Вот музыка волшебная! Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и поклонами приветствуя короля и приглашая его к столу; затем исчезают. Алонзо О небо, Пошли своих хранителей! Кто это? Себастьян Живые куклы! Ну, теперь я верю, Что есть единороги, {15} что в Аравии Есть дерево, трон Феникса, что Феникс Там царствует... Антонио И я всему поверю; Пусть все невероятное случится, - За правду все сочту и поклянусь, Что путешественники нам не лгут, Хоть домоседы глупые бранят их. Гонзало Когда б в Неаполе я рассказал О том, что видел, - кто бы мне поверил, Что существуют здесь островитяне (Конечно, это здешний был народ), Которые под образом чудовищ Таят такую прелесть обращенья, Какую редко встретишь у людей? Просперо (в сторону) Да, честный человек, ты прав: есть люди Средь вас, которые гораздо хуже, Чем дьяволы. Алонзо Я не могу очнуться! Какие образы, движенья, звуки! Как выразили все они понятно Без слов! Просперо (в сторону) Дождись конца: потом похвалишь. Франсиско Как странно все они исчезли! Себастьян Что ж, Еду они оставили, а мы - Так голодны. Угодно ль вам отведать? Алонзо О, нет! Гонзало Не бойтесь, государь. Мы в детстве Не верили, что люди есть в горах С подгрудками, как у быков, с мешками Мясистыми у горла, что есть люди Без плеч и с головами на груди; А ведь теперь рассказам краснобаев Придется верить. Алонзо Что ж! я буду есть. Пусть трапеза моя последней будет, Не все ль равно? Все - в прошлом. - Герцог, брат... Последуйте примеру моему. Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи особого механизма все блюда исчезают. Ариэль Передо мной три грешника. Судьба, Которая всем в мире управляет, Вас морю ненасытному велела Извергнуть на пустынный остров, ибо Вы недостойны жить с людьми. Я вас Безумью обрекаю! Алонзо, Себастьян и прочие обнажают мечи. Это храбрость, С какою топятся самоубийцы. Безумцы! - Мы - орудия судьбы. Как эта сталь не может ранить ветер Или убить ударом смехотворным Сходящуюся в тот же миг волну, - Так ни одной пушинки с этих перьев Не сбросить ей. Товарищи мои Неуязвимы все. А если б даже Иначе было, вы поднять не в силах Своих мечей. Но вспомните (за этим Я послан к вам): когда-то из Милана Вы Просперо достойного изгнали, Вы предали его на ярость морю И с ним - дитя невинное. Но море Вернуло их; а ваше преступленье Власть высших сил хоть медлит покарать, Но не забыла. Эта власть - и море, И землю, и всех тварей подняла На кару вам. Тебя, король, она Лишила сына; и через меня Вам возвещает медленную гибель, Что хуже смерти. Шаг за шагом будет Тебе она сопутствовать; спастись От праведного гнева можешь только Раскаяньем своим чистосердечным И жизнью беспорочною потом. (Исчезает среди раскатов грома.) Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры; они танцуют с гримасами и ужимками и уносят стол. Просперо (в сторону) Прекрасно ты роль гарпии исполнил, Мой Ариэль; хорош был, их терзая. Ты мой урок запомнил превосходно, Ни слова не забыл. Другие духи, Приказ мой точно соблюдая, живо Сыграли все. Подействовали чары: Мои враги окованы безумьем; Теперь они во власти у меня. Но я пойду проведать Фердинанда, Которого считают все погибшим, И ту, что нам обоим дорога. (Исчезает.) Гонзало Что с вами? Всем святым вас заклинаю: Во что вы взор вперили, государь? Алонзо Чудовищно! Чудовищно! Я слышал, Как волны мне об этом говорили, Как ветер выл, а гром органом мощным Гласил мне имя Просперо и грозно Мой грех напоминал... Из-за него Мой сын теперь лежит в грязи подводной! Спущусь же глубже, чем достанет лот, И вместе с ним в могиле я улягусь. (Уходит.) Себастьян Готов избить я легионы бесов В единоборстве с каждым! Антонио Я - с тобой! Уходят Себастьян и Антонио. Гонзало Все трое обезумели. Их грех, Как сильный яд, что действует не скоро, Им начинает душу разъедать. Прошу вас: кто проворнее, ступайте За ними; помешайте безрассудствам, Что могут совершить они. Адриан Идемте. