потому что большее всегда больше, чем меньшее. Продолжай. Спид "Больше недостатков, чем волос". Ланс Вот это чудовищно. О, если бы этого пункта не было! Спид "И больше денег, чем недостатков". Ланс А вот уж это обстоятельство скрашивает все недостатки. Конечно, я на ней женюсь, и если так случится, - ведь нет ничего невозможного... Спид Что тогда? Ланс Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот. Спид Меня! Ланс Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя. Спид Значит, я должен идти к нему? Ланс Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени. Спид Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.) Ланс Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната во дворце герцога. Входят герцог и Турио. Герцог Не беспокойтесь, Турио; теперь, Лишенная навеки Валентина, Она полюбит вас. Турио Но с той поры Как изгнан он, я стал ей ненавистен. Едва я появлюсь, она уходит, И я уже надежду потерял. Герцог Любовь девичья сходна с начертаньем На льдине. Чуть повеяло теплом - И тает лед, и, смотришь, нет рисунка. Так мысль ее застывшая растает, И будет сразу Валентин забыт. - Входит Протей. Ну что, синьор Протей, ваш старый друг, Надеюсь, внял приказу и уехал? Протей Уехал, герцог. Герцог Дочь моя грустит? Протей Мой герцог, эта грусть недолговечна. Герцог Ты прав, но Турио думает иначе. Протей, я полюбил тебя всем сердцем. Ты доказал мне преданность свою, И я доверюсь твоему совету. Протей О, если я вас обману, лишите Меня и вашей милости и жизни. Герцог Ты знаешь сам, с какой охотой дочь Я за синьора Турио бы выдал. Протей Да, герцог. Герцог И тебе небезызвестно, Что дочь моей сопротивлялась воле. Протей Пока здесь находился Валентин. Герцог О нет, она упорствует. Как сделать, Чтоб девочка забыла Валентина И полюбила Турио? Протей Есть способ. Пусть ей наговорят на Валентина, Что он обманщик, трус и низок родом, - Три свойства, ненавистные для женщин. Герцог Она поймет, что на него клевещут. Протей Да, если это скажет враг его. Но ваша дочь должна рассказ подробный О Валентине услыхать от друга. Герцог Тогда возьмите это на себя. Протей Мой герцог, это было бы мне тяжко. Достойно ль дворянина - клеветать, Особенно на друга? Герцог Но поскольку Вы похвалой ему не помогли бы, То клеветой ему не повредите. А значит, вам должно быть безразлично, Чем герцогу вы будете служить. Протей Мой герцог, я согласен. Если дело Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею, Она его разлюбит, я ручаюсь. Но Валентина выбросить из сердца, Еще не значит в Турио влюбиться. Турио Поэтому, когда вы отвратите Ее от Валентина, торопитесь Любовь ее направить на меня, И с этой целью, как его хулите, Так вы меня хвалите перед ней. Герцог Да, в этом я, Протей, вам доверяю. Я знаю по рассказам Валентина, Что сами вы в цепях любви томитесь И навсегда верны своей любви. Поэтому я вам предоставляю Свободный доступ к дочери моей. Она печальна, замкнута, угрюма, Но вас, как друга Валентина, - примет, А уж тогда сумейте сделать все, Чтобы скорей он стал ей ненавистен. Протей Клянусь вам сделать все, на что способен, Но мой синьору Турио совет: Попробуйте поймать ее, как птицу, В силки любовных песен и сонетов, Исполненных покорности и страсти. Герцог Ты прав, Протей, могущественна сила Поэзии, наперсницы богов. Протей Пишите ей, что на алтарь любви Приносите вы слезы, стоны сердца, - Все в жертву столь великой красоте! Испишете чернила - продолжайте Чертить хоть кровью пламенные строки. Орфей, создав магическую лютню, Поэтов жилы взял для вещих струн, И золотыми звуками она Смягчила сталь и вековые скалы, И приручала львов, и заставляла Левиафана, чудище морское, Покинув глубь, плясать на берегу. Отдав свой день созданью чудных песен, Ступайте ночью под окно любимой И, пригласив искусных музыкантов, Игрой и пеньем тешьте слух ее. С молчаньем ночи так согласны звуки Тоскующей, зовущей серенады, И для победы нет пути другого. Герцог Лишь тот, кто любит, может так учить. Турио Я твой совет сегодня же исполню, Наставник мой, любезный мой Протей. Прошу тебя, пойдем со мною в город - Наймем оркестр. А я как раз сегодня Великолепный выучил сонет. Его спою - и будет он началом Любовной битвы. Герцог В добрый час, синьоры. Протей Мы до обеда, герцог, ваши слуги, А там - в поход. Герцог О нет, не тратьте время. Я отпускаю вас, мои друзья. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Лес между Миланом и Вероной. Входят несколько разбойников. Первый разбойник Друзья, держитесь крепко, вот прохожий. Второй разбойник А хоть бы десять - бейте их, не трусьте! Входят Валентин и Спид. Третий разбойник Стойте, синьоры, отдайте все, что имеете, не то мы свяжем вас и все отнимем. Спид Хозяин, мы погибли. Это злодеи, убивающие всех путешественников. Валентин Друзья мои... Первый разбойник Ошибка, синьор, мы ваши враги. Второй разбойник Молчи, послушаем, что он скажет. Третий разбойник Правильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек. Валентин Так знайте же, мне нечего терять. Ко мне судьба относится враждебно, И все мое богатство - в той одежде, Которая на мне. Второй разбойник Куда идете? Валентин В Верону. Первый разбойник Откуда вы? Валентин Из Милана. Третий разбойник И долго жили там? Валентин Да больше года. Но был бы там и ныне, если б злая Судьба не встала на моем пути. Первый разбойник Вы изгнаны? Валентин Да, изгнан. Второй разбойник А за что же? Валентин За то, о чем мне тяжко вспоминать. Я в стычке заколол там человека И все еще раскаиваюсь в том. Но я убил его на поединке, А не ударом в спину. Первый разбойник Если так, Поверьте, вам раскаиваться не в чем. И вас изгнали за такой пустяк? Валентин И хорошо, что обошлось лишь этим. Второй разбойник Вы знаете чужие языки? Валентин Да, в юности поездил я немало, А в общем, я судьбой не избалован. Третий разбойник Ручаюсь плешью старого монаха Из удалой ватаги Робин Гуда, Он подходящий атаман для нас! Первый разбойник Он мне по сердцу. Господа, два слова! Спид Хозяин, принимайте предложенье, Займитесь честным воровством. Валентин Молчи ты! Второй разбойник Не связаны ли в жизненном пути Вы с кем-нибудь? Валентин Нет, лишь с моей судьбою. Третий разбойник Так знайте, между нами