Из-за одной осечки. Себастьян (тихо Антонио) Новый случай Лишь подвернись. Антонио Его недолго ждать, Их изнурили поиски. Они Не смогут начеку быть нынче ночью. Себастьян Да, да. Сегодня ж ночью. Решено. Начинает звучать торжественная и странная музыка. Алонзо Вы слышите? Какое благозвучье! Гонзало Сладчайшая музыка! Наверху появляется Просперо (снизу его не видно). Диковинные разноликие фигуры вносят стол с яствами и, танцуя, приглашают короля и прочих к столу приветными поклонами и жестами, а затем скрываются. Алонзо Храни нас божьи ангелы! Кто это? Себастьян Мир детских сказок ожил. Я теперь Поверю в то, что есть единороги, Что древо средь Аравии растет И царственный на нем гнездится феникс, В который раз воскреснувший. Антонио Поверю Теперь невероятности любой. Не лгут нам путешественники, нет, Хотя бранят их дурни-домоседы. Гонзало Ну как смогу я убедить Неаполь, Что видел я таких островитян? А были то наверняка туземцы. Хоть обликом чудовищны они, Зато повадкой мягче и добрее, Чем наш брат. Просперо (в сторону) Это верно ты сказал, Честной старик. Средь вас тут есть людишки, Что хуже нечисти. Алонзо Я как во сне. А музыка! А весь язык их жестов - Красноречивейший, хоть и без слов. Просперо (в сторону) Не торопись хвалить. Франсиско Они исчезли Так странно. Себастьян Не беда. Остались нам Все яства, и остался аппетит наш. Изволите отведать? Алонзо Ни за что. Гонзало Отбросьте спасенья, государь. Еще назад полвека кто б поверил, Что может голова рость ниже плеч, Что люди есть в горах с подгрудком бычьим, С зобами, как мясистые кошли. А ныне каждый за море ходивший Любитель деньги воротить сам-пят Удостоверит вам, что это правда. Алонзо Поем. Не трушу я. Мне все равно. От жизни мне ждать нечего. Прошу вас Трапезу разделить, брат Себастьян И герцог... Гром и молния. Ариэль, явившийся в образе гарпии, машет, хлопает крыльями над столом, и (с помощью хитрого устройства) все яства исчезают. Ариэль Вы - три преступника. Могучий рок, Владычествующий в подлунном мире, Вечно несытым волнам повелел Вас изрыгнуть на этот дикий остров, Где нет людей - ибо среди людей Вы недостойны жить. Ввергаю вас В безумие! Алонзо, Себастьян и другие обнажают шпаги. Храбритесь вы напрасно. Задор этот - задор самоубийц. Глупцы! Ведь нас, служителей Судьбы, Железо ваше поразить бессильно. Оно скорее рану нанесет Воде или насмешливому ветру, Чем тронет перья моего крыла Или моих товарищей заденет. Неуязвимы все мы. Да и сил У вас теперь поднять не хватит шпагу. Напоминаю ваш великий грех: Вы трое свергли Просперо с престола И на погибель обрекли его С малюткой дочкой. И теперь примите Отсроченную кару. Преступлений Не забывающие небеса На вас и море подняли, и сушу. Алонзо, ты уже лишился сына. А ныне осуждаетесь вы все На смерть - на медленную, затяжную, Какая горше всякой скорой смерти. Вам суждено исчахнуть, сгнить, истлеть На нелюдимом острове. Спасенье У вас одно - раскаяться душой И чистой жизнью искупить былое. Исчезает средь раскатов грома; под приглушенную музыку опять являются прежние фигуры и, танцуя с насмешливыми жестами и гримасами, уносят стол. Просперо (в сторону) Отлично гарпию сыграл ты, Ариэль. Изящен был, уничтожая пищу, И слово в слово произнес все то, Что я велел сказать. Да и другие Актеры-духи были хороши; Исполнил каждый живо и послушно Ту роль, какую мог. Моя волшба Подействовала - трех врагов скрутила И обезумила. Оставлю их В мученьях