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Пускай тебя наказывал я строго, - Вознагражден сторицей ты: ведь я Нить жизни собственной тебе вручаю, Все, чем живу, в твои вверяя руки. Я лишь испытывал твою любовь. Ты испытанье выдержал прекрасно: В присутствии небес я подтверждаю Свой щедрый дар. О Фердинанд! Не должен Ты улыбаться, коль хвалю ее: Увидишь сам - хвалы она превысит И за собою их оставит. Фердинанд Верю, Хотя б оракул вас опровергал. Просперо Возьми ж мой дар и собственность свою, Которую достойно заслужил ты. Вот дочь моя. Но помни: если только Ее девичий пояс ты развяжешь, Пока обряд священный не свершится, То небеса не окропят союз ваш Росою чистой; нет, раздор, презренье И ненависть бесплодная насыплют Такие плевелы на ваше ложе, Что ненавистным станет вам оно. Так жди, чтоб Гименей зажег вам факел. Фердинанд Как верю я в ряд долгих дней, в потомство Прелестное, в жизнь, полную любви, - Так ты поверь, что ни пещеры мрак, Ни злого гения совет, ни случай Не смогут страсти волю подчинить И омрачить тот день, когда я думать Начну, что кони Феба захромали Иль ночь цепями скована. {16} Просперо Прекрасно! Сядь, побеседуй с ней: она твоя. - Мой Ариэль, мой верный Ариэль! Появляется Ариэль. Ариэль Я здесь, мой повелитель. Что прикажешь? Просперо Ты с низшими собратьями своими В последний раз мне славно послужил. Еще услуга мне нужна. Веди Сюда всю шайку; власть тебе даю - Заставь их шевелиться. Обещал Свое искусство молодой чете Я показать, и ждут они. Ариэль Сейчас же? Просперо В единый миг! Ариэль Не промолвишь: "Дух, сюда!", Не вздохнешь, не скажешь: "Да", Как уже народ мой весь С пляской, с пеньем будет здесь. Любишь ты меня иль нет? Дай ответ. Просперо Люблю, мой нежный Ариэль. Явись, Как только ты мой зов услышишь. Ариэль Понял. (Исчезает.) Просперо (Фердинанду) Будь верен слову. Ласкам не давай Ты много воли: клятва - что солома В огне горячей крови. Будь воздержан, Иль ваш союз расторгну. Фердинанд Я ручаюсь: Снег чистый целомудрия на сердце Умерит страсти пыл. Просперо Так, хорошо. - Мой Ариэль! Веди к нам толпы духов; Не позабудь ни одного из них. Явись! (Фердинанду и Миранде) Теперь - ни слова. Тсс!.. Молчанье!.. Нежная музыка. Появляется Ирида. Ирида Церера-мать! Богатые поля, Где злаки и хлеба растит земля; Холмы твои - жилище мирных стад И пастбища, что корм для них хранят; Ручьи, что влажный твой апрель кругом Убрал пионами и тростником, Чтоб чистых нимф венчать; сень чащи темной, Чью тень всегда любовник ищет томный, Когда он в горе; заросль винограда И брег морской, где строгих скал прохлада Влечет тебя, - скорее все покинь: Тебя зовет царица всех богинь. Я - водный мост {17} и вестница богини: Она с тобой сойтись желает ныне. Спеши! Ее павлинов {18} быстр полет. Явись скорей: она сюда придет. Появляется Церера. Церера Привет мой пестрой вестнице, доныне Служащей верно всех богинь богине! С шафранных крыльев на мои цветы Медвяную росу ссыпаешь ты. Твой синий лук мою венчает землю, Леса и долы ровные объемля, Как пышный шарф. Скажи: зачем на луг Зовет меня твоя царица вдруг? Ирида Отпраздновать союз любви священный И принести чете благословенной В дар счастье. Церера Но сперва скажи скорей: Венера с сыном будут ли при ней? С тех пор как дочь мою их козни злые Предали власти сумрачного Дия, Я от общенья с ними отреклась. Ирида Ты можешь здесь остаться, не боясь: Богиня в облаках мне повстречалась - На голубях в свой Пафос с сыном мчалась. Они хотели соблазнить