ром здравии? Петруччо Куда там в добром!.. Баптиста Но не хромаете? Транио Сказать по правде, Одеты вы не так, как подобает. Петруччо И в лучшем платье я спешил бы так же. - Где Кет? Где нежная моя невеста? Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись? Что на меня вы пялите глаза? Я статуя диковинная, что ли, Комета иль невиданное чудо? Баптиста Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба. Грустили мы, что вас так долго нет; Теперь грустим сильней, таким вас видя. Ведь ваш наряд - позор для жениха, Долой его, он осквернит наш праздник. Транио Какие неотложные дела С невестой разлучили вас, скажите? И что это за необычный вид? Петруччо Рассказ не из коротких - скучно слушать; Достаточно, что слово я сдержал, Хоть и пришлось явиться с опозданьем. Я на досуге оправдаюсь так, Что, верьте, вы останетесь довольны. Но где же Кет? Мы долго не видались, Проходит утро - время в церкви быть. Транио Нельзя идти к невесте в этих тряпках, Зайдем ко мне, наденьте мой костюм. Петруччо Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом. Баптиста Но ведь венчаться так вы не пойдете? Петруччо Нет, только так, а не иначе! Хватит! Она со мной венчается, не с платьем. Когда бы мог я собственную душу, Которую она мне поистреплет, Сменить так просто, как лохмотья эти, Ей лучше было бы, а мне подавно. Но что же я, дурак, стою, болтаю, Когда мне следует спешить к невесте, С ней поздороваться и закрепить Свои права над нею поцелуем? Петруччо и Грумио уходят. Транио Он с умыслом так нарядился странно. Попробуем-ка убедить его Венчаться в более приличном виде. Баптиста Пойду за ним, взгляну, что будет дальше. Баптиста, Гремио и слуги уходят. Транио (к Люченцио) К любви синьоры вам добавить нужно Еще согласье вашего отца. Для этого, как я уж говорил, Нам нужен подходящий человек. Не важно, кто он, - мы его научим И назовем Винченцио из Пизы. Пускай он здесь поручится за вас На суммы покрупней, чем я сулил; Тогда плоды своих надежд пожнете, И дочку вам отдаст синьор Баптиста. Люченцио Когда бы жалкий этот музыкантик Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно обвенчаться с нею, А там - пусть будет против целый свет - Я за свое сумею постоять. Транио Мы это подготовим постепенно И дело в нашу пользу обернем. Мы околпачим старикашку Гремио Ехидного папашу Минола И влюбчивого музыканта Личио, Раз это нужно вам, хозяин мой. Возвращается Гремио. Вы возвращаетесь из церкви, Гремио? Гремио Я прежде так из школы убегал. Транио Муж молодой с женою тоже вышли? Гремио Мужик он неотесанный - не муж; Он грубиян и ей себя покажет. Транио Как! Он грубей ее? Нет, невозможно! Гремио Он дьявол, дьявол, настоящий черт. Транио Но и она чертовка, просто ведьма. Гремио Она дитя, ягненок рядом с ним. Послушайте! Когда спросил священник, Готов ли взять он в жены Катарину, Он громко завопил: "Да, черт возьми!" - И начал так отчаянно божиться, Что ужаснулись все, а сам священник От перепугу требник уронил; Когда ж нагнулся, чтоб поднять его, Жених ему такого дал пинка, Что поп свалился наземь вместе с книгой. "Ну, а теперь - загрохотал жених, - Кому охота, поднимайте их!" Транио Ну, а невеста что же говорила? Гремио Она тряслась, а он ругался, топал, Как будто поп его надуть хотел; Когда же кончился обряд венчанья, Потребовал вина и тост заздравный Так гаркнул, точно он на корабле С матросами пирует после бури. Мускат весь выдул и плеснул опивки В лицо пономарю из-за того лишь, Что тот своею жидкой бороденкой К нему тянулся, будто ждал подачки. Потом невесту обхватил за шею И так ее он звонко чмокнул в губы, Что эхо в сводах церкви отдалось. Я со стыда сбежал, увидев это, А вслед за мной и остальные тоже. Столь дикой свадьбы свет еще не знал! Но слышите? Музыка. Уж музыка играет. Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости. Петруччо Благодарю за хлопоты, друзья. Вы собирались сесть за стол со мною И приготовили роскошный пир; Но у меня по горло спешных дел, И потому я должен вас покинуть. Баптиста Как! Вы хотите ехать на ночь глядя? Петруччо Уеду я до наступленья ночи. Не изумляйтесь. Если бы вы знали Мои дела - совет бы дали ехать. Спасибо всей компании любезной. Вы видели, как отдал я себя Нежнейшей, добродетельной супруге. А вы останьтесь, попируйте с тестем. Прошу вас выпить за мое здоровье. Я ж должен ехать. Ну, прощайте все. Транио Мы просим вас остаться пообедать. Петруччо Нет, не могу. Гремио Я очень вас прошу. Петруччо Нет, невозможно. Катарина Я прошу вас очень. Петруччо Я рад. Катарина Остаться рады? Петруччо Нет, я рад, Что попросили вы меня остаться. Но, как бы ни просили, не останусь. Катарина Ну, из любви останьтесь. Петруччо Лошадей! Грумио Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел. Катарина Ну, если так - Что хочешь делай, я не двинусь с места. Нет, нет, и не сегодня, и не завтра, Пока сама не захочу поехать. Открыты двери; скатертью дорога, И топай, пока целы сапоги. Что до меня, то я останусь здесь. Вот, нечего сказать, хороший муж! Себя вы сразу показать сумели. Петруччо Да успокойся, киска, не сердись. Катарина Хочу сердиться! Вам-то что за дело? - Отец, он будет с нами, я ручаюсь; Пока не захочу, он не уедет. Гремио Заварится сейчас такая каша!.. Катарина Прошу к столу пожаловать, синьоры. Из женщины не трудно сделать дуру, Когда она боится дать отпор. Петруччо Они пойдут к столу, как ты велела. Прошу повиноваться новобрачной, Идите пировать и веселиться И пейте вдоволь за ее невинность, Буяньте и кутите сколько влезет, А не хотите - убирайтесь к черту! Но милая жена со мной поедет; Не топай, киска, не косись, не фыркай - Я своему добру хозяин полный, А ты теперь имущество мое: Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, Мой конь, осел, мой вол - все что угодно. Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть - И тут же я разделаюсь с любым, Кто в Падуе меня задержит. Грумио, К оружию! Хотят ограбить нас! Спасай хозяйку, если ты мужчина. Не бойся, Кет, тебя никто не тронет: Я отобью хоть миллион врагов. Петруччо, Катарина, Грумио уходят. Баптиста Пусть их идут. Не пара - загляденье! Гремио Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул. Транио Безумней в мире не бывало брака. Люченцио Что скажете, синьора, о сестре? Бьянка Безумная она, и брак безумный. Гремио Она окатаринила его. Баптиста Друзья, хоть новобрачных с нами нет И за столом пустуют их места, Зато в избытке яства на пиру. Пусть место жениха займет Люченцио; Ты, Бьянка, сядь на место Катарины. Транио Чтоб к роли новобрачной приучаться? Баптиста Да, да, Люченцио. За стол, друзья! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Загородный дом Петруччо. Входит Грумио. Грумио Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня по- слали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду.- Эй, эй, Кертис! Входит Кертис. Кертис Кто это зовет меня таким застывшим голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис! Кертис Мой хозяин и его жена едут, Грумио? Грумио Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить. Кертис А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят? Грумио Была, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис. Кертис Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина. Грумио Неужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по крайней мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно жаловаться хозяйке? А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом. Кертис Прошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете? Грумио Холодно на свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А посему - давай огня. Займись своим делом - и получишь поделом, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли. Кертис Ну, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио. Грумио (напевает) "Эх, Джек! Ах, Джек!.." Новостей сколько тебе угодно. Кертис Ну и плут же ты отъявленный! Грумио Давай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке? Кертис Все готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости. Грумио Ну так вот: во-первых, моя лошадь устала, а мой хозяин с хозяйкой бултыхнулись. Кертис Как? Грумио С седел прямо в грязь; вот тут и начинается история. Кертис Расскажи ее, добрый Грумио. Грумио Давай ухо. Кертис Вот оно. Грумио (бьет его) Получай. Кертис Это значит почувствовать историю, а не выслушать. Грумио Потому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал для того, чтобы постучаться и попросить внимания. Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки... Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что? Кертис Не мне, а лошади... Грумио Ну, так сам дальше и рассказывай. А если бы ты меня не перебил, ты бы услышал, как ее лошадь оступилась, а она свалилась под лошадь; ты бы услышал, что там была за грязь, как хозяйка вся выпачкалась, как он ее оставил лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь оступилась, как она шлепала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она умоляла - она, которой раньше и просить-то ни о чем не приходилось, - как я орал, как лошади разбежались, как ее уздечка лопнула, как я потерял подпругу и еще много всяких интереснейших вещей, которые теперь останутся в забвении, а ты сойдешь в могилу, так ничего и не узнав. Кертис По этому расчету выходит, что он еще строптивей ее! Грумио Вот именно. И ты, и самый важный из вас это сразу почувствуют, как только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть гладко причешут волосы, вычистят свои синие куртки, как следует завяжут подвязки. Пусть встанут на левое колено и не посмеют дотронуться даже до волоска в хвосте лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы? Кертис Готовы. Грумио Зови их сюда. Кертис Эй, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы не ударить лицом в грязь перед хозяйкой. Грумио Да ведь она сама лицом в грязь ударила. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты не знаешь, раз собираешь людей, чтобы перед ней в грязь лицом не ударить. Кертис Я их зову, чтобы ее разодолжить. Грумио А она вовсе не собирается одалживаться. Входят несколько слуг. Натаниэль Добро пожаловать, Грумио! Филипп Ну, как дела, Грумио? Джозеф Эй, Грумио! Никлас Дружище Грумио! Натаниэль Как поживаешь, старина? Грумио Добро пожаловать... Ну как дела... Эй, ты... Здорово, дружище... Ну и хватит для встречи. А теперь, друзья-щеголи, все ли готово, все ли в порядке? Натаниэль Все готово. Что, наш хозяин близко? Грумио Рукой подать, наверно, уже спешился; поэтому не... Тихо, черт побери! Я слышу его голос! Входят Петруччо и Катарина. Петруччо Где эти олухи? Никто не встретит, Коня не примут, стремя не подержат! Где Грегори, Филипп, Натаниэль? Слуги Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут! Петруччо "Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!" Мужланы неотесанные, плуты! Ни рвенья, ни заботы, ни старанья! Где тот болван, кого вперед я выслал? Грумио Я здесь, синьор, и так же глуп, как прежде. Петруччо Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост! Ведь я тебе велел встречать нас в парке И всех этих мерзавцев привести. Грумио У Натаниэля не готова куртка, Разлезлись башмаки у Габриэля, А Питер не успел покрасить шляпу, Кинжал Уолтера еще в починке. Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты, А остальные босы и в отрепьях, Но даже в этом виде все пришли. Петруччо Ступайте, дурни! Подавайте ужин. - Слуги уходят. (Поет.) "Где ты, жизнь моя былая, Где..." - Кет, добро пожаловать, садись. Ух-ха-ха-ха! Входят слуги с ужином. Мой милый котик, будь повеселее. - Тащите сапоги с меня, мерзавцы! (Поет.) "Жил монах, молился богу, Раз он вышел на дорогу..." - Прочь, ротозей! Ты ногу оторвал мне. Вот, получай! (Бьет его.) Не оторвешь другую! - Развеселись же, Кет! - Эй, дайте воду! - А где мой пес Троил? - Беги, болван, Да позови кузена Фердинанда. - Ты, Кет, должна поцеловаться с ним. - Где туфли? Ну, дождусь ли я воды? Входит слуга с кувшином и тазом. Помойся, котик, сделай одолженье. Слуга роняет кувшин. Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал! (Бьет его.) Катарина Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно. Петруччо Пес, олух, вислоухая каналья! - Садись же, Кет. Ты голодна, конечно. Прочтешь молитву, или мне читать? - Барашек это? Слуга Да. Петруччо Кто подал? Слуга Я. Петруччо Он подгорел. Все начисто сгорело. Ну что за псы! А где мошенник-повар? Как смели вы из кухни принести И мне подать к столу такую мерзость? Долой ножи, тарелки, - все убрать! (Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.) Лентяи! Бестолковые рабы! Еще ворчите? Я вам покажу! Катарина Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь. Вам показалось, мясо не плохое. Петруччо Кет, я сказал - жаркое подгорело. Нельзя такое есть. От этих блюд Желчь разливается, рождая злобу. Уж лучше попоститься нам сегодня, Чем пережаренное мясо есть: У нас с тобой и так довольно желчи. Ну, потерпи! Мы утром все исправим. А ночью попостимся за компанию. Я в спальню провожу тебя, пойдем. Петруччо и Катарина уходят. Возвращаются несколько слуг. Натаниэль Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное? Питер Он ее бьет ее же оружием. Возвращается Кертис. Грумио Где он? Кертис В спальне. Читает ей проповедь о воздержании. Орет, буянит, а она не знает, Куда деваться, что ему ответить; Сидит, бедняжка, будто в полусне. Уйдем скорее! Он идет сюда. Уходят. Входит Петруччо. Петруччо Свое правление я мудро начал. Надеюсь, что и завершу успешно. Мой сокол голоден и раздражен. Пока не покорится - есть не дам, А то глядеть не станет на добычу. Еще есть способ приручить дикарку, Чтобы на зов хозяина бежала: Мешать ей спать, как ястребу, который Не хочет слушаться, клюет и бьется. Кет голодна и снова не поест; Ночь не спала, другую спать не будет. Сперва придрался к мясу, а теперь К постели придерусь: перину сброшу, Подушки, одеяла расшвыряю, Твердя при этом, что скандал я поднял Единственно из-за вниманья к ней. Всю ночь она, конечно, спать не. сможет, А чуть задремлет - я начну ругаться И ей не дам уснуть ни на минуту. Вот способ укротить строптивый нрав. Кто знает лучший, пусть расскажет смело - И сделает для всех благое дело. (Уходит.) СЦЕНА 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Транио Как, друг мой Личио, ужели Бьянка Мечтает о другом, не о Люченцио? Она меня предпочитала всем! Гортензио Хотите убедиться - встаньте здесь; Проверьте-ка, чему ее он учит. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио Как вы преуспеваете в ученье? Бьянка А вы чему же учите? Скажите. Люченцио Учу я одному - любви искусству. Бьянка Владеете искусством вы таким? Люченцио Да, милая, как сердцем вы моим. Отходят в глубину сцены. Гортензио Блестящие успехи! А теперь Вы поклялись бы, что синьора Бьянка Лишь одному Люченцио верна? Транио О женское коварство! Вероломство! Ах, Личио, я просто поражен. Гортензио Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам, Я маску больше не хочу носить Во имя той, которая способна Мне, дворянину, предпочесть мужлана, Любовь свою бродяге подарив, Узнайте же - меня зовут Гортензио. Транио Синьор Гортензио, мне доводилось О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать, Но я теперь, воочью убедившись В ее непостоянстве, предлагаю Нам вместе от любви ее отречься. Гортензио Видали, как целуются? Люченцио, Вот вам моя рука. Клянусь душою, Не стоит Бьянка преданной любви, Которую я нежно предлагал ей. Транио Клянусь и я ненарушимой клятвой, Что не женюсь на ней, пусть даже просит! Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите! Гортензио Все отречемся - пусть идет к нему! Что до меня, то, клятву соблюдая, В три дня женюсь я на вдове богатой, Которая меня не меньше любит, Чем я любил кокетку эту, Бьянку. Итак, Люченцио, до скорой встречи. Отныне в женщинах ценить я буду Не красоту, а преданное сердце. Прощайте. Клятву я свою сдержу. (Уходит.) Транио (подходя к Бьянке) Ну, вы достигли счастья наконец, Желанного для любящих сердец. Гортензио и я, мы ваши шашни Увидели и отреклись от вас. Бьянка Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио! Транио Нет. Люченцио Значит, Личио нам не опасен. Транио Он свататься решил к вдове богатой И свадьбу справить с нею в тот же час. Бьянка Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже! Транио Ее он укротит. Бьянка Не сомневаюсь! Транио Ведь в школу укрощенья поступил он. Бьянка Да разве есть такая школа, Транио? Транио А как же! В ней учителем Петруччо. Он знает двадцать способов различных, Как жен строптивых прибирать к рукам И воли не давать их языкам. Входит Бьонделло. Бьонделло Синьор, синьор! Я сторожил так долго, Что хуже пса устал. Но наконец С холма спустился старикан почтенный; Он подойдет, пожалуй, нам. Транио А кто он? Бьонделло Учителишка, верно, иль купец, - Не знаю; но по виду и осанке Сойдет вполне за вашего отца. Люченцио Ну, Транио, что скажешь ты об этом? Транио Что ж, если басне он моей поверит, То будет рад изобразить Винченцио И поручительство Баптисте дать, Как будто он ваш подлинный родитель. Теперь, синьор, уйдите с вашей милой. Люченцио и Бьянка уходят. Входит странствующий учитель. Учитель Храни вас бог, синьор. Транио И вам того же. Идете дальше или остаетесь? Учитель Неделю или две пробуду здесь И двинусь дальше. В Рим я направляюсь И в Триполи, коль бог пошлет мне силы. Транио Откуда вы? Учитель Из Мантуи, синьор. Транио Из Мантуи, синьор? Храни вас небо! Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью! Учитель Рискую жизнью? Я не понимаю. Транио Здесь мантуанцам угрожает смерть. Синьор, ваш флот в Венеции задержан, И герцог наш, поссорившийся с вашим, Публично нам об этом объявил. Прибудь сюда вы чуточку пораньше, Все это вы услышали бы сами. Учитель Ну, значит, мне конец пришел, синьор! Ведь во Флоренции взят мною вексель, Который здесь я должен предъявить. Транио Не прочь бы я вам оказать услугу... Мы вот что с вами сделаем: скажите, Бывали в Пизе вы когда-нибудь? Учитель Бывал, синьор. И знаю, что немало В том городе достойнейших людей. Транио А вам знаком один из них - Винченцио? Учитель Мы незнакомы, но о нем я слышал; Он превосходит всех своим богатством. Транио Синьор, он мой отец. Замечу кстати, Что очень вы похожи друг на друга. Бьонделло (в сторону) Ни дать ни взять, как устрица на грушу. Транио Чтоб из беды вас выручить, готов я Помочь вам ради моего отца. А ваше поразительное сходство С Винченцио - немалая удача. Примите имя и кредит его. И как отец со мною поселитесь. Смотрите, разыграйте роль получше. Понятно вам? Живите у меня, Пока закончите свои дела. Угодно вам принять мою услугу? Учитель Приму, синьор, и буду век считать, Что жизнью и свободой вам обязан. Транио Пойдемте же, сейчас мы все уладим. Да, между прочим, должен вам заметить, Здесь ждут приезда моего отца, Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке Меж мной и дочерью купца Баптисты. Я объясню вам, как себя вести. Пойдемте. Вам переодеться надо. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в доме Петруччо. Входят Катарина и Грумио. Грумио Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею. Катарина Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо. Ужель на мне женился он затем, Чтоб голодом морить свою супругу? Когда стучался нищий в наши двери, И то он подаянье получал Иль находил в других домах участье. Но мне просить еще не доводилось, И не было нужды просить, а ныне Я голодна, смертельно спать хочу, А спать мешают бранью, кормят криком, И самое обидное - что он Любовью это смеет объяснять, Как будто, если б я спала и ела, Болезнь могла грозить мне или смерть. Достань какой-нибудь еды мне, Грумио; Не важно - что, лишь было бы съедобно. Грумио Ну, а телячья ножка, например? Катарина Чудесно! Принеси ее скорей! Грумио Боюсь, она подействует на печень. Что скажете о жирной требухе? Катарина Люблю ее. Неси, мой милый Грумио. Грумио Но, впрочем, вам и это будет вредно. А может быть, говядины с горчицей? Катарина О, это блюдо я охотно съем. Грумио Пожалуй, вас разгорячит горчица. Катарина Ну, принеси мне мясо без горчицы. Грумио Нет, так не выйдет. Я подам горчицу, Иначе вам говядины не будет. Катарина Неси все вместе иль одно - как хочешь. Грумио Так, значит, принесу одну горчицу? Катарина Вон убирайся, плут, обманщик, раб! Меня ты кормишь только списком блюд. Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой, Что лишь смеется над моей бедой! Пошел отсюда прочь! Входят Петруччо с блюдом и Гортензио. Петруччо Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна? Гортензио Как вы живете? Катарина Хуже быть не может. Петруччо Приободрись, взгляни повеселее. Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив! Сам приготовил блюдо для тебя. Уверен, ты внимание оценишь. (Ставит блюдо на стол.) Как, ты молчишь? Не нравится тебе? Так, значит, я трудился понапрасну? Эй, все убрать! Катарина Нет, я прошу, оставьте. Петруччо А где же благодарность за услугу? Скажи спасибо перед тем, как есть. Катарина Спасибо вам, синьор. Гортензио Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно? Прошу к столу, синьора. Сядем вместе. Петруччо (тихо к Гортензио) Гортензио, будь другом. Съешь все сам. (Громко.) Ну, кушай на здоровье, дорогая, Скорее ешь, и мы с тобой вернемся К отцу и там повеселимся вдоволь. Мы щегольнем, покажем все обновы, Наряды, шляпки, бусы и браслеты, И кружева, и ленты, и манжеты, Шарфы и брыжи, веера и рюшки, И всякие другие безделушки. Ты все уж съела? Там портной хлопочет; Твой стан украсить дивным шелком хочет. Входит портной. А ну, портной, показывай нам платье, Тащи скорей. Входит галантерейщик. А ты что нам принес? Галантерейщик Вы шапочку заказывали, сударь. Петруччо Ты на горшке ее утюжил, что ли? Какая гадость! Бархатная миска! Фи, фи! Да это просто неприлично! Ракушка или скорлупа ореха, Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик. Прочь убери! И сделай-ка побольше. Катарина Не надо мне побольше. Эти в моде. У всех хороших дам такие точно. Петруччо Сперва хорошей стань, потом получишь. Не раньше! Гортензио (в сторону) Долго ей придется ждать. Катарина Я тоже говорить имею право И все сейчас скажу; я не ребенок, Получше люди слушали меня; А не хотите, так заткните уши; Уж лучше дать свободу языку И высказать, что в сердце накопилось. Петруччо Да, ты права! Негодная шапчонка. Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! - Тебя еще сильней за то люблю я, Что эта дрянь тебе противна. Катарина Люби иль не люби, а я надену! Она по вкусу мне, другой не надо. Галантерейщик уходит. Петруччо Как наше платье? Покажи, портной. Помилуй бог! Оно для маскарада? А это что? Рукав или мортира? Изрезан он, как яблочный пирог, - Надрез, прореха, вырез и прорез! Ну, право, как курильница в цирюльне! Черт побери! Да что ж это такое? Гортензио (в сторону) Ей не видать ни шапочки, ни платья. Портной Вы приказали сшить его красиво И в соответствии с последней модой. Петруччо Да, приказал. Но вовсе не велел я Его испортить по последней моде. Ступай домой и прыгай через лужи. Напрыгаешься без моих заказов. Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь. Катарина Но я прелестней не видала платья; Изящно сшито, похвалы достойно! Меня вы пугалом одеть хотите? Петруччо Не я, а он. Портной Нет, вы правы, синьора. Петруччо Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка! Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма! Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто! Ты смеешь поносить меня, катушка, Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда, Не то тебя я разутюжу так, Что спорить ты отучишься навеки. Я говорю - ты ей испортил платье. Портной Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито, Как моему хозяину велели; Дал Грумио приказ, как надо шить. Грумио Материю я дал, а не приказ. Портной Но как вы платье наказали сшить? Грумио Черт побери! Иголкою и ниткой! Портной Но разве вы покрой не указали? Грумио Много ты платьев украсил мишурой? Портной Порядочно. Грумио Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и Не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, - значит, ты врешь. Портной Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет. Петруччо Читай. Грумио Записка врет, если там сказано, что я так сказал. Портной (читает) "Во-первых, свободное платье". Грумио Хозяин, если я когда-нибудь говорил "свободное платье", - зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги. Петруччо Продолжай. Портной (читает) "С маленьким закругленным воротником". Грумио Воротничок - я признаю. Портной (читает) "С пышным рукавом". Грумио Признаю даже два рукава... Портной (читает) "Изящно вырезанным". Петруччо Вот это и пакостно. Грумио Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком. Портной Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал. Грумио Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд и наступай, не щади меня. Гортензио Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны. Петруччо Скажу короче: платье не по мне. Грумио Да, платье по хозяйке. Петруччо Подними-ка, Портной, ты это платье, и пускай Хозяин твой поступит как захочет. Грумио Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина. Петруччо Ты что этим хочешь сказать? Грумио Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд! Петруччо (тихо, к Гортензио) Скажи портному - все ему уплатят. (Портному.) Бери же платье. Вон, без рассуждений! Гортензио (тихо, портному) Портной, я завтра уплачу тебе; Ступай, на брань не обращай вниманья, Хозяину же передай поклон. Портной уходит. Петруччо Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю Нам в этом скромном и обычном платье. Хоть плох наряд - зато карман набит. Не платье украшает человека. Как из-за черных туч сверкает солнце, Так честь блистает под одеждой бедной. И разве сойка жаворонка лучше Лишь потому, что ярче опереньем? И предпочтем ли мы угрю гадюку За то, что кожа у нее красивей? Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже Из-за простого, будничного платья. А застыдишься - на меня свали. Развеселись же. Мы немедля едем На пир веселый к твоему отцу. Зови-ка слуг, нам надобно спешить. Пусть подадут коней к большой аллее; Отправимся с тобою мы оттуда. Теперь, наверно, около семи, И мы как раз к обеду попадем. Катарина Не около семи, а ровно два - Поспеть мы даже к ужину не сможем. Петруччо Поеду в семь и ни минутой раньше. Вот посмотри, ведь ты все время споришь, Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я. Эй, распрягать! Сегодня не поеду, А прежде чем я вздумаю поехать, Часы покажут, сколько я сказал. Гортензио Он скоро управлять захочет солнцем! Уходят. СЦЕНА 4 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио. Транио Вот этот дом; могу я постучать? Учитель Конечно. Может быть, синьор Баптиста Меня припомнит. Вместе проживали Мы в Генуе, в гостинице "Пегас", Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь. Транио Ну, очень хорошо. Но вы держитесь С достоинством, как надлежит отцу. Не беспокойтесь. Входит Бьонделло. Учитель Вот и ваш слуга; Его предупредить бы не мешало. Транио Не бойтесь за него. - Вот что, Бьонделло, Советую тебе не сплоховать: Запомни - пред тобой синьор Винченцио. Бьонделло Да уж не сомневайтесь. Транио Ты передал мои слова Баптисте? Бьонделло Сказал ему, что ваш отец в Венеции, Что в Падую его сегодня ждете. Транио Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. - Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор! Входят Баптиста и Люченцио. Синьор Баптиста, очень рад вас видеть, Вот тот синьор, о ком я говорил. Теперь прошу вас, станьте мне отцом И вашу дочь в наследство мне отдайте. Учитель Не будь так тороплив, мой милый сын. Я прибыл в Падую, синьор Баптиста, Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио Признался мне, что он и ваша дочь Друг друга нежно любят. Так как я Хорошего слыхал о вас немало, А дети наши влюблены друг в друга, То, не желая мучить долго сына, Как любящий отец, я согласился На этот брак. Когда и вы согласны, Мы, без сомненья, с вами сговоримся, И вы увидите, что я готов Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку. Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста: Вы - человек, достойный уваженья. Баптиста Синьор, простить прошу мои слова, Но по душе мне ваша откровенность. Да, совершенно верно, ваш Люченцио И дочь моя друг друга любят, если Они не притворяются искусно. Поэтому, коль вы, без лишних слов, Поступите, как надлежит отцу, И согласитесь закрепить за Бьянкой Достаточную вдовью часть наследства, То свадьбе быть, и дело решено - Ваш сын получит дочь мою в супруги. Транио Благодарю, синьор. А где, скажите, Удобней будет заключить контракт И обязательствами обменяться? Баптиста Не у меня. Вы знаете, Люченцио, У стен есть уши, в доме много слуг, И вечно Грумио вокруг шныряет, В любой момент нам могут помешать. Транио Тогда прошу пожаловать ко мне; Отец живет со мной, и мы сегодня Покончим дело тихо и спокойно. Скорей пошлите Камбио за дочкой, А я нотариуса приглашу. Мне только жаль, что времени не хватит Получше угощенье приготовить. Баптиста Отлично! - Камбио, живей домой; Пусть наготове будет дочь моя. Ей можно рассказать, что здесь случилось, - Приехал, мол, сюда отец Люченцио, И брак ее с Люченцио решен. Бьонделло Молю богов, чтоб так оно и вышло. Транио Брось думать о богах. Беги скорее! - Бьонделло уходит. Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью, Могу вам предложить одно лишь блюдо; Все в Пизе наверстаем. Баптиста Я за вами. Транио, учитель и Баптиста уходят. Возвращается Бьонделло. Бьонделло Ну, Камбио? Люченцио Что скажешь мне, Бьонделло? Бьонделло Как Транио подмигивал, видали? Люченцио Что ж из того, Бьонделло? Бьонделло Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний. Люченцио Прошу тебя, объясни. Бьонделло Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына. Люченцио Ну и что же? Бьонделло Вы должны привести его дочь к ужину. Люченцио А потом? Бьонделло Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам. Люченцио Что же из того? Бьонделло Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя - cum privilegio ad imprimendum solum <с исключительным правом печатания (лат.).>. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей. А если вы не к этому стремитесь, Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь. Люченцио Но послушай, Бьонделло... Бьонделло Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.) Люченцио На все согласен я, но вот она... Да нет, она согласна - прочь сомненья! Ну, будь что будет! Побегу скорей, И горе мне, коль не вернусь я с ней. (Уходит.) СЦЕНА 5 Проезжая дорога. Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги. Петруччо Скорей, скорей, скорее - едем к тестю! Вот дьявол, как сияет солнце ярко! Катарина Какое солнце? - На небе луна. Петруччо А я сказал, что солнце ярко светит. Катарина Иль это не луна? Иль я ослепла? Петруччо Клянусь я сыном матери родной, Короче говоря, самим собою, Светить мне будет то, что я назвал. Сказал я - солнце, значит, будет солнце. Эй, поворачивайте лошадей! Все спорит, спорит, только бы ей спорить! Гортензио (Катарине) Не спорьте с ним, а то мы не доедем. Катарина Прошу, поедем, раз уж мы в пути, Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите; А назовете свечкою, клянусь, Что это тем же будет для меня. Петруччо Я говорю, что солнце. Катарина Да, конечно. Петруччо Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь. Катарина Луна, конечно же, царица ночи. А скажете, что солнце - будет солнце. Подобны вы изменчивой луне, Но, как бы ни назвали, - так и есть, И так всегда для Катарины будет. Гортензио Ты выиграл сражение, Петруччо. Петруччо Вперед, вперед! Катиться должен шар По склону вниз, а не взбираться в гору. Но тише! Кто-то к нам сюда идет. Входит Винченцио. Синьора, добрый день! Куда спешите? - Кет, милая, по совести скажи, Не правда ли, прелестная девица? Румянец спорит с белизной на щечках! Какие звезды озаряют небо Такою красотой, как эти глазки - Ее прелестнейший и юный лик? Еще раз добрый день, моя синьора! Кет, поцелуй красотку молодую. Гортензио С ума сойдет старик от этих шуток. Катарина Привет прекрасной, нежной, юной деве! Куда идешь ты? Где твоя обитель? Как счастливы родители, имея Такое дивное дитя! Счастливец Тот, кто, веленьем благосклонных звезд, Тебя женою назовет своей. Петруччо Опомнись, Кет! В своем ли ты уме? Ведь это же мужчина, дряхлый старец, А вовсе не прелестная девица. Катарина Достойнейший отец, прости ошибку. Глаза мои так ослепило солнцем, Что до сих пор все кажется зеленым. Теперь я вижу - ты почтенный старец. Прости мне эту глупую оплошность. Петруччо Синьор, ее простите и ответьте - Куда вы? Нам, быть может, по пути, - Тогда мы вам компанию составим. Винченцио Синьор, и вы, синьора-озорница, Ошеломившая меня приветом, - Из Пизы я. Зовут меня Винченцио. Приехал в Падую проведать сына, Которого давно уж не видал. Петруччо Как звать его? Винченцио Люченцио, синьор. Петруччо Вот кстати - и для нас, и для него. Теперь я вас могу назвать отцом Не только по годам, но и по праву: С сестрой моей жены - синьоры этой - Ваш сын уже, наверно, обвенчался. Но вы не удивляйтесь, не сердитесь - Она известна скромным неведеньем, Богата, дочь родителей почтенных И образованна, как подобает Жене любого знатного синьора. Позвольте вас обнять, синьор Винченцио. Все вместе мы отправимся к Люченцио. Ваш сын достойный будет очень рад. Винченцио Но правда ль это? Или пошутили, Как часто путешественники шутят Над теми, кто встречается в пути? Гортензио Нет, нет, отец, поверьте, это правда. Петруччо Вы зря нас приняли за шутников. Поедем вместе - убедитесь сами. Уходят все, кроме Гортензио. Гортензио Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу. Зазнается вдова моя не в меру - С ней поступлю по твоему примеру. (Уходит.) АКТ V СЦЕНА 1 Падуя. Перед домом Люченцио. Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка. Бьонделло Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов. Люченцио Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас. Бьонделло Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому. Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят. Гремио Как странно! Камбио все нет и нет. Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги. Петруччо Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери. Мой тесть живет немного ближе к рынку; Спешу к нему. Я должен вас оставить. Винченцио Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить; А здесь, мой друг, я вас могу принять И угощенье, верно уж, найдется. (Стучит.) Гремио Они там заняты; стучите громче. Учитель выглядывает из окна. Учитель Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь? Винченцио Дома ли синьор Люченцио? Учитель Он дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами. Винченцио Ну, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы? Учитель Оставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив. Петруччо Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? - Послушайте, синьор, шутки в сторону, - скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним. Учитель Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна. Винченцио Это ты его отец? Учитель Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить. Петруччо (к Винченцио) Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя. Учитель Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем. Возвращается Бьонделло. Бьонделло Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! - Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему! Винченцио (заметив Бьонделло) Пойди сюда, разбойник! Бьонделло А это уж как мне захочется, синьор. Винченцио Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня? Бьонделло Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел. Винченцио Ты что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина? Бьонделло Моего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна. Винченцио (бьет его) В самом деле? Бьонделло Спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.) Учитель На помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.) Петруччо Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.) Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу. Транио Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу? Винченцио Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете. Транио Что такое? В чем дело? Баптиста Спятил он, что ли? Транио Синьор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это. Винченцио Твоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо. Баптиста Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему? Винченцио Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя - Транио. Учитель Убирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя - Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио! Винченцио Люченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, Негодяй, где мой сын Люченцио? Транио Позовите сюда стражу. Входят стражники. Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда. Винченцио Отправить меня в тюрьму! Гремио Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму! Баптиста Замолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму. Гремио Берегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не впутали в темное дело. Я готов поклясться, что это настоящий синьор Винченцио. Учитель Присягни, если смеешь! Гремио Нет, присягнуть я не смею. Транио Вы бы еще сказали, что я не Люченцио. Гремио Я знаю, что вы синьор Люченцио. Баптиста Уберите обманщика! В тюрьму его! Винченцио Так вот как вы оскорбляете чужестранцев, чудовищный негодяй! Входят Бьонделло, Люченцио и Бьянка. Бьонделло Мы погибли! Вот, вот он. Отказывайтесь от него, отказывайтесь от него - или мы все пропали. Люченцио Прости, отец. Винченцио Ты жив, мой милый сын! Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают. Бьянка Прости, отец. Баптиста А ты в чем виновата? И где Люченцио? Люченцио Вот он, Люченцио, Неложный сын неложного Винченцио. Пока вы с мнимым спорили отцом Мы с Бьянкою стояли под венцом. Гремио Здесь заговор, нас провести хотят. Винченцио Где этот Транио, мошенник, шут, Который так бесстыдно врал мне тут? Баптиста Постойте! Да ведь это же мой Камбио. Бьянка Ваш Камбио в Люченцио превратился. Люченцио Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки Я поменялся с Транио местами. Он в городе изображал меня, А я тем временем счастливо прибыл К давно желанной гавани блаженства. - Он роль играл по моему приказу; Прошу тебя, отец, прости его. Винченцио Я расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму! Баптиста (к Люченцио) Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия! Винченцио Не беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.) Баптиста А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.) Люченцио (Бьянке) Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться. Гремио Не спекся мой пирог, но все ж пойду; Хоть на пиру я душу отведу. (Уходит.) Вперед выходят Петруччо и Катарина. Катарина Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история. Петруччо Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем. Катарина Как! Прямо на улице? Петруччо Как! Ты стыдишься меня? Катарина Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться. Петруччо Ах так? Тогда немедленно домой! Катарина Нет, стой! Я поцелую, милый мой. Петруччо Ну вот и хорошо! Согласна, да? Уж лучше поздно. Кет, чем никогда. Уходят. СЦЕНА 2 Падуя. Комната в доме Люченцио. Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение. Люченцио Ну, наконец все споры позади И мы пришли к желанному согласью. Война окончена, настало время Над страхами былыми посмеяться. - Проси же, Бьянка, моего отца, Я ж твоего с почтеньем приглашу. - Сестрица Катарина, брат Петруччо, Гортензио с женой своею милой, Пируйте. Рад вас видеть у себя. Сейчас нам подадут вино и сласти. Садитесь, я прошу. Мы можем здесь Беседовать и продолжать наш пир. Садятся за стол. Петруччо Вот так все и сиди, сиди да ешь. Баптиста Добром встречают в Падуе всегда. Петруччо Да, в Падуе мы доброе нашли. Гортензио Хотел бы я для нас двоих того же. Петруччо Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову. Вдова Страх на меня нагнать вам не удастся. Петруччо Смышлены вы, а смысла не постигли. Хочу сказать: он страх как вас боится. Вдова Кружится мир у пьяного в глазах. Петруччо Кругло отвечено. Катарина (вдове) Как вас понять? Вдова Поймала я его! Петруччо Меня поймала! - Ты слыхал, Гортензио? Гортензио Поймала смысл твоих речей она. Петруччо Сумел поправить! (Вдове.) Поцелуйте мужа. Катарина "Кружится мир у пьяного в глазах"... Так что же этим вы сказать хотели? Вдова Ваш муж, с женой строптивою измучась, И моему пророчит ту же участь. Понятна стала мысль моя теперь? Катарина Дрянная мысль. Вдова Я думала о вас. Катарина Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью. Петруччо А ну, задай ей, Кет! Гортензио А ну, вдова! Петруччо Готов поспорить, Кет ее уложит. Гортензио Нет, это уж обязанность моя. Петруччо Прекрасно сказано! Твое здоровье! (Чокается с Гортензио.) Баптиста (к Гремио) Что скажете об этих остроумцах? Гремио Они бодаются, синьор, отлично. Бьянка Бодаются! Ну, как здесь не сострить, Что зуд во лбу рога вам предвещает? Винченцио А, молодая! Вот вы и проснулись! Бьянка Не беспокойтесь, я усну опять. Петруччо Ну нет! Вы сами начали острить, - Стрельнем и в вас мы парочкой острот. Бьянка Что я вам - птица? Ну, так упорхну! Попробуйте преследовать меня. Счастливо оставаться вам, синьоры. Бьянка, Катарина и вдова уходят. Петруччо Не удался мой выстрел. В эту птичку Вы метили, да не попали, Транио. Так выпьем же за тех, кто промахнулся! Транио Я спущен был как гончая, синьор: Что изловил - хозяину принес. Петруччо Недурно, хоть сравнение собачье. Транио Но вы-то лань травили для себя, А вас она, слыхать, не подпускает. Баптиста Ого, Петруччо! Это выстрел в цель. Люченцио Ну, Транио, спасибо за остроту! Гортензио Сознайтесь же, он ловко в вас попал! Петруччо Задел меня немножко, признаюсь, Но тотчас же насмешка отскочила И вас пронзила, бьюсь я об заклад. Баптиста Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо, Твоя жена строптивей, чем у всех. Петруччо Нет, говорю, - и докажу немедля. Пошлите каждый за своей женой; Тот, чья жена окажется послушней И прибежит по первому же зову, - Пускай возьмет заклад, что мы поставим. Гортензио Согласен. Сколько ставим? Люченцио Двадцать крон. Петруччо Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю На лошадь иль на гончую собаку, А на жену раз в двадцать надо больше. Люченцио Ну, сто тогда. Гортензио Согласен. Петруччо Решено. Гортензио Кто начинает? Люченцио Я. - Иди, Бьонделло, Скажи хозяйке - пусть придет сюда. Бьонделло Иду. (Уходит.) Баптиста (к Люченцио) За Бьянку в половине я, сынок. Люченцио Нет, нет, зачем? Поставлю я один. Возвращается Бьонделло. Ну что? Бьонделло Синьор, хозяйка говорит, Что занята, прийти никак не может. Петруччо Ах, занята? Прийти никак не может? Вот так ответ! Гремио Еще весьма любезный, Дай бог, чтоб вы не получили худший. Петруччо Надеюсь я на лучший. Гортензио Эй, Бьонделло, Ступай и попроси мою жену Прийти ко мне. Бьонделло уходит. Петруччо Ах, вот как! Попроси! Ну, отказать не сможет. Гортензио Я боюсь, Что вашу упросить вам не удастся. Возвращается Бьонделло. А где моя жена? Бьонделло Ответила, что вам шутить угодно, И не придет. Велит вам к ней идти. Петруччо Еще не легче! Не придет! Видали? Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко! Эй, Грумио, иди к своей хозяйке И передай, что я велю прийти. Грумио уходит. Гортензио Ответит просто. Петруччо Как же? Гортензио "Не приду". Петруччо Ну что ж, тем хуже для меня - и только. Баптиста Помилуй бог! Смотрите! Катарина! Входит Катарина. Катарина Синьор, меня вы звали? Что угодно? Петруччо А где жена Гортензио и Бьянка? Катарина Болтают там в гостиной, у камина. Петруччо Тащи-ка их сюда. А не пойдут - Пинками их гони без церемоний! Ступай и приведи обеих к нам. Катарина уходит. Люченцио Коль чудеса бывают - это чудо! Гортензио Да, чудо. Только что оно сулит? Петруччо Сулит оно любовь, покой и радость, Власть твердую, разумную покорность, Ну, словом, то, что называют счастьем. Баптиста Так будь же счастлив, милый мой Петруччо! Ты выиграл. А я тебе прибавлю К их проигрышу двадцать тысяч крон. Другая дочь - приданое другое! Совсем переменилась Катарина. Петруччо Чтоб мой заклад достался мне по праву, Я покажу вам, как она послушна, Какою стала кроткой и любезной. Вот ваших дерзких жен ведет она, В плен взяв их женской силой убежденья. Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой. Кет, шапочка уродует тебя: Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же. Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол. Вдова Дай бог мне в жизни горестей не знать, Пока такой же дурой я не стану! Бьянка Такое поведенье просто глупо. Люченцио Вот бы и вам вести себя так глупо, А то на вашем мудром поведенье Я сотню крон сегодня потерял. Бьянка Так ты ведешь себя еще глупее, Коль ставишь деньги на мою покорность. Петруччо Кет, объясни строптивым этим женам, Как следует мужьям повиноваться. Вдова Вы шутите? К чему нам наставленья? Петруччо Смелее, Кет! С нее и начинай. Вдова Не будет этого! Петруччо Нет, будет, говорю! С вас и начнет. Катарина Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови И не пытайся ранить злобным взглядом Супруга твоего и господина. Гнев губит красоту твою, как холод - Луга зеленые; уносит славу, Как ветер почки. Никогда, нигде И никому твой гнев не будет мил. Ведь в раздраженье женщина подобна Источнику, когда он взбаламучен, И чистоты лишен, и красоты; Не выпьет путник из него ни капли, Как ни был бы он жаждою томим. Муж - повелитель твой, защитник, жизнь, Глава твоя. В заботах о тебе Он трудится на суше и на море, Не спит ночами в шторм, выносит стужу, Пока ты дома нежишься в тепле, Опасностей не зная и лишений. А от тебя он хочет лишь любви, Приветливого взгляда, послушанья - Ничтожной платы за его труды. Как подданный обязан государю, Так женщина - супругу своему. Когда ж она строптива, зла, упряма И не покорна честной воле мужа, Ну чем она не дерзостный мятежник, Предатель властелина своего? За вашу глупость женскую мне стыдно! Вы там войну ведете, где должны, Склонив колена, умолять о мире; И властвовать хотите вы надменно Там, где должны прислуживать смиренно. Не для того ль так нежны мы и слабы, Не приспособлены к невзгодам жизни, Чтоб с нашим телом мысли и деянья Сливались в гармоничном сочетанье. Ничтожные, бессильные вы черви! И я была заносчивой, как вы, Строптивою и разумом и сердцем. Я отвечала резкостью на резкость, На слово - словом; но теперь я вижу, Что не копьем - соломинкой мы бьемся, Мы только слабостью своей сильны. Чужую роль играть мы не должны. Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной? К ногам мужей склонитесь вы покорно; И пусть супруг мой скажет только слово, Свой долг пред ним я выполнить готова. Петруччо Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так! Люченцио Да, старина, твой счастлив будет брак. Винченцио Нам послушание детей - отрада. Люченцио Зато строптивость женщин хуже ада. Петруччо Кет, милая, в постель нам не пора ли? Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли. Хоть мне никто удачи не пророчил, Моя взяла! Желаю доброй ночи! Петруччо и Катарина уходят. Гортензио Строптивая смирилась. Поздравляю! Люченцио Но как она сдалась - не понимаю! Уходят. "УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ" Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса "Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии - вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерес просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении. Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана - в 1596 и 1607 годах. Однако по некоторым признакам она была написана за несколько лет до ее первого издания. Называлась она: "Забавно придуманная история, именуемая - Укрощение одной строптивицы". Отличие от заглавия шекспировской пьесы сводится к двум последним словам: у анонима - "одной строптивицы" (a shrew), у Шекспира же просто "строптивой" (the shrew) - оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу на русский язык. Все в анонимной пьесе - фабула с ее тремя темами (интродукция с пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества Бьянки), почти все персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы - соответствует шекспировской комедии. Мелкие расхождения сводятся лишь к следующему. У анонима действие происходит не в Падуе, а в Афинах; все имена персонажей другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет, и т. п.; у Кет не одна, а две сестры - Эмилия и Филена, к каждой из которых сватается какой-нибудь один юноша, тогда как у Шекспира выведена одна сестра, имеющая зато нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет, и вся развязка скомкана; расширена роль пьяницы в интродукции, который у Шекспира исчезает вскоре после начала настоящей пьесы, тогда как у анонима он остается до конца на сцене, прерывая действие своими смешными возгласами, и т. д. Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и в некоторых местах (особенно в сцене с портным, IV, 3) одна из них прямо копирует другую. Тем не менее самый текст всюду различен, и на всю пьесу приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих. И это различие текстов таково, что комедию Шекспира мы должны признать шедевром комедийного искусства, тогда как анонимная пьеса - ремесленное изделие. Касается это не только тонкой разработки характеров в шекспировской пьесе, главным образом Петруччо и Катарины, мотивировки поведения персонажей, великолепного языка, смягчения тона, придающего даже самым грубым фарсовым мотивам оттенок живого юмора и веселого удальства, - но и того, как подана "мораль" пьесы и каково ее истинное содержание. Внешнее сходство обеих пьес столь велико, что при отсутствии общего сюжетного источника, самостоятельными переработками которого они могли бы явиться, приходится допустить, что одна из них послужила моделью для другой. Но какая же комедия более ранняя? С давних пор господствующим среди шекспирологов было мнение, что Шекспир получил предложение от своей труппы, ввиду появления анонимной пьесы, возникшей не позже 1592 года и шедшей с успехом на одной из лондонских сцен, создать нечто вроде нового варианта того же сюжета, который труппа Бербеджа могла бы противопоставить этой пьесе. Эту переработку Шекспир выполнил с блеском - создав, судя по метрическим и стилистическим признакам, около 1594 года, по существу, глубоко оригинальное произведение, полное юного вдохновения и поэтической прелести. Однако уже лет сто тому назад возникла и другая гипотеза, нашедшая в новейшее время убежденных очень авторитетных защитников (Крейценах, Смарт, П. Александр). По их мнению, первой возникла шекспировская пьеса, а анонимная является очень неуклюжим плагиатом некоего писаки, который, чтобы замаскировать свой литературный грабеж и создать впечатление новизны пьесы, переписал весь текст заново. Если принять эту теорию, пришлось бы отодвинуть дату шекспировской комедии на два или три года назад. Хотя в пользу второй точки зрения было приведено немало остроумных доводов, все же старая теория нам, как и большинству критиков, кажется более убедительной. Решающим здесь является следующее соображение. Для Шекспира крайне характерен такой способ переработки чужих пьес, когда он, заимствуя фабулу и образы, создает целиком новый текст, где использует лишь две-три фразы или выражения старой пьесы, но при этом все содержание ее необычайно углубляет, украшает и наполняет нередко совершенно новым смыслом. Примеры Этому из раннего периода его творчества - "Комедия ошибок" и некоторые хроники ("Король Иоанн", фальстафовская часть "Генриха IV"), позже - "Мера за меру", "Лир", вероятно, "Гамлет". Наоборот, для многочисленных других тогдашних "переработчиков" чужих пьес типично беззастенчивое использование старого текста; бывали даже случаи, когда они ограничивались добавлением одной или двух сцен и переделкой нескольких реплик. Нечего и говорить, что до внутреннего обогащения пьесы дело почти никогда не доходило. Надо еще заметить, что все три темы комедии Шекспира помимо анонимной пьесы были широко распространены в ту эпоху в самых разнообразных формах и версиях. Так, например, тема интродукции ("халиф на час") встречается в английских народных балладах, в дидактических трактатах, в английском переводе сказок "Тысячи и одной ночи"; история укрощения строптивой - во множестве назидательных повестушек, песен, анекдотов; история Бьянки с переодеванием ее поклонников учителями была известна хотя бы по знаменитой комедии Ариосто "Подмененные", переведенной на английский язык еще в 1560 году Гаскойнем. Из всех этих произведений Шекспир заимствовал некоторые выразительные добавочные черты; но основным источником ему все же послужила анонимная пьеса. Этому происхождению "Укрощение строптивой" обязано многими своими жанровыми и стилевыми особенностями, внушенными иди хотя бы подсказанными Шекспиру анонимной пьесой, заинтересовавшей неутомимого искателя драматических форм и возможностей, каким был Шекспир. Действительно, многое ставит эту комедию Шекспира особняком в его творчестве. Дело тут не в таких деталях, как большое количество вставных латинских и итальянских слов или примесь стихов неправильного, шутовского размера (так называемых "догрелей"). Эти черты, указывающие на близость молодому Шекспиру забавных школьных воспоминаний, встречаются и в других ранних пьесах его, как, например, "Тит Андроник", "Бесплодные усилия любви" и т. п. Но ни в одной из остальных его пьес мы не находим такого сильного влияния итальянской комедии дель арте и такого безраздельного господства фарсового тона. Эти два момента тесно здесь связаны между собой. Из всех персонажей пьесы лишь два представляют собой яркие, живые, хорошо разработанные характеры: это Катарина и Петруччо, и лишь с очень большими оговорками можно к ним еще присоединить Бьянку. Все же остальные персонажи - условные фигуры, шаблонные гротески, очень близкие к маскам итальянской комедии. Добродушный и глуповатый скупой старик Баптиста очень похож на таких же одураченных отцов итальянской комедии, ловкий слуга Транио - на хитрого Бригеллу, молодящийся старик Гремио - на дурашливого венецианца Панталоне, и т. п. Этому соответствует и насквозь фарсовый характер действия (всевозможные проделки, потасовки, сплошной хохот), без всякой примеси хотя бы самого легкого лиризма, нежных, идеальных чувств, какая есть, например, в почти одновременной, по существу - тоже фарсовой "Комедии ошибок". Соответственно этому язык персонажей сочен и резок без малейшего намека на характерный для раннего Шекспира эвфуизм. Это случай почти уникальный во всем творчестве Шекспира: только еще "Уиндзорские насмешницы" могут быть причислены к чисто фарсовому жанру. Это объясняет и ту внутреннюю скрепу, которая соединяет интродукцию с самой пьесой. Тщетно искали "философствующие" критики связь между ними в единстве мысли или морали (никто не должен выходить за грань назначенного ему удела; все существующее - мираж, и т. д.). На самом деле Шекспир охотно воспроизвел интродукцию старой пьесы как подготовляющую и оправдывающую буффонный характер самой комедии. Она разыгрывается странствующими комедиантами с целью развлечь больного - естественно, что ждешь от нее зрелища легкого, грубоватого, чисто увеселительного, без всякой сложности и глубины. И тем не менее в пьесе содержится в скрытом виде глубокая проблема, воплощенная в образах Катарины и Петруччо, не случайно разработанных по-особому и неизмеримо более содержательных, чем у анонима. Ее трактовка служит камнем преткновения для многих исследователей, а между тем это момент центральный для понимания смысла пьесы и раскрытия ее художественного интереса. Концепция пьесы не может вызывать сомнений. Избалованная и своенравная Катарина усмирена своим умным и ловким женихом, а затем мужем Петруччо. Плоды его стараний не замедлили сказаться: она превратилась в идеальную по благонравию жену. В финале пьесы, когда происходит своеобразное испытание жен, оказывается, что бывшая смиренница Бьянка успела превратиться в сварливую капризницу, тогда как сама Катарина стала воплощением кротости и приветливости. Пьеса заканчивается ее знаменитым монологом, в котором она утверждает природную слабость женщин и призывает их к покорности мужьям. Такая мораль как будто плохо согласуется с нашим представлением о свободолюбии Шекспира, создателя образов смелых, инициативных, борющихся за свои человеческие права, за свободу своих чувств женщин (Джульетта, Дездемона, Гермия из "Сна в летнюю ночь", Елена из "Конец делу венец" и многие другие). Что не только нас, но и некоторых современников Шекспира эта мораль шокировала, видно из того, что драматург Флетчер написал в противовес ей комедию "Укрощенный укротитель" (точная дата неизвестна), где женщина берет реванш. Герой пьесы, который также называется Петруччо, влюбляется (видимо, после смерти Катарины - в пьесе это ясно не сказано) в одну девушку и решает на ней жениться, причем жена обращается с ним так же, как у Шекспира его Петруччо обращается с Катариной. Пьеса кончается словами: "Укрощен укротитель! Но так, что ни один мужчи