совести - и навещу Я Фердинанда и голубку нашу. (Уходит.) Гонзало Во имя неба, государь, - зачем Застыли вы и странно так глядите? Алонзо О грозный ужас! Пенные валы Рокочут в уши, завывает ветер, И гром басит органною трубой - О Просперо твердя, о преступленье. И потому лежит на дне мой сын. Уйду за ним в заиленные глуби, Куда не проникал моряцкий лот, И лягу рядом. (Уходит.) Себастьян Бесы, не все разом! По одному! - и пусть вас легион, Сражуся с вами я! Антонио Сразимся оба. Себастьян и Антонио уходят. Гонзало У всех троих рассудок помрачен. Тяжелая вина, как давний яд Замедленного действия, терзает Теперь их души. Умоляю вас, Чье тело не окостенила старость, - Бегите вслед и защитите их От их безумия. Адриан За мной, скорее. Все уходят. АКТ IV Сцена I У пещеры Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Хоть помытарил щедро я тебя, Зато нескупо и вознаграждаю: Даю тебе треть жизни всей моей - То есть всего, зачем живу. Вручаю Ее тебе. А эти притесненья Лишь были испытаньями любви, И ты их выдержал великолепно. Пред небом подтверждаю свой подарок Богатый. О, не смейся, Фердинанд, Что я расхваливаю так Миранду, - Увидишь сам, она превыше всех похвал. Фердинанд Я знаю это, и разубедить Меня не смог бы никакой оракул. Просперо Бери ж достойно добытое. Но Не развяжи девичьего узла До совершения святых обрядов Во всей торжественной их полноте - Иначе небо не благословит Союза вашего. Бесплодье, злоба, Презренье кислоглазое, разлад Таким репьем устелют ваше ложе, Что ненавистно станет вам оно. Поэтому остерегись до брака. Фердинанд Клянусь любовью нашею, клянусь Надеждою на длительное счастье И доброе потомство, что меня Ни злобный гений, пламенящий кровь, Ни злачный луг, ни темная пещера - Ничто, ничто не соблазнит на блуд, И не расплавит моей чести в похоть, И не испортит свадебного дня, Когда казаться будет в нетерпенье, Что либо кони Солнца охромели, Либо закована в подземье Ночь. Просперо Отрадно слышать. Сядь же рядом с нею, Беседою займи. Она твоя. - Эй, Ариэль, проворный мой слуга! Появляется Ариэль. Ариэль Что повелит могучий мой хозяин? Просперо Ты с духами своими разыграл Отлично пьеску. А теперь другую Сыграйте. Кличь быстрее всю ватагу, Которую я подчинил тебе. Чету потешить надо молодую Образчиком искусства моего. Я обещал им. Ждут они. Живее! Ариэль Сейчас вот? Просперо Да, да, мигом. Ариэль Не успеешь и мигнуть, Дважды выдохнуть-вдохнуть, Как вприпрыжку и вприпляску, Корча рожи и гримаски, Все мы явимся, поверь. Любишь ли меня теперь? Просперо Люблю, мой нежный Ариэль. Слетайтесь И ждите зова. Ариэль Понял. Хорошо. (Исчезает.) Просперо (Фердинанду). Обуздывай, обуздывай себя. Огонь в крови сжирает, как солому, Крепчайшие обеты. Будь трезвей, Не то прощай, зарок! Фердинанд Не опасайтесь. Мне белый снег девичий пал на грудь И студит жар желанья. Просперо Вот и ладно. Сюда, мой Ариэль, со всей толпою. Всем сыщется работа. Веселей! (Фердинанду и Миранде.) Теперь глядеть - и ни гугу! Ни слова! Тихая музыка. Появляется Ирида. Ирида Щедрейшая Церера! О, внемли, Богиня животворная земли - Полей овса, ржи, ячменя, пшеницы, И вики, и гороха с чечевицей; И пастбищ, покрывающих холмы; И сенокосов, нужных для зимы; И бережков, обровненных лопатой, Цветами изукрашенных по скату, Чтобы наяды их сбирать могли И безгреховные венки плели. Взрастила ты сады и лес зеленый, Где прячется отвергнутый влюбленный; Оплодородила ты горы-долы - И