс Анны знаю, они ни тут, ни там. Доктор Кайус Ви, обезьян! Отдать это письмо сэр Гью. - Шорт возьми, это вызов. Я зарежу ему горло в парке. Я научу этот презренный священник мешаться в чужой дела. - Можете итти, вам здесь нечего больше ждать. - Шорт возьми, я его вихолощу так, что ему собакам нечего будет бросить. Уходит Симпль. Мистрис Куикли Ох, да ведь он только за своего друга старается. Доктор Кайус Это мне всио равно! Ви сам мне кавариль, что Анна Педж будет мой. Шорт возьми! Я убью дурацкий священник. Я возьму в секунданты хозяина "De la Jarretiere". Шорт возьми, я сам качу иметь Анна Педж. Мистрис Куикли Сударь, она вас любит, и все будет прекрасно. Пусть себе люди болтают, что хотят, - подумаешь, беда! Доктор Кайус Регби! Идить за мной ко двору. - Шорт возьми, если я не получу Анна Педж, я вас вигоняю из дом! - Регби, за мной! Уходят доктор Кайус и Регби. Мистрис Куикли Будет у тебя дурацкий колпак на голове, вот что! Знаю я чувства Анны. Ни одна женщина в Виндзоре не знает их так, как я, и никто бы не мог так мигом справиться с ней, как я, благодаря богу. Фентон (за сценой) Есть тут кто-нибудь? Эй! Мистрис Куикли Кто это там? Войдите! Входит Фентон. Фентон Здравствуйте, добрейшая, как поживаете? Мистрис Куикли Прекрасно, раз ваша милость этим интересуется. Фентон Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна? Мистрис Куикли Вот уж правда, сэр, и прекрасна она, и добродетельна, и кротка... и вам не враг, могу сказать кстати. Слава тебе господи! Фентон Удастся ли мне? Как ты думаешь? Я не получу отказа? Мистрис Куикли Правду сказать, сэр, все в руках божьих. Но тем не менее, мистер Фентон, готова поклясться, она вас любит. Есть у вашей милости бородавка над глазом? Фентон Есть. Но причем тут бородавка? Мистрис Куикли Тут целая история. Ох, уж эта мне Нэн. Но могу дать ей демонстрацию: добродетельнее девушки днем с огнем не найти. Мы битый час толковали все об этой родинке! Вот уж насмеешься-то с ней. Правда, она очень склонна к меланхолии и задумчивости, но одно вам могу сказать: действуйте! Фентон Хорошо, я сегодня же повидаюсь с ней. На, вот тебе деньги. Похлопочи, пожалуйста, за меня... Если увидишь ее раньше, чем я, замолви словечко. Мистрис Куикли Замолвить? Да уж замолвим! А в другой раз я вам поподробнее расскажу насчет родинки да кстати и насчет других женихов. Фентон Отлично. Ну, прощай, я очень тороплюсь. (Уходит.) Мистрис Куикли Всего доброго вашей милости! - Правду говоря, прекрасный молодой джентльмен! Но Анна его не любит. Потому что я знаю ее чувства не хуже кого другого. - А, чтоб тебя! Как это я позабыла! (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Перед домом Педжа. Входит мистрис Педж с письмом. Мистрис Педж Каково это? Как же это так: любовные письма миновали меня в самые праздничные годы моей жизни, а теперь я стала их получать? Посмотрим! (Читает) "Не спрашивайте у меня, почему я люблю вас. Хотя любовь позволяет рассудку быть проповедником, но никогда не выбирает его в советчики. Вы уже не молоды, я тоже. Вот вам и симпатия. Вы веселого нрава, я тоже, ха-ха! Вот вам и еще симпатия. Вы не прочь выпить, я тоже, - какой же вам еще симпатии? Удовлетворись тем, мистрис Педж, если только любовь воина может удовлетворить тебя, что я тебя люблю. Я не говорю: "сжалься надо мной", - такие выражения воину не подходят, но я говорю: "люби меня". Я верный рыцарь твой, Днем иль ночной порой Готов я в час любой Всей силой, всей душой Из-за тебя на бой! Джон Фальстаф". Вот Ирод-то иудейский! О испорченный, развращенный свет! Этакая развалина притворяется юным кавалером! Какой же это неосторожностью я, с чортовой помощью, подала этому фламандскому пьянчуге повод так дерзко осаждать меня? Да я его и трех раз не видала! Что я ему могла сказать? Я при нем, кажется, своей веселости не расточала, прости меня бог! Я положительно внесу билль в парламент об истреблении мужского рода! Как же мне ему отомстить? Потому что отомщу-то я ему непременно, - это так же верно, как то, что у него вместо кишок - колбаса! Входит мистрис Форд, Мистрис Форд Мистрис Педж, а я, честное слово, шла к вам! Мистрис Педж А я, честное слово, шла к вам! Что это, - как вы плохо выглядите? Мистрис Форд Неужели? Не могу этому поверить: могу доказать вам противное. Мистрис Педж Нет, по-моему, плохо! Мистрис Форд Будь по-вашему, хотя повторяю, я могла бы доказать вам противное! Да, мистрис Педж... Дайте мне совет. Мистрис Педж А в чем дело, голубушка? Мистрис Форд Ах, голубушка, за пустяками дело стало, - в какую честь я могла бы попасть! Мистрис Педж А вы плюньте на пустяки и хватайте честь! В чем же дело? В сторону пустяки, в чем дело? Мистрис Форд Если бы я не побоялась адских мук, так - всего на маленькую вечность, - я могла бы получить рыцарское звание. Мистрис Педж Что? Ну что ты врешь, рыцарь Алиса Форд! Рыцарство, знаешь, вещь ненадежная, лучше уж тебе своего звания не менять. Мистрис Форд Ну да что мы жжем свечи при дневном свете? Вот прочтите. Увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание... Пока глаза мои будут способны различать мужскую наружность, на толстяков и смотреть не стану. А между тем, ведь этот не ругался, восхвалял женскую скромность и высказывал такое благопристойное осуждение всякой непристойности, что... Я могла бы поклясться, что у него мысли и слова в полном согласии. А на самом деле-то они так подходят друг к другу, как сотый псалом к песне о "Зеленых рукавах". Хотела бы я знать, какой бурей выкинуло в наш Виндзор этого кита? Как мне ему отомстить? Пожалуй, самое лучшее будет поддерживать в нем надежды, пока гнусный жар его страсти не растопит его на собственном его сале. Видели ли вы что-нибудь подобное? Мистрис Педж Точка в точку! Разница только в именах - Педж и Форд. К великому твоему утешению во всей этой скверной путанице - вот тебе близнец твоего письма. Но пусть наследство достается твоему, а я за своего отказываюсь. Ручаюсь тебе, что у него заготовлена тысяча таких писем, - нет, больше, - с пробелами, чтобы вставлять разные имена. Наши письма - это, верно, уж