Уильям Шекспир. Тимон Афинский --------------------------------------------------------------------------- перевод Н.Мелковой OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Тимон, знатный афинянин. Луций Лукулл } вельможи-льстецы. Семпроний Вентидий, один из ложных друзей Тимона. Алкивиад, афинский военачальник. Апемант, язвительный философ. Флавий, домоправитель Тимона. Поэт. Живописец. Ювелир. Купец. Старый афинянин. Фламиний Луцилий } слуги Тимона. Сервилий Кафис Филот Тит } слуги кредиторов Тимона. Гортензий и другие Паж. Шут. Три чужестранца. Фрина } любовницы Алкивиада. Тимандра Купидон и амазонки, маски. Вельможи, сенаторы, воины, военачальники, разбойники, слуги. Место действия - Афины и окрестные леса. AKT I СЦЕНА 1 Афины. Зал в доме Тимона. Входят в разные двери поэт, живописец, ювелир, купец и другие. Поэт Привет мой вам! Живописец Я рад, что вы здоровы. Поэт Давно не видел вас. Ну, как наш мир? Живописец Растет, но и ветшает он. Поэт Старо! А нет ли поновей чего-нибудь - Такого, что стоустая молва Не повторяла б вновь и вновь? Смотрите, Как магия богатства всемогуща! Оно любую душу в плен берет И заставляет всех служить себе. Знаком мне тот купец. Живописец А мне знаком И тот, что вместе с ним, - он ювелир. Купец Тимон - достойнейший вельможа. Ювелир Верно! Купец Милейший человек; неистощимой Он дышит добротой. Такие люди - Большая редкость. Ювелир Я принес брильянт. Купец А ну-ка, покажите. Для Тимона? Ювелир Да, коль в цене сойдемся... Впрочем, в этом... Поэт (декламируя) "Когда за мзду порок мы превозносим, Пятнает это блеск стихов прекрасных, Чье назначенье - прославлять добро". Купец Брильянт - хорошей формы. Ювелир Превосходный. Какой воды чистейшей - посмотрите. Живописец (поэту) Вы, верно, посвященье написали Великому Тимону? Поэт Родились Стихи непроизвольно у меня. Поэзия похожа на камедь, Струящуюся из ствола-кормильца. Не высекут огонь - он не сверкнет, А пламень чистый наш родится сам И катится лавиной, все сметая Со своего пути. - Скажите, сударь, Вы что Тимону принесли? Живописец Картину. Когда же выйдет ваша книга в свет? Поэт Да вслед за тем как поднесу ее. Могу ль я на подарок ваш взглянуть? Живописец Картина хороша. Поэт Да, превосходна! Прекрасно! Очень хорошо! Живописец Недурно... Поэт Чудесно! Сколько грации в фигуре! Какая сила разума во взоре, И на устах - фантазии полет, И жест немой так ясен. Живописец Да, удачно Я отразил в ней подлинную жизнь. А этот штрих, не правда ли, хорош? Поэт Саму природу учит он! Искусство, Заложенное в нем, живее жизни. Через сцену проходят несколько сенаторов. Живописец У нашего патрона тьма друзей. Поэт Афинские сенаторы! Счастливец! Живописец Смотрите, вот еще... Поэт Ну и толпа! Какой наплыв гостей! Я показал в набросках этой оды Любимца мира, баловня судьбы, Кто свой досуг проводит непрерывно В изысканных и тонких развлеченьях. Подробности презрев, взлетая вольно, Мой дар певца скитается свободно По морю бесконечному страниц, Не отравляет он расчетом злобным В своем движенье даже запятой И рвется ввысь отважно, как орел, Бесследно исчезая. Живописец Как понять вас? Поэт Я объясню сейчас. Видали вы, Как люди самых разных положений, Как все умы - убогие, пустые, И острые, и злобные - стремятся Служить Тимону? Он богат несметно И так приветлив, добр, великодушен, Что всех к нему влечет, без исключенья, От хитрого льстеца до Апеманта; Хотя тому ничто не любо так, Как враждовать с собою, - но и он Уходит от Тимона умиленный, Его улыбку почитая благом. Живописец Мне доводилось слышать их беседы. Поэт Так вот: изобразил я холм высокий, Где трон стоит, на троне том - Фортуна; Внизу толпится множество людей Различных свойств, происхожденья, званья - Все те, кто на земле благословенной Живут лишь для того, чтоб хлопотать О возвышении своем. Меж тех, Кто на богиню устремил глаза, Один с Тимоном схож. Манит Фортуна Его к себе рукою белоснежной. И эта милость превращает сразу Соперников его в его рабов. Живописец Как верно найдено! Я представляю, Что холм. Фортуна, трон и человек, Отмеченный из всех внизу стоящих И наклонивший голову, чтоб легче Наверх взобраться по крутому склону Навстречу счастью, - могут стать сюжетом И моего искусства. Поэт Я продолжу... Так слушайте: все равные ему, И даже те, кто выше был, бегут Теперь за ним, в его теснятся доме, Ему благоговейно в уши шепчут, Все в нем боготворят - вплоть до стремян, И только им и дышат... Живописец Что же дальше? Поэт Внезапно своенравная Фортуна Толкает вниз недавнего любимца, И тот, кто вслед карабкался за ним И полз с трудом, почти на четвереньках, Дает ему скатиться; не поддержит Его никто. Живописец Обычное явленье... Я мог бы вам назвать картин немало, Где следствия таких причуд Фортуны Показаны ясней, чем на словах. Но мудро вы напомнили Тимону, Что люди низкие уже не раз Падение великих наблюдали. Трубы. Входит Тимон и приветливо здоровается со всеми посетителями. К нему подходит гонец от Вентидия и разговаривает с ним; Луцилий и другие слуги следуют за Тимоном. Тимон Так он сейчас в тюрьме? Гонец Да, господин. Лишь пять талантов должен он, но нечем Ему платить, а кредиторы - звери. Он вас нижайше просит написать Тому, кто засадил его, иначе - Ему конец. Тимон Вентидий благородный! Исполню все; я не из тех, кто друга В беде способен бросить. Он мне близок И помощи достоин. Если помощь Ему нужна, я вызволю его, Долг уплачу и от тюрьмы избавлю. Гонец Навеки будет он обязан вам. Тимон Привет ему! Отправлю деньги тотчас. Пусть он придет ко мне, на волю выйдя; Однажды выручить страдальца - мало, Важнее помогать ему и впредь. Прощай. Гонец Всех благ желаю, ваша милость. Входит старый афинянин. Старый афинянин Тимон, к тебе я. Тимон Да, почтенный старец... Старый афинянин Есть у тебя слуга Луцилий? Тимон Есть. И что же? Старый афинянин Благороднейший Тимон, Пусть он придет сюда. Тимон Он здесь. - Луцилий! Луцилий подходит. Луцилий Я здесь. Что вашей милости угодно? Старый афинянин Вот этот человек, Тимон, слуга твой, Повадился ходить к нам по ночам. Я весь свой век сколачивал богатство, И состояние мое достойно Наследника получше, не из тех, Кто бегает с подносом. Тимон Так. Что дальше? Старый афинянин Есть у меня единственная дочь, Которой я по смерти все оставлю; Она красива, и пора ей замуж. Я денег не жалел и воспитанье Прекрасное ей дал. А твой слуга Ей кружит голову. Так запрети Ему ходить ко мне. Я говорил с ним, Но все напрасно. Тимон Человек он честный. Старый афинянин Так пусть о ней забудет он. Ведь честность Должна сама себе служить наградой - Зачем же брать в придачу дочь мою? Тимон А любит дочь его? Старый афинянин А почему бы Ей не любить? Она ведь молода. Мы знаем по страстям минувшим нашим Беспечность юности. Тимон (Луцилию) Ее ты любишь? Луцилий Да, господин мой; и она меня. Старый афинянин Коль вступят в брак без