ор, к ее любви нам надлежит Согласие отца ее прибавить. Я вам докладывал, что с этой целью Мне человека нужно раздобыть, - Кто б ни был он, - чтоб к делу приспособить: Пизанцем должен он Винченцьо стать И поручиться в Падуе на суммы Крупней обещанных здесь мной за вас. Тогда плоды надежд своих вкушайте, С согласия отца женясь на Бьянке. Люченцьо Когда бы здешний мой собрат-учитель За каждым шагом Бьянки не следил, Мы тайный брак могли бы заключить; Тогда бы я, - хотя б весь свет был против, - Наперекор ему, владел своим. Траньо Мы постепенно это все обсудим, И выгоду свою мы соблюдем: Мы одурачим старикана Гремьо, И хитрого папашу Минолу, И музыканта влюбчивого - Личьо, Все ради вас, хозяин мой Люченцьо. Входит Гремьо, Синьор, вы не из церкви ли идете? Гремьо Так удирал из школы я когда-то. Траньо Домой отправились молодожены? Гремьо Да, молодой наш - молодец прожженный, И девушке покажет он себя. Траньо Строптивей, чем она? Не может быть. Гремьо Да это чорт, сам чорт; он - сущий дьявол. Траньо Чорт и она, сам чорт, верней - чертовка. Гремьо Она - овечка перед ним, голубка! Вот вы послушайте: когда священник Спросил, берет ли девушку он в жены, Он рявкнул так: "Ну да!", так забожился, Что поп с испугу требник уронил; Когда же, чтоб поднять его, нагнулся, Дал молодой ему пинка, да так, Что поп и требник, все тут полетело, А он: "Возитесь с ним, кому есть дело!" Траньо А что при этом девушка сказала? Гремьо Дрожала и тряслась; а он ругался, Как будто поп надуть его хотел. По совершении обрядов должных, Спросив вина, он возгласил здоровье, Как будто после бури пировал На корабле с командой; всласть мускату Напившись, {28} он в лицо пономарю Плеснул остатки - только потому, Что бороденкой тот тянулся жадно, Как бы прося подачки у него. Потом невесту обхватил за шею, И в губы он ее так звонко чмокнул, Что по всей церкви эхо разнеслось. Я от позорища ушел такого; А вслед за мной ушли и остальные. Я не видал еще столь дикой свадьбы. Но, слышу я, играют музыканты!.. Музыка. Входят Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензьо, Грумьо и гости. Петруччо Благодарю за хлопоты, синьоры. Со мной вы полагали пообедать И приготовили обильный стол; Но спешные дела меня зовут, И я намерен здесь проститься с вами. Баптиста Ужель поедете вы на ночь глядя? Петруччо Я до ночи еще уехать должен. Не удивляйтесь: знали б вы в чем дело, Вы ехать попросили бы меня. Благодарю компанию честную. Вы видели, как отдал я себя Жене прелестной, кроткой, терпеливой. Так оставайтесь же с отцом обедать - Пируйте, пейте за мое здоровье. Я ж должен ехать. Мой привет вам всем. Траньо Позвольте нам просить вас отобедать. Петруччо Никак нельзя. Гремьо Позвольте мне просить вас. Петруччо Нельзя никак. Катарина Позвольте мне просить вас. Петруччо Я очень рад. Катарина Остаться рады вы? Петруччо Рад, что меня вы просите остаться; Но не останусь, как вы ни просите. Катарина Останьтесь, если любите меня. Петруччо Эй, Грумьо, лошадей! Грумьо Готовы, синьор. Овес съел уже всех лошадей. Катарина Ну, если так, - Как хочешь, я сегодня не поеду, Ни завтра, нет, пока не захочу. Никто не держит, скатертью дорога; Скачи, пока сапог не износил; А я останусь, сколько пожелаю. Характер свой вы сразу показали. Хорош красавчик, нечего сказать! Петруччо Ну, Киска, успокойся, не сердись. Катарина Хочу и буду. Что тебе за дело? - Отец, он остается, будь спокоен. Гремьо Ей-ей, синьор, теперь пойдет потеха. Катарина Прошу пожаловать к столу, синьоры. Я вижу - женщину легко дурачить, Когда она не смеет дать отпор. Петруччо Они пойдут по твоему приказу. - Синьоры, повинуйтесь новобрачной; Идите пировать, кутить, буянить И пропивать девичество ее; Дурачьтесь, веселитесь, иль чорт с вами. А милой Кет со мной придется ехать. Ну, бросьте хмуриться, ворчать, коситься. Своим добром располагать я волен: Она - мое имущество, мой дом, Мой скарб домашний, мой амбар, мой выгон, Мой вол, мой конь, осел, все, что угодно. Вот здесь она, - посмейте только тронуть: Разделаюсь я с каждым, кто дерзнет Стать поперек дороги мне. - Эй, Грумьо, К оружию! Разбойники напали: Спасай хозяйку, если ты мужчина. - Не бойся, Кет, они тебя не тронут: Я от мильона защищу тебя. Уходят Петруччо, Катарина и Грумьо. Баптиста Пусть их уходят. Дружная чета! Гремьо Еще секунда - я б со смеху помер. Траньо Безумнейший из всех безумных браков! Люченцьо Что о сестре вы скажете, синьора? Бьянка Безумная безумно вышла замуж. Гремьо А все ж она свела его с ума. Баптиста Соседи и друзья, хотя пустуют Места молодоженов за столом, Но на пиру нет недостатка в яствах. - Люченцьо, место жениха займите, А Бьянка место сестрино займет. Траньо Чтоб приучалась к роли новобрачной? Баптиста Да, да, Люченцьо. - Что ж, идем, синьоры! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 ЗАГОРОДНЫЙ ДОМ ПЕТРУЧЧО. Входит Грумьо. Грумьо Чорт бы побрал всех загнанных кляч, всех шальных хозяев и все грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь человек так избит? Бывал ли когда-нибудь человек так измазан? Бывал ли когда-нибудь человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а сами явятся потом греться. Не будь я мал да удал, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я раздобыл бы огня, чтобы оттаять. Но я, дуя на огонь, согрею себя, потому что, принимая во внимание погоду, и более рослый человек, чем я, простудится. - Гей, го! Кертис! Входит Кертис. Кертис Кто это кличет таким застуженным голосом? Грумьо Льдина. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, разбежавшись по голове и по шее. Огня, добрейший Кертис! Кертис Хозяин с женой едут, Грумьо? Грумьо О да, Кертис, да. И потому огня, огня! Не лей воды. Кертис Такая ли она бешено строптивая, как рассказывают про нее? Грумьо Была такой, добрейший Кертис, до этой стужи. Но сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину; потому что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Убирайся ты, трехдюймовый дурень! Я не скотина. Грумьо Будто я всего трехдюймовый? У тебя рог длиной в фут, а я ничуть не меньше его. Но разведешь ты огонь? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и ты вскорости почувствуешь ее руку, потому что до нее самой сейчас рукой подать; и это приведет к твоему охлаждению, за то что ты так копаешься со своим горячим делом. Кертис Прошу тебя, добрейший Грумьо, расскажи, что делается на свете. Грумьо На холодном свете, Кертис, холодном во всех делах, кроме твоего; и потому - огня! Исполни свой долг и получай должное; потому что хозяин с хозяйкой промерзли чуть не до смерти. Кертис Огонь разгорелся; и потому, добрейший Грумьо, новостей! Грумьо Ну, "Джек, малый! Эй, малый!" - новостей получишь сколько угодно. Кертис Ах ты, плут продувной! Грумьо Да ну же, огня! Потому что меня здорово продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибрано ли в доме, усыпан ли пол тростником, сметена ли паутина? Надели ли слуги новые платья и белые чулки, а все служащие - свадебные наряды? Вычищены ли плошки и ложки внутри и снаружи, постланы ли скатерти, все ли в порядке? Кертис Все готово; а потому, прошу тебя, новостей! Грумьо Во-первых, знай, что моя лошадь устала, а хозяин с хозяйкой шлепнулись. Кертис Каким образом? Грумьо С седел в грязь. В этом суть всей истории. Кертис Продолжай же ее, добрейший Грумьо. Грумьо Подставь ухо. Кертис Вот оно. Грумьо Так его! (Ударяет его.) Кертис Это значит почувствовать историю, а не услышать ее. Грумьо И потому это называется чувствительной историей. А затрещиной я постучался тебе в ухо, прося вниманья. Теперь начинаю. Во-первых, мы спускались с грязного косогора, причем хозяин сидел позади хозяйки. Кертис Оба на одной лошади? Грумьо А тебе что до этого? Кертис Ну и лошадь! Грумьо Рассказывай дальше сам; а если бы ты не перебил меня, ты бы услышал, как ее лошадь упала и она оказалась под лошадью; ты бы услышал, в какой грязище, как она измазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, как он побил меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она перебиралась через грязь, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала - никогда до того не просившая, - как я орал, как лошади разбежались, как у нее разорвалась уздечка, как я потерял подпруги, - и много еще достопамятных вещей; а теперь они умрут в забвении, и ты сойдешь в могилу невеждой. Кертис Судя по этому счету, он еще строптивей ее. Грумьо Да; и это ты и самый предерзостный из всех вас увидите, когда он явится домой. Но что это я растабарываю? Зови Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Сластену и остальных. Пусть они поглаже причешут головы, вычистят голубые куртки и завяжут поприличнее подвязки; пусть расшаркиваются левой ногой и не смеют тронуть волоска в хвосте лошади моего хозяина, прежде чем не поцелуют ему руку. Все они готовы? Кертис Все. Грумьо Зови их сюда. Кертис Эй, вы, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы оказать честь хозяйке. Грумьо У нее у самой есть честь. Кертис Кто же этого не знает? Грумьо Ты, если созываешь людей, чтобы оказать ей честь. Кертис Я зову их, чтобы они выполнили свой долг перед ней. Грумьо Она едет сюда не за тем, чтобы брать что-нибудь в долг. Входят несколько слуг. Нетеньел Здравствуй, Грумьо! Филипп Как дела, Грумьо? Джозеф Что нового, Грумьо? Никлас Дружище Грумьо! Нетеньел Как живешь, старина? Грумьо Здравствуйте, голубчики. Как дела, голубчики? Что нового, голубчики? Дружища, голубчики! Ну и довольно для встречи. А теперь скажите, мои лихие товарищи, все ли у вас готово, все ли в порядке? Нетеньел Все готово. Хозяин близко? Грумьо Рукой подать; поди уж с коня сошел, и потому, не будь... Чорт побери, тише: я слышу шаги хозяина! Входят Петруччо и Катарина. Петруччо Где эти плуты? Ни души в воротах, Чтоб стремя подержать и взять коня! Где же Нетеньел, Грегори, Филипп? Слуги Здесь, здесь, синьор! - Здесь, здесь, синьор! Петруччо "Здесь, здесь, синьор! - Здесь, здесь, синьор!" Болваны неотесанные, дурни! Ни рвенья, ни усердья, ни вниманья! - Где тот дурак, что послан был вперед? Грумьо Я здесь, синьор; и дураком остался. Петруччо Раззява, пентюх! Лошадь ломовая! Не приказал ли я встречать нас в парке И привести всех этих шельмецов? Грумьо Но у Нетеньела не сшита куртка, У Гебриэля башмаки порвались, У Питера не выкрашена шляпа, У Уолтера кинжал в починку отдан; Лишь Грегори, Адам и Релф в порядке, А остальные - в нищенских отрепьях. Но все они явились вас встречать. Петруччо Марш, негодяи, подавайте ужин! Уходят несколько слуг. (Напевая) "Где жизнь, которой жил я прежде, Где те..." Присаживайся, Кет, прошу. Уф, уф, уф, уф! Входят слуги с ужином. Ну что же? - Кет, развеселись, голубка. - Снять сапоги с меня, канальи! Что ж вы? (Поет) "Жил-был на свете капуцин; Он по дороге шел один..." Каналья, прочь! Ты вывихнул мне ногу, На, получай! Тащи другой полегче. (Бьет его.) Будь веселее, Кет! - Воды мне! Эй! - Где пес Троил? - Пошел живей, бездельник, Зови сюда кузена Фердинанда. Уходит один из слуг. Кет, поцелуй его и познакомься. - Где туфли? - Что же, получу я воду? Входит Слуга с кувшином и тазом. Мой руки, Кет, - и милости прошу. Слуга роняет кувшин. Ах ты, растяпа, будешь ты ронять? (Бьет его.) Катарина Не бейте, он нечаянно; прошу вас. Петруччо Болван, разиня, олух, ротозей! - Садись же, Киска: ты проголодалась. Молитву ты прочтешь, иль мне прочесть? Что тут? Барашек? 1-й Слуга Да. Петруччо Кто подал? 1-й Слуга Я. Петруччо Все подгорело! Где каналья повар? Что это за собаки! Негодяи, Как вы посмели принести из кухни, Подать мне то, чего я не люблю? Блюда, тарелки, кубки, все долой! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене ) Вы, нерадивые рабы, обломы! Что, вы ворчать? Так я ж вас подтяну. Катарина Прошу вас, успокойтесь, мой супруг. Вы придираетесь - не плохо мясо. Петруччо Я говорю: сгорело, пересохло, - А мне запрещено такое есть: Желчь раздражая, это гнев родит; И лучше нам обоим попоститься, - И без того ведь оба желчны мы, - Чем пережаренным питаться мясом. Нет, потерпи: мы завтра наверстаем, А этой ночью вместе попостимся. Идем, я в спальню отведу тебя. Уходят Петруччо, Катарина и Кертис. Входят, порознь, несколько слуг. Нетеньел Питер, видел ты что-нибудь подобное? Питер Он вышибает клин клином. Входит Кертис. Грумьо Где он теперь? Кертис В ее спальне и проповедует ей воздержание. Ругается, кричит; она ж, бедняжка, Не знает, что ей делать, что сказать, Как будто только что от сна очнулась. Идем, идем отсюда! Вот он сам. Уходят. Входит Петруччо. Петруччо Умело начал я свое правленье, - Надеюсь, что умело завершу. Мой сокол нынче голоден и буен, И сыт не должен быть, пока не сядет, А то не взглянет на приманку он. Еще есть способ приручить дикарку, Чтоб шла на зов, хозяйский голос зная: Как ястребам, что бьются непокорно, Спать не дают, так поступать и с ней. Не ела нынче - и не будет есть; Ночь не спала - и эту спать не будет; Как я к еде придрался неповинной, Так и к постели нашей придерусь: Подушки расшвыряю, изголовья, И простыни, и одеяла, все; Да, и содом весь этот объясню Одной почтительной о ней заботой; И в результате ей. не спать всю ночь; А если и вздремнет, примусь ругаться И криком больше ей заснуть не дам. Убить жену такой заботой можно; Так своеволье обуздаю в ней. Кто укрощать строптивых лучше может, Пусть, благодетель, способ свой изложит. (Уходит.) СЦЕНА 2 ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ. Входят Траньо и Гортензьо. Траньо Возможно ли, друг Личьо, чтобы Бьянка Другого полюбила, не Люченцьо? И ловко ж провела она меня! Гортензьо Чтобы проверить, правду ль я сказал, Останьтесь здесь послушать, как он учит. Отходят в сторону. Входят Бьянка и Люченцьо. Люченцьо Как успеваете, синьора, в чтенье? Бьянка Что вы читаете, мне в поученье? Люченцьо Любви наука - мой предмет, синьора. Бьянка Хотите овладеть наукой той? Люченцьо Как вы владеете, синьора, мной. Отходят в глубину сцены. Гортензьо Успехи, правда, быстрые! Скажите, Прошу вас, как же вы клялись, что Бьянке Люченцьо больше всех на свете мил? Траньо О ветреность! О женское коварство! - Поверьте, Личьо, очень я дивлюсь. Гортензьо Не заблуждайтесь дольше: я - не Личьо, Не музыкант, каким я представлялся; Противно мне под маскою ходить Ради нее, презревшей дворянина, Чтоб сделать идола из проходимца. Итак, синьор, меня зовут Гортензьо. Траньо Синьор Гортензьо, слышал я не раз, Что к Бьянке вы привязаны всем сердцем. В ее непостоянстве убедясь, Я вместе с вами, если вы согласны, От Бьянки отрекаюсь навсегда. Гортензьо Смотрите, что за ласки, поцелуи! Синьор, вот вам рука моя: клянусь, Что отступаюсь от нее навеки, От недостойной прежних чувств моих, Которые так нежно изъявлял я. Траньо Клянусь и я, что не женюсь на ней, Хотя б она об этом умоляла. Фу, чорт! Как мерзко ластится к нему! Гортензьо Так пусть за то весь свет ее отринет! Что до меня, то не пройдет трех дней, Чтоб клятву соблюсти, я повенчаюсь С вдовой богатой, любящей меня, Как я любил гордячку эту Бьянку. Итак, синьор Люченцьо, до свиданья. - Не прелесть в женщинах, но доброта Мою любовь заслужит. Ну, прощайте. Я тверд в решенье том, в котором клялся. (Уходит.) Траньо Синьора Бьянка, будьте так счастливы, Как только быть бы, полюбив, могли вы! Застав нечаянно свиданье ваше, От вас отрекся я с Гортензьо вместе. Бьянка Ты шутишь, Траньо! Оба отреклись? Траньо Да, оба. Люченцьо Мы избавились от Личьо. Траньо Теперь решил он к вдовушке бедовой Посвататься и в тот же день жениться. Бьянка Дай бог им счастья! Траньо Он укротит ее. Бьянка Так уверяет? Траньо Он в школу укрощенья поступил. Бьянка Да неужели есть такая школа? Траньо Есть, и Петруччо обучает в ней Различным способам смирять строптивых И языки обуздывать болтливых. Входит Бьонделло. Бьонделло Синьор, синьор, устал я, как собака, - Так долго сторожил; но наконец С холма спустился престарелый ангел: Он нам поможет. Траньо Кто же он, Бьонделло? Бьонделло Не знаю кто: торгаш или педант; Но по своей наружности, походке И по одежде - вылитый папаша. Люченцьо Что скажешь, Траньо? Траньо Когда он простоват и мне поверит, Он будет рад изобразить Винченцьо И поручиться Миноле Баптисте, Как если б был он подлинный Винченцьо. Уйдите с вашей милой прочь, синьор. Уходят Люченцьо и Бьянка. Входит Педант. Педант Храни вас бог, синьор! Траньо И вас, синьор! Далек ваш путь иль здесь вы остаетесь? Педант Я здесь останусь на неделю, на две, А там и дальше я отправлюсь - в Рим И в Триполи, дал бог бы только силы. Траньо Откуда вы? Педант Из Мантуи, синьор. Траньо Из Мантуи? Как, боже сохрани! И в Падуе за жизнь вы не боитесь? Педант За жизнь, синьор? Мне непонятно это. Траньо Смерть мантуанцам в Падуе грозит. Вам неизвестно, по какой причине? Ваш флот в Венеции задержан; герцог, Из личной с вашим герцогом вражды, Издал и огласил приказ об этом. Дивлюсь: хотя вы здесь новоприбывший, Но слышать вы могли об этом всюду. Педант Увы, синьор, совсем теперь пропал я! Ведь мне по флорентийским векселям Здесь получить бы следовало деньги. Траньо Чтоб оказать любезность вам, синьор, Я вот что посоветую вам сделать. Сперва скажите: вы бывали в Пизе? Педант Да, я бывал нередко в Пизе, славной Своих почтенных граждан именами. Траньо Знакомы ль вы с одним из них - с Винченцьо? Педант Нет, не знаком, но я слыхал о нем: Купец, превосходящий всех богатством. Траньо Он - мой отец, и, правду вам сказать, Вы чрезвычайно на него похожи. Бьонделло (в сторону) Как яблоко на устрицу, точь в точь. Траньо Я ради сходства этого хочу, Чтоб вас спасти, вам оказать услугу. Для вас, синьор, немалая удача, Что на Винченцьо так похожи вы. Под именем его, с его кредитом, Вы поселитесь в доме у меня. Старайтесь роль свою сыграть получше. Вы поняли меня? Живите так, Пока здесь не покончите с делами. Коль это вас устроит, соглашайтесь. Педант О да, синьор; и век считать я буду, Что вы спасли свободу мне и жизнь. Траньо Тогда пойдем, уладим это дело. Я, между прочим, сообщить вам должен, Что мой отец на-днях сюда приедет, Чтоб обеспечить вдовью часть при браке Меж мной и младшей дочерью Баптисты. Я расскажу вам обо всем подробно. Теперь переодеться надо вам. Уходят. СЦЕНА 3 КОМНАТА В ДОМЕ ПЕТРУЧЧО. Входят Катарина и Грумьо. Грумьо Нет, право, нет, не смею я, ей-богу. Катарина Чем горше мне, тем он со мною круче. Чтоб голодом морить меня, женился? И нищий получает подаянье, Прося у двери моего отца, А нет, так подадут ему другие. А я, которая нужды не знала И не просила никогда, - я ныне И голодна и спать хочу смертельно, Сна бранью лишена, сыта лишь криком. Притом меня сильней лишений бесит, Что это он любовью объясняет, Как будто, если б я спала иль ела, Я заболела бы иль умерла. Прошу тебя, достань еды мне, Грумьо; Чего-нибудь мне дай, хотя б немножко. Грумьо Что б вы сказали о телячьих ножках? Катарина