второе издание. Он их тискает в печати, - ему все равно, что бы ни тискать, лишь бы стиснуть нас. Но я скорей согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом! Да, легче найти десятка два развратных горлиц, чем одного целомудренного мужчину. Мистрис Форд Да, совершенно одно и то же! И почерк тот же, и слова те же самые. Нет, за кого он нас принимает? Мистрис Педж Не знаю. Тут можно заподозрить собственную добродетель. Я готова на себя смотреть, как на незнакомую личность. Потому что если бы он не знал во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не подозревала, он не пошел бы на такой дерзкий абордаж. Мистрис Форд Ах, вы называете это "абордаж"? Ну, я сумею не пустить его на палубу. Мистрис Педж Да и я тоже. Если бы ему удалось пробраться в мой трюм, я бы больше никогда не вышла в плавание. Давайте отомстим ему! Назначим ему свидание, поманим надеждой на успех и до тех пор будем водить за нос, пока он не перезаложит всех своих лошадей хозяину "Подвязки". Мистрис Форд Я согласна сделать любую гадость по отношению к нему, только бы она не замарала нашей добродетели. Что если бы мой муж увидел это письмо? Оно навек дало бы пищу его ревности! Мистрис Педж А вот и он, смотрите! И мой добрый муженек с ним. Вот он так же далек от ревности, как я от того, чтобы давать его ревности повод. А это, надеюсь, расстояние огромное. Мистрис Форд Вы счастливее меня. Мистрис Педж Давайте хорошенько подумаем, как отомстить этой рыцарской туше. Отойдем сюда. Отходят в сторону. Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом. Форд Я надеюсь, что это неверно. Пистоль Надежда - куцый пес в иных делах. Сэр Джон пленен твоей женой. Форд Но, сэр, жена моя немолода. Пистоль Волочится он за простой, за знатной, За бедной, за богатой, за старухой, За молодой... Он любит винегрет! Взвесь это, Форд! Форд Любит мою жену? Пистоль Всей печенью горящей! Воспрепятствуй! Иль будешь ты, подобно Актеону, В горах затравлен псами! О, слово это гнусно! Форд Какое слово, сэр? Пистоль Рога, я говорю! Прости! Смотри же, - бди! Ведь воры бродят ночью! Смотри, пока, кукушка не запела! (Ниму) Идем, капрал! (Педжу) Педж, верь ему: он говорит умно. (Уходит.) Форд (в сторону) Терпенье... я все это выясню. Ним (Педжу) Я лгать не привык. Фальстаф в некотором смысле поступил мне не по нраву: он хотел, чтобы я отнес к ней безнравственное письмо. Но при мне меч, при случае он больно кусается. Фальстаф влюблен в вашу жену, вот и весь сказ. Зовут меня капрал Ним, я вам говорю и ручаюсь, что все это правда; зовут меня Ним, а Фальстаф влюблен в вашу жену. Будьте здоровы. Не нравится мне питаться одним хлебом и сыром: таков уж мой нрав. Будьте здоровы. (Уходит.) Педж Таков его нрав, говорит! Да он этаким нравом любого до родимчика доведет. Форд Я разыщу Фальстафа! Педж Я еще не видывал такого напыщенного ломаки. Форд Если я увижу, что это правда, ну, тогда... Педж Никогда не поверю такому китайцу, даже если бы наш священник поручился за него. Форд Нет, он всегда был славный, разумный малый. Хорошо же! Мистрис Педж и мистрис Форд подходят к ним. Педж А, здравствуй, Мэг. Мистрис Педж Куда ты, Джордж? Послушай-ка!.. Мистрис Форд Здравствуй, мой дорогой Френк. Что это ты как будто грустен? Форд Я грустен? Ничего подобного! Я вовсе не грустен. Ступай-ка домой, ступай! Мистрис Форд Нет, право, у тебя опять какая-нибудь дурь в голове! Пойдемте, мистрис Педж? Мистрис Педж Сейчас! Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо мистрис Форд) Смотрите-ка, кто идет! Она будет нашей посланницей к этому жалкому рыцарю. Мистрис Форд (тихо мистрис Педж) Честное слово, я как раз думала о ней: она отлично все устроит. Входит мистрис Куикли. Мистрис Педж Вы, верно, пришли повидать мою дочь Анну? Мистрис Куикли Вот именно! Как поживает, добрейшая мисс Анна? Мистрис Педж Пойдемте с нами - сами увидите. Мы с вами часок побеседуем. Уходят мистрис Педж, мистрис Форд и мистрис Куикли. Педж Что скажете, мистер Форд? Форд Вы слыхали, что этот мошенник мне рассказывал? Педж Да; а вы слыхали, что другой мне рассказывал? Форд Вы думаете, что они говорили правду? Педж Чорт с ними, с подлецами! Не думаю, чтобы рыцарь на это пошел. Ведь люди, обвиняющие его в бесчестных намерениях по отношению к нашим женам, - выгнанные им слуги, настоящие мошенники, которые остались без места. Форд Так это были его люди? Педж Ну да. Форд А все-таки не нравится мне это! Что, он живет в "Подвязке"? Педж Да, да. Если он начнет подъезжать к моей жене, я ее натравлю на него, и если он от нее чего-нибудь добьется, кроме брани, пусть это падет на мою голову. Форд Я не сомневаюсь в моей жене, но все же я бы их вдвоем не оставил. Мужья бывают слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня так легко не успокоить. Педж Смотрите-ка, вон идет буйный хозяин "Подвязки". Либо у него хмель в голове, либо деньги в кошельке: что-то уж очень он весел. Входит Хозяин. Как поживаете, хозяин? Хозяин Здравствуй, молодец, как живешь? Ты джентльмен! - Эй, судья, что же вы? Входит Шеллоу. Шеллоу Иду, хозяин, иду. - Добрый вечер, сто раз добрый вечер, добрейший мистер Педж. Мистер Педж, не угодно ли вам пожаловать с нами? Предстоит развлечение. Хозяин Расскажи ему, в чем дело, cavalero {10} судья, расскажи, молодец! Шеллоу Сэр, предстоит поединок: будут драться уэльский пастор сэр Гью и француз - доктор Кайус... Форд Любезнейший хозяин, на пару слов. (Отводит его в сторону.) Хозяин Что скажешь, молодец?.. Шеллоу (Педжу) Желаете с нами присутствовать при этом зрелище? Наш весельчак-хозяин будет секундантом. И, кажется, назначил каждому другое место встречи. А наш пастор шутить не любит, поверьте. Я вам расскажу, в чем будет шутка. Говорят между собой. Хозяин А у тебя нет никакой претензии к моему рыцарю, к моему благородному постояльцу?.. Форд Никакой, уверяю вас! Но я поднесу вам бутыль кипяченого хересу, если вы проводите меня к нему и скажете, что мое имя - Порт... так, шутки ради. Хозяин Руку, молодец. Я тебя и проведу и выведу! Хорошо сказано? Рыцарь мой шутки любит. - Что же, идем, сердечные