есть дворяне, - Слепое буйство юности безумной Нас от людей достойных удалило. Я сам был изгнан из родной Вероны За то, что вознамерился похитить Воспитанницу герцога. Второй разбойник Я также Из Мантуи был изгнан, - но за то, Что проучил кинжалом дворянина. Первый разбойник И я в таком же пустяке повинен. Но к делу! Мы и грехах своих винимся, Чтоб объяснить вам, отчего пошли мы В разбойники. Вы статны и сильны, Притом вы человек с образованьем, Владеете, как видно, языками, А нам такой и нужен атаман. Второй разбойник Да, только потому, что вы - изгнанник, Мы первым делом спрашиваем вас; Хотите ль быть вы нашим атаманом, Хотите ль сделать проигрыш доходным И с нами жить в лесу? Третий разбойник Ответь нам прямо: Ты хочешь править шайкой удальцов? Скажи лишь "да" - и станешь атаманом, И будем мы тебе повиноваться, Тебя любить и чтить, как короля. Первый разбойник А если ты откажешься - убьем! Второй разбойник Чтоб ты не хвастал нашим предложеньем. Валентин Пожалуй, я - согласен. Остаюсь. С условием, чтоб вы не обижали Ни бедняков, ни беззащитных женщин. Третий разбойник Столь подлых дел гнушаемся мы сами. Пойдем, мы отведем тебя в пещеру И отдадим в твое распоряженье Себя самих и все свое добро. Уходят. СЦЕНА 2 Милан. Перед дворцом герцога. Протей Я Валентина оболгал, и ныне Мне Турио придется обмануть. Пообещав хвалить его пред нею, Я думал только о своей любви, И Сильвию теперь могу я видеть. Но Сильвия правдива и честна И на обеты верности с презреньем Ответствует, что я неверен другу. Когда я славлю красоту ее, Она глумится над моей изменой И просит клятвы Джулии припомнить. Но, несмотря на все ее насмешки, Я перед нею - точно пес ручной. И я люблю тем преданней, чем больше Она мои моленья презирает. Но вот пришел и Турио. Пойду Любимой петь с ним вместе серенаду. Входят Турио и музыканты. Турио Как! Раньше нас. Протей, вы прилетели? Протей Да, прилетел, мой Турио достойный. Любовь, где не пройдет, перелетит. Турио Да, но любовь-то ваша ведь не здесь! Протей Нет, здесь, иначе я бы здесь и не был. Турио И, может быть, вы к Сильвии явились? Протей Да, к Сильвии, но ради вас. Турио От сердца Благодарю вас. Господа, начнем. Настраивайте ваши инструменты. Входят хозяин гостиницы и Джулия, одетая мальчиком. Хозяин Ну, юный мой постоялец, мне кажется, вы хлебнули лишнего. Почему вы грустите? Джулия Да потому, добрый хозяин, что мне невесело. Хозяин Ладно, мы вас развеселим. Вы сейчас услышите музыку и увидите синьора, о котором спрашивали. Джулия И услышу его голос? Хозяин Да, услышите. Джулия Это будет для меня музыкой. Музыка. Хозяин Слушайте. Джулия Он здесь, среди них? Хозяин Да. Но тише, послушаем. Песня (исполняется музыкантами) Кто Сильвия? И чем она Всех пастушков пленила? Умна, прекрасна и нежна, Велением богов дана Ей чар любовных сила. О слепоте своей скорбя, Амур к ней приласкался: "О, как хочу узреть тебя!" И вдруг прозрел он и, любя, В ее глазах остался. Друзья, среди чудес земли Что Сильвии чудесней? Мы к нежной Сильвии пришли, Мы ей гирлянды принесли, Ее мы славим песней. Хозяин В чем дело? Вы стали еще печальнее. Что с вами, друг мой? Видно, вам не нравится эта музыка? Джулия Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. Хозяин Чем же, прекрасный юноша? Джулия Он фальшивит. Хозяин Как так, он играет не на тех струнах? Джулия Нет, нет. И все же он фальшивит так, что все струны моего сердца дрожат от боли. Хозяин У вас тонкий слух. Джулия Лучше бы мне оглохнуть. У меня сердце разрывается от этого. Хозяин Я вижу, вы не любите музыки. Джулия Если она фальшива - не люблю. Хозяин Вы послушайте, как меняются голоса. Джулия Вот эти-то смены меня и раздражают. Хозяин Так что ж, вы хотите, чтоб он играл на один голос? Джулия Да, я хочу, чтоб один музыкант играл на один голос. А что, хозяин, этот ваш Протей часто приходит к окнам этой дамы? Хозяин Я знаю только то, что сказал мне его слуга Ланс: он по уши в нее влюблен. Джулия Тише! Отойдем в сторону, они уходят. Протей Не беспокойтесь, Турио, клянусь вам, Я так искусно дело поведу, Что хитрости моей вы удивитесь. Турио Где встретимся мы с вами? Протей У фонтана Григория святого. - Турио и музыканты уходят. В окне появляется Сильвия. Привет вам, благородная синьора. Джулия (хозяину) Где Ланс? Хозяин Пошел искать собаку, которую по приказу своего господина оп должен поднести в подарок Сильвии. Сильвия Благодарю за музыку, синьор. Скажите, кто вы? Протей Если бы вы знали, Насколько чисты помыслы мои, Вы узнавать умели бы мой голос. Сильвия Синьор Протей? Протей Ваш преданный слуга. Сильвия Что вам угодно? Протей Слепо подчиняться Желаньям вашим. Сильвия Очень рада слышать. Так вот мое желанье: убирайтесь Немедленно домой! Ты, лжец, предатель, Иль думаешь, я так глупа, ничтожна, Что лестью соблазнить меня ты можешь, Как обманул ты клятвами другую? Ступай, пади пред нею на колени, Моли прощенья у ее любви! А я клянусь - клянусь царицей ночи, К твоим мольбам не снизойду вовеки И домоганья лживые твои Всем разумом, всем сердцем презираю. Мне стыдно, что с тобой на болтовню Я трачу время. Протей Госпожа моя, Скрывать не стану, я любил другую, Но ведь она скончалась. Джулия (в сторону) Я свидетель, Ее пока не опускали в гроб. Сильвия Допустим, это правда, но твой друг, Твой Валентин, он жив, а ты ведь знаешь, Что мы обручены, и не стыдишься Своей любовью друга оскорблять! Протей Идет молва, что Валентин скончался. Сильвия Тогда и я мертва, моя любовь Навек погребена в его могиле. Протей Позвольте воскресить ее, синьора! Сильвия Нет, воскреси любовь своей любимой, Иль вместе с ней свою похорони. Джулия (в сторону) Он этого не слышал. Протей О синьора! Вы так жестокосердны, но молю вас, Отдайте мне на память свой портрет, Висящий в вашей комнате. Я буду С ним говорить, вздыхать пред ним и плакать, И вашу тень, сам обратившись в тень, Любить неугасающей любовью. Джулия (в сторону) Живую, лицемер, вы разлюбили б И в тень бы превратили, как меня. Сильвия Мне неприятно быть кумиром вашим, Но вам, лжецу, пожалуй, так подходит Молиться тени и любить подобье, Что вам портрет дарю я. Завтра утром "Кого-нибудь пришлите за подарком. Покойной ночи. Протей Я спокоен буду, Как пленник, ждущий казни поутру. (Уходит.) Сильвия скрывается в окне. Джулия Хозяин, пойдем, что ли? Хозяин Клянусь всеми святыми, я хорошо всхрапнул. Джулия Скажи, где живет синьор Протей? Хозяин В моей гостинице. Вы поглядите, скоро уже светать начнет. Джулия А ночь из всех ночей моих бессонных Была и самой длинной и тяжелой. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Эгламур. Эгламур Меня синьора Сильвия просила Зайти к ней нынче. Этот час настал. Я для каких-то важных дел ей нужен. Синьора Сильвия! В окне появляется Сильвия. Сильвия Кто звал меня? Эгламур Слуга и друг ваш. Сильвия Это Эгламур? Синьор, примите тысячу приветствий. Эгламур И столько же приветствий вам, синьора. Я к вам пришел так рано, чтоб узнать, Какой могу быть службой вам полезен. Сильвия Ты - рыцарь, мой достойный Эгламур. Клянусь тебе, в моих словах нет лести. Ты просвещенный, мудрый и отважный, Ты справедлив и прям. Тебе известно, Что всей душой люблю я Валентина, Но мой отец меня желает выдать За Турио, ничтожного глупца. Ты сам любил. Ты мне сказал когда-то, Что, безутешной горестью теснимый, Печалясь о возлюбленной своей, Ты над ее безвременной могилой Поклялся верным быть ей даже мертвой. О Эгламур, я в Мантую решила Уехать, - там живет мой Валентин. По на дорогах, говорят, опасно; Прошу тебя, будь спутником моим. Подумай, как разгневан мой родитель, Подумай, как в разлуке я страдаю, И скажешь сам, что вправе я бежать, Чтобы спастись от мерзкого союза, Который проклят небом и судьбой! Мой добрый друг, молю тебя всем сердцем, А в нем страданий - как песчинок в море, - Будь провожатым Сильвии несчастной! Но если ты не можешь, обещай мне Молчать о том, что я тебе открыла, И я тогда решусь бежать одна. Эгламур Всем сердцем вам сочувствую, синьора. И, зная ваших горестей причину, Охотно буду вас сопровождать. И о своей судьбе я не забочусь, Я лишь для вас прошу у неба счастья. Когда же в путь? Сильвия Сегодня ввечеру. Эгламур Где встретимся? Сильвия У брата Пьетро в келье. Пред ним я исповедаться хочу. Эгламур Я встречу вас у врат монастыря. До вечера, прекрасная синьора! Сильвия Мой добрый друг, мой Эгламур, прощайте. (Скрывается в окне.) Эгламур уходит. СЦЕНА 4 Входит Ланс со своей собакой. Ланс Когда слуга ведет себя, как неблагодарный пес, то господин обижается. Но ведь его-то я воспитывал с детства. Я спас этого щенка, когда его хотели утопить вместе с тремя или четырьмя слепыми братцами и сестрицами. Я учил его, как настоящего пса. Меня послали поднести его синьоре Сильвии в подарок от моего хозяина. Не успели мы войти в столовую, как он уже подобрался к тарелке синьоры и стащил. Противно смотреть, когда собака не умеет вести себя в обществе. Мне хотелось, чтобы он показал себя образованным псом, как говорится - псом на все руки. Если б у меня не хватило ума взять на себя его грех, его бы за такую проделку повесили. Ей-богу, он был бы за это сурово наказан. Посудите сами. Он без всяких церемоний врывается в общество двух или трех знатных собак, которые сидели под столом герцога, и, не пробыл он там, - ну просто диву даешься! - не пробыл он там даже столько времени, сколько нужно, чтобы помочиться. как уже все в комнате почувствовали запах. "Гоните вон эту собаку!" - кричит один. "Это еще что за пес!" - кричит другой. "Хорошенько его хлыстом!" - кричит третий. "Повесить его!" - говорит герцог. Так как мне этот запах хорошо знаком, я сразу понял, что это Креб. И вот подхожу я к малому, который собирается бить его хлыстом. "Друг, - говорю я, - вы собираетесь бить эту собаку?" - "Да, черт возьми, собираюсь", - говорит он. "Вы его напрасно обижаете, - говорю я, - это я наделал в комнате". Он без дальних слов давай меня хлестать и выставил вон. Много ли хозяев сделали бы это ради слуг? Готов поклясться, я сиживал в колодках за те колбасы, которые он крал. Я стоял у позорного столба за тех гусей, которых он задушил, иначе он пострадал бы за это. - А ты и думать об этом Забыл. Но я-то не забыл, что ты наделал, когда я уходил от госпожи Сильвии. Разве я не просил тебя не спускать с меня глаз и повторять то, что буду делать я? Видел ли ты когда-нибудь, чтобы я вдруг поднял ногу и помочился на юбку знатной дамы? Видел ты когда-нибудь, чтобы я творил такое безобразие? Входят Протей и Джулия, одетая мальчиком. Протей Тебя зовут Себастьян? Ты мне сразу Понравился. Окажешь мне услугу? Джулия Все что угодно! Все, что буду в силах! Протей Благодарю. - (Лансу.) Так вот ты где, мерзавец! Скажи, где прошатался ты два дня? Ланс Синьор, я по вашему приказу водил собаку к госпоже Сильвии. Протей Ну, и что же она сказала, получив эту прелестную собачку? Ланс Черт возьми, синьор, она говорит, что собака, которую вы ей прислали в подарок, - дворняжка и достойна лишь собачьей благодарности. Протей Но ведь она приняла собачку в подарок? Ланс Нет, синьор, не приняла. Вот я и веду ее назад. Протей Как, ты этого пса хотел ей подарить? Ланс Да, синьор. А ту другую, маленькую собачку, похожую на белку, у меня вчера на рынке подручные палача украли из кармана. Вот я вместо нее и поднес госпоже Сильвии своего собственного пса. Он в десять раз больше той вашей собачки, а значит - в десять раз лучше как подарок. Протей Ступай к чертям! Иль разыщи собачку, Иль на глаза не смей мне попадаться! Чего стоишь? Взбесить меня решил? Из-за слуги всегда краснеть я должен! Ланс уходит. Себастьян, будь моим слугою ты. Мне нужен юноша, который может Исполнить мой приказ умно и тонко, Не так, как этот пентюх толстокожий. А ты лицом приятен и воспитан И, если я в тебе не ошибаюсь, - Удачу можешь принести и счастье. За это я и взял тебя. Так вот что: Ступай к синьоре Сильвии тотчас же И ей отдай кольцо мое в подарок. Его владелица меня любила. Джулия Но вы ее, должно быть, не любили, Когда с ее подарком расстаетесь. Или она скончалась? Протей Нет, жива. Джулия О горе мне! Протей Тебе? При чем же ты здесь? Джулия Я не могу не пожалеть ее. Протей Ты? Почему ты Джулию жалеешь? Джулия Она не меньше, видно, вас любила, Чем вы синьору Сильвию? И что же, Ей дорог тот, кто позабыл ее, А вы влюбились в ту, кто вас не любит. Всегда с любовью жизнь в противоречье, Вот почему вскричал я: горе мне! Протей Ну, не печалься. Отнеси кольцо, А с ним письмо. Вот комната синьоры. Скажи, что за обещанным портретом Явился ты, и, получив портрет, Лети ко мне тоску мою развеять. (Уходит.) Джулия Ах, многие ли женщины могли бы Такое поручение исполнить! Протей, бедняга! Ты лису приставил Твоих ягнят пасти. А я-то дура! Мне жаль того, кто надо мной смеется! Едва ее увидел, он с презреньем Отверг меня, а я люблю его И оттого жалею. В час разлуки Ему кольцо дала я, чтобы вечно Меня он помнил, а теперь должна я - Посол несчастный! - Сильвию просить О том, что запретить бы ей хотела, Отдать ей то, что отобрать хочу, Хвалить того, кого браню всем сердцем. Не я ли с ним сама обручена! Чтоб стать Протею преданным слугою. Должна предать я самое себя. И, сватая любимому невесту, - О господи! - я жажду лишь отказа. Входит Сильвия со свитой. Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне Сказать синьоре Сильвии два слова? Сильвия Я - Сильвия. Но что же вам угодно? Джулия О, если это вы, прошу терпенья - Я с порученьем прислан. Сильвия От кого? Джулия Синьор Протей меня прислал, синьора. Сильвия А, верно, вас прислал он за портретом? Джулия Да. Сильвия Хорошо. Урсула, мой потрет! Урсула приносит портрет. Отдай его Протею, но скажи, Что Джулия, которой изменил он, Подходит больше комнате его, Чем эта тень. Джулия Вот вам письмо, синьора. Простите, я случайно передал вам Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость. Сильвия А покажи-ка мне еще раз тот. Джулия Прошу простить, я не могу, синьора. Сильвия Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет Твой господин. Я знаю, там полно Любовных клятв, неслыханных обетов, - Он лжет с такой же легкостью всегда, С какой его письмо я разрываю. (Разрывает письмо.) Джулия Синьора, вам кольцо он посылает. Сильвия Кольцо? Тогда позор ему вдвойне! Он сотни раз твердил, что это - память, Что это милой Джулии кольцо - Залог любви, врученный в миг разлуки. И пусть он осквернил его изменой, Я Джулию не стану оскорблять. Джулия Она благодарит вас. Сильвия Что такое? Джулия Благодарю вас за участье к ней. Бедняжка, мой синьор ее обидел! Сильвия Ее ты знаешь? Джулия Так же, как себя. Я часто плакал над ее печалью. Сильвия Она, быть может, знает, что Протей Ей изменил? Джулия Я полагаю, знает. И в этом горьких слез ее причина. Сильвия Она красива? Джулия Нет, была красива, Когда могла в любовь Протея верить. Она была красавица, как вы. Но в зеркало давно она не смотрит. Под маскою не прячется от солнца, И воздух розы щек ее убил, Ее чело лишилось лилий белых, Подобно мне, теперь она смугла. Сильвия А ростом высока она? Джулия Как я. Когда мы с ней в комедиях играли, Мне часто роли женщин доставались, И были платья Джулии мне впору, Как будто шил портной их для меня. Вот почему известно мне, что ростом Мы с ней равны. А как-то раз случилось, Что я всерьез ее заставил плакать. Я Ариадну представлял тогда, Убитую предательством и бегством Изменника Тезея. Я играл Так живо, был так неподдельно грустен, Что госпожа моя разволновалась И горько зарыдала. Пусть умру я, Когда не плакал сам ее слезами. Сильвия О благородный мальчик, как отрадно Должно быть ей сочувствие твое, Когда она покинута, забыта! Сама я плачу, думая о ней. За то, что госпожу свою ты любишь, Дарю тебе мой кошелек. Прощай! Джулия Как Джулия благодарить вас будет, Когда вы с нею встретитесь, синьора! Сильвия со свитой уходит. Она добра, прекрасна, благородна И если ей так жаль меня, - быть может, Она отвергнет сватовство Протея. Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь! Но вот портрет соперницы. Посмотрим. Пожалуй, дать такое платье мне, Лицом бы оказалась я не хуже. Но, право, живописец ей польстил. Иль, может быть, себе я льщу невольно? Она темноволоса - я светла. Но если он ее за это любит, Я завтра же парик надену темный. Глаза у нас обеих голубые, Но у нее гораздо ниже лоб. Так что же в ней он любит? Чем я хуже? И что во мне он мог бы порицать, Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой. Неси же, тень, соперницу твою - Другую тень. Бездушное подобье! Тебе молиться будут, поклоняться. Но если в поклонении кумиру Есть чувство, пусть моя живая плоть Заменит этот образ бестелесный. Я пощажу тебя во имя той, Кто так скорбит о Джулии, - не то бы Я вырвала глаза твои пустые, Чтоб разлюбил тебя мой повелитель. (Уходит.) АКТ V СЦЕНА 1 Милан. Монастырь. Входит Эгламур. Эгламур Позолотило солнце хмурый запад. Условленный уже подходит срок, И Сильвию тотчас я должен встретить. Она придет. Влюбленные иль точны, Иль сонное опережают время. Но вот она. - Входит Сильвия. Синьора, добрый вечер! Сильвия Аминь, аминь. Ступай вперед, мой рыцарь, И жди за монастырскою оградой. Боюсь, отец велел за мной следить. Эгламур Не бойтесь, лес недалеко отсюда, Мы добежим - и будем спасены. Уходят. СЦЕНА 2 Комната во дворце герцога. Входят Турио, Протей и Джулия. Турио Синьор Протей, как Сильвия теперь Относится к моим смиренным просьбам? Протей Она, пожалуй, стала благосклонней, Но все же в вас не нравится ей что-то. Турио Но что же? Или ноги слишком длинны? Протей О нет, скорее - чересчур худы. Турио Надену сапоги, чтоб округлить их. Джулия (в сторону) Ты шпорами любовь не обратишь К тому, что от природы ей противно. Турио А нравится ли ей мое лицо? Протей Она его считает слишком белым. Турио Плутовка лжет! Я темен, точно мавр. Протей Но жемчуг бел, а темные мужчины, Как говорят, в глазах красавиц - жемчуг. Джулия (в сторону) Да, этот жемчуг ослепляет женщин, - И, право, лучше с глаз его долой! Турио Ей нравится беседовать со мною? Протей Рассказы ваши о войне ей скучны. Турио Но о любви и мире - интересны? Джулия (в сторону) Ей было б интересней услыхать, Что с миром ты ушел - и не вернулся. Турио А что она о храбрости моей Сказала вам? Протей Она молчит об этом. Джулия (в сторону) А что сказать, когда храбрец труслив? Турио Известно ль ей мое происхожденье? Протей Известно то, что вы от высшей знати Свой род ведете. Джулия (в сторону) Из князей в шуты. Турио Она слыхала о моем богатстве? Протей Да, и жалеет вас. Турио А почему? Джулия (в сторону) А потому, что им осел владеет. Протей Да ведь оно заложено. Турио Вот герцог! Входит герцог. Герцог А, Турио! Протей! Синьоры, кстати, Вы Эгламура нынче не встречали? Турио Нет. Протей Нет. Герцог А дочь мою? Протей Я не встречал. Герцог Так, значит, дочь бежала к Валентину, И Эгламур ее сопровождает. Да, это так. Их брат Лоренцо встретил, Когда он шел, в молитвы погруженный, Лесной тропой. Он Эгламура знает И думает, что с ним была она, Хотя под маской он лица не видел. Затем она хотела к брату Пьетро На исповедь прийти, но понапрасну Он ждал ее весь вечер. Я уверен, Что Сильвия бежала. Мой Протей, Седлай коня, скачи до поворота На Мантую, - они туда спешили. Там под горой я назначаю встречу. Скорей, синьоры, следуйте за мной. (Уходит.) Турио Однако нрав строптивый у девицы! Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь - Не из любви к упрямице, о нет, Но отомстить хочу я Эгламуру. Протей А я отправлюсь только из любви, Я к Эгламуру злобы не питаю. Джулия (в сторону) А я пойду - не мстить ее любви, Но стать помехой для его любви. Уходят. СЦЕНА 3 Лес. Входят разбойники, ведя Сильвию. Первый разбойник Ну, ну, терпенье! Мы вас отведем К начальнику. Сильвия Мне горе так привычно, Что это горе я стерплю легко. Второй разбойник Ведите же ее. Первый разбойник А где тот малый, Который с нею был? Третий разбойник Удрал, как заяц. За ним пустились Мозес и Валерий. Веди ее к начальнику. Ступай! А я в погоню, - мы его поймаем, Ему засад в лесу не миновать. Второй и третий разбойники уходят. Первый разбойник Пойдемте, я вас отведу в пещеру Начальника. Вам нечего бояться. Он справедлив, а с женщинами - рыцарь. Уходят. СЦЕНА 4 Другая часть леса. Входит Валентин. Валентин Как быстро в нас рождается привычка! Мне лес безлюдный, глушь и полумрак Милей, чем пестрый и богатый город. Я здесь брожу один, никем не видим, И вторю песне томной соловья Стенаньями тоскующего сердца. Красавица, живи в моей груди, Люби приют, счастливый лишь тобою, Не то печаль изгложет эта стены И рухнет опустелое жилище. О Сильвия, мне душу воскреси, Утешь страдальца, ласковая нимфа! Шум за сценой. Что там за крик? О чем шумит ватага, Возведшая в закон лишь своевольство? Иль бедный путник в этот лес забрел? Хотя меня вся шайка полюбила, Как трудно мне обуздывать их буйство! Но спрячься, Валентин, сюда идут. Входят Сильвия, Протей, Джулия. Протей Чтоб вам услугу оказать, синьора, - Хоть вы моих не цените услуг, - Я жизнью рисковал, и этой шпагой Наказан вор, грозивший чести вашей. Так неужели я не заслужил В награду хоть улыбки благосклонной? Я меньшей не придумаю цены, Да меньше мне и дать вы не могли бы. Валентин (в сторону) Не сон ли все, что вижу я и слышу? Дай мне, любовь, терпенья хоть на миг! Сильвия О господи, взгляни, как я несчастна! Протей Несчастною могли вы стать, синьора, Но я пришел и счастье вам принес. Сильвия Мое несчастье в том, что ты посмел Приблизиться. Джулия (в сторону) А я несчастна буду, Когда ты станешь близок ей. Сильвия О небо! Я предпочла бы, чтобы лев голодный Меня в лесной трущобе растерзал, Чем быть тебе обязанной, предатель! Бог видит, как люблю я Валентина. Он дорог стал мне, как души спасенье, И столь же (я спасением клянусь!) Мне лжец Протей вовеки ненавистен. Прочь от меня, я повторяю, прочь! Протей За нежный взор твой, за одну улыбку В объятья смерти кинусь я с восторгом! Ужель сулит мне рок неотвратимый За всю любовь - лишь ненависть любимой? Сильвия Ты сам не любишь ту, кем так любим. Припомни, как ты в клятвах рассыпался Пред Джулией, твоей любовью первой. И эти клятвы в ложь ты обратил, Чтоб кинуться за новою любовью. Нет, ты неверен, если только верность Не многолика. Впрочем, верность многим Еще, пожалуй, хуже, чем неверность. И лучше бы не клялся ты совсем, Чем клялся многим, а солгал бы всем, Изменник дружбе! Протей Кто же другу в жертву Любовь приносит? Сильвия Только не Протей! Протей Нет, если даже нежным красноречьем Я не могу ваш гнев обезоружить, То, как солдат, я силой вас заставлю Ответить мне любовью на любовь. Сильвия Прочь руки! Протей Я сломлю твое упорство! Валентин (выступая вперед) Презренный лжец! Прочь руки! Протей Валентин! Валентин Так вот что значит быть притворным другом! Ты предал все - и дружбу и любовь! В твою измену я бы не поверил, Когда бы сам ее не увидал. Теперь сказать вовеки не смогу я, Что хоть единый друг есть у меня. Как верить, если правая рука Столь вероломно изменяет сердцу! Протей, ты стал чужим для Валентина, Ты подорвал его доверье к людям. Больней всех ран - невидимая рана. Мой друг - мой враг! О подлый век обмана! Протей Я виноват, мне стыдно, Валентин, И если можно искупить обиду Признаньем и раскаяньем глубоким, Прими его. Моя вина не больше, Чем скорбь моя. Валентин Тогда я все забыл. Я верю вновь, что друг мой чист и честен. Да, верю! Или пусть меня отвергнут И небо и земля: они прощают Тягчайший грех, и даже гнев господень Пред искренним раскаяньем стихает. А чтобы ты увидел дружбы щедрость, Я уступаю Сильвию тебе. Джулия О горе мне! (Лишается чувств.) Протей Что с мальчиком, смотрите! Валентин Мой мальчик милый! Что с тобой случилось? Открой глаза, поговори со мной. Джулия Ах, добрый мой синьор, Протей велел мне Отдать синьоре Сильвии кольцо, А я забыл. Протей Но где ж кольцо, проказник? Джулия А вот оно. Протей Как, покажи поближе! Ведь это то кольцо, что в день разлуки Я отдал Джулии. Джулия Синьор, простите! Я попросту ошибся, вот кольцо, Которое вы Сильвии послали. (Показывает другое кольцо.) Протей Но как тебе досталось то кольцо? Его, прощаясь, Джулии вручил я. Джулия Мне Джулия сама его дала И принесла сюда его сама же. Протей Как, Джулия! Джулия Смотри, Протей, на ту, Чье сердце помнит пламенные клятвы Твоей любви. Ты лгал мне, вероломный! Красней, стыдись, что ты меня заставил Надеть мужской костюм, хотя едва ли Постыдна маскировка для любви, И скромность утверждает, что мужчине Постыднее от слова отступиться, Чем девушке - мужчиной нарядиться. Протей От слова отступиться? Ты права! Но ведь мужчина стал бы совершенством, Когда б он постоянством обладал. Непостоянство - всех грехов исток, В нем, нерожденном, скрыт уже порок. Храни я верность Джулии моей - Ужели счел бы Сильвию милей? Валентин Давайте руки, я соединю вас, И дружеский союз ваш никогда Да не смутит