Отлично! Принеси же их сюда. Грумьо Боюсь, для желчи не было б вреда. О требухе что скажете вы жирной? Катарина Охотно съем; подай же, милый Грумьо. Грумьо Как вам сказать? Боюсь, для желчи вредно. Говядины с горчицей не хотите ль? Катарина По вкусу очень это блюдо мне. Грумьо Да, но горчица горячит немного. Катарина Так дай говядины мне без горчицы. Грумьо Нет, или вы получите горчицу, Иль не подаст говядины вам Грумьо. Катарина То и другое иль одно, как хочешь. Грумьо Так без говядины подам горчицу. Катарина Вон убирайся, вон, обманщик, плут! (Бьет его.) Меня лишь блюд названьями ты кормишь. Проклятие тебе и вашей своре, Глумящейся над бедствием моим! Вон убирайся, слышишь? Входят Петруччо с блюдом и Гортензьо. Петруччо Как поживаешь, Кет? Что приуныла? Гортензьо Ну как, синьора? Катарина Хуже не бывает. Петруччо Ну, подбодрись, взгляни повеселей. Ты видишь, душенька, как я усерден: Сам для тебя состряпал и принес. (Ставит блюдо на стол.) Я заслужил вниманьем благодарность. Как! Ты молчишь? Знать, блюдо не по вкусу И все труды мои пропали даром? (Слугам) Возьмите блюдо прочь! Катарина Я вас прошу, оставьте. Петруччо Благодарят за всякую услугу; Благодари меня пред тем, как есть. Катарина Благодарю вас. Гортензьо Синьор Петруччо, фу! Как вам не стыдно! - Синьора, я составлю вам компанию. Петруччо (тихо Гортензьо) Съешь все, Гортензьо, если ты мне друг. - Ну, кушай, Кет, на доброе здоровье! И поскорее: нынче же, голубка, В дом твоего отца вернемся мы И попируем у него на славу; Там щегольнем мы множеством обнов - Нарядных тряпок, шляпок, перстеньков, И фижм, и брыжей, и манжет, и рюшек, Браслетов, бус и всяких финтифлюшек. Ты кончила обедать? Ждет портной, Чтоб пышной тканью стан украсить твой. Входит Портной. Поди сюда и покажи нам платье; Выкладывай. Входит Галантерейщик, У вас что за новинки? Галантерейщик Вот шапочка, заказанная вами. Петруччо Да это прямо бархатная миска! Тьфу! Что за мерзость, просто неприличье! Да это раковина, скорлупа, Игрушка, балаболка, детский чепчик! Прочь забирай ее! Давай побольше. Катарина Я не хочу побольше: эти в моде; В хорошем обществе такие носят. Петруччо Хорошей стань - такую же получишь; Не раньше, нет. Гортензьо (в сторону) Не скоро ж это будет. Катарина Синьор, надеюсь, говорить я вправе; И буду говорить: я не ребенок. Почище вас, да слушали меня; А если вам невмочь, заткните уши. Что на сердце лежит, язык мой скажет; А то таить - так сердце разорвется. Уж лучше я свободно и сполна Все выскажу, что только мне угодно. Петруччо Ты правду говоришь: шапчонка - дрянь, Лепешка, финтифлюшка, торт из шелка. Люблю за то, что ты со мной согласна. Катарина Люби иль не люби, - я не согласна. Хочу ее, другой не предлагайте. Уходит Галантерейщик. Петруччо Что, платье? Ну-ка, покажи, портной. Помилуй боже! Что за маскарад? А это что? Рукав? Как есть мортира. Изрезано, как яблочный пирог. Надрез, прорез, прореха на прорехе, Точь в точь курильница в цырюльне. - Как, Чорт побери тебя, зовешь ты это? Гортензьо (в сторону) Быть, видно, ей без шапочки и платья. Портной Вы мне велели сшить его получше, Сообразуясь с нынешнею модой. Петруччо Ну да, велел; но вспомни-ка, по моде Велел я шить, а не по моде портить. Марш, прыгай-ка домой через канавы: Напрыгаешься без моих заказов. Прочь забирай и делай с ним, что знаешь! Катарина Я лучшего не видывала платья - Модней, изящней, похвалы достойней. Вы чучелой меня хотите сделать? Петруччо Да, чучелой тебя он хочет сделать. Портной Синьора говорит про вашу милость. Петруччо Чудовищная наглость! Лжешь, наперсток! Лжешь, ярд, пол-ярда, четверть ярда, дюйм! Лжешь, клоп, блоха, сверчок ничтожный, вошь! Катушка ниток смеет мне дерзить! Вон, тряпка, вон, лоскут, обрезок, вон, Не то тебя твоим же ярдом смерю, Да так, что ты закаешься болтать! Я говорю, что платье ты испортил! Портной Нет, ваша милость: сшито платье точно По данному хозяину заказу; Как надо сшить, дал Грумьо указанье. Грумьо Я дал материю, не указанье. Портной Но как велели вы нам платье сшить? Грумьо Иголкой с ниткой, как и должно быть. Портной Не приказали ли вы скроить материю? Грумьо Ты многих сделал щеголями. Портной Это верно. Грумьо Но меня ты не перещеголяешь; я не желаю, чтобы меня отделали и перещеголяли. Говорю тебе, что я приказал твоему хозяину скроить платье; но я не приказывал ему искромсать материю на мелкие кусочки; следственно, ты лжешь. Портной Вот, в подтвержденье, записка, где сказано насчет покроя. Петруччо Читай. Грумьо Записка лжет без зазрения совести, если в ней сказано, будто я такое сказал. Портной (читает) "Во-первых, свободно облегающее платье". Грумьо Синьор, если я когда-нибудь говорил: "свободно облегающее платье", так зашейте меня в подол и бейте до смерти концом суровой нитки; я сказал просто: платье. Петруччо Продолжай. Портной (читает) "С небольшим круглым воротником". Грумьо Воротником - это я говорил. Портной (читает) "С трубчатым рукавом". Грумьо Даже с двумя рукавами - говорил. Портной (читает) "Затейливо прорезанными". Петруччо Вот это-то и мерзость! Грумьо Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке! Я наказывал, чтобы рукава были сперва вырезаны, а потом вшиты, и я докажу это на тебе, хотя твой мизинец и вооружен наперстком. Портной Я говорю правду. Встреться ты мне в другом месте, ты бы у меня узнал! Грумьо Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне твой аршин и тузи, не жалей меня. Гортензьо Боже сохрани, Грумьо! Тогда у него не будет никаких шансов. Петруччо Ну, словом, платье это не по мне. Грумьо Синьор, вы правы: платье по хозяйке. Петруччо Забирай его в пользу своего хозяина. Грумьо Ни в жизнь не смей, негодяй! Забирать платье моей хозяйки в пользу твоего хозяина! Петруччо Дурак! Что ты под этим разумеешь? Грумьо Поглубже нечто, чем вы полагали б. Взять платье у моей хозяйки в пользу Его хозяина! Фу, стыд какой! Петруччо (тихо, к Гортензьо) Скажи, что ты портному долг уплатишь. (Портному) Ну, забирай. Пошел без разговоров! Гортензьо (тихо, Портному) Портной, я завтра заплачу за платье. На резкие слова не обижайся. Ступай домой. Хозяину - поклон. Уходит Портной. Петруччо Что ж делать, Кет, к отцу поедем мы Вот в этих будничных и честных платьях. Пусть платья бедны - кошельки спесивы. Не ум ли