дружки? Шеллоу К вашим услугам, хозяин! Педж Я слыхал, что француз мастерски владеет рапирой? Шеллоу Пустое! Тут я вам мог бы кое-что порассказать. Это теперь нужно соблюдать расстояние, всякие там пассады, эстокады, и чего-чего нет. А все дело в смелости, мистер Педж, в сердце, в сердце. Я бы в свое время моим длинным мечом четверых дюжих молодцов разогнал как крыс! Хозяин В путь, ребята, в путь!.. Давайте двигаться. Педж К вашим услугам. А все-таки лучше бы они ругались, а не дрались. Уходят Хозяин, Шеллоу и Педж. Форд Педж глуп, доверчив. Он крепко стоит на такой зыбкой почве, как верность его жены. Но я-то не могу так легко менять свое мнение. Она с ним встречалась в доме Педжа, а что они там делали - я не знаю. Ладно, я это дело расследую: я, переодевшись, испытаю Фальстафа. Если она невинна, то я не даром трудился. Если же это не так, то тем более труды мои не пропадут. (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам тебе взаймы ни гроша! Пистоль Так мир мне устрицею станет: Его мечом я вскрою! Верну я деньги краденым товаром! Фальстаф Ни гроша! Я допускал, чтобы ты занимал деньги моим именем; я три раза вымаливал у моих друзей отсрочку тебе и твоей пристяжной - Ниму, иначе давно бы уж вы выглядывали из-за решетки, как пара близнецов-шимпанзе. Я в ад попаду за ложные клятвы, потому что уверял моих друзей, джентльмен ов, что вы хорошие воины и надежные смелые парни. А когда мистрис Бриджет потеряла ручку от веера, я поклялся своей честью, что у тебя ее нет. Пистоль А разве доли ты не получил? Пятнадцать пенсов я тебе не отдал?.. Фальстаф Толкуй, толкуй, мошенник. Что мне из-за тебя душу свою губить, что ли? Одним словом, не висни на мне: я тебе не виселица. Кошельки вырезать в толпе - вот твое дело. Проваливай в свой замок на Пикт-Хетче! {11} Ты не можешь для меня письмо отнести? Ты! Тебе ч_е_с_т_ь этого не позволяет?.. Ах ты, бездонная низость! Да я сам-то едва могу удержаться в границах чести. Я, я сам, когда необходимость заставляет, отбросив страх божий и запрятав честь подальше, вынужден хитрить, лгать, изворачиваться... А ты, мошенни к, прикрываешь личиной чести свои лохмотья, свои кошачьи взгляды, свои кабацкие речи и площадные ругательства... Ты мне не желаешь услужить, ты? Пистоль Я каюсь!.. Так чего ж еще ты хочешь? Входит Робин. Робин Сэр, там какая-то женщина хочет вас видеть. Фальстаф Пускай войдет. Входит мистрис Куикли. Мистрис Куикли Доброго утра вашей милости! Фальстаф Доброго утра, добрая женщина! Мистрис Куикли Не совсем так, ваша милость. Фальстаф Ну, значит, добрая девица? Мистрис Куикли Клятву могу дать: такова, какова была моя матушка в минуты моего рождения! Фальстаф Я верю твоей клятве. Чего тебе от меня надо? Мистрис Куикли Смею ли я у_д_о_с_т_о_и_т_ь вашу милость двумя словами? Фальстаф Хоть двумя тысячами, милейшая, а я удостою тебя их выслушать. Мистрис Куикли Существует некая мистрис Форд, сэр. Прошу вас, отойдемте в сторонку... Сама я живу у доктора Кайуса. Фальстаф Так, продолжай; мистрис Форд, говоришь ты?.. Мистрис Куикли Совершенно верно изволите говорить... Прошу вашу милость - отойдемте немного подальше. Фальстаф Ручаюсь тебе, нас никто не слушает. Это все мои люди... мои слуги! Мистрис Куикли Ваши люди, ну да благословит их господь и сделает своими слугами. Фальстаф Ну, так мистрис Форд - что же она? Мистрис Куикли Ах, сэр... она прекрасное созданье... Господи, господи... и соблазнитель же вы, ваша милость! Ну, да простит бог ее и нас грешных, молюсь об этом. Фальстаф Мистрис Форд... так что же мистрис Форд? Мистрис Куикли А то, что довели вы ее до таких т_р_е_х_в_о_л_н_е_н_и_й - диву даешься! Самому блестящему из придворных, когда двор наезжает в Виндзор, не удалось ее довести до таких трехволнений, а уж было тут всего... и лордов, и рыцарей, и джентльменов, да со своими каретами... уверяю вас... карета за каретой... письмо за письмом... подарок за подарком... да все раздушенные, уверяю вас, сплошной мускус... а шелк-то, а золото... уверяю вас, так и шелестит, и все такие а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е... тут и вино и конфеты... лучшего сорта, самые дорогие, любое женское сердце победили бы! И,, уверяю вас, ни один из них взгляда от нее не удостоился. Мне самой еще нынче утром двадцать ангелов {12} предлагали; но мне никакие ангелы не нужны, если у них такие дела в виду, как говорится, разве за честный труд; и, уверяю вас, никто добиться не мог, чтобы она хоть рюмку пригубила с самым важным из них. Однако, там и графы были и - поднимай выше - пенсионеры {13}... А ей, уверяю вас, все как с гуся вода. Фальстаф Но что же она велела мне передать? Короче, любезный Меркурий женского рода! Мистрис Куикли Да вот что: получила она ваше письмо, и благодарит вас за него тысячу раз, и просит передать, что муж ее не будет дома между десятью и одиннадцатью часами. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью? Мистрис Куикли Да, да, в это-то время вы и можете прийти взглянуть на картину, она говорит: вы знаете, на какую, - мистера Форда дома не, будет. Ах, плохо этой милой женщине с ним живется: он страшно ревнив, и жизнь у нее, голубушки, пребеспокойная. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью. Женщина! Кланяйся ей и скажи, что я не премину явиться. Мистрис Куикли Вот это хорошо сказано. Но у меня к вам есть еще поручение: мистрис Педж тоже шлет вам сердечный привет, и скажу вам на ушко: она уж такая добродетельная женщина, благовоспитанная, скромная - из всех виндзорских дам, - ни утренней, ни вечерней молитвы не пропустит, так вот она велела вам передать, что хоть ее муж редко из дома отлучается, но она все-таки надеется, что выберет такой часок. Никогда не видала, чтобы женщину была так влюблена! У вас, верно, есть какой-нибудь приворотный корень? Вот что, ей-богу, правда! Фальстаф Никакого, уверяю тебя; за исключением моих личных чар, никаких других меня нет. Мистрис Куикли Благослови вас бог за это! Фальстаф Но скажи мне одно, пожалуйста, - что мистрис Форд и мистрис Педж признались друг дружке в своей любви ко мне? Мистрис