чету, Что соблюдать решила чистоту, Пока не вспыхнет факел Гименея. Но тщетно! Оба, гневом пламенея, Вернулись вспять: Амур переломал Все стрелы и с досады клятву дал - Навек простившись с луком и стрелами, Играть отныне только с воробьями, Как мальчуган простой. Церера А вот она! Юноны поступь царственной слышна. Появляется Юнона. Юнона Привет, сестра. Идем со мною вместе, Чтоб жениху и молодой невесте Благословенье наше ниспослать И им предречь в потомстве благодать. Юнона и Церера поют. Юнона Пусть брачный ваш союз несет Богатство, счастье и почет! Пусть вечно радость вам сияет! Юнона вас благословляет. Церера Природой будет вам дано Доверху в житницах зерно, Плодами отягченный сад, В пурпурных лозах виноград. Едва сберете урожай, Опять вернется светлый май. Лишений дом ваш не узнает. Церера вас благословляет. Фердинанд Вот истинно прекрасное виденье! Волшебная гармония! О, верно, Все это духи? Просперо Духи, да, которых Своею мощью вызвал я исполнить Фантазию мою. Фердинанд Здесь жить хочу я: С таким отцом чудесным и с женою Здесь будет рай. Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде. Просперо Но тише! Замолчи! Серьезно что-то шепчутся богини: Задумали, наверно, что-нибудь. Умолкни, а не то исчезнут чары. Ирида Вам, нимфам льющихся ручьев, наядам В венках из трав речных, с невинным взглядом, Приказ: покинуть лоно зыбких вод. Сюда, на луг богиня вас зовет. Нам, девственные нимфы, помогите Союз любви отпраздновать. Спешите. Появляются нимфы. Вы, смуглые жнецы, оставьте плуг. Забыв усталость, все - сюда на луг. Наденьте шляпы набекрень смелее. Пусть каждый с юной нимфой веселее Отдастся сельской пляске. Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно у точно очнувшись, встает и начинает говорить. После его слов раздается странный глухой шум, и видения исчезают. Просперо (в сторону) Я и забыл о заговоре гнусном Злодея Калибана и его Сообщников; а час почти настал. (Духам) Прекрасно. Но довольно: удалитесь. Фердинанд Как странно: ваш отец взволнован чем-то. Миранда Я никогда до нынешнего дня Его в подобном гневе не видала. Просперо Мой сын, ты вопросительно глядишь; Встревожен ты... Но будь вполне спокоен. Забава наша кончена. Актеры, Как уж тебе сказал я, были духи И в воздухе растаяли, как пар. Вот так, как эти легкие виденья, Так точно пышные дворцы и башни, Увенчанные тучами, и храмы, И самый шар земной когда-нибудь Исчезнут и, как облачко, растают. Мы сами созданы из сновидений, И эту нашу маленькую жизнь Сон окружает... Я слегка взволнован. Прости мне слабость: старый мозг встревожен. Пусть немощность моя вас не смущает. Идите же в пещеру, отдохните; А я пройдусь немного, чтоб утишить Душевное смятенье. Миранда и Фердинанд Успокойтесь. Уходят. Просперо Мой Ариэль! Явись быстрее мысли. Появляется Ариэль. Ариэль Мне мысль твоя - закон. Что ты прикажешь? Просперо Дух, предстоит нам схватка с Калибаном. Ариэль Да, я, когда изображал Цереру, Хотел тебе напомнить, государь, Да рассердить боялся. Просперо Скажи, где ты оставил этих плутов? Ариэль Они так распалились от вина, Так осмелели! Самый воздух хлещут, Чтоб им в лицо не веял, землю бьют, Чтоб не касалась их; однако помнят Свой замысел. Я в барабан ударил, - Они сейчас же навострили уши И музыку как будто стали нюхать, Задрав носы и выпучив глаза. Я так очаровал их, что вослед За мною, как за маткою телята, Они пустились сквозь кусты и хворост, Сквозь терн колючий. Наконец завел их В зловонное болото; там по шею Они в грязи застряли: как ни пляшут, Не вытащить им ног. Просперо Так, славно, птичка! Останься невидимкой. Принеси Приманку для воров - блестящих тряпок, Ариэль Лечу! (Исчезает.) Просперо Чорт, прирожденный чорт! Его Не изменить мне воспитаньем. Тщетно Потрачены труды мои над ним. С годами он все безобразней телом, Да и душа его заражена. Заставлю взвыть их! Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами. Вешай это здесь. Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, сильно промокшие. Калибан Тсс, тише, чтобы крот слепой не слышал Шагов. Вот мы пришли к его пещере. Стефано Однако, чудовище, твоя фея, - хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, - сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька. Тринкуло Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим. Стефано Да и мой тоже. - Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется. Тринкуло Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище. Калибан О, не лишай меня благоволенья! Мой господин, будь терпелив: добыча Вознаградит тебя за неприятность. Но тише: здесь замолкло все, как в полночь. Тринкуло Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте... Стефано Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря. Тринкуло Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея! Стефано Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото. Калибан Молю, спокойней, мой король! Вот видишь: В пещеру вход... Войди туда бесшумно И соверши благое преступленье: Получишь остров ты, а Калибан Тебе лизать за это будет ноги. Стефано Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы. Тринкуло О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены! Калибан Оставь, глупец! Все это только тряпки. Тринкуло Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано! Стефано Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию. Тринкуло Она принадлежит твоему величеству. Калибан Водянка задави глупца! Ну что ты Копаешься с тряпьем негодным? Брось! Сперва убей его. Коль он проснется, Он нас исщиплет с головы до ног И превратит в какую-нибудь дрянь. Стефано Молчи, чудовище. - Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. - Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом. Тринкуло Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству. Стефано Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. "Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой", - умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье. Тринкуло Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное. Калибан Я не хочу. Мы потеряем время, И он нас превратит в казарок черных Иль в обезьян противных, низколобых. Стефано Чудовище, приложи свои лапы. Помоги перенести все это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это. Тринкуло И вот это. Стефано И это еще. Слышен шум охоты. Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами. Просперо Ату его, Гора, ату его! Ариэль Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси! Просперо Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их! Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами. Лети, скажи всем духам, чтоб суставы Сдавили им конвульсией жестокой, Чтоб судорогой мускулы стянули, Чтоб испестрили их щипками хуже, Чем леопардов. Ариэль Слышишь, как ревут? Просперо Пусть травят их жестоко. Час настал: Мои враги - в моей отныне власти. Я скоро кончу дело, и тогда Свободен будешь ты, как вольный ветер. Пока - идем: еще послужишь мне. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО. Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль. Просперо Мой замысел к концу теперь приходит. Власть чар не лжет: покорны духи. Время Несет свой груз легко. Который час? Ариэль Шестой. Ты говорил мне, повелитель, Что в этот срок все кончишь. Просперо Так сказал я, Когда еще я только поднял бурю. А что король и свита, дух? Ариэль Всех вместе, Как ты мне поручил, я их оставил В той роще липовой, что охраняет Жилье твое от ветра, - все в плену; Не двинутся, пока их не отпустишь. Король, брат короля, твой брат - все трое В безумье полном; прочие на них Глядят с тоской и ужасом, особо ж Старик, кого зовешь ты "добрый старый Гонзало". Слезы с бороды его Стекают, точно дождь зимою с кровли Соломенной. Твои так страшны чары, Что если б ты несчастных увидал, То пожалел бы их. Просперо Ты полагаешь? Ариэль Я б пожалел, будь человеком я. Просперо И мне их жаль. Уж если дух бесплотный Им сострадает, - неужели я, Подобный им, с такими же страстями И чувствами, не пожалею их Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко, Но разум благородный - против гнева; Великодушие сильнее мести. Раскаялись они. Достиг я цели, И больше нет отныне у меня Ни капли недовольства. Но лети, Освободи их. Чары я разрушу: Они придут в себя. Ариэль Лечу за ними. (Исчезает.) Просперо Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор; И вас, что, на песке не оставляя Следов, за отступающим Нептуном То гонитесь, то от него бежите; Вы, малыши, чьи хороводы топчут Траву, что после овцы не едят; {19} Вы, чья забава - по ночам растить Грибы; вы все, кого для игр веселых Сзывает час тушения огней, - Вы слабы сами по себе, но мне Вы помогали затмевать свет солнца И ветер поднимать, от вод зеленых Вздымать валы до голубых небес. Я дал огонь громам, я расщепил Юпитера величественный дуб Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый И с корнем вырывал сосну и кедр; Могилы по веленью моему Усопших возвращали, разверзаясь, - Все это силой магии моей... От мощных этих чар я отрекаюсь. Еще лишь звуки музыки небесной Я вызову: чтоб им вернуть рассудок, Нужны ее возвышенные чары. А там - сломаю жезл мой, схороню Его глубоко под землей, и в море Я глубже, чем измерить можно лотом, Магическую книгу утоплю. Торжественная музыка. Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные. Просперо (обращаясь сначала к Алонзо) Торжественная музыка - вот лучший Целитель для расстроенной души: Кипящий мозг она тебе излечит. Остановись, моим покорный чарам. - Гонзало, добрый, честный человек! Из глаз моих, в сочувствии твоим, Катятся слезы. - Чары уж слабеют. Как утро крадется на смену ночи И расплавляет тьму, так их сознанье Гнать начинает прочь туман зловещий, Рассудок затмевавший им. - Гонзало, Спаситель мой, но и служитель верный Владыки своего! Вознагражу На родине тебя я по заслугам. - Алонзо, ты жестоко поступил Со мной и с дочерью моей. Твой брат Был заодно с тобою: он наказан. - Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший Для честолюбья совесть и природу, Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!) Замыслил короля убить... Прощаю Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. - К ним разум возвращается, и скоро Он вступит в берега свои и смоет С них грязь и муть. Но все еще никто Меня не видит и узнать не может. - Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу: Я им явлюсь таким, как был в Милане. Скорее, дух! Свобода ждет тебя. Ариэль (поет, помогая Просперо одеться) С пчелкой я росу впиваю, В чаще буквиц отдыхаю; Там я сплю под крики сов, А в тиши ночных часов На крылах летучей мыши В теплом мраке мчусь все выше. Весело, весело буду жить я в цветах, Что природа развесила для меня на кустах. Просперо Мой нежный Ариэль, как скучно будет Мне без тебя! Но ты свободен. Так! Ступай же невидимкой на корабль. Там спящими найдешь матросов в трюме. Ты боцмана разбудишь с капитаном И их скорее приведешь сюда. Ариэль Я выпью воздух пред собой - и раньше Вернусь, чем дважды пульс ударит твой. (Исчезает.) Гонзало Здесь все кругом чудесно, странно, жутко. О силы неба, выведите нас Из этих страшных мест! Просперо Взгляни, король: Я - Просперо, обиженный тобою Миланский герцог. Чтобы доказать, Что я не тень, тебя я обнимаю И здесь тебя и всех твоих друзей Приветствую. Алонзо О Просперо! Ты ль это Или одно из тех видений странных, Что здесь меня преследуют, - не знаю. Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан Из плоти и из крови, а твой вид Мне разум прояснил, прогнав безумье, Объявшее меня. Все это странно. Твои права на герцогство верну я. Прости меня! Но, Просперо, как ты Мог жив остаться и сюда попасть? Просперо Сперва дай мне облобызать седины Того, чья честь превыше всякой меры. Гонзало Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы! Просперо Еще вас чары острова смущают, И трудно вам в действительность поверить. Привет мой всем друзьям! (Себастьяну и Антонио) А к вам, синьоры, Немилость короля легко б я вызвал, Открыв измену вашу. Но не бойтесь: Не выдам вас. Себастьян (в сторону) Сам дьявол говорит Его устами! Просперо Нет! {20} - Тебе ж, преступник, Которого не называю братом, Чтобы уста не осквернить, прощаю Твой страшный грех, но требую обратно Я герцогство: вернуть его ты должен. Алонзо Когда ты - Просперо, поведай нам: Как спасся ты, как здесь нашел ты нас, За три часа лишь до того случайно Заброшенных на этот остров бурей? О, как о ней воспоминанье страшно! Во время этой бури сын мой милый, Мой Фердинанд погиб. Просперо Скорблю о нем. Алонзо Потеря невозвратна, и терпенье Ее не уврачует. Просперо Полагаю, Ты помощи в терпенье не искал. В подобной же потере испытал я Всю благодать его и вот - спокоен. Алонзо В подобной же потере? Просперо Да, в такой же Большой и тяжкой, только утешенья Осталось меньше мне: я потерял Единственную дочь. Алонзо Как! Дочь? О небо! О, если бы они владели оба Неаполем, а я лежал теперь На тинистом и мрачном дне морском, Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь? Просперо Во время бури. Я, однако, вижу, Что все синьоры в полном изумленье: У них мутится ум, своим глазам Они почти не верят и в смятенье Дар слова потеряли. Все же верьте: Как странно б вам все это ни казалось, Я - Просперо: да, я тот самый герцог, Что из Милана изгнан был и чудом Попал на этот остров, как и вы, И завладел им. Но пока - довольно. Рассказ мой будет летописью целой: Его нельзя за завтраком закончить Иль в первой встрече заключить. Прошу вас! Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало, А подданных и вовсе нет. - Взгляни же: За то, что ты мне герцогство вернул, Я отплатить тебе сумею чудом, Которое тебе дороже будет, Чем для меня все герцогство мое. Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Мой нежный друг, вы сплутовали. Фердинанд Что вы! Любовь моя, я плутовать не стал бы За целый мир. Миранда За двадцать царств бы стали, А я б сказала: "Честная игра!" Алонзо О, если это лишь виденье, - дважды Я потеряю сына. Себастьян Что за чудо! Фердинанд Хоть грозно море, но и милосердно. Его напрасно проклинал я. (Преклоняет колени перед Алонзо.) Алонзо Сын мой, Благословенье на твою главу! Встань, расскажи, как спасся ты. Миранда О чудо! Какие здесь красивые созданья! Как род людской хорош! Прекрасен мир Таких людей! Просперо Тебе все это ново. Алонзо Кто ж девушка, с которой ты играл? Ты с ней знаком не больше трех часов. Иль то богиня, что нас разлучила И вновь свела? Фердинанд Нет, смертная она, Но мне дана бессмертным провиденьем. Избрал ее без твоего совета: Я думал, что отца я не имею. Дочь герцога миланского она, О ком так часто раньше я слыхал, Но первый раз увидел здесь. Он дал мне Вторую жизнь. Отец моей любимой Стал мне вторым отцом. Алонзо Как ей - я буду. Но странно будет мне просить прощенья