моего согласья, Клянусь богами, откажу наследство Я нищему любому, но уж ей Гроша не дам. Тимон А выйди дочь твоя За равного, за ней ты сколько дал бы? Старый афинянин Дам три таланта, а когда умру, К ней перейдет все то, чем я владею. Тимон Луцилий служит мне уже давно; Я счастие его могу составить Ценой усилья малого и этим Исполню лишь свой долг как человек. Дочь выдай за Луцилия, а я Ему дам столько, сколько дашь ей ты, - И сразу станут равными они. Старый афинянин Клянись мне в этом честью, благодетель, И пусть берет он в жены дочь мою. Тимон (протягивая ему руку) Моя рука и честь тебе порукой. Луцилий Благодарю от сердца вашу милость! Отныне, что бы я ни приобрел, Все вам принадлежит. Старый афинянин и Луцилий уходят. Поэт Прошу, примите Мой скромный труд и пожеланье счастья. Тимон Благодарю. Поговорим мы после; Не уходите... - Что у вас, мой друг? Живописец Картина. Умоляю вашу милость Принять ее. Тимон Картина? Очень рад. Портреты - то же, что живые люди. С тех пор как человеческой душою Бесчестье движет, только внешний облик Является отличьем человека; Таким его мы видим на картинах. Ценю ваш труд и докажу на деле, Что восхищен им. Заходить прошу Без приглашений. Живописец Да хранят вас боги! Тимон Итак, до встречи. - Господа, сегодня Обедаем все вместе. (Ювелиру.) Ваш брильянт Все знатоки мытарили. Ювелир Ужели Охаяли? Тимон Нет, захвалили! Если б Цена определялась восхищеньем, Я разорился бы, купив его. Ювелир Он не дороже оценен, чем стоит, Но часто цену придает вещам Их обладатель. Если ваша милость Брильянт наденет, то и ценность камня Повысится. Тимон Удачная насмешка! Купец Нет, господин, он то же говорит, Что все кругом. Тимон Смотрите, кто идет! Хотите, чтобы обругали вас? Входит Апемант. Ювелир Достанется и вам. Купец Он беспощаден. Тимон Привет тебе, любезный Апемант. Апемант Привет попридержи, покуда я Любезным стану, а случится это, Когда ты станешь псом своим, а эти Мерзавцы - честными. Тимон Но почему Они мерзавцы? Ты же их не знаешь. Апемант Разве они не афиняне? Тимон Афиняне. Апемант Тогда я не раскаиваюсь в том, что сказал. Ювелир Ты меня знаешь, Апемант? Апемант Тебе известно, что знаю; я же сказал, кто ты такой. Тимон А ведь ты гордец, Апемант. Апемант И больше всего горжусь тем, что не похож на Тимона. Тимон Куда ты идешь? Апемант Хочу вышибить мозги одному достойному афинянину. Тимон По закону ты за такое дело можешь поплатиться жизнью. Апемант Ты прав, если по закону смерть положена за то, что невозможно сделать. Тимон Как тебе нравится эта картина, Апемант? Апемант Нравится, потому что она безвредна. Тимон Ну разве не искусен человек, написавший ее? Апемант Тот, кто сделал самого живописца, еще искуснее, хоть это и была грязная работа. Живописец Ты пес! Апемант Твоя мать одной породы со мной; кто же она, если я пес? Тимон Будешь обедать со мной, Апемант? Апемант Нет, я не ем вельмож. Тимон И не надо, не то ты разозлишь наших дам. Апемант Вот они-то и едят вельмож: оттого у них и животы пухнут. Тимон Какое непристойное замечание! Апемант Оно твое; возьми его в награду за труды. Тимон Как тебе нравится этот брильянт, Апемант? Апемант Меньше, чем мне нравится честность, а она не стоит человеку ни гроша. Тимон Как ты думаешь, сколько он стоит? Апемант Не стоит того, чтобы я о нем думал. - Ну, что скажешь, поэт? Поэт А ты что скажешь, философ? Апемант Все врешь? Поэт Разве ты не философ? Апемант Философ. Поэт Значит, я говорю правду. Апемант Разве ты не поэт? Поэт Поэт. Апемант Значит, ты врешь. Загляни в свое последнее произведение, где ты изобразил Тимона достойным человеком. Поэт Это не ложь; он действительно достойный человек. Апемант Да, он достоин тебя и того, чтобы платить за твой труд. Тот, кто любит лесть, достоин льстеца. О небо, вот был бы я вельможей... Тимон Что бы ты тогда сделал, Апемант? Апемант То же, что делает Апемант сейчас; ненавидел бы вельможу всем сердцем. Тимон Как? Ненавидел бы самого себя? Апемант Да. Тимон За что же? Апемант За то, что, сделавшись вельможей, я утратил бы свою злость. (Купцу.) Послушай, не купец ли ты? Купец Да, Апемант. Апемант Пусть же тебя погубит торговля, если этого не сделают боги. Купец Если меня погубит торговля, значит, так пожелали боги. Апемант Торговля - твой бог, и бог твой погубит тебя! Трубы. Входит слуга. Тимон Кто там трубит? Слуга Алкивиад к вам прибыл; И с ним приятелей десятка два. Тимон Принять их всех и проводить сюда. Несколько слуг выходят. (Живописцу.) Обедайте со мной; не уходите, Пока я вас не отблагодарил; А пообедав, посмотрю картину. (Гостям.) Друзья, я рад вам. Входит Алкивиад с приятелями. Милости прошу! Апемант Так-так... Скорей иссохли б, искривились Их ноги стройные. Ведь нет любви Меж этими сладчайшими плутами Ни капли - но уж так они любезны! Род человечий выродился, видно, В породу обезьян. Алкивиад Как тосковал я По вас, Тимон, как жадно насыщаюсь Я вашим видом! Тимон Милости прошу! Пока мы вместе, время проведем В различных развлечениях. Идемте! Все, кроме Апеманта, уходят. Входят двое вельмож. Первый вельможа Какое сейчас время дня, Апемант? Апемант Время быть честным. Первый вельможа Это время бывает всегда. Апемант Тем хуже для тебя, что ты его пропустил. Второй вельможа Идешь ты на пир к Тимону? Апемант Иду; взгляну, как яства питают мошенников, а вина горячат глупцов. Второй вельможа Ну, будь здоров, будь здоров! Апемант Ты дурак, что дважды пожелал мне быть здоровым. Второй вельможа Почему, Апемант? Апемант Приберег бы одно пожелание для себя; я тебе здоровья не пожелаю. Первый вельможа Пусть бы ты сдох! Апемант Нет уж, твоих желаний я выполнять не стану. Обратись с этой просьбой к своему другу. Второй вельможа Прочь, злобный пес! Иль вышвырну... Апемант А пес Даст тягу от копыт ослиных ваших. Первый вельможа Вот человеконенавистник! - Ну, Пойдем вкусить от щедрости Тимона? Он превзошел само гостеприимство. Второй вельможа Да, щедр безмерно он. Бог злата Плутос В рабы годится нашему Тимону. Ведь нет такой услуги, за какую Тимон бы семикратно не воздал, И нет подарка, за который он Не наградил бы во сто крат щедрее. Первый вельможа Другой души, такой же благородной, Я не встречал. Второй вельможа Будь он благословен! Войдем? Первый вельможа Войдем. Я следую за вами. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Парадный зал в доме Тимона. Накрыт большой стол; около него хлопочут Флавий и другие слуги. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи, сенаторы, Вентидий и слуги. Позади всех, с недовольным видом, идет Апемант. Вентидий Мой друг Тимон! Богам угодно было, Припомнив возраст моего отца, Призвать его к себе, и он скончался, Оставив мне богатое наследство. Великодушны были вы ко мне, И ныне я с признательностью вечной Вам возвращаю долг, удвоив сумму: Ведь только вам обязан я свободой. Тимон Нет, ни за что, Вентидий благородный! Мою любовь к тебе ты плохо ценишь! Я эти деньги дал тебе в подарок; А тот, кто все обратит получает Себя назвать уже не вправе давшим. И если у правителей иных Так повелось, нам подражать нельзя им! Власть - оправдание любой ошибки. Вентидий О благородный дух! Тимон Друзья мои, Придуманы законы этикета, Чтоб фальшь и безразличье лоском скрыть. Притворное радушье, не успев Еще явить себя, уже жалеет, Что проявиться следует ему. Но там, где дружба искренна, излишни Любые церемонии. Садитесь! Милее вы богатству моему, Чем мне мое богатство. Все садятся. Первый вельможа Мы сознались... Апемант Ого-го-го! Сознались! Почему же Вас не повесили? Тимон А, Апемант! Добро пожаловать! Апемант Ну, от меня Добра не жди. Явился я затем, Чтоб выгнал ты меня. Тимон Фи! Грубиян! Ты лишь по виду человек! Ты, право, Достоин осужденья. - Господа, Известно: Ira furorbrevis est; <Гнев есть краткое безумие. (Лат.)> А так как Апемант наш вечно злится, Накройте стол для ворчуна отдельно; Он общества не любит и совсем Не создан для него. Апемант Я здесь останусь Тебе назло. Но всех предупреждаю: Сюда явился я для наблюдений. Тимон Мне это безразлично; ты афинянин, и потому - милости просим. Я бы не хотел силой затыкать тебе рот; но пусть хоть мой обед заставит тебя помолчать. Апемант Плюю на твой обед; я подавлюсь им, Раз не намерен льстить тебе. О боги! Какая тьма людей Тимона жрет, А он не видит их! Орава эта Не яства поглощает - кровь Тимона, И он их сам, безумец, поощряет. Дивлюсь, как можно доверять друг другу! Гостям к столу ножи дают напрасно, Неэкономно это и опасно - Тому примеров множество. Вот тот, Что рядышком с хозяином уселся, С ним делит хлеб, пьет из его бокала - Но он же первый рад его зарезать, Известно это всем. Будь знатным я, Не пил бы я в гостях: вдруг кто-нибудь Меня пырнуть захочет в глотку. Нет уж, Коль на пирах хотят сидеть без дрожи, Пусть, не снимая панцирь, пьют вельможи. Тимон Друзья мои, за вас! Пусть вкруговую Обходит чаша! Второй вельможа К нам ее направьте, Сюда, любезнейший Тимон! Апемант К нему! Вот плут! Он знает, что куда направить. Боюсь, что от заздравных этих тостов Тебе не поздоровится, Тимон. А у меня напиток слишком слаб, Чтобы толкать на зло, - водою честной Еще никто не брошен в грязь. И пища Моя сродни питью. Я возношу Моленье к небесам, хоть на пирах Мы забываем часто о богах. (Молится.) Я денег, боги, не люблю И об одном лишь вас молю - Чтобы не стал глупцом я низким, Что верит клятвам иль распискам, Иль девкам уличным, гулящим, Иль псу, что притворился спящим, Или тюремщика словам, Иль нужным в час беды друзьям. Аминь! Богатый пусть грешит, А я и кашей буду сыт. - Желаю тебе доброго здоровья, добрейший Апемант. (Ест и пьет.) Тимон Сердце твое, Алкивиад, сейчас, наверно, на поле сражения? Алкивиад Сердце мое всегда готово служить тебе, Тимон. Тимон Ты бы, конечно, предпочел находиться на завтраке у врагов, чем на обеде у друзей? Алкивиад Нет яств, которые могли бы сравниться с истекающим кровью врагом! Такого угощения я готов пожелать своему лучшему другу. Апемант В таком случае хотел бы я, чтобы все эти льстецы были твоими врагами. Ты бы убил их и пригласил меня откушать. Первый вельможа Ах, Тимон, как бы мы были счастливы, если бы ты хоть разок испытал наши сердца и мы могли хоть в небольшой мере доказать тебе свою душевную преданность. Это наша заветная мечта. Тимон Добрые друзья мои, нет сомнения, что самими богами вам предназначено когда-нибудь меня поддержать. Ведь иначе вы не звались бы моими друзьями! Разве из многих тысяч людей вы носили бы это прекрасное имя друзей, если бы не были частью моего сердца? Я уверен в вас! Не раз я сам себе говорил о вас больше, чем вам позволила бы сказать ваша скромность. О боги! - размышлял я. - Зачем существовали бы друзья, если бы мы не нуждались в них? Они были бы самыми бесполезными людьми, если бы нам никогда не случалось обращаться к ним за помощью. Они были бы похожи на те чудесные музыкальные инструменты, которые висят в футлярах на стене и хранят свои звуки для себя. Ах, как часто желал я потерять богатство, чтобы еще больше сблизиться с вами! Мы рождены для того, чтобы творить добро. Что же в таком случае можем мы назвать своей собственностью, как не богатство друзей? О, какое дивное утешение - знать, что множество людей может, подобно братьям, располагать имуществом друг друга! Эта мысль рождает радость и тут же заставляет ее уступить место слезам умиления! Я чувствую, что глаза мои не могут сдержать накипевших слез. Простите, друзья, мою слабость... Я пью за ваше здоровье! Апемант Ты плачешь, чтобы их заставить пить. Второй гость Да, радость родилась в глазах у нас И, как ребенок, залилась слезами. Апемант Ха-ха! Ребенок-то побочный, видно. Третий гость Тимон, поверьте, сильно я растроган. Апемант Еще бы! Трубы. Тимон Звуки труб? Что там такое? Входит слуга. Слуга Осмелюсь доложить, господин, несколько женщин просят разрешения войти к вам. Тимон Женщин? Что же им нужно? Слуга С ними явился гонец, господин; ему поручено сообщить вам об их желаниях. Тимон Прошу тебя, впусти их всех сюда. Входит Купидон. Купидон Привет тебе, достойнейший, и всем Вкушающим от милостей твоих. Пять чувств тебя приветствовать явились, Признав своим властителем Тимона: Слух, обонянье, осязанье, вкус Ублаготворены на этом пире, Теперь они пришли сюда со мной. Чтоб видом их взор насладился твой. Тимон Я очень рад. Мы их радушно примем. Пусть музыка играет. Первый гость Ах, Тимон, Подумайте, как сильно все вас любят! Музыка. Купидон уходит и возвращается с дамами, которые замаскированы и одеты как амазонки. В руках у них лютни; они играют и танцуют. Апемант Видали! Ну и суета! Как скачут Рехнувшиеся бабы! Эта жизнь Трескучая и пышная - безумье В сравнении с моей трапезой скромной Из масла и кореньев. Мы способны На дурь любую, только бы развлечься. Мы льстим тому, за счет кого пируем, А постарев, завистливо и злобно Его же осуждаем за попойки. Найдется ль человек неразвращенный Или других людей не развративший? Кто не унес в могилу тяжких ран, Друзьями нанесенных? Я боюсь, Что и меня вот эти попрыгуньи, Того гляди, затопчут. Так ведется: Едва лишь солнце для тебя садится, Все двери пред тобой спешат закрыться. Гости встают из-за стола и окружают Тимона, льстя ему. Чтобы засвидетельствовать ему свою любовь, каждый из чих выбирает амазонку, после чего пары танцуют некоторое время под звуки гобоев. Тимон Красавицы, вы принесли нам радость, Вы скрасили наш пир, который раньше И вполовину не был так хорош, - Его достойным блеском озарив. Мой план осуществлен был превосходно, И я за это благодарен вам. Первая дама Вы слишком нас балуете, Тимон. Апемант Это странно потому, что каждая из вас - грязь, с которой и побаловаться-то противно. Тимон (дамам) Пройдите же, вас угощенье ждет. Прошу вас, чувствуйте себя