любишь отдыхать на взморье голом. Лети же из приюта своего Сюда, на радостное торжество - На зов Юноны. Уж небес богиню Несут на землю верные павлины. Появляется Церера. Церера Привет Ириде, вестнице Юноны! Шафраннокрылая, земное лоно Ты орошаешь, ты мои цветы Кропишь дождем медвяным с высоты, Дугою радуги своей венчая Луга, леса от края и до края. Скажи, зачем небесная хозяйка Звала нас на шелковую лужайку? Ирида Чтобы союз любви благословить И жениха с невестой одарить. Церера Скажи, богиня радуги, а что же Венера и ее сынок? Негоже Мне видеть их. Без них бы ведь не смог Похитить дочь мою подземный бог. Я не терплю Венеры и Амура. Ирида О, успокойся, не гляди так хмуро. Я встретила Венеру в облаках. Она и сын летят на голубях К себе на Кипр. Хмельных страстей пожару Они обречь хотели нашу пару, Но поклялись невеста с женихом Не омрачить предсвадебным грехом Святого брака. Попусту старалась Венера пылкая. Что ж оставалось Сынку? С досады весь переломал Колчан любовных стрел, любовных жал, И клятву дал вперед с людьми не знаться И воробьями вместо них заняться, Как все мальчишки. Появляется Юнона. Церера Чу! Небес царица, Великая Юнона! Колесница Летящая слышна. Юнона Привет, сестра! Нам любящих благословить пора, Чтобы процвел и счастьем, и потомством Союз их брачный. Поют. Юнона Чести, славы, долголетья, Счастья вам и вашим детям! Жизнь в согласье, щедрость лона, Радость вам дарит Юнона. Церера Пусть не иссякает вечно К вам земли любовь и милость, Чтобы закрома и ветви От земных плодов ломились; Чтоб, едва настала осень - И опять цветенье весен. Изобильем свыше меры Одаряет вас Церера. Фердинанд Какое величавое виденье И пение, чарующее слух. Но это духи ведь? Просперо Да. Я их вызвал Силой науки - и велел сыграть Фантазию мою. Фердинанд Век бы тут жил я! С таким отцом - волшебным мудрецом - Здесь, как в раю. Юнона с Церерой шепчутся и велят что-то Ириде. Просперо Тсс, милый. Ни словечка. Богини шепчутся. Что-то еще Готовится. Давайте помолчим, Не то исчезнут чары. Ирида Наяды, целомудренные девы Извивистых ручьев! Зову вас! Где вы? Сюда идите из прохладных вод. Кувшинками венчанный хоровод Поможет нам - отпразднуем все вместе Союз любовный жениха с невестой. Появляются наяды. Вы, солнцем обожженные жнецы! Сюда! Стряхните усталь, молодцы! Серпы свои на жниво положите, От августа страдного отдохните. Соломенные шляпы набекрень, И каждый нимфу, светлую как день, Встречай веселым плясом деревенским! Входят жнецы в сельской одежде. Они присоединяются к наядам в ладной пляске. Внезапно Просперо, встрепенувшись, нарушает молчание - и к концу его слов, под странный глухой ропот, все виденье медленно и грустно исчезает. Просперо (в сторону) Я и забыл о заговоре подлом, О звере Калибане и его Сообщниках. Они уже подходят. (Духам.) Благодарю. Достаточно. Конец. Фердинанд Как странно. Твой отец внезапным чем-то Охвачен. Миранда Никогда еще отца Не видела рассерженным настолько. Просперо Ты, кажется, встревожен и смущен. Ободрись, сын мой. Кончена забава. Актеры наши, как сказал уж я, Все были духи. В воздухе прозрачном Рассеялись, растаяли они. Вот так когда-нибудь растают башни, Макушкой достающие до туч, И богатейшие дворцы, и храмы Величественные - весь шар земной И жители его, все, все растает, Рассеется бесследно, как туман, Как это наше пышное виденье. Из той же мы материи, что сны. Сон - завершенье куцей жизни нашей... Душа раздражена. Стучит