Куикли Этого бы еще нехватало, действительно! Надеюсь, что они не так наивны. Хорошая была бы шутка! Но вот что: мистрис Педж заклинает вас вашей любовью прислать ей вашего маленького паша, ее супруг прямо р_а_з_о_ч_а_р_о_в_а_н этим маленьким пажиком. А мистер Педж - достойнейший человек: ни одна женщина в Виндзоре не живет так, как его жена: делает, что хочет, говорит, что хочет, все сама закупает, за все сама платит, ложится, когда хочет, встает, когда хочет, словом - все делает, как она хочет. И, по правде сказать, она это заслужила: коли есть в Виндзоре добрая женщина, так это она. Придется вам послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь. Фальстаф Ну что ж, я пошлю. Мистрис Куикли Ну вот и пошлите. Видите ли, он ведь может быть между вами посредником, а вы уж придумайте какое-нибудь там условное словечко, чтобы вы-то друг друга понимали, а мальчуган ничего бы не понимал, а то не годится детям понимать всякие гадости. Ну, а люди пожилые - сами знаете - осторожны и знают жизнь. Фальстаф Прощай! Кланяйся обеим. Вот кошелек. Но я еще в долгу у тебя. - Мальчик, ступай с этой женщиной. Уходят мистрис Куикли и Робин. Все эти вести меня взволновали. Пистоль Старуха эта - вестник Купидона! Ставь паруса, гони, открой борты! Вперед! Она моя - иль всех поглотит море. (Уходит.) Фальстаф Что скажешь, старина? Приступай к делу! Я тебя постараюсь лучше использовать, чем до сих пор. Неужели на тебя еще заглядываются? Неужели, ухлопав столько денег, ты опять начнешь выигрывать? Спасибо тебе, мое славное тело! Пускай говорят, что ты грубо сколочено, - лишь бы ты крепко было сработано. Входит Бардольф. Бардольф Сэр Джон, тут некий мистер Порт хотел бы с вами познакомиться и побеседовать с вами, - это он утром послал вам бутылку хереса. Фальстаф Порт - его имя? Бардольф Да, сэр. Фальстаф Зови его сюда. Уходит Бардольф. Приятный порт, если в нем корабли гружены испанским вином. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, зацепил-таки я вас! Отлично! Входит Бардольф с переодетым Фордом. Форд Доброго здоровья, сэр. Фальстаф Того же и вам, сэр. Вам угодно поговорить со мною? Форд Я взял на себя смелость ворваться к вам так бесцеремонно... Фальстаф Милости прошу, что вам угодно? - Можешь уйти, виночерпий. Уходит Бардольф. Форд Сэр, перед вами человек, потративший на своем веку немало денег. Имя мое - Порт. Фальстаф Любезный мистер Порт, очень буду рад поближе познакомиться с вами. Форд Добрейший сэр Джон, я жажду знакомства с вами, и не для того, чтобы быть вам в тягость, потому что я больше пригоден для роли заимодавца, чем вы, - это отчасти ободряет меня в моей бесцеремонности, говорят ведь: где деньги впереди, там все пути открыты. Фальстаф Деньги, сэр, как добрый воин, всегда идут впереди. Форд Верно! А при мне мешок с деньгами, который меня очень стесняет; если вы не прочь помочь мне его нести, сэр, возьмите его весь или хотя бы половину, чтобы облегчить мою ношу. Фальстаф Не знаю, сэр, чем я заслужил честь быть вашим носильщиком? Форд Я вам объясню, сэр, если вы соблаговолите меня выслушать. Фальстаф Говорите, добрейший мистер Порт, я рад буду услужить вам. Форд Сэр, я слышал, что вы человек ученый. Я буду краток. Слышал я о вас очень много, хотя до сих пор мне все не удавалось познакомиться с вами, как я этого желал. Я открою вам одну вещь, хотя тут мне придется открыть и собственные несовершенства. Но, добрейший сэр Джон, пока я буду вам каяться в своих безумствах, вы одним глазком смотрите на них, а другим заглядывайте в список ваших собственных грешков, - тогда вы, может быть, не станете слишком строго обвинять меня, зная по себе, как легко впасть в искушение. Фальстаф Хорошо, сэр, продолжайте. Форд В этом городе живет одна особа. Имя ее мужа - Форд. Фальстаф Дальше, сэр? Форд Я давно уже люблю ее и, уверяю вас, очень много ей отдал: следовал за ней повсюду с обожанием, всячески искал случая увидеть ее, готов был заплатить за малейшую возможность хоть мельком улицезреть ее. Не только засыпал ее всевозможными подарками, но щедро одаривал тех, которые могли бы мне сказать, чего бы ей хотелось. Словом, я ее преследовал так же упорно, как страсть преследовала меня, на крыльях всяких случайностей... Но чего бы ни заслуживали мои чувства и мои поступки, я за все мои старания не получил н_и_ч_е_г_о... разве только опыт, - редкая драгоценность, которую я приобрел дорогой ценой. Он гласит: Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней бежит, И тех преследует, кто от нее бежит. Фальстаф Вы никогда от нее не получали никакого определенного обещания? Форд Никогда. Фальстаф Вы никогда не умоляли ее об этом? Форд Никогда! Фальстаф Что же это была за любовь? Форд Она была как прекрасный дом, построенный на чужой земле. Я потерял мое здание, выбрав ошибочно место постройки. Фальстаф Но с какой целью вы все это мне рассказываете? Форд Из моего ответа вы все узнаете. Некоторые говорят, что хотя она и кажется добродетельной, но иногда позволяет себе такие развлечения, что о ней ходят плохие слухи. Так вот, сэр Джон, самая суть моего предложения. Вы джентльмен, превосходно воспитанный, красноречивый, с большими связями: ваша личность, ваши заслуги общепризнаны, вы всем известны как воин, царедворец и ученый... Фальстаф О сэр... Форд Поверьте мне! Да вы сами это знаете. Вот вам деньги, тратьте их. Тратьте, тратьте не считая, истратьте все мое состояние, но зато уделите мне столько времени, сколько вам понадобится на осаду добродетели жены этого Форда. Употребите все свое искусство ухаживания, заставьте ее уступить вам. Если это вообще возможно, она сдастся вам скорей, чем кому-либо. Фальстаф Но поможет ли вашей страсти, если я добьюсь того, чем вы сами хотели бы воспользоваться? По-моему, вы прописываете себе странное лекарство. Форд О, поймите мой план. Она так защищена своей добродетелью, что я не решаюсь высказать ей безумия моей страсти. Она сияет так ярко, что я не смею взглянуть на нее. А если бы в руках у меня было доказательство ее доступности, мои желания получили бы повод и смелость высказаться. И