как дома. Все дамы От всей души благодарим вас. Купидон и дамы уходят. Тимон Флавий! Флaвий Я здесь. Тимон Мою шкатулку! Флавий Хорошо! (В сторону.) Опять начнет брильянты раздавать. И не велит перечить, а не то Ему бы все сказал я... Нет, скажу! Растратит все, так пожалеет слезно, Что я молчал. Но будет слишком поздно. У щедрости, увы, нет сзади глаз; Вот потому она и губит нас. (Уходит.) Первый гость Где наши слуги? Слуга Здесь. Что вам угодно? Второй гость Ведите лошадей. Возвращается Флавий со шкатулкой. Тимон Друзья мои, Еще два слова... (Одному из гостей.) Вот взгляните, друг; Молю вас оказать мне честь - примте Алмаз мой в дар. Прошу его носить, Любезный друг. Первый гость Но я и без того Обязан многим вам. Все И все мы также. Входит слуга. Слуга Сенаторы явились, господин; Они сошли с коней, идут сюда! Тимон Душевно рад; проси их! Флавий Ваша милость, Послушайте меня. Поверьте, это Касается вас очень близко... Тимон Близко? Потом расскажешь мне. Прошу тебя, Распорядись принять гостей получше. Флавий (в сторону) Не знаю, как смогу я это сделать. Входит второй слуга. Второй слуга Позвольте, ваша милость, доложить; Вам Луций, в знак любви своей, прислал Четверку белоснежных лошадей С серебряною сбруей. Тимон Принимаю Охотно их. Смотрите, чтоб даритель Достойно был вознагражден. Входит третий слуга. Что скажешь? Третий слуга Мой господин, благородный Лукулл приглашает вас завтра на охоту и посылает вам две своры гончих. Тимон Поеду с радостью. Примите гончих И отдарите, не скупясь, Лукулла. Флавий (в сторону) Чем это кончится? Велит гостей Он принимать, одаривать их щедро, А сундуки пусты. Он и не хочет Знать, сколько в кошельке его осталось, И мне открыть ему не позволяет, Что сердце у него, как жалкий нищий, Свои желанья выполнить не в силах. Его посулы - выше средств его И могут исполняться только в долг, Он, что ни слово, то все больше должен. Так много доброты в нем, что теперь Он за нее проценты платит. Земли Все у него заложены. Ах, лучше б Меня он с миром отпустил сейчас, А то ведь выгонит. Беда тому, Кто пригревать друзей своих готов, Которые опаснее врагов. Скорблю я всей душою за Тимона. (Уходит.) Тимон Пристрастны вы к себе, так умаляя Достоинства свои. Прощу, примите Безделку эту в знак моей любви. Второй гость С безмерной благодарностью беру! Третий гость Он воплощенье щедрости самой. Тимон (третьему, гостю) Я вспомнил: вы недавно любовались Моей гнедою лошадью. Она Вам нравится - прошу, владейте ею. Третий гость Ах, что вы! Я об этом и не думал! Тимон Я знаю, человек сердечно хвалит Лишь то, чем восхищен, поверьте мне. Любовь своих друзей я измеряю Моею собственной любовью к ним. Случится, что и я когда-нибудь К вам обращусь. Все гости Мы будем очень рады! Тимон Так счастлив я вас видеть у себя, Что все мои дары в сравненье с этим - Пустяк ничтожный. Думается мне, Я целые бы королевства мог Без устали всем близким раздавать. - Алкивиад, ты воин - значит, беден; Дарить тебе - благое дело: ты Живешь средь мертвецов; твои угодья - Поля сражений. Алкивиад Да, Тимон, и это Бесплодные поля. Первый гость Мы безгранично Обязаны вам... Тимон О, я вам не меньше. Второй гость Так бесконечно преданы... Тимон Взаимно... - Свечей, свечей побольше! Первый гость Да пребудут Богатство, слава, счастье с вами вечно! Тимон Живу для вас... Все, кроме Апеманта и Тимона, уходят. Апемант Вот толкотня! Ишь сколько Склоненных спин и согнутых колен! Не много ль всем им дарят здесь в обмен? Полна отбросов дружба; слово дам - Прямые ноги не нужны льстецам! А простаки отдать свое богатство Готовы за поклон. Тимон Ах, Апемант, Когда бы не был ты столь ядовит, К тебе я, верно, лучше б относился. Апемант Нет, мне ничего не надо. Если еще я дам подкупить себя, то совсем некому будет бранить тебя и ты станешь грешить еще сильнее. Ты так много раздаешь, Тимон, что, боюсь, скоро отдать сам себя под закладную. К чему эти пиры, шум, пустое тщеславие? Тимон Ну, если ты снова начинаешь сыпать бранью, я тебя не желаю слушать. Прощай и возвращайся с другими песнями. Апемант Так! Ты не хочешь слушать? И не надо. Запру я вход тебе на небеса. Зачем не могут люди правды снесть И слушают охотно только лесть? Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Там же. Комната в доме одного из сенаторов. Входит сенатор с бумагами в руке. Сенатор Пять тысяч у Варрона; Исидору Он должен десять; а с моими вместе Составит это тысяч двадцать пять, И нет конца его безумным тратам. Он разорится быстро. Коль нуждаюсь В деньгах я, стоит мне украсть собаку У нищего и подарить Тимону, Как пес начнет чеканить деньги мне! Продать ли лошадь надо, чтоб купить Других, получше, - дай ее Тимону, Дай, ничего не попросив взамен, И сразу же получишь превосходных! Привратника не держит он; напротив, Стоит в его воротах зазывала, С улыбкой приглашая в дом прохожих. Нет, так нельзя. Он, рассуждая здраво, Не может долго протянуть. - Эй, Кафис, Ты где? Входит Кафис. Кафис Я здесь. Что приказать угодно? Сенатор Надень скорее плащ, беги к Тимону; Потребуй, чтобы он вернул мне долг. Не слушай отговорок никаких, Стой твердо на своем, а если будет Вертеть в руках он шапку и промолвит: "Хозяину поклон мой передай", Скажи ему, что в крайней я нужде И мне не обойтись без этих денег, Что срок расписок всех давно прошел, Что, веря на слово ему, я сам Кредит свой подорвал и что, мол, я Люблю его весьма и почитаю, Но шею не могу себе свернуть Из-за его мизинца. Лишь уплата, А не пустые обещанья может Меня спасти. Иди к нему немедля С решительным и самым строгим видом. - Боюсь, Тимон, сверкающий, как феникс, Ощипанным дроздом казаться будет, Когда повыдергают у него Все перья. - Ну, ступай. Кафис Бегу. Сенатор Бежишь? Расписки захвати! И в счет поставь Просроченные дни... Кафис Бегу. Сенатор Ступай. Уходят. СЦЕНА 2 Зал в доме Тимона. Входит Флавий с пачкой счетов в руках. Флавий Ни удержу, ни меры! Сумасшедший! Швыряет деньги он и не желает Ни подсчитать расходы, ни покончить С потоком трат! Он не желает видеть, Как уплывает от него богатство. Чем кончится все это? Человека Нет в мире безрассуднее его, Но и добрее нету никого. Как быть? Тимон меня не станет слушать, Покамест не поймет, что он в беде. Нет, все ему скажу я напрямик, Пускай с охоты только воротится. Увы! Увы! Увы! Входят Кафис, слуги Исидора и Варрона. Кафис Варрон, здорово! Ты что, за деньгами? Слуга Варрона И ты за тем же? Кафис И я. - Ты тоже, Исидор? Слуга Исидора Ага! Кафис Эх, если бы нам заплатили! Слуга Варрона Вряд ли. Кафис А вот и сам хозяин. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи и другие. Тимон Мы, пообедав, снова на охоту, Алкивиад любезный. - Кафис подходит к нему. Ты ко мне? Кафис Вот перечень долгов всех ваших, сударь. Тимон Долгов? Да ты откуда? Кафис Из Афин. Тимон Мой управитель все тебе уплатит; Ступай к нему. Кафис Но он уж целый месяц Мне только обещает. Мой хозяин До крайности нуждается в деньгах И принужден покорнейше просить, На ваше благородство уповая, Долг возвратить ему. Тимон Мой честный друг, Пожалуйста, зайди пораньше завтра. Кафис Но, господин... Тимон Держи себя пристойно. Слуга Варрона Я от Варрона... Слуга Исидора Я от Исидора; Он просит срочно уплатить ему... Кафис Кабы вы знали, сударь, до чего Хозяин мой нуждается!.. Слуга Варрона Ведь вы Уж шесть недель просрочили с уплатой, А время... Слуга Исидора Господин, ваш управитель Гонял меня так много раз, что нынче Умышленно я послан прямо к вам. Тимон Постойте, дайте мне вздохнуть... (Гостям.) Пройдите, Друзья мои: я следую за вами. (Флавию.) Поди-ка ты сюда. Что происходит? Зачем меня вдруг стали осаждать И требовать назойливо уплаты Давно уже просроченных долгов, Позоря честь мою? Флавий (слугам) Ну, молодцы, Сейчас не время толковать об этом; Вы погодите до конца обеда, А я пока успею господину Причину неуплаты объяснить. Тимон Так и поступим. - Ты вели получше Их угостить. Тимон уходит. Флавий Пожалуйте за мной. Входят Апемант и шут. Кафис (слугам) Погодите-ка, погодите! Вот идет шут с Апемантом, давайте позабавимся. Слуга Варрона Ну его в черту, он облает нас. Слуга Исидора Чума разрази его, собаку! Слуга Варрона (шуту) Как живешь, дурак? Апемант Это ты свою тень спрашиваешь? Слуга Варрона Во всяком случае, не тебя. Апемант Конечно, нет. Ты спрашиваешь сам себя. (Шуту.) Пошли отсюда! Слуга Исидора (слуге Варрона) Вот на тебе дурак уже и повис. Апемант Нет, ты еще стоишь на месте, а не висишь на нем. Кафис Кто же здесь дурак? Апемант Тот, кто задал вопрос последним. Ах вы, несчастные бездельники и слуги ростовщиков! Сводники золота с нуждою! Все слуги Кто мы такие, Апемант? Апемант Ослы! Слуги Почему? Апемант Потому, что сами не знаете, кто вы, а спрашиваете меня. Поговори с ними, шут. Шут Как поживаете, господа? Слуги Благодарим; отлично, любезный шут. Что поделывает твоя госпожа? Шут Кипятит воду, чтобы шпарить таких цыплят, как вы. Хотелось бы мне видеть вас в "Коринфе"! Апемант Отлично! Благодарю! Входит паж. Шут Смотри-ка, вон идет паж моей госпожи. Паж (шуту) Что скажешь, военачальник? Что ты делаешь в этой умной компании? - Как поживаешь, Апемант? Апемант Хотел бы я иметь во рту прут, чтобы ответить тебе назидательно. Паж Прошу тебя, Апемант, прочти мне адреса на этих письмах; не разберу, какое из них к кому. Апемант А ты не умеешь читать? Паж Нет. Апемант Значит, невелика ученость умрет в тот день, когда тебя повесят. Вот это письмо Тимону, а это Алкивиаду. Ступай к ним скорей! Родился ты ублюдком, а умрешь сводником. Паж А ты родился псом, как пес с голоду и подохнешь! Не отвечай мне, я уже ушел. (Уходит.) Апемант Так же поспешно убегаешь ты и от милости богов. - Шут, я не пойду вместе с тобой к Тихону. Шут Ты меня оставишь здесь? Апемант Если Тимон дома. (Слугам). А вы трое служите трем ростовщикам? Слуги Да, только лучше бы они нам служили. Апемант И я бы этого хотел... пусть бы они услужили вам так, как палач вору. Шут Вы слуги трех ростовщиков? Слуги Да, шут. Шут Я думаю, нет ни одного ростовщика, который бы не держал на службе шута. Моя хозяйка той же породы, и вот - я ее шут. Когда люди занимают у ваших хозяев, они приходят печальными, а уходят веселыми. А в дом моей госпожи они входят весело и уходят печально. Знаете причину? Слуга Варрона Я бы, пожалуй, мог назвать ее. Апемант Так назови, чтобы мы могли счесть тебя прелюбодеем и негодяем, что, впрочем, не уменьшит уважения к тебе. Слуга Варрона Скажи, шут, а что это такое - прелюбодей? Шут Шут в хорошем платье, чем-то смахивающий на тебя. Это призрак. Иногда он принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо философского камушка имеется еще парочка собственных. Частенько является он в облике рыцаря;, в общем, бродит этот дух по белу свету во всех видах, которые свойственны человеку, начиная с тринадцати лет до восьмидесяти. Слуга Варрона А ты не совсем дурак. Шут Так же как и ты не совсем мудрец. Тебе не хватает ровно столько ума, сколько у меня есть глупости. Апемант Такой ответ достоин самого Апеманта. Все Посторонитесь, посторонитесь, Тимон идет! Входят Тимон и Флавий. Апемант Пойдем со мной, шут, пойдем. Шут Я не всегда следую за любовником, наследником и женщиной, но иногда иду за философом. (Уходит вместе с Апемантом.) Флавий (слугам) Уйдите-ка; мы после потолкуем. Слуги уходят. Тимон Я изумлен. Но почему всей правды Ты не сказал мне раньше? Я ведь мог Расходы сократить и жить по средствам. Флавий Вы не хотели выслушать меня; Не раз уж я пытался... Тимон Вздор! Ты, верно, Не вовремя пытался иль тогда, Когда я был не в духе, а теперь Ты этим хочешь оправдать себя. Флавий Мой добрый господин, ведь я, бывало, К вам приношу счета, кладу на стол, А вы их прочь кидаете, твердя, Что в честности уверены моей. Когда взамен пустячного подарка Дарили что-то вы в сто крат ценнее, Я только головой качал и плакал. Да, я свой долг порою нарушал, Вас умоляя не сорить деньгами; Сносил от вас тяжелые упреки, Когда хотел вам описать правдиво Отлив доходов и прилив долгов. Любимый господин мой, хоть и поздно, Но нужно вам узнать, что все добро, Которым вы владеете сейчас, Долгов и половины не покроет. Тимон Ну так вели продать мои поместья. Флавий Они уж все заложены давно, И часть из них пропала. Что осталось, Того едва лишь хватит рот заткнуть Тем, кто сейчас расписки предъявил... За ними вслед предъявят и другие. Что будем делать? Как мы будем жить? И как же мы расплатимся с долгами? Тимон Ведь до Лакедемона простирались Мои владенья. Флавий Господин мой славный, Весь мир - лишь звук один! Когда бы вы Могли его отдать в одном дыханье, Вы скоро с ним расстались бы. Тимон Ты прав. Флавий Коль в честности моей вы усомнились Или в умении вести дела, Посредников строжайших созовите, Чтобы меня проверить. Бог свидетель - Когда весь дом ваш наводняли толпы Бездельников и плакали подвалы От пролитого пьяными вина, Когда во всех покоях свет горел И дом наш оглашался диким пеньем, Я удалялся в брошенный курятник И слезы лил. Тимон Прошу тебя, довольно. Флавий О боги, говорил я, как он щедр! Как много истребили здесь добра Невежды и шуты сегодня ночью! Так кто ж посмеет не отдать Тимону Меч, душу, сердце, голову, все силы? Добрейшему, достойному Тимону, Столь царственно великому Тимону? Увы, нет средств, чтоб снова лесть купить, И дым ее развеялся мгновенно. Триумфы пира кратки! Только тучка Холодная найдет - и мухи сдохли. Тимон Довольно проповеди мне читать!.. Однако фальши не было во мне. Я безрассуден был, но бескорыстен... Но почему ты плачешь? Неужели Способен думать ты, что у меня Друзей не хватит? Успокой же сердце. Ведь если только я открою кран В сосуде дружбы и сердца друзей Я испытаю, денег попросив, - Поверь, что так же будет мне легко Использовать