досада В мой старый мозг. Но немощью моей Не удручайтесь. Посидите в келье, А я пройдусь - и голова пройдет. Фердинанд и Миранда Успокоительной прогулки вам! (Уходят.) Просперо Явись, мой Ариэль, быстрее мысли! Появляется Ариэль. Ариэль Явился. Что желает властелин? Просперо Готовить надо встречу Калибану. Ариэль Да, повелитель. Я, когда играл Цереру, то хотел тебе напомнить, Но рассердить боялся. Просперо Так что, сказал ты, эти негодяи Поделывают? Ариэль Налакались вдрызг, Багрово раскалились, расхрабрились: Топочут пьяно, машут кулаками - Мол, расступись и небо и земля, - И прут сюда. Но я забарабанил И задудел - они насторожились, Глаза подняв, ноздрями поводя, Как будто носом слушая. И так я Зачаровал их уши, что за мной, Как за мычащей маткою теленок, Они пустились сквозь колючий терн, Шиповник, в кровь дерущий им голяшки; Я их завел в прудок, покрытый ряской, Что у твоей пещеры на задах, И там они под музыку мою, По шею в тине, поплясали славно И возятся сейчас. Просперо Отлично, дух мой. Невидим будь по-прежнему. Неси Одежки попестрее из пещеры, Чтоб на приманку клюнуло ворье. Ариэль Я мигом. (Исчезает.) Просперо Дьявол. Дьявола исчадье. Преодолеть натуру не смогли Усилья воспитанья никакие. Весь труд впустую, весь! С годами он Лишь безобразней делается телом, И безобразнеет его нутро. Ох же и накажу мерзавцев. Ох же И поревут они! Возвращается Ариэль с ворохом поблескивающей одежды. Развесь на липе. Просперо и Ариэль невидимками наблюдают, как входят измокшие Калибан, Стефано и Тринкуло. Калибан Тише ступайте, чтоб и крот слепой Не слышал. Мы уже у самой кельи. Стефано Зверина, твой, как ты его хвалил, безвредный дух духовитое место завел нас. Тринкуло Зверюга, я весь прозловонился конской мочой, и нос мой в большом негодовании. Стефано И мой негодует. Слышишь, зверина? Смотри не попади ко мне в немилость... Тринкуло А то пропал тогда зверюга. Калибан Не гневайся, великий. Потерпи. Купание окупится с лихвою. И не шуми. Все, будто в полночь, спит. Тринкуло Да, но лишиться наших фляг в паскудной луже... Стефано Это мало сказать бесчестье и позор - это невознаградимая утрата. Тринкуло Это для меня похуже чем купанье. А ты еще, зверюга, говоришь: не вредящий дух, безвредный. Стефано Нет, я свою флягу достану, пускай хоть по уши весь там изгваздаюсь. Калибан Прошу тебя, потише, государь. Гляди - вот это вход к нему в пещеру. Войди без шума и убей его, И этим добрым делом за собою Навеки остров закрепишь, и я По гроб твоим останусь ноголизом. Стефано Руку, зверина! Я начинаю жаждать крови. Тринкуло О король! О королище Стефано! Погляди, какой тут для тебя гардероб. Калибан Кончай, дурак. Труха же это. Тряпки. Тринкуло Ну не скажи, зверюга. Мы разбираемся, что тряпки, а что нет. О король Стефано! Стефано Дай сюда эту мантию, Тринкуло! Она моя, клянусь королевской десницей! Тринкуло Получай, ваше величество. Калибан Эх, водяная задави болвана! Тряпьем занялся... Раньше соверши Убийство. Чего доброго, проснется И с ног до головы исщиплет нас, Невесть что сотворит из нашей шкуры. Стефано Помолчи, зверина. Мадам липа, а ведь на вас мой камзол. (Снимает с деревца, надевает.) Он хоть и с липы, но никак не липовый. Тринкуло Оголяй ее, ваше величество. Обдерем тебя, липа, как липку. Стефано Ловко сострил, спасибо. Вот тебе за это, облачайся. Остроумье без награды не останется, пока я тут король. "Обдерем тебя, липа, как липку" - мозговито