делает богатым тело? И как сияет солнце из-за туч, Так честь видна сквозь бедную одежду. Иль сойка жаворонка нам дороже, Затем что перья краше у нее? Иль предпочтем за то ехидну угрю, Что кожа у нее на взгляд приятна? Нет, Киска, нет; так и тебя не портит Наряд твой скромный, бедная одежда. А если стыдно, на меня сошлись. Развеселись! Сейчас мы выезжаем, Чтоб у отца попировать, развлечься. Зови-ка слуг; нам надо поспешить. Коней подать в конце большой аллеи. Дойдем туда, а дальше уж поедем. Сейчас, наверно, нет еще семи, И мы как раз поспеть к обеду можем. Катарина Осмелюсь вас уверить, скоро два, И даже к ужину мы опоздаем. Петруччо Отправлюсь я не ранее семи! Что ни скажи, ни сделай я, ни вздумай, Ты все наперекор. - Эй вы, не надо: Не еду я. Не раньше я поеду, Чем тот настанет час, какой скажу. Гортензьо Того гляди, он солнцем станет править! Уходят. СЦЕНА 4 ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ. Входят Траньо и Педант, одетый как Винченцьо. Траньо Синьор, вот дом Баптисты. Постучать? Педант А как же? Если я не ошибаюсь, Меня синьор Баптиста должен помнить: Мы в Генуе тому лет двадцать были С ним вместе постояльцами "Пегаса". Траньо Вот и прекрасно. Так держитесь строже, Как это подобало бы отцу. Педант Ручаюсь за себя. Вот ваш слуга. Не худо б подучить его. Входит Бьонделло. Траньо Об этом не тревожьтесь. - Плут Бьонделло, Предупреждаю - исполняй свой долг; Представь себе, что это сам Винченцьо. Бьонделло Не сомневайтесь. Траньо Ты передал Баптисте порученье? Бьонделло Сказал, что ваш отец уже в Венеции И в Падую сегодня ждем его. Траньо Ты молодчина! На тебе вот, выпей. - Сюда идет Баптиста. Приготовьтесь. Входят Баптиста и Люченцьо. Синьор Баптиста, встретились мы кстати. (Педанту) Вот тот синьор, о ком я говорил. (Баптисте) Прошу вас, будьте добрым мне отцом И как наследство Бьянку мне отдайте. Педант Постой, сынок! - Синьор, позвольте вам сказать; приехав, Чтоб получить долги, я здесь узнал От сына моего Люченцьо новость - Что ваша дочь и он друг друга любят; И во вниманье к вашей доброй славе, И во вниманье к их любви взаимной, Чтоб дела не затягивать того, Я, как заботливый отец, согласен На этот брак; и если точно так же И вы не против, с вами мы поладим. Весьма сговорчивым меня найдете: Дочь вашу обеспечить я готов. Уж вам я трудностей чинить не стану, - Так хорошо про вас все говорят. Баптиста Синьор, простите то, что я скажу: Мне ваша прямота весьма по сердцу. Ваш сын Люченцьо, совершенно верно, Влюбился в дочь мою, она - в него, Когда не притворяются в том оба; И если, как отец Люченцьо, вы Согласье выразили обеспечить За дочерью моею вдовью часть, - Брак заключен; с согласья моего Ваш сын получит дочь мою в супруги. Траньо Благодарю. Где было бы удобней, По-вашему, нам совершить помолвку И тотчас брачный заключить контракт? Баптиста Не у меня, Люченцьо: вам известно, У стен есть уши; в доме много слуг, И Гремьо там подслушивает вечно; Нам ненароком могут помешать. Траньо Так если вы непрочь, ко мне пойдемте. Отец живет со мной, и мы сегодня ж Без шума и помех уладим дело. За дочерью своей пошлите Камбьо, А за нотариусом я пошлю. Одно лишь плохо - времени так мало, Что угощенья тоже мало будет. Баптиста Отлично. - Вы домой бегите, Камбьо; Скажите Бьянке, чтоб скорей собралась, И можете ей новость сообщить: Отец Люченцьо в Падую приехал, И брак ее с Люченцьо порешен. Бьонделло От всей души молю о том богов. Траньо Оставь богов в покое - и беги. - Уходит Бьонделло. Синьор Баптиста, указать дорогу? Пожалуйте! Вас ждет одно лишь блюдо; Но в Пизе наверстаем мы, синьор. Баптиста Иду за вами. Уходят Траньо, Педант и Баптиста. Возвращается Бьонделло. Бьонделло Камбьо! Люченцьо Что, Бьонделло? Бьонделло Как Траньо вам подмигивал, видали? Люченцьо Так что же из того? Бьонделло Право, ничего; только он оставил меня здесь, чтобы растолковать вам смысл и значение его знаков и кивков. Люченцьо Растолкуй, пожалуйста. Бьонделло Так вот. Баптиста удален: он толкует с мнимым отцом мнимого сына. Люченцьо Так что же? Бьонделло Вам надлежит отвести его дочь на ужин. Люченцьо А дальше? Бьонделло Старый священник из церкви святого Луки во всякое время готов к вашим услугам. Люченцьо И что же из всего этого? Бьонделло Не могу сказать; а только, пока они заняты поддельным обеспечением, обеспечьте ее за собой cum privilegio imprimendum solum. {29} Скорей идите в церковь да захватите с собой священника, причетника и несколько пригодных честных свидетелей. Коль ваша цель не в том, я должен замолчать; Но Бьянки вам тогда вовеки не видать. (Хочет итти.) Люченцьо Бьонделло, слушай! Бьонделло Мне некогда. Я знавал одну девицу, которая обвенчалась однажды после полудня, выйдя в огород за петрушкой, чтобы начинить кролика. Так же и вы можете поступить, синьор. Итак, до свиданья, синьор. Хозяин наказывал мне сходить в церковь святого Луки и сказать священнику, чтобы он был готов встретить вас с вашим приложением. (Уходит.) Люченцьо Могу, хочу я, если хочет Бьянка. К чему сомненья? Брак ей по душе. Но будь что будет, - прямо к ней явлюсь я; Печально, если без нее вернусь я. (Уходит.) СЦЕНА 5 ПРОЕЗЖАЯ ДОРОГА. Входят Петруччо, Катарина, Гортензьо и слуги. Петруччо Живей, живей, - ведь едем мы к отцу. О боже, как луна сияет ярко! Катарина Луна! То солнечный, не лунный свет. Петруччо Я говорю - луна сияет ярко. Катарина Я знаю: солнце так сияет ярко. Петруччо Клянусь я сыном матери моей, - А это я, - пока сиять не будет Луна, звезда иль все, что мне угодно, Не еду. - Поворачивать коней! Всегда, во всем ей только бы перечить! Гортензьо Не спорьте с ним, а то нам не доехать. Катарина Прошу вас, едем, раз что мы в дороге, - Будь то луна иль солнце, что угодно; Хотите, назовите хоть лучиной, - Впредь так и будет для меня, клянусь. Петруччо Я говорю: луна. Катарина Луна, конечно. Петруччо Ты лжешь: благословенное то солнце. Катарина Благословен господь, да, это солнце; А скажете - не солнце, так не солнце. Изменчива луна, как ваша мысль. Чем назовете, тем оно и будет И тем должно для Катарины быть. Гортензьо Петруччо, в добрый час: твоя взяла! Петруччо Вперед, вперед! Так шар катиться должен, А не взбираться по наклону вверх. Но тише! Кто-то к нам сюда идет. Входит Винченцьо в дорожном платье. Синьора, добрый