я мог бы выбить ее из крепости ее целомудрия, репутации супружеской верности и тысячи других оков, которые сейчас защищают ее от меня. Что вы мне на это скажете, сэр Джон? Фальстаф Мистер Порт, прежде всего я позволю себе воспользоваться вашими деньгами. Затем дайте мне вашу руку. И, наконец, слово джентльмена, - если вы хотите этого, жена Форда будет вашей! Форд О добрейший сэр! Фальстаф Говорю вам, будет. Форд За деньгами дело не станет, сэр Джон, стоит вам пожелать... Фальстаф За мистрис Форд дело не станет, мистер Порт, стоит вам пожелать. Я должен с ней увидеться, - могу это вам сказать, - она сама назначила мне свиданье. Как раз перед вами у меня была ее посланная, я должен быть у нее между десятью и одиннадцатью часами: в это время ревнивого негодяя, мужа ее, не будет дома. Приходите ко мне вечерком и узнаете, как обстоят дела. Форд Благословляю наше знакомство! А вы знакомы с Фордом, сэр? Фальстаф Чорт бы побрал этого бедного рогоносца, - не знаком! Впрочем, я напрасно его называю бедным: говорят, у ревнивого мерзавца груды денег, оттого мне так и нравится его жена. Она будет мне ключом к сундукам рогатого мерзавца; тут-то я и сумею поживиться. Форд А лучше бы, если бы вы с ним были знакомы, сэр, чтобы иметь возможность избегать с ним встреч. Фальстаф Пропади он пропадом, негодяй на соленом масле! Да у него от одного моего взгляда родимчик сделается; я насмерть испугаю его моей дубинкой; она как метеор замелькает над его рогатой головой. Мистер Порт, ты увидишь мое торжество над этим мужланом, а тебе достанется его жена. Приходи пораньше вечером. Форд - негодяй, а я еще титул ему прибавлю; ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Жду тебя пораньше вечером. (Уходит.) Форд Ах, проклятый, гнусный эпикуреец! У меня сердце готово лопнуть от злости. Кто говорит, что ревность моя неосновательна? Моя жена посылает к нему, час назначен, сделка заключена... Кто бы это мог думать! О, какой ад иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, мое имя опозорено... И я не только потерплю это ужасное оскорбление, но еще должен выслушивать гнусные ругательства - от того, кто нанес мне это оскорбление. Какие клички! Амеймон - звучит красиво, Люцифер - красиво, Барбазон - красиво, а ведь это имена дьяволов, нечистых духов! Но р_о_г_о_н_о_с_е_ц, бедный р_о_г_о_н_о_с_е_ц! Да самого дьявола так не называют. Педж - осел. Доверчивый осел! Он не желает ревновать. Да я скорее доверю фламандцу мое масло, уэльскому пастору Гью - мой сыр, ирландцу - мою бутылку водки, конокраду - мою лошадь, чем мою жену - ей же самой. Она размышляет, хитрит, плетет козни, - а уж что женщина решит в сердце своем, то она и сделает, хоть бы сердце мужчины от этого разбилось. Сделает! Благодарю небеса, что я ревнив. Свидание назначено на одиннадцать часов. Я помешаю свиданию, накрою мою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Пойду домой. Лучше на три часа раньше, чем на одну минуту позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогат, рогат, рогат! (Уходит.) СЦЕНА 3 Поле около Виндзора. Входят доктор Кайус и Регби. Доктор Кайус Джек Регби! Регби Что прикажете? Доктор Кайус Катори шас, Джек? Регби Да уж час прошел, сэр, когда сэр Гью обещался прийти. Доктор Кайус Шорт возьми, она спас своя душа, что не пришель. Верно карашо молилься по своя библь, что не пришель! Шорт возьми, Джек Регби, он бы уже умираль, если бы он пришель! Регби Он хитер, сэр, он знал, что ваша милость убьют его, коли он придет. Доктор Кайус Шорт возьми, селедка не такая мертвая, как он будет, когда я его убиль. Возьмиль рапиру, Джек, я тебе покажу, как я его буду убиваль. Регби Ох, батюшки, сэр, да ведь я не умею фехтовать. Доктор Кайус Негодник, бериль своя рапир! Регби Подождите, сюда компания идет. Входят Хозяин гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж. Хозяин Будь здоров, удалой доктор! Шеллоу Привет, доктор Кайус! Педж Здравствуйте, добрейший господин доктор! Слендер Доброго утра, сэр! Доктор Кайус Зашем ви все - один, два, три, шетире - пришель? Хозяин Чтобы посмотреть, как ты дерешься, как ты фехтуешь, как ты выпадаешь, - посмотреть на тебя. Посмотреть, как ты делаешь пассы, траверсы, вольты, парады... Ну что, умер этот эфиоп? Умер мой Франциско? Га, молодец! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, {14} моя бузинная сердцевинка? Умер он, молодец, или нет? Доктор Кайус Шорт возьми, он самый трусливий поп в мире: он не показаль свое лицо. Хозяин Ты кастильский король Уринал, ты Гектор греческий, {15} голубчик мой! Доктор Кайус Прошу все быть свидетель, что я его ждаль шесть, семь, два, три шаса, и он не пришель. Шеллоу Он мудрее вас, господин доктор. Он врач души, а вы врач тела; если б вы стали драться - вы оба коренным образом пошли бы против своих профессий. - Разве не так, мистер Педж? Педж Мистер Шеллоу, вы ведь сами были славным бойцом в свое время, хотя теперь вы и мирный человек. Шеллоу Чорт побери, мистер Педж, хоть я теперь человек мирный и стар стал, но стоит мне увидеть обнаженный меч - у меня руки начинают чесаться. Хоть мы теперь и судьи, и доктора, и священники, мистер Педж, а все-таки кое-какой задор нашей молодости мы сохранили. Все мы люди, мистер Педж. Педж Это верно, мистер Шеллоу. Шеллоу Уж поверьте, что это так, мистер Педж. - Господин доктор! Я пришел, чтобы вас препроводить домой. Я - мировой судья. Вы выказали себя искусным врачом, а сэр Гью - мудрым и терпеливым священником. Вы должны итти за мной, господин доктор. Хозяин Простите, почтенный выездной судья. - На одно слово, мистер Навозная Жижа. Доктор Кайус Навознижижа - это что такой? Хозяин Навозная жижа на нашем языке значит - герой, молодец! Доктор Кайус Шорт возьми, так я такой же навознижижа, как любой англичанин! Паршивый собак, этот поп, - я ему обрублю уши. Хозяин Он тебя здорово отчекрыжит, молодец! Доктор Кайус Отшекриж - что такой? Хозяин Это значит - извиняться будет перед тобой. Доктор Кайус О шорт возьми, так я заставлю его меня отшекрижить! Я так хочу, шорт возьми! Хозяин А я его подобью на это, а не то