загнуто. Вот тебе еще. Тринкуло Зверюга, шевели когтями, сдирай остальное. Калибан Да не хочу я. Мы упустим время, И он нас превратит в поганых уток, В отвратно-низколобых обезьян. Стефано Аврал, зверина! Действуй лапами, помогай нести в мой винный погреб - или выметайся из моего королевства. Давай тащи вот это. Тринкуло И это. Стефано И вот это. Слышны охотничьи рога и лай. Вбегают духи в облике охотничьих псов и гоняют заговорщиков по сцене. Просперо и Ариэль науськивают псов. Просперо Ату их, Резвый! Ариэль Улюлю! Хватай их! Просперо Фурия, Фурия! Куси, Тиран! Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые духами. Лети, вели наполнить им суставы Сухой ломотой. Корчами согнуть В дугу их. Пусть их эльфы синяками, Щипками испятнают, испещрят, Как леопарда. Ариэль Слышишь, как ревут! Просперо Пусть поревут, помечутся... Теперь уж Мои враги во власти у меня, И скоро всем трудам конец. Тогда Гуляй себе ты по воздушной воле. Пока ж еще немного послужи. Уходят. АКТ V Сцена I У пещеры Просперо. Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль. Просперо Уж близок замысел мой к завершенью. Не слабнут чары, и послушны духи, И Время уж не гнется, не кряхтит Под ношею своей. Который час? Ариэль Шестой. И обещал ты, что работа К шести часам закончится. Просперо Да, да, Мой дух. Скажи мне - что король и свита? Ариэль Все в том же состоянье - пленены И сбиты в кучу и не могут выйти Из рощи липовой, что защищает От ветра келью. Сам король, и брат Его, и твой браг - в умопомраченье, В безумии, а остальные все Скорбят над ними в страхе и тревоге; Всех пуще убивается старик, Кого зовешь ты "добрый мой Гонзало", И слезы каплют с бороды его, Как со стрехи капель. Так сильно мучит, Так действует на них твоя волшба, Что если б ты увидел их сейчас, То сжалился б над ними. Просперо Ты считаешь? Ариэль Я бы смягчился, будь я человек. Просперо Смягчусь и я. Ведь ты лишь дух, лишь воздух - И то почувствовал страданья их. А неужели ж я, кому их муки Близки, остры, понятны, как свои, Бесчувствен буду? Пусть обида в сердце Не зажила, но пересилю гнев - Так будет необычней и разумней. Прощенье благороднее, чем месть. Раскаялись - и мне того довольно. Не стану больше супить я бровей. Лети, веди сюда их, Ариэль. Сниму с них чары, возвращу рассудок, Людьми их снова сделаю. Ариэль Лечу. (Исчезает.) Просперо Вы, эльфы гор, ручьев, озер и леса! И вы, бегущие отливу вслед И убегающие от прилива Бесследно-невесомою стопой! Вы, куролесный кукольный народец. Что хороводы водит при луне, Свивая травы жесткими кружками, Которых не касается овца! Вы, кому люб вечерний звон, зовущий Людей гасить огни, а вас - резвиться, Шалить, растить полночные грибы! Хоть вы и слабы, но с подмогой вашей Я вызвал вихри, солнце помрачил, Взметнул ревущую зеленость моря В лазурь небес. Я зажигал грозу, Ударами Юпитерова грома Юпитеров раскалывая дуб. Я каменные мысы сотрясал, Сосну и кедр выламывая с корнем. По моему веленью из могил Жильцы очнувшиеся выходили - Такая мощь у магии моей. Но с грубой этой магией теперь Я расстаюсь. Еще только немного Небесной музыки для снятья чар - И я затем сломаю жезл волшебный И погребу во глубине земли, А книгу утоплю в морской пучине. Торжественная музыка. Появляется Ариэль; затем Алонзо - с рукою, поднятой в безумном жесте; его поддерживает и ведет Гонзало; затем Себастьян и Антонио, тоже безумные, - их ведут Адриан и Франсиско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят в нем заколдованные. Просперо (обращаясь к Алонзо, затем к Гонзало и т. д.) Звук величавой музыки - вот лучший Целитель разуменью твоему Больному, искипевшему бесплодно В коробке черепной. - Так здесь и стойте, Волшебным кругом замкнуты. О благородный, праведный Гонзало, При виде слез твоих мои глаза Слезят сочувственно. А чары меркнут, И, как в дыханье утра тает ночь, Так пробуждающееся сознанье Рассеивает чадные пары Безумия. О добрый мой Гонзало, Ты спас меня - и верность королю Хранишь. За все вознагражу тебя И делом, и хвалою. Ты, Алонзо, Бесчеловечно поступил со мной И дочерью моей. И был твой брат Тебе пособником - и он наказан. Ты ж, брат родной мой, властолюбья ради В себе убивший братскую любовь, - Ты, вместе с Себастьяном посягавший Сейчас на жизнь Алонзо (и за то Добавочная мука Себастьяну), - Тебя прощаю, изверга... Уже В них разум подымается приливно И заполняет мозга берега, Простершегося илистою мелью. Никто из них меня пока не видит, Не узнает. Неси-ка мне рапиру И шляпу герцогскую, Ариэль! Предстану перед ними, как бывало - В Милане. Побыстрей! Совсем близка Уже твоя свобода. Ариэль (тут же принеся и помогая надеть, поет.) Ем и пью с того стола, Где нектар сосет пчела, И постель моя мягка В желтом венчике цветка. На нетопыря вскочу, Вслед за летом улечу. Весело, весело я заживу, Навек вернувшись в цветы и листву. Просперо Ах ты мой нежный! Скучно без тебя Мне будет. Но свободу ты получишь. Вот так... И - невидимкой на корабль! И капитана с боцманом сюда Перенеси разбуженных. Быстрее! Ариэль Мчусь, пожирая воздух! Возвращусь В одно сердцебиенье человечье! (Исчезает.) Гонзало Не остров, а вместилище беды И боли, муки, страхов, ошаленья. О, выведи нас, господи, отсюда! Просперо Взгляни, король! Перед тобою я - Обиженный тобой миланский герцог. Жив Просперо - и обнял короля И всех приветствует. Алонзо На самом деле Ты Просперо? Иль наважденье ты, Как прочие? Пульс бьется у тебя, Как у живых людей. Гляжу - и разум Мой проясняется. А я ведь был В безумье... Это странно, если это Вершится наяву... Я от Милана Отказываюсь и винюсь в грехе. Но как это возможно, что ты жив И здесь находишься? Просперо Нет, первым делом Дай обниму тебя, седой мой друг, Чье благородство ни изобразить, Ни оценить. Гонзало Я грежу иль не грежу, Не знаю... Просперо Островные чудеса Еще тебе туманят явь и правду. Добро пожаловать, друзья мои. (Тихо, Себастьяну и Антонио.) А вы, милейшие, - на вас я мог бы Обрушить королевский гнев, открыв Ему измену вашу. Но уж ладно. Себастьян (про себя) Он - дьявол, раз он знает это. Просперо Нет. - О ты, кого назвать родным и братом Не поворачивается язык. Вины твои прощаю - все прощаю. И требую престол мой. Удержать Его бессилен ты при всем желанье. Алонзо Если ты Просперо, то объясни, Как уцелел, как встретиться смогли мы. Ведь нас всего лишь три часа назад Разбило здесь о скалы. Горе, горе - Здесь утонул мой сын, мой Фердинанд. Просперо Мне грустно это слышать. Алонзо Невозвратна Потеря. Не утешусь никогда. Просперо Ты призови терпение на помощь. Такую же утрату я понес И благодатной силой успокоен Терпения. Алонзо Такую же утрату? Просперо Так же она свежа и велика И даже тяжелей, невозвратимой. Я дочку потерял. Алонзо О боже! Дочь! Им бы в Неаполе, с моим бы сыном Быть царственной четой. Пускай бы я Взамен него лежал затянут илом На дне. Когда ж ты дочку потерял? Просперо Сегодня, в