людей и их богатство, Как приказать тебе заговорить. Флавий Ах, если бы сбылись надежды ваши! Тимон Я даже рад своей нужде - в ней благо! Друзей я испытаю. Вот увидишь, Как ты насчет моих богатств ошибся. Друзья - мое богатство! - Эй, кто там? Фламиний! Все сюда, ко мне! Сервилий! Входят Фламиний, Сервилий и другие слуги. Сервилий Мой господин... Тимон Я разошлю вас поодиночке... - Ты ступай к Луцию; а ты к Лукуллу; я сегодня охотился с ним. - Ты отправляйся к Семпронию. Скажите, что я полагаюсь на них и рад тому, что обстоятельства вынуждают меня обратиться к ним с просьбой о деньгах. Передайте им, что мне нужны пятьдесят талантов. Фламиний Исполним все! Флавий (в сторону) Гм... Луций и Лукулл... Тимон (другому слуге) Ступай к сенаторам. Я оказал Отечеству немалые услуги И право на вниманье их имею. Проси их дать мне тысячу талантов. Флавий Я с этого осмелился начать, Как с самого обычного пути, - Просил их денег дать под вашу подпись, Но все в ответ качали головами, И я вернулся с тем же, с чем ушел. Тимон Возможно ли? Ужели это правда? Флавий Они единодушно заявили, Что в крайности сейчас... нет денег... сами Не могут сделать то, чего хотят... Досадно так... вы человек почтенный... Они желали бы... Они не знают... Вы тоже ошибались... Да, бывает, И благородный человек свихнется... Желают всяческих удач... Им жаль... Затем сослались на дела важнее И ими занялись. Косые взгляды, Отрывистая речь, кивки немые Так заморозили меня, что я Лишился речи. Тимон Пусть их судят боги! Ты, Флавий, не горюй. У этих старцев Наследственный порок - неблагодарность! Створожилась и охладела кровь их, Едва-едва струящаяся в жилах. Живительным теплом они бедны, А потому и злы. Чем человек К могиле ближе, тем грубее он, Забывчивей... (Одному из слуг.) К Вентидию ступай! (Флавию.) Прошу тебя, не огорчайся, Флавий! Ты предан мне и честен и, поверь, Ни в чем не виноват. На днях Вентидий Похоронил отца и получил Наследство. Но когда в беду попал он, Сидел в тюрьме и брошен был друзьями, Его спасли лишь пять моих талантов. Поклон мой передашь ему и скажешь, Что только крайняя необходимость Принудила меня ему напомнить О тех деньгах. Как только их получишь, Раздай всем тем, кто требует уплаты... Молчи и даже в мыслях не таи, Что мне позволят пасть друзья мои. Флавий Что ж, вам виднее. Но кто щедр, тому Все кажутся подобными ему! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Зал в доме Лукулла. Фламиний ждет. К нему выходит слуга. Слуга Я доложил господину; сейчас он выйдет к тебе. Фламиний Спасибо, приятель. Входит Лукулл. Слуга А вот и мой господин. Лукулл (в сторону) Слуга Тимона! Ручаюсь, что он явился с подарком. Очень кстати, мне как раз сегодня снились серебряные таз и кувшин для умывания. - (Громко.) Здравствуй, Фламиний. Со всем уважением приветствую тебя, честный Фламиний! (Слуге.) Принеси вина. Слуга уходит. Как поживает благороднейший, достойный, великодушный Тимон Афинский, твой щедрейший господин и повелитель? Фламиний Он здоров, сударь. Лукулл Я весьма рад тому, что он здоров. А что там у тебя под плащом, милейший Фламиний? Фламиний Пустая шкатулка, и только. По поручению моего господина я умоляю вас наполнить ее. Господину моему безотлагательно необходимы пятьдесят талантов, и он послал меня занять эту сумму у вашей милости, нисколько не сомневаясь, что вы сейчас же придете к нему на помощь. Лукулл Так-так-так... - "Нисколько, - говоришь, - не сомневаясь?" Увы, он добрейший человек! Благороднейший человек, только уж очень широко живет. Частенько обедал я у него и не раз говорил ему об этом. Я и ужинать ходил к нему нарочно для того, чтобы уговорить его поменьше тратить. Но он не обращал внимания на мои советы, и посещения мои не предостерегли его. У каждого человека есть свои недостатки, а его недостаток - щедрость. Я ему не раз указывал на это, но отучить не смог. Входит слуга с вином. Слуга Пожалуйте, ваша милость, вот вино. Лукулл Фламиний, я тебя всегда считал человеком умным. За твое здоровье! Фламиний Благодарю вас, ваша милость. Лукулл Должен отдать тебе справедливость - ум у тебя гибкий, и ты умеешь приспосабливаться к обстоятельствам. Ты умеешь воспользоваться благоприятным случаем, если такой случай тебе подвернется. А это очень хорошее качество. (Слуге.) Выйди-ка отсюда! Слуга уходит. Подойди поближе, честный Фламиний. Твой господин - человек великодушный, но ты, хоть и пришел ко мне, отлично понимаешь - не время сейчас одалживать деньги, особенно из чистой дружбы, без всякого обеспечения. Вот тебе три солидара; будь другом, зажмурь глаза и скажи Тимону, что не застал меня. Прощай. Фламиний Возможно ли, чтоб мир так изменился, А мы остались теми же, кем были? (Бросает деньги на пол.) Проклятая и суетная мерзость, Лети к тому, чьим стала божеством. Лукулл Вот как! Ну, теперь я вижу, что ты дурак и вполне под стать твоему господину. Фламиний Пускай монеты эти станут частью Металла, на котором будешь ты Гореть в аду. Пускай орудьем казни Расплавленное золото твое Там станет для тебя. Ты разве друг? Скорее язва ты на теле друга. Холодное, видать, у дружбы сердце И слабое; оно скисает за ночь, Как молоко. О боги! Я сейчас Почувствовал, что ощутит Тимон, Услышав это. - Негодяй бесчестный! В желудке у него обед Тимона Еще не переварен. Как же может Пойти ему на пользу пища, если Он сам - отрава. Так пускай тебе Несут обеды эти лишь болезни. А станешь умирать - все то, что дал Тебе Тимон, спасти тебя не сможет И только сдохнуть поскорей поможет! Уходят. СЦЕНА 2 Площадь. Входят Луций и три чужестранца. Луций Кто? Тимон? Он мой лучший друг и благороднейший человек. Первый чужестранец Нам это известно, хотя мы и незнакомы с ним. Однако могу сообщить вам кое-что, о чем сейчас говорят все. Счастливые дни Тимона кончились, и друзья отшатнулись от него. Луций Глупости, никогда не поверю; не может быть, чтобы Тимон нуждался в деньгах. Второй чужестранец И все-таки, поверьте, один из его слуг недавно был у Лукулла с просьбой одолжить Тимону некое количество талантов. Скажу вам более: слуга умолял о них, рассказывал о том, как они необходимы, - и все-таки получил отказ. Луций Как! Второй чужестранец Говорю вам, ему отказали. Луций Что за странный случай! Да будут мне свидетелями боги, я стыжусь это слушать! Отказать такому благороднейшему человеку? Невелика честь для Лукулла. Со своей стороны, признаюсь, что, хоть я и получал от Тимона мелкие подарки - деньги, серебряную посуду, драгоценности и прочие безделки, не сравнимые с тем, что он давал Лукуллу, все же, обратись он не к нему, а ко мне, я бы ему никогда не отказал в нескольких талантах. Входит Сервилий. Сервилий Вот счастье, что наконец удалось разыскать Луция, я прямо взмок, бегая за ним... (Луцию.) Почтеннейший господин... Луций Рад видеть тебя, Сервилий! А затем - до свиданья! Передай привет моему ближайшему