коварная вражда! Протей Клянусь, мое исполнилось желанье. Джулия Клянусь и я. Входят разбойники, ведя герцога и Турио. Разбойники Сюда, сюда! Добыча! Валентин Оставьте их! - Мой герцог, вашу милость Приветствует изгнанник Валентин. Герцог Как, Валентин! Турио И Сильвия меж ними! Она моя! Валентин Прочь, Турио, не то Мой ярый гнев тебя настигнет смертью. И Сильвию не называй своей, Иль ты Милана больше не увидишь. Не смей ее хотя б мизинцем тронуть Иль осквернить ее своим дыханьем! Турио Синьор, синьор, прошу - не горячитесь! Осел безмозглый тот, кто лезет в драку За девушку, которой он отвергнут! Пускай красотка достается вам! Герцог Тем более ты мерзок и ничтожен, Коль так стремился ею обладать, А пятишься при первой же угрозе. Но, я клянусь высоких предков славой, Ты мне по сердцу, храбрый Валентин! Ты королеву в жены взять достоин, И я забыл, что оскорблен тобой. Вернись в Милан. Какой бы сан высокий Ни попросил ты, я на все согласен. Ты дворянин, твой род и стар и славен, - Бери же Сильвию, ты заслужил ее. Валентин Благодарю! Я счастлив, государь! Но я во имя Сильвии прошу вас Мою исполнить просьбу. Герцог Говори! Не для нее, но для тебя - исполню. Валентин Изгнанники, к которым я примкнул, - Я вам клянусь - достойнейшие люди. Простите им все то, что совершали Они в лесу, и дайте им вернуться В свои дома. Вы можете, мой герцог, Доверить им важнейшие дела. Герцог Согласен. И тебя и всех прощаю. Ты знаешь их, распоряжайся ими. А мы пойдем, забудем все тревоги В пирах, в веселье, в шумном торжестве. Валентин Но путь ваш долог. Я осмелюсь, герцог, Заставить вашу светлость улыбнуться. Как нравится вам этот юный паж? Герцог Мальчишка грациозен. Он краснеет. Валентин От граций больше в нем, чем от мальчишки. Герцог Что означает ваших слов игра? Валентин Я расскажу вам, если разрешите, И ход судьбы вас удивит немало. Пойдем, Протей, ты должен в наказанье Прослушать повесть о своей любви. А там сыграем обе свадьбы наши. Единый дом, единый дружный пир, Единое безоблачное счастье! Уходят. "ДВА ВЕРОНЦА" Хотя "Два веронца" были впервые напечатаны лишь в F 1623 года, все данные свидетельствуют о том, что комедия была создана Шекспиром в ранний период его творчества. Сведений о постановке ее на сцене не сохранилось, но Френсис Мерес в 1598 году в своем обзоре английской литературы, перечисляя комедии Шекспира, ставит на первое место в списке "Два веронца". Исследователи датируют пьесу по-разному, в пределах 1591-1595 годов. По мнению авторитетнейшего шекспироведа XX века Э. К. Чэмберса, ее появление относится к началу сезона 1594/95 года. Источником сюжета комедии является история Феликса и Фелисмены из испанского пасторального романа "Диана" Монтемайора. Однако едва ли Шекспир был непосредственно знаком с ним в оригинале, так как испанского языка не знал. Он мог читать его перевод в рукописи, сделанный Бартоломью Юнгом, но вероятнее всего, что он знал пьесу "Феликс и Филомена", представление которой давалось при дворе труппой королевы в 1585 году. Возможно даже, что комедия Шекспира представляет собой переработку этой пьесы, но судить об этом мы но можем, ибо текст ее не сохранился. Комедия Шекспира далека от совершенства. Внимательное изучение ее привело к обнаружению некоторых противоречий и несогласованности ряда моментов. Давно уже был замечен явный географический ляпсус: Валентин едет из Вероны в Милан на корабле, тогда как оба города находятся в глубине страны. В другом месте просто описка: Спид приветствует Ланса с прибытием в Падую, тогда как на самом деле они встречаются в Милане, где происходит значительная часть действия. Но больше всего недоумений вызывает финал. Об этом будет сказано ниже. Исследователи спорят о том, на чей счет следует отнести несовершенства пьесы. Одни видят в них свидетельство незрелости самого автора, что естественно, если пьеса действительно была продуктом его раннего творчества. Но редакторы "Нового Кембриджского издания" сочинений Шекспира А. Куиллер-Кауч и Дж. Довер Уилсон полагают, что их следует в значительной степени объяснить дефектностью рукописи, с которой печатался текст. Дж. Довер Уилсон утверждает, что перед нами не воспроизведение рукописи Шекспира, а сводный текст, составленный из списков отдельных ролей при помощи плана спектакля (plot). Отсюда будто бы и явные сокращения в тексте и частичная несогласованность отдельных моментов. Возможно, что это было так. Но при всем том "Два веронца" несомненно выделяются не только над уровнем всей дошекспировской комедиографии, но и над его собственными комедиями, написанными до того. По сравнению с "Комедией ошибок" и "Укрощением строптивой" "Два веронца" представляют собой явный шаг вперед, притом в новом направлении. Названные две комедии принадлежат еще к фарсовой традиции, хотя они кое в чем переросли ее. "Два веронца" - первая "романтическая" комедия Шекспира. И дело не только в том, что действие здесь строится не на случайном совпадении, не на фарсовых недоразумениях и перебранках. Новым здесь является центральный мотив сюжета, отношение к людям, к их духовному миру. "Два веронца" - пьеса о любви и дружбе. Шекспир здесь заглядывает в человеческие души глубже, чем в "Комедии ошибок" и "Укрощении строптивой". Вполне оставаясь на почве реальности, Шекспир вводит в "Два веронца" мотивы идеальные. Речь идет о высоких человеческих чувствах и больших нравственных ценностях - о верности в любви и дружбе. Но необходимо сразу же сказать, что морализаторские цели Шекспиру чужды в этой комедии, как и в остальном драматургическом творчестве. Он создает характеры, и раскрытие их в действии составляет его главную цель как художника. Перед нами обнаруживаются различия в поведении героев, охваченных чувством, и мы видим, что различия эти обусловлены характером. Валентин - чистая, цельная натура. В речи он прям, чувство и выражение его последовательны. Он стоек в дружбе, верен своей любви даже в разлуке. Его характеризует благородная простота и решительность. В одном он только проявил свою робость - он не покоритель сердец, как его друг, и не он, а Сильвия сделала первый шаг к их сближению. Такой же цельностью отличается нежная, хрупкая Джулия. Она не сразу поддалась