бурю. Вижу, что синьоры Удивлены безмерно и глазам Своим не верят, и ушам не верят. Но как бы ни ошеломило вас Происходящее, не сомневайтесь: Я - Просперо, изгнанный из Милана И спасшийся на тех же берегах, Куда вас выбросило. Но довольно. В один прием всего не рассказать. Итак, добро пожаловать на остров, В мои владенья. Келья - мой дворец. Слуг нет почти, а подданных - и вовсе. (Подойдя к пещере.) Взгляни-ка, государь. Ты возвратил Мне герцогство; подарком равноценным Я отдарюсь. Я чудо сотворю; Оно тебя порадует не меньше, Чем мой Милан меня. Отдергивает входной полог; становятся видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Ты жульничаешь, милый. Фердинанд Что ты, что ты! За все земные царства я б не стал. Миранда Ну, за десяток царств ты бы слукавил, А я бы честной назвала игрой. Алонзо Если и это призраки, то сына Я вновь теряю. Себастьян Чудо из чудес! Фердинанд Гневливо, но и милостиво море. Зря проклинал его я. (Опускается пред отцом на колени.) Алонзо Радость, радость! Благословен будь, сын мой. Подымись. Рассказывай, как ты здесь очутился. Миранда О чудо! Сколько вижу я красивых Созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают Такие люди! Просперо Дивен он, пока Не пригляделась. Алонзо (Фердинанду) Кто она? Богиня, Что бурей разлучила нас, теперь же Свела? Фердинанд Земная девушка она И небесами мне дана в невесты. С ней обручаясь, я не мог спросить Отцовского совета. Думал я ведь, Что сиротой остался. Дочь она Прославленному герцогу Милана, О ком я был наслышан, но кого Ни разу не видал. Он мне вторую Дал жизнь и стал вторым моим отцом. Алонзо А мне дал дочку. И просить придется Прощения у дочери моей. Как стыдно мне. Просперо Забудь, о государь. Глаз вон тому, кто прошлое помянет. Гонзало Мне слезы комом подкатили к горлу И не дают никак заговорить... Златой короной увенчайте, боги, Невесту с женихом! Ведь это вы Путь начертали, нас сюда приведший! Алонзо Аминь. Гонзало Затем и трона был лишен Миланский герцог, чтоб его потомство Неаполем владело! Возликуем И золотом на мраморном столпе Навек напечатлеем эту повесть! В одно морское плавание - сразу - И Кларибель супруга обрела, И Фердинанд утрачен был, нашелся, Обрел жену; и Просперо вернул Себе Милан; и мы, шальные мы, Вернули себе разум. Алонзо (Фердинанду и Миранде) Дайте руки! Пусть горе угнездится навсегда В сердцах у тех, кто вам не хочет счастья. Гонзало Да будет так! Аминь! Появляется Ариэль; за ним очумело следуют капитан и боцман. Глядите-ка! Взгляните, государь! К нам подкрепленье! Сказал же я, не утонуть сквернавцу, Пока на суше виселицы есть. Что, богохульник? В рот воды набрал И не ругнешься? Новости какие? Боцман Да новость лучшая, что государя Нашли вот; а вторая радость та, Что наш корабль, разбившийся о риф, Стоит целехонек, во всей оснастке, Как новенький. Ариэль (к Просперо) Хозяин, это все Моим старанием. Просперо О мой искусник! Алонзо Что за таинственные чудеса! Час от часу странней. А как сюда вы Попали? Боцман Если только, государь, Все это наяву, то вот как было: Мы крепко спали, почему-то все Под палубою сгрудясь. Вдруг раздался Страшенный визг, рев, скрежет, лязг цепей; Нас вынесло на палубу; обоим Блеснул в глаза красавец наш корабль, И капитан от радости пустился Плясать. И тут же, точно как во сне, Нас с корабля сюда переметнуло. Ариэль (к Просперо) Ну, как исполнено? Просперо (Ариэлю) О мой работник! Ты заслужил свободу. Алонзо