пусть, проваливает. Доктор Кайус Я вам благодариу за это. Хозяин И больше того, молодец... (В сторону, остальным) Но сперва, господин выездной судья, мистер Педж и Слендер, отправляйтесь-ка городом во Фрогмор. Педж А сэр Гью там, не так ли? Хозяин Он там. Вы посмотрите, в каком он настроении. А я провожу доктора полями. Идет? Шеллоу Отлично. Педж, Шеллоу, Слендер Будьте здоровы, добрейший мистер доктор. Уходят Педж, Шеллоу и Слендер. Доктор Кайус Шорт возьми, я убью попа. Он смеет клопотать за какой-то нахал у Анна Педж! Хозяин Пусть умрет! Но вложи в ножны свое нетерпение, облей холодной водой свою ярость и пойдем полями во Фрогмор. Я тебя провожу на ферму, где сейчас мисс Анна на празднике, - можешь там за ней ухаживать вволю. Что, попал я в цель? Хорошо сказал? Доктор Кайус Шорт возьми, я благодариу вам за это. Шорт возьми, Люблю вас за это... и доставлю вам карошие гости: графы, рыцари, лорды, джентльмены - мои пациенты. Хозяин За это я буду твоим ходатаем перед Анной Педж. Хорошо сказано? Доктор Кайус Шорт возьми, прекрасно, карашо сказано. Хозяин Ну, так двинемся. Доктор Кайус За мной по пятам, Джек Регби! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Поле близ Фрогмора. Сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Скажите, пожалуйста, служитель достойного мистера Слендера, друг Симпль по имени, где же вы искали господина Кайуса, именующего себя доктором физических наук? Симпль Да право же, сэр, со всех сторон: со стороны парка, со стороны старой Виндзорской дороги - всюду, кроме как со стороны городской дороги. Эванс Настоятельно прошу вас, поищите еще и с той стороны! Симпль Слушаю, сэр. (Уходит.) Эванс Прости мне бог! Как ярится душа моя, как мятется дух мой! Я буду рад, если он обманет меня. На меня напала какая-то меланхолия. Все его склянки с уриной об его негодною башку раскокаю, доведись только! Прости меня бог! (Поет) "У тихих рек, где птички малы Струям слагают мадригалы, Из роз мы ложе возведем. В цветах душистых все кругом У тихих рек..." Господи помилуй! Мне что-то плакать хочется! (Поет) "Я слушал птичек мадригалы, Воссев на реках вавилонских... В цветах душистых все кругом". Возвращается Симпль. Симпль Вон он идет, сэр Гью, вон, по той дороге... Эванс Добро пожаловать! (Поет) "У тихих рек, где птички малы..." Будь небо праведнику защитой. С каким он оружием? Симпль Да ни с каким, сэр. А вон и мой хозяин, и мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен со стороны Фрогмора через плетень перелезают. Эванс Пожалуйста, дай мне мое одеяние... или, лучше, держи его на руках. (Берет книгу и читает ее.) Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Шеллоу А вот и господин пастор! Доброго утра, сэр Гью! Попробуйте оторвать игрока от костей, а настоящего ученого от книги, - вот будет чудо! Слендер (в сторону) О прелестная Анна Педж! Педж Здравствуйте, сэр Гью! Эванс Благословение божие да будет со всеми вами. Шеллоу Как! И речь и меч, - вы и тем и другим владеете, господин пастор? Педж И ведете себя как молодой человек! - В одном камзоле и коротких штанах в такой сырой, туманный день? Эванс На это есть повод и причины. Педж Мы пришли, господин пастор, с намерением сделать доброе дело. Эванс Прекрасно. Что же это за дело? Педж Есть один почтенный джентльмен, которого якобы оскорбил некий человек, и вот у него получился такой разлад с собственным терпением и солидностью, что вообразить трудно. Шеллоу Я прожил на свете восемь десятков с хвостиком и никогда не видал, чтобы человек с его положением, солидностью и ученостью так потерял всякое чувство собственного достоинства. Эванс Кто же это? Педж Вы его, верно, знаете: это доктор Кайус, знаменитый французский врач. Эванс Спаси нас, боже, и помилуй. Рассказывайте мне лучше о горшке с кашей. Педж Почему? Эванс Он не имеет понятия ни о Гиппократе, ни о Галене, а кроме того он негодяй, самый трусливый негодяй на свете. Педж (Шеллоу) Ручаюсь вам: это с ним доктор должен был драться. Слендер (в сторону) О прелестная Анна Педж! Шеллоу Судя по его оружию, это так. Не давайте им сойтись! Вот идет доктор Кайус. Входят Хозяин гостиницы, доктор Кайус и Регби. Педж Ну, любезный пастор, вложите вашу шпагу в ножны. Шеллоу И вы также, добрейший господин доктор. Хозяин Обезоружьте их и пускай объясняются. Надо, чтобы их руки и ноги остались целыми, пусть уж лучше калечат английский язык. Доктор Кайус Прошу мне позволять кавариль одно слово на ваш ух: почему ви не кочет со мной дралься? Эванс (тихо Кайусу) Прошу немного терпения, все будет в свое время! Доктор Кайус Шорт возьми! Ви трус, ви собак, ви обезьян! Эванс (тихо Кайусу) Прошу вас, не будем из себя делать посмешища для посторонних лиц, прошу вас по-дружески, - я так или иначе дам вам удовлетворение. (Громко) Я все ваши склянки с уриной разобью об вашу негодную башку за то, что вы пропустили час и место дуэли. Доктор Кайус Diable! {16} Джек Регби, хозяин "De la Jarretiere", {17} разве я не ждаль его, чтобы убиваль в назначенное месте? Эванс Клянусь моей христианской душой, место было здесь назначено, свидетель - хозяин "Подвязки". Хозяин Спокойствие! Говорят вам, Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!.. Доктор Кайус А это очень карашо, превосходно! Хозяин Спокойствие, говорю я! Слушайте хозяина "Подвязки"! Я ли не политик? Я ли не тонкий человек? Я ли не Макиавелли? Хочу ли я потерять моего доктора? Нет! Он мне дает крепительное и слабительное! Хочу я потерять моего пастора, моего духовника, моего сэра Гью? Нет! Он мне дает внушения и разрешения! Руку твою, врач земной! Руку твою, врач небесный! Так! Дети науки, я надул вас обоих: указал каждому другое место дуэли! Сердца у вас великодушные, шкура ваша осталась цела, пусть исходом будет подогретый херес. Отберите у них шпаги в залог! За мной, миролюбцы! Все за мной, за мной, за мной! Шеллоу Уверяю вас, хозяин сошел с ума! За ним, господа, за ним! Слендер (в сторону) О прелестная Анна Педж! Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин. Доктор Кайус О! Я понималь. Ви сделаль из нас des sots! {18} О! О! Эванс Нечего сказать, отлично, он сделал нас посмешищем. Я вас прошу заключить дружбу, и вместе пораскинем мозгами, как бы нам достойно отомстить этому подлому, низкому, поганому мерзавцу, хозяину "Подвязки". Доктор Кайус Шорт возьми, от вся душа. Он обещаль мне привести туда, где Анна Педж; шорт возьми, он мне обмануль и тут. Эванс Ладно, уж я проломлю ему череп! Пожалуйте за мной! Уходят. СЦЕНА 2 Улица в Виндзоре. Мистрис Педж и Робин. Мистрис Педж Иди, иди вперед, маленький кавалер! Ты привык итти за своим хозяином, а меня тебе придется вести. А что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина? Робин Конечно, мне приятнее итти впереди вас, как подобает мужчине, чем тащиться за ним, как карлик. {19} Мистрис Педж О, ты умеешь льстить, мальчик. Уж, вижу, быть тебе придворным. Входит Форд. Форд Рад вас встретить, мистрис Педж. Куда это вы направляетесь? Мистрис Педж Как раз навестить вашу жену. Она дома? Форд Да, и бездельничает за неимением компании. Я думаю, если бы ваши мужья умерли, вы бы с ней обвенчались? Мистрис Педж Непременно, только каждая с другим мужчиной! Форд Откуда у нас этот хорошенький петушок? Мистрис Педж Чорт его знает, никак не запомню, от кого мой муж его заполучил. Как зовут твоего хозяина, мальчуган? Робин Сэр Джон Фальстаф. Форд Сэр Джон Фальстаф? Мистрис Педж Вот, вот! Никак не могу запомнить это имя. Они с моим добрым мужем так сошлись! Так ваша жена в самом деле дома? Форд В самом деле дома. Мистрис Педж Так простите, сударь. Мне не терпится повидать ее. Уходят мистрис Педж и Робин. Форд Где же у Педжа мозги? Где у него глаза? Где у него рассудок? Очевидно, все это спит у него, перестало ему служить! Да ведь этот мальчишка за двадцать миль любую записку отнесет так же быстро, как пушечное ядро попадет в цель за двести шагов! Педж потворствует всем прихотям своей жены, исполняет все ее капризы! Вот теперь она идет к моей жене, и паж Фальстафа с ней... Этот ветер предвещает бурю! Паж Фальстафа с ней! Настоящий заговор. Все задумано ловко; и наши непокорные жены вместе идут к гибели! Хорошо же, я поймаю его, хорошенько помучаю мою жену, сорву ложное покрывало скромности с притворщицы мистрис Педж и докажу Педжу, что он самоуверенный и упрямый Актеон! А соседи мои эти решительные действия только одобрят! Бьют часы. Часы подают мне знак. Уверенность приказывает мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. За это я скорей заслужу похвалы, чем насмешки, потому что это так же верно, как и то, что земля неподвижна. Фальстаф будет там. Я пойду. Входят Педж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, Эванс, доктор Кайус и Регби. Все С добрым утром, мистер Форд! Форд Славная компания, честное слово! А у меня сегодня хороший обед, пожалуйте все ко мне! Шеллоу Я вынужден отказаться, мистер Форд! Слендер И я также, сэр, мы приглашены отобедать с мисс Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы изменить своему обещанию. Шеллоу Мы тут хлопочем насчет брака между мисс Анной Педж и моим племянником Слендером, сегодня мы должны получить ответ. Слендер Я надеюсь, что вы не откажете мне, батюшка Педж? Педж Вполне, мистер Слендер, всецело стою за вас. Но моя жена, господин доктор, держит вашу руку. Доктор Кайус Да, шорт возьми, и девица влюблена в мене, - так кавариль моя ключница Куикли. Хозяин А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он стихи пишет и по-праздничному говорит, он благоухает как апрель и май, он возьмет верх, он возьмет верх, так как ежу на роду написано - взять верх! Педж Но не с моего согласия, ручаюсь вам! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил компанию с беспутным принцем и Пойнсом. {20} Он слишком знатного происхождения и чересчур учен. Нет! Пальцами моего состояния не завяжет он ни одного узелка на своем счастье! И если он желает ее взять, так пусть берет как есть, без приданого. Богатство мое дожидается моего согласия, а согласие мое в эту сторону не пойдет. Форд Но я сердечно прошу хоть кого-нибудь пожаловать ко мне; кроме хорошего обеда, будет еще и развлечение. Я вам покажу некое чудовище... Господин доктор, прошу вас; и вас, мистер Педж; и вас, сэр Гью. Шеллоу Ну, так прощайте, а мы на свободе потолкуем о свадьбе у мистера Педжа. Уходят Шеллоу и Слендер. Доктор Кайус Ступайте домой, Регби, я скоро приду. Уходит Регби. Хозяин Прощайте, сердечные дружки. А я пойду к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним бутылочку Канарского. (Уходит.) Форд (в сторону) Я, пожалуй, его самого так дерну, что он без вина запляшет. - Идемте, джентльмены. Все Идем, идем, любопытно взглянуть на чудовище. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в доме Форда. Входят мистрис Педж и мистрис Форд. Мистрис Форд Эй, Джон! Эй, Роберт! Мистрис Педж Поторапливайтесь! А где же бельевая корзина? Мистрис Форд Все готово. Ну что же, Робин? Входят слуги с большой корзиной. Мистрис Педж Живей, живей, живей! Мистрис Форд Ставьте сюда. Мистрис Педж Объясните им скорей, что надо: делать: нам нельзя терять времени. Мистрис Форд Ну так вот, как я вам уже говорила, Джон, Роберт, будьте наготове. Ждите в пивоварне. Как только я вас позову, бегите сюда и немедленно, не задерживаясь, хватайте эту корзину, взвалите ее на плечи и лупите с ней во всю прыть прямо на Детчетский луг, а там вывалите все, что в ней есть, в грязный ров около самой Темзы. Мистрис Педж Вы поняли, что надо сделать? Мистрис Форд Да я уже несколько раз объясняла им: они все поняли. Ступайте и являйтесь, как только вас позовут. Уходят слуги. Мистрис Педж Вот идет маленький Робин. Входит Робин. Мистрис Форд Ну что, моя пташечка, какие у тебя новости? Робин Мой господин, сэр Джон, стоит у черного крыльца и просит разрешения войти. Мистрис Педж А ты, маленький кукленок, нас не выдал? Робин Нет, могу присягу дать. Мой господин не знает, что вы здесь. Он грозился осудить меня на вечную свободу, если я вам о нем расскажу, то есть поклялся, что выгонит меня. Мистрис Педж Ты хороший мальчик! Твоя скромность будет твоим портным: она сошьет тебе новую куртку и штаны. Я пойду