ухаживанию Протея, но, полюбив его, всем сердцем отдалась своему чувству. Во имя него она готова и на жертву и на подвиг. В отличие от робкой Джулии, Сильвия решительна и уверена в себе. Она смела, умна, насмешлива, остроумна, готова прибегнуть к крайним средствам для достижения счастья с любимым. Как ни различны они, есть черта, свойственная им в равной мере, - цельность натуры, верность чувству. Именно этим они отличаются от героя, которого Шекспир многозначительно назвал именем мифологического персонажа, менявшего свой облик, - Протея. Как правило, Шекспир не давал своим героям имен со значением. Это осталось у него принадлежностью персонажей комических. Но фигура Протея не шутовская. И, добавим, не злодейская. Правильному пониманию "Двух веронцев" всегда мешает то, что мы хотим оценить смысл драматического конфликта в плане противопоставления этических норм и принципов. Это не входило в замысел Шекспира и только запутывает зрителя и читателя. Конфликт у Шекспира не этический, а психологический. В Протее нет ничего злодейского, хотя поведение его оказывается весьма предосудительным. Протей - человек чувства. Жить без любви, без страсти он не может. Не случайно, что любовь проснулась в его сердце раньше, чем у друга. Валентин еще посмеивался над любовным увлечением Протея, когда мы знакомимся с ними. Ему, Валентину, свойственны другие стремления: он честолюбив, хочет проявить себя в деле, завоевать положение. До всего этого Протею дела нет; он живет жизнью сердца, и это дает ему высшие радости. Но чувство Протея отличается одной особенностью. Ему необходимо, чтобы предмет его любви был перед ним. Нельзя сказать, что его чувство поверхностно. По-своему оно глубоко, но оно нуждается в повседневной пище. Когда Протей разлучился с Джулией, она как бы выпала из его сердца. Им овладела страсть к Сильвии. А так как эмоции его очень сильны и властно требуют удовлетворения, то Протей со всей присущей ему страстностью стал бороться за Сильвию, презрев и пре данность Джулии, и дружбу к Валентину, и все правила добропорядочности. Можно и, вероятно, нужно оценить поведение Протея с точки зрения норм нравственности. Но не это интересовало Шекспира и его современников. В эпоху Возрождения и критерии морали были несколько иными. Высшая человеческая добродетель усматривалась не в том, чтобы быть моральным (так думали пуритане), а в том, чтобы следовать своей природе, стремлениям ума и сердца, проявляя максимум энергии в достижении цели. Вот почему и Валентин и Джулия оказываются в состоянии простить неверность Протею, как только он изъявляет готовность признать свою неправоту и исправиться. Каждый из них знает, как велика сила чувства, и в этом смысле они могут не только понять, но и простить Протея. Здесь мы уже подошли к тому месту пьесы, которое подало повод для разных оценок и споров критиков. Развязку комедии находили недостаточно моральной, неэстетичной и психологически неоправданной. Новейшие исследователи, как Дж. Довер Уилсон, предложили для "оправдания" Шекспира текстологические мотивы. Довер Уилсон считает, что развязка дошла до нас в значительно сокращенном виде, притом с изменениями, сделанными не самим Шекспиром, а кем-то другим, отчего и происходят все несообразности финала. Мы не видим необходимости в таком объяснении и полагаем, что Довер Уилсон переоценивает значение неясностей развязки. Если сокращения и имели место, то в целом дошедшую до нас финальную сцену можно считать вполне шекспировской. Другое дело, что современному сознанию она представляется неоправданной. Правильно понять ее можно, лишь учитывая своеобразие ренессансного мировоззрения. С точки зрения людей эпохи Шекспира не было ничего несообразного ни в том, что Протей раскаивается, ни в том, что друг и возлюбленная прощают его. Правда, если зритель нашего театра незнаком с этими обстоятельствами, он будет испытывать некоторое неудовлетворение такой раз вязкой. Помочь здесь сможет лишь творческая инициатива театра, умение так воссоздать атмосферу ренессансной жизни, так динамически построить спектакль, что финал покажется оправданным в той напряженной эмоциональной атмосфере, в какой живут герои. Пьеса вся пронизана духом эпохи Возрождения. Недаром действие ее происходит в Италии, обетованной земле Ренессанса. Юг с его знойными страстями, стремительностью и горячностью людей во многом дает знать о себе в "Двух веронцах". Но четкая локализация действия никогда не была свойственна Шекспиру. Свое национальное, английское властно вторгалось в его пьесы, где бы ни происходило их действие. Так это случилось и здесь. Валентин, изгнанный из Милана, сразу попадает в лес, который совсем не похож на итальянский. Английский зритель шекспировского времени безошибочно узнавал в нем Шервудский лес, в котором прятался Робин Гуд со своими лесными братьями. Английская природа и английский фольклор придают дополнительный романтический колорит комедии Шекспира. Мы сказали "комедии", и надо уточнить это жанровое обозначение применительно к пьесам Шекспира. В "Комедии ошибок" и "Укрощении строптивой" все было форсированно комедийным. В "Двух веронцах" отнюдь не все действие является комедийным. Нет ничего смешного в драме преданной Джулии, совсем не комичны последствия предательства Протея для Валентина и Сильвии. "Два веронца" - первая из комедий Шекспира, в которой определилось своеобразие этого жанра у великого драматурга. Серьезное и смешное уживаются рядом. Счастливая развязка обращает все происшедшее в повод для веселья. Собственно комическое составляет лишь часть действия, но столь значительную, что оно определяет колорит всей пьесы. Мы имеем в виду шутовские эпизоды со слугами. Рядом со стихией возвышенных романтических чувств героев соседствует самая откровенная клоунада. Искусство Шекспира проявилось в том, что вставные клоунские интермедии были им органически сплетены с основным сюжетом. Замечательная пара слуг здесь не так безлика, как в "Комедии ошибок". В первой комедии Шекспира Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский не только внешне неразличимы. Они похожи друг на друга и во всем остальном. В "Двух веронцах" Ланс и Спид наделены определенностью