Запутаннейший лабиринт загадок, И пахнет колдовством. Придется нам Просить, чтоб божий разъяснил оракул. Просперо Оставь тревогу и раздумья. Вскоре, В досужий час, я сам вам разъясню Все странности. Пока же, государь, Спокойно радуйся и верь: все чисто. (Ариэлю.) Слетай за калибановою шайкой, Сними с них чары и веди сюда. Ариэль исчезает. Ты и забыл о молодцах твоих, Отбившихся от вас во время бури. Подгоняемые Ариэлем, входят Калибан, Стефано и Тринкуло в уворованных нарядах. Стефано Свой чужого выручай, своего не замечай. Судьба играет жизнью. Не робей, зверина, выше хвост! Тринкуло Если не обманывают меня исподбровные соглядатаи, то передо мной блистательное зрелище. Калибан О Сетебос! Каких я вижу духов Красивых! А хозяин как хорош! Ох, покарает он меня... Себастьян Ха-ха! Что это? Полюбуйся-ка, Антонио. Каков товарец? Антонио Недурен. Тут есть И зверь морской. На нем нажиться можно. Просперо Взгляните на павлиньи эти перья И оцените честность этих птиц. А этот страхолюд - отродье ведьмы, Настолько сильной, что она могла, Обуздывая ворожбой луну, Повелевать приливам и отливам. Воришек этих, ваших челядинцев, Он вел сюда, чтобы убить меня, Хозяина. Он - полудьявол, то есть Он дьявол по отцу. Нечистый он Не чистый. Калибан До смерти меня теперь Защиплют. Алонзо Виночерпий это мой ведь, Пьянчуга Стефано. Себастьян Пьян и сейчас. Где он достал вина? Алонзо И Тринкуло Порядочно под мухой. Нализался Ты где? Как налимониться успел? Тринкуло Я в таком тут лимонаде побарахтался, такую получил пропитку, что никакие мухи теперь не страшны Себастьян А ты как жив-здоров, Стефано? Стефано Ой, не трожьте вы меня! Я не Стефано, а одна сплошная судорога. Просперо Ты в короли здесь метил, прощелыга? Стефано Хотел королем, а стал волдырем. Алонзо (указывая на Калибана) Таких уродин я еще не видел. Просперо Уродлив он и телом, и душой. (Калибану.) Ступай-ка в келью, да возьми с собою Друзей своих - и приберите там, Если прощенье хочешь заработать. Калибан Хочу, хозяин. Буду я умней. Искать у тебя милости я буду. Каким я долгоухим был ослом - Тупого пьяницу за бога принял И поклонялся дураку. Просперо Ступай! Алонзо Одежду положите там, где взяли. Себастьян Вернее, где украли. Калибан, Стефано и Тринкуло уходят. Просперо Государь И вы, синьоры, милости прошу - В моей убогой келье отдохнете. Часть ночи скоротаем за беседой - Я расскажу вам жизнь свою, все то, Чем необычны были эти годы. А утром поведу вас на корабль И поплывем в Неаполь. Повенчаем, Порадуюсь на милых голубков - И удалюсь в Милан, где каждой третьей Моею мыслью будет мысль о смерти. Алонзо Не терпится услышать твой рассказ. Просперо Про все поведаю. И обещаю Безбурный путь домой и свежий ветер Попутный; он позволит нам догнать Флот королевский, далеко уплывший. (Ариэлю.) Вот, Ариэль, последнее заданье Тебе; затем прощай и счастлив будь В родной стихии! (К остальным.) Милости прошу. Уходят. Эпилог, который произносит Просперо. Чар моих простыл и след, А без них силенки нет. И надежда лишь на то, Что из вас, друзья, никто Своих не пожалеет рук, Чтоб разомкнуть последний круг. Милан себе я воротил И обидчика простил, Но корабль мой не плывет, Рукоплесканий ваших ждет. Всех я духов отпустил, Жезл навеки схоронил, И теперь я вас молю Дать свободу кораблю. А мыслимо добыть мольбой Прощение вины любой, Коль сам ты милостив душой. Хотите, чтоб простилось вам, - Так будьте милостивы к нам. Уходит.