день; куда идете? - Скажи мне, Кет, да говори по правде: Видала ли ты девушку свежей? Румянец спорит с белизной на щечках! Какие звезды в небе так сияют, Как эти глазки на лице небесном? - Красавица, еще раз - мой привет! - Кет, поцелуй за красоту синьору. Гортензьо С ума сойдет старик, в красотку превращенный. Катарина Прелестная и юная девица, Куда идешь и где ты обитаешь? Хоть счастливы родители твои, Еще счастливей тот, кому светила Судили в жены милые тебя! Петруччо Как! Что с тобою, Кет? В уме ли ты? Ведь это старец сморщенный и дряхлый, А не девица, как ты говоришь. Катарина Прости мне, старец, - обозналась я: От солнца я ослепла совершенно, В глазах пошли зеленые круги. Теперь я вижу: ты почтенный старец; Прости, пожалуйста, ошибку мне. Петруччо Прости ты, добрый дедушка, ее. Скажи, куда ты держишь путь, и если Нам по пути, с тобой мы рады ехать. Винченцьо Синьор и вы, проказница-синьора, Что озадачили меня приветом, Зовут меня Винченцьо; я из Пизы И направляюсь в Падую, чтоб сына После разлуки долгой навестить. Петруччо А как зовут его? Винченцьо Зовут Люченцьо. Петруччо Удачна встреча; для Люченцьо - вдвое. Теперь не только по годам - по праву Своим отцом тебя назвать могу: Сестра жены моей, синьоры этой, Женою стала сына твоего. Не удивляйся и не огорчайся: Она богата, из семьи почтенной, И по всему она достойна быть Супругою любого дворянина. Обнять позволь мне старого Винченцьо. Поедем вместе к сыну твоему; Обрадуешь его своим приездом. Винченцьо Да правда ль это? Или тоже шутка, Из тех, какими спутников своих Весельчаки-проезжие морочат? Гортензьо Я подтвердить могу, что это правда. Петруччо Поедем - убедишься сам во всем. Стал недоверчивым ты после шутки. Уходят Петруччо, Катарина и Винченцьо. Гортензьо Петруччо, ты меня теперь подбодрил. Лишь заупрямится вдова моя, - Ты научил, что должен делать я. (Уходит.) АКТ V СЦЕНА 1 ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ ЛЮЧЕНЦЬО. Входят сначала Гремьо, затем Бьонделло, Люченцьо и Бьянка. Бьонделло Тихонько и поскорее, синьор: священник уже ждет. Люченцьо Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты понадобишься теперь дома; поэтому оставь нас. Бьонделло Ну нет, я хочу увидеть, как вы скроетесь за церковной дверью, а потом уж со всех ног побегу к двери своего хозяина. Уходят Люченцьо, Бьянка и Бьонделло. Гремьо Дивлюсь, что Камбьо до сих пор все нет. Входят Петруччо, Катарина, Винченцьо, Грумьо и слуги. Петруччо Синьор, вот двери: это дом Люченцьо; Дом тестя моего поближе к рынку. Пойду туда, а вас оставлю здесь. Винченцьо Сначала выпить вы должны со мною: Мне хочется принять вас у себя; Чтоб угостить вас, что-нибудь найдется. (Стучит в дверь.) Гремьо Там заняты; сильнее постучите. Педант высовывается из окна. Педант Кто это так стучит, словно собирается выломать двери? Винченцьо Скажите, синьор Люченцьо дома? Педант Дома, но не принимает. Винченцьо А если бы кто-нибудь принес сотни две фунтов, чтобы он повеселился на них? Педант Оставьте ваши сотни фунтов при себе; пока я жив, он ни в чем не будет нуждаться. Петруччо Я же говорил вам, что вашего сына очень в Падуе любят. - Слышите вы, синьор? Бросьте болтать пустяки, передайте, пожалуйста, синьору Люченцьо, что его отец прибыл из Пизы и ждет здесь у дверей, чтобы поговорить с ним. Педант Ты лжешь: его отец прибыл из Пизы и смотрит здесь из окна. Винченцьо Так ты его отец? Педант Да, синьор, если верить его матери. Петруччо (к Винченцьо) Каково! Да ведь это чистое мошенничество - присваивать себе чужое имя! Педант Свяжите этого негодяя. Я уверен, что он собирается надуть кого-нибудь здесь в городе, воспользовавшись моим именем. Входит Бьонделло. Бьонделло Видел их обоих в церкви. Дай им бог счастливого плавания. - Но кто это? Мой старый хозяин Винченцьо! Теперь мы пропали, все пошло прахом. Винченцьо (увидев Бьонделло) Поди-ка сюда, висельник! Бьонделло Надеюсь, я ни от кого не завишу, синьор. Винченцьо Поди сюда, каналья! Никак ты забыл меня? Бьонделло Забыл вас? Нет, синьор, я не мог вас забыть, раз что я отродясь вас не видал. Винченцьо Как, негодяй этакий, ты никогда не видал отца твоего хозяина, Винченцьо? Бьонделло Как! Моего старого, достопочтенного хозяина? Конечно же видел, синьор: смотрите, вот он выглядывает из окна. Винченцьо Ах, так? (Бьет Бьонделло.) Бьонделло Караул, караул, помогите! Тут какой-то полоумный хочет меня убить! (Убегает.) Педант Помоги, сынок! Помогите, синьор Баптиста! (Отходит от окна.) Петруччо Кет, прошу тебя, станем в сторонке и посмотрим, чем кончится эта перепалка. Отходят в сторону. Входят Педант, Баптиста, Траньо и слуги. Траньо Синьор, кто вы такой, что позволяете себе бить моего слугу? Винченцьо Кто я такой, синьор? Нет, кто вы такой, синьор? - Бессмертные боги! Ах, отпетый негодяй! Шелковый камзол! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, разорен! В то время как я скопидомничаю в Пизе, мой сын со слугой проматывают все в университете. Траньо Что такое? В чем дело? Баптиста Никак он рехнулся? Траньо Синьор, по виду вы кажетесь степенным, пожилым дворянином, но ваши речи изобличают в вас безумного. Какое вам дело до того, если б я даже носил жемчуг и золото? Благодаря моему доброму отцу я имею средства на это. Винченцьо Твоему отцу? Ах, негодяй! Он паруса изготовляет в Бергамо. Баптиста Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Скажите, пожалуйста, как, по-вашему, его зовут? Винченцьо Как его зовут! Мне ли не знать, как его зовут? Я воспитывал его с трехлетнего возраста, и зовут его Траньо. Педант Убирайся ты, полоумный осел! Его зовут Люченцьо; и он мой единственный сын и наследник поместий, принадлежащих мне, синьору Винченцьо. Винченцьо Люченцьо! О, он убил своего хозяина! - Вяжите его, приказываю вам именем герцога! - О, сын мой, сын мой! - Скажи, негодяй, где сын мой Люченцьо? Траньо Позовите сюда пристава. Входит Слуга с Приставом. Отведите этого полоумного в тюрьму. - Батюшка Баптиста, присмотрите, пожалуйста, чтобы его отправили. Винченцьо Отвести меня в тюрьму! Гремьо Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет. Баптиста Не спорьте, синьор Гремьо; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму. Гремьо Поберегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не