другу, твоему почтенному и добродетельному хозяину. Сервилий Осмелюсь доложить, ваша милость, господин мой посылает... Луций А! Что же он посылает? Я и так уже обязан ему, он всегда посылает мне что-нибудь! Уж и не знаю, как мне отблагодарить. его! Что же он посылает сейчас? Сервилий Теперь он посылает вам только свою просьбу, ваша милость. Он просит вас неотложно одолжить ему несколько талантов. Луций Он шутит; быть не может, чтоб нуждался Тимон в какой-то тысяче талантов! Сервилий Сейчас ему гораздо меньше нужно, И, если бы не крайняя нужда, Я так настойчиво вас не просил бы. Луций Ты всерьез говоришь, Сервилий? Сервилий Клянусь душой, это чистая правда. Луций Ну не скотина ли я, что истратил все деньги именно в тот момент, когда мог показать свое благородство! И ведь как не повезло! Только вчера заключил я одну сделку, а теперь теряю из-за нее свою честь! Сервилий, клянусь богами, у меня нет возможности выполнить просьбу Тимона. Ах, скотина я этакая! Веришь ли, я сам собирался обратиться к Тимону. Вот эти господа могут подтвердить мои слова. Но теперь, конечно, я за все сокровища Афин не стану просить у него взаймы. Передай от меня нижайший поклон твоему доброму господину. Надеюсь, он не станет плохо думать обо мне потому только, что я не в силах был исполнить его просьбу. Да, вот что еще передай ему... скажи, я в величайшем отчаянии, что не могу услужить такому благородному человеку. Любезный Сервилий, будь другом, передай ему все именно так, как я сказал. Сервилий Хорошо, я передам. Луций Не беспокойся, Сервилий, за мной услуга не пропадет. Сервилий уходит. Первый чужестранец Да, пошатнулся, видимо, Тимон. Упав однажды, вряд ли встанет он. Луций уходит. Первый чужестранец Ну, видишь ты, Гостилий? Второй чужестранец Как не видеть! Первый чужестранец Вот что такое свет! И каждый льстец Ведет, заметь, игру одну и ту же. Вторым отцом был Луцию Тимон, Его кредит поддерживал деньгами И помогал поместье содержать. Да что там - жалованье слугам даже Шло из его кармана! Всякий раз Как Луций пьет, он серебра Тимона Касается губами. А теперь! Каким себя чудовищем являет Неблагодарный человек! Ведь Луций Отказывает в том сейчас Тимону, В чем добрая душа не отказала б И нищему. Третий чужестранец Религии противен Такой поступок. Первый чужестранец О себе скажу: Я за столом Тимона не сидел, Щедротами его осыпан не был, Он друга не искал во мне. Но я Так чту его высокий дух, и честность, И благородство, и великодушье, Что, вздумай обратиться он ко мне, Я все свое добро с ним разделил бы И лучшую ему бы отдал часть - Так он мне дорог. Но, как видно, людям Теперь не до сочувствия. Расчет Над совестью людскою верх берет. Уходят. СЦЕНА 3 Покой в доме Семпрония. Входят Семпроний и слуга Тимона. Семпроний Зачем тревожить именно меня? Гм. Почему меня, а не других? Он мог бы к Луцию тебя послать Или к Лукуллу. Или вот Вентидий: Теперь он стал богатым - ведь Тимон Его избавил от тюрьмы. Все трое Обязаны ему. Слуга Тимона Ах, господин, Мы испытали их; они на деле Фальшивою монетой оказались: От всех отказ получен. Семпроний Отказали Вентидий и Лукулл? Все отказали? И он послал ко мне? Все трое?.. Вот как!.. Гм.. Это очень странно. Значит, я Последнее прибежище его? Нет, плохо он относится ко мне! Друзья, врачам подобно, отказались Три раза исцелить его, а я - Я после них лечить его обязан? Меня унизил он! Я возмущен! Я - на четвертом месте! Как случилось, Что он, попав в такое затрудненье, Не обратился прежде всех ко мне? По правде говоря, я начал первый Подарки от Тимона получать, Но, стало быть, меня он низко ценит, Что после всех ко мне прибегнул! Нет уж, Посмешищем всеобщим я не стану И не желаю дураком считаться. Когда б сперва меня он попросил, Ему со всей охотою я дал бы И втрое больше, может быть. Ступай. К отказам тех и мой еще прибавь. Тому, кто унижает честь мою, Я денег не давал и не даю. (Уходит.) Слуга Превосходно? Ваша милость, видно, изрядный негодяй! Нет, создавая человека лицемером, дьявол не знал, что делает. Он сам себе стал поперек дороги. Я убежден, что в конце концов, в сравнении с людской подлостью, он будет казаться невинным созданием. Как успешно старается этот вельможа показать себя мерзавцем! Он прикрывается добродетелью, чтобы творить зло, подобно тем людям, что под личиной пламенного благочестия испепеляют целые государства. К этому же сорту достоинств относится в его политичное дружелюбие. Последнею надеждой господина Он был. Теперь остались только боги. Друзья исчезли. Дверь, что много лет Привратника не знала и затворов, Должна закрыться наглухо теперь И спрятать господина своего, Нет у него сейчас пути другого. Кто не сумел богатство соблюсти, Тому сидеть осталось взаперти. (Уходит.) СЦЕНА 4 Зал в доме Тимона. Входят двое слуг Варрона и слуга Луция; они встречают Тита, Гортензия и других слуг кредиторов Тимона, ожидающих его выхода. Первый слуга Варрона Рад видеть вас! - Гортензий, Тит, здорово! Тит Здорово, друг Варрон. Гортензий И Луций здесь? Вот ловко мы сошлись. Слуга Луция Да, и, пожалуй, Все за одним и тем же. Я, к примеру, За деньгами. Тит Я тоже... И они. Входит Филот. Слуга Луция А, и Филот явился. Филот Добрый день! Слуга Луция Здорово, старина. Который час? Не знаешь? Филот Скоро девять. Слуга Луция Как, уже? Филот А что, Тимон еще не выходил? Слуга Луция Нет. Филот Странно. Ведь обычно он сияет С семи, подобно солнцу. Слуга Луция Так-то так, Да стал его денек теперь короче. Конечно, жизнь транжир подобна солнцу, Но с тою разницей, что, закатившись, Она уж не взойдет. Я опасаюсь, Что в кошельке Тимоновом - зима; Хоть вдоль и поперек обшарь его, Гроша там не найдешь. Филот Боюсь, что так. Тит Но вот что удивительно: тебя Прислал хозяин за деньгами? Гортензий Верно. Тит Хозяин твой сам носит бриллианты, Дареные Тимоном, - и с него же Он деньги требует!.. Гортензий Не по душе Мне это все... Слуга Луция И вот, заметь, что странно: Тимону ведь платить придется больше, Чем должен он. К примеру, твой хозяин Взыскать с него за бриллианты хочет, Которые Тимон ему дарил! Гортензий Как мне противно это порученье! Мой господин - об этом знают боги - Его деньгами пользовался часто; И быть теперь таким неблагодарным - Да это хуже воровства! Первый слуга Варрона Я должен Взыскать три тысячи. А ты? Слуга Луция Я - пять. Первый слуга Варрона Да, это больше. Видно, твой хозяин Дружил с ним больше моего, - иначе Претензии их были бы равны. Входит Фламиний. Тит Вот один из слуг Тимона. Слуга Луция Фламиний! Одно слово, приятель! Скажи на милость, скоро выйдет твой господин? Фламиний Нет, не скоро. Тит Мы его дожидаемся. Будь другом, доложи ему. Фламиний Незачем докладывать, он и сам знает, что вы не в меру усердны. (Уходит.) Входит Флавий, прикрываясь плащом. Слуга Луция Кто это? Не Тимона ль управитель? С чего это закутался он так? Того гляди, как