характера. При этом они контрастны не только по отношению друг к Другу, но и в сравнении со своими господами. У прямодушного Валентина, несколько медлительного и, если так можно выразиться, внутренне неповоротливого, - ловкий, изворотливый, быстрый Спид (самое имя его по-английски означает "быстрый"). У гибкого, изменчивого Протея - медлительный, меланхоличный Ланс. Он очень смешон, и недаром Энгельс писал, что один только Ланс со своей собакой Кребсом стоит всех немецких комедий, вместе взятых. Шекспир написал потом комедии более тонкие и изящные. Но путь к ним лежал через "Двух веронцев". Именно в этой пьесе исток всего того нового, что внес Шекспир в искусство комедии: романтика высоких чувств, озаренных молодостью, красотой, изяществом мысли, сочетание всего этого с бравурным площадным юмором и реминисценциями фольклорных сказочных мотивов. У Ланса и Спида будет потом целая серия продолжателей - и ткач Основа (в "Сне в летнюю ночь"), и Оселок (в "Двенадцатой ночи"), и даже трагический шут короля Лира. И мы увидим также, как разовьет Шекспир психологические мотивы, представленные в образах героев комедии. Джулия найдет свое продолжение в образе Виолы ("Двенадцатая ночь"), Сильвия - в Порции ("Венецианский купец") и Розалинде ("Как вам это понравится"). Валентин открывает собой целую галлерею юных героев комедий, он предшественник и Лизандра, и Орландо, и других. Но наибольший интерес представляет развитие и углубление тех психологических мотивов, с которыми мы впервые сталкиваемся в образе Протея. Это Клавдио (в "Много шума из ничего") и в особенности Анджело (в "Мера за меру"), это и некоторые другие герои поздних комедий Шекспира. Сравнение "Двух веронцев" с более зрелыми комедиями Шекспира, естественно, не всегда в пользу этого раннего произведения. Но оно имеет свою прелесть - прелесть открытия художником новой, неизведанной области жизни. И молодой Шекспир с упоением щедро накладывал краски на холст, создавая резкие контрасты, не боясь ярких цветовых пятен. Это еще не до конца отделанное полотно, а скорее этюд, но этюд гения. А. Аникст ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ДВУХ ВЕРОНЦЕВ" Действующие лица. - Протей - древнегреческое божество, обладавшее будто бы способностью менять свой облик; вследствие этого его имя стало синонимом человека крайне непостоянного. Спид (Speed) - значит "спешка". - Ланс (Launce) - быть может, диалектальная фopмa слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральное амплуа "шутов" (clowns). ...о том, как море переплыл Леандр... глубокой, как пучина Геллеспонта. - Леандр - герой древнегреческого сказания. В Сесте, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива), жила Геро, жрица Афродиты (Венеры). Леандр, ее возлюбленный, живший на малоазийском берегу, в Абидосе, каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, переплывал Геллеспонт, а затем, под утро, таким же способом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул. Мой отец уже в дороге, меня он провожает на корабль. - Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - отнюдь не приморские города. Однако, хотя в подлиннике стоит слово the road ("рейд"), возможно, что Шекспир представлял себе эта два города сообщающимися между собой с помощью каналов. Не под водой, а в петле твой конец! - Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". Откроем счет красавцем Эгламуром. - Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), - небрежность Шекспира. Пой на мотив: "Блаженный свет любви". - "Свет любви" - популярная во времена Шекспира песенка. ...вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! - Беспорядок в одежде - в частности, незавязанные подвязки - считался признаком влюбленности. Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! - Мой слуга - в подлиннике слово servant, то есть "слуга" в смысле признанный, официальный поклонник. Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом... - Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом. Имя собаки Crab может означать либо "краб", либо - что более вероятно - "дикая яблоня" (также - яблоко с нее). Упустишь час прилива... а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина... - В последних словах Пантино и в ответе Ланса содержится игра слов: to lose the tide - "пропустить прилив", to lose the tied - "потерять привязанного" (то есть пса). ...недостоин имени христианина... Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. - В подлиннике: to go to the ale. Словом "Эль" ("пиво") обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий. А Джулия... пред Сильвией черна, как эфиопка. - Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает Джулии мнимые "недостатки" (Джулия - блондинка). Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами... - Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи. Фаэтон - сын Феба - Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении. На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. - Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака. А всяких штук она знает - что твоя водолазная собака. - В подлиннике - "водяной спаньель" - порода собак, особенно хорошо поддающихся дрессировке. И да поможет тебе святой Николай. - Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев). Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн... - Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов. Левиафан - упоминаемое в библии морское чудовище. Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда... - "Старый монах" - монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных баллад. Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. - В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и "музыкант мне не нравится" и "музыкант меня не любит". Под маскою не прячется от солнца... - Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски. Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. - Тезей - прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший множество подвигов. Наиболее известный из них - победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса. Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на острове Наксосе и оставил там. А. Смирнов