втянули в грязную историю. Могу поклясться, что это настоящий Винченцьо. Педант Поклянись, если можешь. Гремьо Нет, не могу в этом поклясться. Траньо Вы бы еще сказали, что я не Люченцьо! Гремьо Нет, я знаю, что вы - синьор Люченцьо. Баптиста Забирайте враля! В тюрьму его! Винченцьо Так-то у вас оскорбляют и притесняют чужеземцев? - О чудовищный негодяй! Входит Бьонделло с Люченцьо и Бьянкой. Бьонделло О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, отступитесь, не то все мы пропали. Люченцьо (опускаясь на колени) Прости, отец. Винченцьо Ты жив, мой милый сын? Убегают Бьонделло, Траньо и Педант. Бьянка (опускаясь на колени) Прости, отец. Баптиста В чем ты-то провинилась? - Но где Люченцьо? Люченцьо Здесь он: я - Люченцьо, Винченцьо подлинного сын родной. Пока вы с мнимыми здесь совещались, Мы с вашей дочкой браком сочетались. Гремьо Вот заговор, чтоб всех нас провести. Винченцьо А где проклятый Траньо, где нахал, Который мне дерзил и нагло врал? Баптиста Не Камбьо ли его я называл? Бьянка Но Камбьо ваш моим Люченцьо стал. Люченцьо Любовь явила эти чудеса: Я ради Бьянки стал слугой, как Траньо, А Траньо в городе для всех был мной; И счастливо достиг я, наконец, Желанной мною гавани блаженства. Прости, отец мой, Траньо ради сына: Все делал он по моему приказу. Винченцьо Уж расквашу я нос этому негодяю, который хотел посадить меня в тюрьму! Баптиста (к Люченцьо) Но послушайте-ка, синьор, как же это вы обвенчались с моей дочерью, не спросив моего согласия? Винченцьо Не беспокойтесь, синьор Баптиста: мы с вами поладим. Но сначала я хочу рассчитаться за такую дерзость. (Уходит.) Баптиста А я хочу докопаться до глубины их плутни. (Уходит.) Люченцьо (Бьянке) Не бойся: твой отец не будет сердиться. Уходят Люченцьо и Бьянка. Гремьо Пойду и я. Не спекся мой пирог, Но на пиру найдется мне кусок. (Уходит.) Выходят вперед Петруччо и Катарина. Катарина Пойдем за ними, муженек, посмотрим, чем кончится вся эта шумиха. Петруччо Пойдем; только сперва поцелуй меня, Кет. Катарина Как! Посреди улицы? Петруччо Как! Ты стыдишься меня? Катарина Нет, синьор, избави боже; но я стыжусь целоваться. Петруччо Ах, так? Тогда назад! - Эй, плут, домой! Катарина Нет, нет, я поцелую; милый, стой. Петруччо Вот и прекрасно, Киска, да; Ведь поздно лучше все ж, чем никогда. Уходят. СЦЕНА 2 КОМНАТА В ДОМЕ ЛЮЧЕНЦЬО. Накрытый стол. Входят Баптиста, Винченцьо, Гремьо, Педант, Люченцьо, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензьо и Вдова. Траньо, Бьонделло, Грумьо и другие прислуживают. Люченцьо Гармония достигнута меж нами. Теперь, когда окончена война, Опасностям минувшим улыбнемся. - Приветствуй, Бьянка, моего отца, Как твоего приветствую я ныне. - Сестрица Катарина, брат Петруччо И ты, Гортензьо, с вдовушкой любезной, Добро пожаловать в мой дом - пируйте; Мы завершим десертом угощенье. Прошу садиться; будем мы теперь Беседовать и вместе угощаться. Садятся за стол. Петруччо Одно нам дело есть - сидеть да есть! Баптиста Так Падуя приветливо встречает. Петруччо Всем в Падуе приветливость присуща. Гортензьо Для нас с тобой пусть будет это правдой. Петруччо Клянусь, Гортензьо за вдову боится. Вдова Не верьте мне, когда я из трусливых. Петруччо Вы умница, но все же не сумели Меня понять. Гортензьо вас боится! Вдова Что у кого болит, о том он говорит. Петруччо Уж больно напрямик. Катарина (Вдове) Что это значит? Вдова Мы с ним сошлись. Петруччо Мы с ней сошлись! - Гортензьо, что ты скажешь? Гортензьо Сошлись во взглядах, говорит она. Петруччо Загладил ловко! (Вдове) Поцелуйте ж мужа. Катарина "Что у кого болит, о том он говорит", - Насчет чего сказали это вы? Вдова Ваш муж, смущен женитьбой на строптивой, Наш мерит брак на свой аршин фальшивый, - Вот говорила я насчет чего. Катарина Расчет ваш лжив. Вдова На ваш прошлась я счет. Катарина На этот счет меня вы превзошли. Петруччо Ату ее, жена! Гортензьо Ату ее, вдова! Петруччо Пари, что Кет возьмет над нею верх. Гортензьо То дело мужа. Петруччо Вот дельно сказано! Твое здоровье! Баптиста (к Гремьо) Как нравятся вам эти остряки? Гремьо Они бодаются друг с другом бойко. Бьянка Бодаются! Сострить бы можно было - Что лоб ваш чешется, да и недаром. Винченцьо Ага, синьору это разбудило? Бьянка Не испугав; и я опять засну. Петруччо Нет, спать вам не дадут: заговорив, Себя для стрел вы сделали мишенью. Бьянка Так я вам птица? Я перепорхну: Натягивайте луки на здоровье. Счастливо оставаться. Уходят Бьянка, Катарина и Вдова. Петруччо Предупредила выстрел мой. - Что, Траньо? По этой птичке промах дали вы. Так за здоровье всех, кто промахнулся! Траньо Меня спустил Люченцьо, как борзую: Пес сам бежит, но рыщет для ловца. Петруччо Недурно, хоть кусается, сравненье. Траньо Синьор, вы, правда, для себя травили, Но ваша лань вам в руки не дается. Баптиста Ого, Петруччо, Траньо в вас попал! Люченцьо Благодарю тебя, мой добрый Траньо. Гортензьо Сознайтесь, разве не попал он в вас? Петруччо Да, сознаюсь, немного оцарапал; Но ставлю десять против одного - Задев меня, пронзил он вас обоих. Баптиста Нет, к сожалению, сынок Петруччо, Твоя жена строптивей всех других. Петруччо Я не согласен. Чтоб проверить это, Пошлемте каждый за своей женой: Тот, чья жена окажется послушней И сразу явится сюда по зову, - Заклад получит, что поставим мы. Гортензьо Идет. Заклад велик ли? Люченцьо Двадцать крон. Петруччо Как, двадцать крон? За сокола, за пса поставлю столько, А за жену побольше в двадцать раз! Люченцьо Ну, сто тогда. Гортензьо Идет. Петруччо Так по рукам. Гортензьо Кто начинает? Люченцьо Да хотя бы я. - Бьонделло, позови сюда хозяйку. Бьонделло Иду. (Уходит.) Баптиста За Бьянку в половине я, сынок. Люченцьо Не нужно. Я один за все отвечу. Возвращается Бьонделло. Ну что? Бьонделло Синьора передать велела, Что занята и к вам притти не может. Петруччо Как! Занята и к вам притти не может? Что за ответ! Гремьо И даже очень милый. Дай бог вам худшего не получить. Петруччо На лучший я надеюсь. Гортензьо Бьонделло, попроси мою жену Притти немедля. Уходит Бьонделло. Петруччо "Попроси"? Ого! Ну как ей не притти? Гортензьо Боюсь, синьор, На вашу не подействуют и просьбы. Возвращается Бьонделло. Ну что же, где жена? Бьонделло Она сказала, что синьор лишь шутит, Что не пойдет; притти к ней вам