спрячусь! Мистрис Форд Идите. Ступай, скажи своему господину, что я одна. - Мистрис Педж, не забудьте вашей роли! Уходит Робин. Мистрис Педж Не беспокойтесь, если я плохо сыграю свою роль, можете меня освистать! (Уходит.) Мистрис Форд Ну, за дело! Уж и проучим мы эту зловредную сырость, эту водянистую старую тыкву! Научим его распознавать, где вороны, а где голубки. Входит Фальстаф. Фальстаф "Ужель ты мой, о перл небесный?" Так дайте мне умереть! Достаточно я жил. Я достиг вершины моих стремлений. О благословенный час! Мистрис Форд О милый сэр Джон! Фальстаф Мистрис Форд, я не умею льстить. Я не краснобай, мистрис Форд, но я грешу в помышлениях своих: я желаю смерти твоему супругу. Говорю это перед всевышним: я бы сделал тебя моей леди. Мистрис Форд Меня - вашей леди, сэр Джон? Увы, жалкая бы из меня вышла леди! Фальстаф А пусть-ка мне весь французский двор покажет другую такую! Я вижу, что глаза твои соперничают с бриллиантами. У тебя именно такие выгнутые брови, к которым пошел бы и убор корабликом, и амазонкой, и любой венецианский убор. Мистрис Форд Простой платок, сэр Джон... к моим бровям ничего другого не подойдет, да и то не очень хорошо будет. Фальстаф Безбожно так говорить! Из тебя вышла бы безупречная придворная дама, надень на тебя полукруглые фижмы, упругий подъем твоей ножки придавал бы особую прелесть твоей походке. Я вижу, чего ты стоила бы, не будь Фортуна тебе врагом. Природа - друг твой! Полно, этого ты скрыть не можешь. Мистрис Форд Поверьте, во мне нет ничего подобного! Фальстаф Что же заставило меня полюбить тебя? Уверяю тебя, в тебе есть что-то особенное. Я не умею льстить, как все эти сюсюкающие франты, похожие на женщин в мужском платье, от которых несет, как на Беклерсберийском рынке во время сбора лекарственных трав, но я люблю тебя, люблю тебя одну, - и ты этого стоишь! Мистрис Форд Ах, не обманывайте меня, сэр. Боюсь, вы любите мистрис Педж! Фальстаф Ну, тогда уж скажи, что я люблю гулять мимо долговой тюрьмы, которая мне ненавистна, как дым от жженой извести! Мистрис Форд Одно небо знает, как я вас люблю! Когда-нибудь вы убедитесь в этом. Фальстаф Будь верна этой любви. Я заслужу ее. Робин (в дверях) Мистрис Форд, мистрис Форд! Тут мистрис Педж пришла вся в поту, задыхается, глаза страшные; говорит, что ей надо сию минуту вас видеть. Фальстаф Не надо, чтобы она со мной встретилась, я спрячусь за ковром. Мистрис Форд Спрячьтесь, пожалуйста, она такая болтливая женщина! Фальстаф прячется. Входят мистрис Педж и Робин. Мистрис Форд Что случилось? Что с вами? Мистрис Педж О мистрис Форд! Что вы наделали? Вы пропали, вы опозорены, вы погибли навеки! Мистрис Форд Да в чем же дело? Мистрис Педж Нечего сказать, хороши! Имея такого достойного мужа, подавать ему повод к подозрениям! Мистрис Форд Какой повод к подозрениям? Мистрис Педж Какой повод к подозрениям? Стыдитесь! Как я ошиблась в вас! Мистрис Форд Да в чем же дело, ради бога? Мистрис Педж Женщина! Ваш муж идет сюда со всей виндзорской полицией искать джентльмена, который, как он уверяет, с вашего согласия проник в его дом, чтобы злостно воспользоваться его отсутствием! Вы погибли! Мистрис Форд О, надеюсь, что это не так! Мистрис Педж Молите бога, чтобы это было не так и чтобы никакого мужчины у вас тут не оказалось! Но одно верно, что муж ваш идет сюда разыскивать его, и половина Виндзора с ним. Я пришла вас предупредить. Если вы невинны, я, конечно, очень рада. Но если у вас спрятан дружок - уберите поскорей, не теряйтесь, призовите на помощь все свое самообладание и спасите свою репутацию - или проститесь раз навсегда со счастливой жизнью! Мистрис Форд Что же мне делать, у меня, действительно, находится джентльмен, мой близкий друг, и я не столько боюсь своего позора, как его гибели. Тысячу фунтов дала бы, чтобы его здесь не было! Мистрис Педж Стыдитесь! Какая уж тысяча фунтов? Ваш муж в двух шагах, придумайте что-нибудь! В доме его скрыть будет невозможно. О, как вы меня обманули! Да вот, смотрите, - корзина, - если он не слишком высок и тучен, он может в нее влезть, вы прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете это в стирку, а так как сейчас как раз идет большая стирка, пускай двое ваших слуг стащат его на Детчетский луг. Мистрис Форд Он слишком толст, он не поместится! Что делать? Фальстаф (выходя) Покажите корзину, покажите! Да покажите же! О, помещусь, помещусь! Следуйте совету подруги: я помещусь! Мистрис Педж Как? Сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь? Фальстаф Я тебя люблю! Помоги мне спастись! Помоги мне влезть! Я никогда... (Влезает в корзину, его прикрывают грязным бельем.) Мистрис Педж Помоги прикрыть твоего господина, мальчуган. - Зовите слуг, мистрис Форд. - О лицемерный рыцарь! Уходит Робин. Мистрис Форд Эй, Джон, Роберт! Джон! Входят слуги. Возьмите живо это белье! Да где же шест для корзины? Ах, как вы медлительны! Несите корзину к прачке на Детчетский луг! Живее! Идите же! Входят Форд, Педж, Кайус и Эванс. Форд Входите. Входите, прошу вас! Если для моих подозрений нет причины, можете сделать меня предметом ваших насмешек, - я этого буду стоить. - Эй, что тут такое? Куда вы это несете? Слуги К прачкам, куда же еще! Мистрис Форд Какое тебе дело, куда они несут корзину? Ты бы еще стал в стирку белья вмешиваться! Форд В стирку? Хотел бы я отстирать от себя это пятно... Стирка, стирка! Да разве его сотрешь? Уходят слуги с корзиной. Джентльмены, сегодня ночью мне приснился сон. Я расскажу вам этот сон... Вот... вот... вам все мои ключи. Входите во все комнаты, обыскивайте, ищите, находите; ручаюсь вам, что мы выманим лисицу из норы. Вот - сперва я затворю эту дверь. (Затворяет дверь.) А теперь начинайте облаву. Педж Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы только вредите самому себе. Форд Верно, мистер Педж. - За мной, джентльмены! Теперь-то вы позабавитесь. За мной! (Уходит.) Эванс Совершенно сумасбродный и ревнивый характер! Кайус Шорт возьми, во Франции нет такая мода, во Франции не ревноваль! Педж Что ж, пойдем за ним, джентльмены, посмотрим, каковы будут результаты его