У милой дочери моей. Просперо Довольно: Не будем отягчать воспоминаний Минувшим горем. Гонзало Плакал я в душе И оттого молчал. - Взгляните, боги, И любящих венцом благословите: Ведь вы же сами начертали путь, Приведший нас сюда. Алонзо Аминь, Гонзало. Гонзало Ты изгнан был, чтобы твои потомки Неаполем владели! О, ликуйте И золотом вы врежьте на столпах Неразрушимых: в плаванье одном Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга, А Фердинанд - супругу там, где ждал Погибели, а Просперо - престол свой На бедном острове; мы ж, наконец, Нашли себя там, где теряли разум. Алонзо (Фердинанду и Миранде) Давайте руки. Будь несчастлив вечно, Кто счастья не желает вам! Гонзало Аминь. Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман. О государь, смотрите! Я ж сказал: Пока одна хоть виселица будет На суше, этот малый не потонет. - Ну, богохульник? Так кричал на море, А на земле, как видно, онемел? Что нового? Боцман Да новости нет лучше, Что здравствует король наш и со свитой! А наш корабль, что три часа назад Разбился в щепы, цел и оснащен И в полном блеске, как в день спуска в море. Ариэль (тихо, к Просперо) Все это я наладил в миг единый. Просперо (тихо, Ариэлю) Мой ловкий дух! Алонзо Все это очень странно. Тут чудеса! Как вы сюда попали? Боцман Будь я уверен, что не грежу, - право, Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, - Не знаю, как и кто нас запер в трюме. Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей, И целый ряд других ужасных звуков Нас разбудил, и вот - мы на свободе. Увидели наш царственный корабль Таким нарядным, крепким и исправным, Что капитан от радости подпрыгнул. Вдруг в миг один нас что-то подхватило, И, как во сне, мы очутились здесь. Ариэль (тихо, к Просперо) Что, хорошо все вышло? Просперо (тихо, Ариэлю) Превосходно, Усердный дух, - и будешь ты свободен. Алонзо Мы бродим точно в странном лабиринте. Таится в этом больше, чем природе Доступно; лишь какой-нибудь оракул Все разъяснит нам. Просперо Государь, не надо Смущать свой ум, разгадывая тайны. Я скоро на досуге обещаю Все разъяснить вам; а пока отдайтесь Вы радости и верьте лишь во все Хорошее. (Тихо, Ариэлю) Сюда, мой верный дух! Освободи скорее Калибана И двух его приятелей от чар. Ариэль исчезает. Ну как, мой благородный государь? У вас как будто нехватает в свите Двоих-троих, а вы их и забыли? Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды. Стефано Каждый человек старайся за в_с_е_х, а о с_е_б_е не думай: {21} ведь все - дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей! Тринкуло Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище! Калибан О Сетебос! Здесь царственные духи! Как господин прекрасен мой! Но страшно: Меня накажет он. Себастьян Ха-ха! Антонио, Что это за предметы? И возможно ль За деньги их купить? Антонио Наверно можно. Вот рыба - и годится на продажу. Просперо Взгляните на наряд их и скажите: Где честность их? Вот безобразный плут, Колдуньи сын, что силой чар своих Могла повелевать луне и морю, Приливы и отливы вызывать. Втроем они ограбили меня; А этот получорт (он сын побочный Ее от чорта) с ними сговорился Убить меня. Те двое вам известны, А эта дьявольская тварь - моя. Калибан Теперь меня совсем защиплют насмерть. Алонзо А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий? Себастьян Пьян и сейчас. Но где он взял вино? Алонзо И Тринкуло качает словно ветром. Но чем они так славно напились? - Да где ж ты так намок? Тринкуло Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны. Себастьян Да что с тобой, Стефано? Стефано Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога. Просперо Ты хотел быть королем острова, бездельник? Стефано Каким уж королем? Сплошной болячкой! Алонзо (указывая на Калибана) Я существа не видывал странней. Просперо Он безобразен и душой и телом. (Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло) Ступай в пещеру, плут, и их возьми. Когда прощенье заслужить хотите, На славу уберите мне ее. Калибан Все сделаю. Вперед умней я буду. Прости меня. Каким я был ослом, Что пьяницу за божество я принял И поклонялся дураку. Просперо Ступай. Алонзо Идите, положите эти вещи, Где вы нашли их. Себастьян Иль, скорей, украли. Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло. Просперо Вас, государь, и вашу свиту я Прошу в мою убогую пещеру: Там ночь вы проведете. Часть ее Промчится быстро, - я не сомневаюсь, - Благодаря рассказу моему О том, что мне случилось пережить С тех пор, как я попал на этот остров. Я утром сяду с вами на корабль, А там - в Неаполь, где надеюсь видеть Детей любимых свадьбу; а потом Вернусь в Милан, и там я буду думать О близости могилы. Алонзо Твой рассказ Я жажду слышать: верно, увлечет он Наш слух. Просперо Я все вам расскажу подробно; И обещаю вам счастливый путь, Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот. (Тихо, Ариэлю) Тебе я это, птичка, поручаю, Мой Ариэль. А там вернись, свободный, К стихиям - и прости! - Прошу, за мною. Уходят. ЭПИЛОГ Просперо Теперь власть чар моих пропала, А силы собственной мне мало. Вы властны здесь меня оставить Иль взять в Неаполь и избавить От плена. Раз уж всем простил я, Себе престол свой возвратил я, - Не бросьте здесь меня на муки, Но приложите ваши руки: От уз меня освободите, Дыханьем благостным снабдите И в путь направьте парус мой, Чтоб цели я достиг прямой - Вам угодить. Исчез мой дар Влиять на духов силой чар, И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье. КОММЕНТАРИИ "Буря" была впервые напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Написана она была в 1611 г. 1 Имя Просперо - смысловое; по-итальянски оно значит: "счастливый", "благополучный". 2 Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken - "пить" и французскому trinquer - "чокаться". 3 Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова "каннибал". 4 Имя Миранда по-итальянски значит: "изумительная", "чудная". 5 Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для "воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими "воздух". 6 Существовала пословица: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". 7 Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на длительность действия пьесы. 8 Фердинанд думает, что душа его утонувшего отца, витая около этих мест, слышит все, что здесь говорится. 9 Шуточное выражение, связанное с поверьем, будто на луне живет человек, который все время стоит там неподвижно около куста. 10 Старая английская поговорка, которую Стефано комически искажает применительно к данному случаю; он принимает сцепившихся Калибана и Тринкуло за четвероногое чудище. 11 Существовала пословица: "Кто ест с дьяволом, должен запастись длинной ложкой". 12 См. выше, прим. 9. 13 Миранда говорит о влаге, выступающей на сыром дереве, когда его кладут в огонь. 14 Калибан не видит Ариэля и думает, что слова "Ты лжешь!" произносит Тринкуло. 15 О единороге см. прим. 12 к "Юлию Цезарю". 16 Фердинанд говорит о дне, наступления которого он будет с нетерпением ждать, то есть о дне своей свадьбы. 17 Водный мост - радуга, богинею которой была Ирида. 18 Павлин был священной птицей Юноны. 19 См. прим. 6 к "Сну в летнюю ночь". 20 Просперо обладает способностью слышать даже слова, сказанные кем-либо про себя. 21 Обычное для комических персонажей Шекспира искажение слов или фраз. Стефано хочет сказать: "Заботься о себе, а о других не думай". Составил А. А. Смирнов