велела. Петруччо Час от часу не легче. "Не пойдет"! Как это безобразно, нестерпимо! - Эй, Грумьо, плут, ступай к своей хозяйке, Скажи - я ей велю притти сюда. Уходит Грумьо. Гортензьо Ответ известен. Петруччо Ну? Гортензьо Что не придет. Петруччо Тем хуже для Петруччо, вот и все. Баптиста Ей-богу же, она идет сюда! Входит Катарина, Катарина Синьор, зачем за мной вы посылали? Петруччо А где сестрица и жена Гортензьо? Катарина Беседуют в гостиной у камина. Петруччо Пойди их позови; а не пойдут, - К мужьям их пригони хоть кулаками; Ступай, живей сюда их приведи. Уходит Катарина. Люченцьо Какого чуда вам еще желать? Гортензьо Но что же это чудо предвещает? Петруччо Мир предвещает, тишину, любовь, Власть справедливую и к ней почтенье; Не что иное, стало быть, как счастье. Баптиста Так будь же счастлив, дорогой Петруччо! Ты выиграл заклад. А я прибавлю К их проигрышу двадцать тысяч крон: Раз дочь моя совсем другая стала, За ней я дам приданое другое. Петруччо Заклад я выиграть хочу вернее И показать вам лучший образец Ее покорности и послушанья. Но вот она - ведет упрямых жен, Как пленниц убедительности женской. Входит Катарина с Бьянкой и Вдовою. Кет, не к лицу тебе твоя шапчонка; Сбрось балаболку, на пол кинь ее. Катарина снимает шапочку и бросает на пол. Вдова Дай бог не знать мне повода к печали, Пока до дури не дойду такой! Бьянка (Катарине) Стыдись! Что за дурацкая покорность! Люченцьо Желал бы я такой же и от вас. А ваша мудрая покорность, Бьянка, Мне в сотню крон сегодня обошлась. Бьянка Вольно ж вам было ставить глупо их! Петруччо Кет, объясни упрямицам их долг По отношению к мужьям законным. Вдова Вы шутите: не нужно нам уроков! Петруччо Скорее, Кет! С нее и начинай. Вдова Не станет. Петруччо Нет, станет. Кет, с нее и начинай. Катарина Стыдись! Расправь нахмуренные брови И грозных взглядов не кидай, не рань Супруга своего и властелина: Гнев губит красоту, как ниву - град; Как вихрь, он славу добрую развеет, И ничего приятного в нем нет. Сердитая жена - источник мутный, Противный, засоренный, безобразный; Им каждый погнушается; никто, Как бы ни жаждал, капли не проглотит. Муж - это господин твой, жизнь, защитник, Глава и повелитель; о тебе Печется он, трудам тяжелым тело На суше и на море подвергая. Он в стужу днем и в бурю ночью бдит, Пока в тепле ты почиваешь дома, И просит дани от тебя одной: Любви, приветливости, послушанья - Уплаты малой за огромный долг. Обязанности подданных к монарху И жен к мужьям их - сходны меж собой. И та, что своенравна и сварлива И честной воле мужа не покорна, - Кто, как не дерзостный бунтарь, она, Изменник любящему господину? На вашу глупость стыдно мне смотреть: Вы там воюете, где вы должны бы Молить о мире, преклонив колени; Повелевать, главенствовать хотите, Хоть долг ваш - покоряться и любить! Как слабо, нежно, мягко наше тело, Негодно для трудов и для борьбы, - Так, с ним в согласье, разве не должны Сердца и чувства наши быть нежны? Строптивые, бессильные вы черви! И я была заносчива, как вы, И вспыльчива; я резко отвечала На слово словом, выпадом на выпад. Теперь же вижу я, что наши копья - Соломинки: так силы наши слабы. С чем нашу слабость я сравнить могла бы? Чем кажемся сильней, тем мы слабей. Нет в гневе пользы нам; к ногам мужей Склонитесь, жены; пред своим готова Я долг исполнить, лишь скажи он слово. Петруччо Кет, поцелуй меня. Ай да жена! Люченцьо Твоя взяла! Будь счастлив, старина. Винченцьо Приятно, если дети так покорны. Люченцьо Но неприятно, если жены вздорны. Петруччо Кет, нам пора в постель. - Хоть в белую попал Люченцьо цель, Но выиграл лишь я; вы поспешила. Дай бог, чтоб доброй ночи вы вкусили. Уходят Петруччо и Катарина. Гортензьо Итак, строптивая укрощена. Люченцьо Дивлюсь, как поддалась ему она. Уходят. КОММЕНТАРИИ Комедия "Укрощение строптивой" была впервые опубликована в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Написана она была в 1593 или 1594 г. 1 Педант - здесь в старом, первоначальном значении слова: педагог, воспитатель. 2 "Ричардом" - вместо "Вильгельмом". Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель в 1066 г. покорил Англию. От его соратников вели свое происхождение знатнейшие фамилии Англии. 3 Искажение испанского выражения: en pocas palabras - "коротко говоря". 4 Слово неясного происхождения, повидимому означающее: "Эй, валяй!" 5 Часто пародировавшаяся фраза из популярной в те времена пьесы Кида "Испанская трагедия" (1586). 6 Имя персонажа какой-то недошедшей до нас пьесы. 7 Семирамида - древняя ассирийская царица, славившаяся своей роскошью и изнеженностью. 8 Слай принимает слово "мадам" за фамилию. 9 "Простите меня" (итал.). 10 Овидий здесь имеется в виду как автор "Науки любви". 11 Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город. 12 "Выкупи себя из плена как можно дешевле" (лат.). 13 "Довольно" (итал.). 14 Знатные лица носили цветные шляпы. 16 "От всей души рад, что встретил вас" (итал.). 16 "Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петруччо" ( итал.). 17 В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине. - Сивилла (прорицательница в древнеримских сказаниях) в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха. - Ксантиппа, жена Сократа, была известна своей сварливостью. 18 "Желанный гость" (итал.). 19 Согласно старой английской пословице, старым девам суждено после смерти в аду водить на помочах чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих. 20 Гризельда - героиня популярного в средние века рассказа, образец женской кротости и смирения (история ее, между прочим, рассказана в последней новелле "Декамерона" Боккачио). - Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния. (На этот сюжет Шекспиром написана поэма "Обесчещенная Лукреция".) 21 Тир - город в Сирии, славившийся в средние века изготовлявшимися в нем коврами. 22 Карака - торговое судно. 23 "Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама" (из "Героид" Овидия). 24 Панталоне - тип из итальянской комедии дель-арте, смешной и глупый старик. 26 "Учителишка" (лат.). 26 Эакид - значит: потомок Эака. 27 "Сорок причуд" - повидимому, название сборника песен. 28 Новобрачные сразу после венчания выпивали в церкви кубок вина. 29 "С исключительным правом печатания" (лат.). Составил А. А. Смирнов