облако растает И ускользнет от нас. Скорей зовите, Зовите же его! Тит Эй, эй! Постойте! Послушайте. Первый слуга Варрона Минутку погодите! Флавий Что вам, друзья? Тит Мы, сударь, денег ждем. Флавий Ах, если б наши деньги были так же Верны, как верно то, что их вы ждете, Нам было бы спокойней. Почему Вы нам счетов не предъявляли раньше, Когда сидели за столом Тимона Угодливые ваши господа? Смеясь и забывая о долгах, Они тогда проценты только брали Утробой ненасытною своей! Оставьте же меня, не унижайтесь. Позвольте мне пройти. У нас отныне Все решено с хозяином моим. Я кончил счет убытков и потерь, Ему же тратить нечего теперь. Слуга Луция Такой ответ нам не годится. Флавий Значит, И сами ни на что не годны вы, Ведущие дела у негодяев. (Уходит.) Первый слуга Варрона Что там бормочет этот отставленный управитель? Второй слуга Варрона Какая разница? Он беден и, значит, достаточно наказан. Кто может разговаривать смелее человека, которому негде голову преклонить? Такому не грех бунтовать и против роскошных дворцов. Входит Сервилий. Тит А вот и Сервилий. Наконец-то мы получим разумный ответ. Сервилий Умоляю вас, друзья, выберите другое время, вы меня этим крайне обяжете. Клянусь душой, мой господин страшно разгневан. Обычное спокойствие покинуло его, он болен и не оставляет своей комнаты. Слуга Луция Иной хоть и не болен, а запрется. Но если занемог он в самом деле, То лучше бы скорей долги вернул И тем себе расчистил путь на небо. Сервилий О боги! Тит Это не ответ! Фламиний (за сценой) Сервилий! На помощь! - Господин мой, успокойтесь!.. Входит Тимон в припадке бешенства; за ним следует Фламиний Тимон Как! Дверь моя меня не пропускает! Я был всегда свободным, а теперь Мой дом - мне враг, он стал моей темницей, И место пиршеств ныне - как весь мир - Железное свое мне кажет сердце. Слуга Луция Тит, начинай. Тит Вот счет мой, господин. Слуга Луция И мой. Гортензий Взгляните, ваша милость. Слуги Варрона Вот наши, господин. Филот А вот мои. Тимон Ну, сбейте ими с ног меня! Рубите До пояса! Слуга Луция Ах, добрый господин... Тимон Из сердца моего чеканьте деньги. Тит Мне пятьдесят... Тимон Сосите кровь мою! Слуга Луция Пять тысяч крон... Тимон Пять тысяч капель крови За них отдам я. - А тебе? - Тебе? Первый слуга Варрона Но, господин мой... Второй слуга Варрона Господин... Тимон Терзайте, На части рвите, - покарай вас небо! (Уходит.) Гортензий Вижу я, что господа наши могут распрощаться со своими денежками. Вот уж поистине эти долги можно назвать безумными - должник-то ведь сумасшедший. Уходят. Входят Тимон и Флавий. Тимон Я чуть не задохнулся. Это черти, А не заимодавцы! Флавий Ваша милость... Тимон (подумав) А если сделать так... Флавий Мой господин... Тимон Да-да, я так и сделаю... - Эй, Флавий! Флавий Я здесь. Тимон Усерден, как всегда. Ступай Зови моих друзей сюда - Лукулла, Семпрония, и Луция, и прочих; Еще раз пир задам мерзавцам этим. Флавий Ах, лишь из-за душевного расстройства Такие речи вы ведете, сударь; У нас нет денег, чтобы угостить, Пусть даже скромно... Тимон Не твоя забота. Ступай, я приказал; в последний раз Ты впустишь эту стаю воронья: Мы угостим их - повар мой и я. Уходят. СЦЕНА 5 Зал сената. Сенаторы заседают. Первый сенатор Вполне согласен с вами; свершено Кровавое злодейство, и за это Он должен умереть! Ничто греха Не поощряет так, как снисхожденье. Второй сенатор Да, правильно. Он будет осужден! Входит Алкивиад со свитой. Алкивиад Сенату - процветания и славы! Первый сенатор Чего желаешь ты, Алкивиад? Алкивиад Взываю как смиренный челобитчик Я к вашим добрым чувствам. Добродетель Закона - состраданье; лишь тираны Безжалостны в суде. Судьба и время На одного из близких мне друзей Жестоко ополчились; в раздраженье, Презрев закон, он пал в такую пропасть, Откуда не спастись. Он человек (Оставив в стороне его вину), Исполненный достоинств высочайших, Который в преступлении своем Не подлостью был движим. Искупил он Проступок этот доблестью своей. Так горячо и в благородном гневе Напал он на врага лишь потому, Что честь его тот оскорбил смертельно, Но так достойно с ним себя он вел, Так доблестно на поединке бился И так держал в узде свой гневный пыл, Как если бы не в бой, а в спор вступил, Первый сенатор Ты, право, до нелепости дошел, Стремясь поступок низкий приукрасить. Твои все речи сводятся к тому, Чтоб узаконить подлое убийство И в доблесть буйство возвести. Оно же Есть доблести побочное дитя И родилось на свет одновременно С интригами и распрями людскими. Поистине же доблестен лишь тот, Кто с мудростью невозмутимой сносит Из оскорблений худшее и кто К любым обидам так же равнодушен, Как к старому изношенному платью, Кто их не принимает близко к сердцу И свой покой хранит. Обида - зло, Ведущее к убийству! Значит, тот Глупец, кто жизнью ради зла рискнет. Алкивиад Но... Первый сенатор Зря ты обеляешь преступленье; Не в мстительности доблесть, а в терпенье. Алкивиад Простите мне, почтенные отцы, Солдатский мой язык. Но для чего же Идут в сраженье люди, не снося Угроз противника? И почему Они их не глотают и врагу С готовностью не подставляют горло? В терпенье - доблесть? Что же нам тогда На поле битвы делать? Если так, То жены наши доблестнее нас: Они ведь, сидя дома, все выносят. Выходит, что осел отважней льва, Преступник в кандалах - мудрей судьи, Раз мудрость заключается в терпенье. Сенаторы! Великие мужи! Исполнитесь же к ближнему любовью! Ведь только человек с холодной кровью Легко уймет свой гнев. Убийство - грех; Но защищаться - это право всех! Вы скажете, что гнев позорит нас. Но кто во гневе не бывал хоть раз? Вину его так именно и взвесьте. Второй сенатор Напрасно время тратишь ты. Алкивиад Напрасно? А подвиги, которые свершал он И в Византии и в Лакедемоне? Они одни уже могли б служить Достойным выкупом за жизнь его. Первый сенатор Ты что в виду имеешь? Алкивиад Он отчизне Немало оказал услуг важнейших И уничтожил множество врагов. Он храбрость беспримерную явил В последней битве и нанес врагу Урон изрядный... Второй сенатор И себя изрядно Вознаградил при этом. Он буян, Чье ремесло - разгул и непотребство. Есть у него порок, который топит Весь ум его и в плен уводит храбрость Да будь безгрешен он во всем другом, То одного бы этого хватило, Чтоб осудить его бесповоротно! В неистовстве поистине зверином Он многократно нарушал законы И затевал кровавую резню. Давно уже предупреждали нас, Что в пьянстве и разгуле он погряз. Первый сенатор Он должен умереть. Алкивиад Жестокий рок! Он мог бы умереть на поле боя... Почтенные сенаторы, ну что же, Коль дела нет вам до его заслуг - Хоть оправдать себя легко он мог бы Одной рукою правой и не быть Ни у кого в долгу, - то, для того Чтоб ваше сердце тронуть, я прошу К его заслугам и мои прибавить, Соединив их вместе. А поскольку В преклонном возрасте желают люди Гарантии иметь, клянусь я честью