де же Котик? Без нее мне скучно. Уж час прошел, назначенный для брака. Транио Но в этом платье вам нельзя к невесте. Пойдем ко мне, наденьте мой наряд. Петручио Нет, я пойду к ней в этом самом платье. Баптиста Но так одетым вам нельзя венчаться! Петручио Вот вздор какой! Я буду так венчаться. Не с платьем Кэти жить, а с человеком. Когда б я мог перемениться сам, Как я могу сменить костюм мой бедный - Полезней это было б нам обоим. Но я с ума сошел: болтаю с вами И не иду здороваться с невестой, Приветствовать день свадьбы поцелуем. (Уходит.) Транио А что-нибудь да значит это платье! Нам надо убедить его надеть Другой костюм перед венчаньем. Баптиста Я Пойду взглянуть, чт_о _делает он там. Баптиста, Гремио и слуги уходят. Транио (к Люченцио) Тут мало одного расположенья, Согласие Баптисты надо нам. Докладывал я вам: необходимо Найти кого-нибудь, кто б ни был он, - Но чтобы он помог нам в нашем деле И назвался Винченцио из Пизы. Пусть выдает обеспеченье он На большие, чем обещал я, суммы, И будете вполне спокойны вы, И женитесь на несравненной Бьянке. Люченцио Когда бы мой товарищ-музыкант Не так усердно нас подстерегал, Я тайно обвенчался бы с Бианкой. Когда обвенчан - нечего бояться: Я получил ее и не отдам. Транио Подумаем серьезно и об этом И взвесим все, чтоб не попасть впросак. Всех проведем: и Гремио-хрыча, Минолу, нос сующего повсюду, И пламенного Лючио с бандурой; Всех проведем для вас, синьор Люченцио. Возвращается Гремио. Вы из собора, Гремио? Гремио Когда-то Я удирал вот точно так из школы! Транио Там молодец наш? Гремио Да, уж - молодец! Вы правильно назвали - молодчина! Почувствует жена, что он такое. Транио Ужели он строптивее ее? Гремио Да, это дьявол, черт, чистейший черт. Транио Ну и она ведь чертово отродье. Гремио Она - ягненок, голубь перед ним! Вы слушайте, синьор. Когда священник Спросил: "Охотой вы идете в брак?" Он рявкнул: "Ну конечно!" - да так громко, Что книгу выронил с испуга поп; Когда нагнулся он ее поднять, Его шальной так пнул, что вслед за книгой И поп упал на книгу. "А теперь, - Сказал он, - подымайте их, кто хочет!" Транио А что сказала Катарина? Гремио О! Она тряслась, а он ругался, топал, Как будто поп его обидел кровно. Когда венчанье подошло к концу И дали им вина, он крикнул: "Ваше Здоровье!" - точно после бури пил С матросами. Весь ковшик опорожнил, А что осталось - выплеснул в лицо Пономарю за то, что он своей Тряс жидкой бороденкой так умильно, Как будто и ему хотелось выпить. Потом, жену облапивши за шею, Ее он в губы начал целовать, Да так, что гул кругом пошел по церкви. И я бежал от этакого срама, За мною побежали остальные. Таких еще венчаний не бывало! Да вот они: уж музыка слышна. Звучит музыка. Входят Петручио, Катарина, Баптиста, Бианка, Гортензио, Грумио и гости. Петручио Благодарю, друзья, от всей души! Конечно, вы надеялись со мною Попировать: столы давно готовы. Увы! Я должен вас тотчас покинуть: Дела, и неотложные - прощайте! Баптиста Как? К ночи вы намерены уехать? Петручио Нет, до ночи намерен я уехать. Не удивляйтесь! О, когда б вы знали, Зачем я еду - вы меня спешить Просили бы. Итак - благодарю! Синьоры, я теперь принадлежу Прелестной, кроткой, терпеливой Кэт. Пируйте с тестем, нам желайте счастья, А мне пора! Счастливо оставаться! Транио Позвольте вас просить хоть отобедать. Петручио Я не могу... Гремио Я тоже вас прошу. Петручио Не в силах я... Катарина Я тоже вас прошу. Петручио Я счастлив. Катарина Тем счастливы, что остаетесь? Петручио Я счастлив вашей просьбою остаться, Но не останусь, сколько ни просите. Катарина Останьтесь... Если любите меня. Петручио Эй, Грумио, коней!.. Грумио Синьор, готово: Их съел овес! Катарина А коль на то пошло, Так я совсем сегодня не поеду, Ни завтра не поеду, ни потом, Пока не захочу. Вот двери, настежь! Синьор, счастливый путь! А я останусь, Останусь здесь насколько мне угодно! Хороший муж вы, нечего сказать, Когда в день свадьбы так себя ведете! Петручио О Котик, успокойся, не сердись! Катарина Хочу сердиться! Не твоя забота. - Отец, не беспокойтесь, все уладим. Гремио Теперь ужо начнется перепалка... Катарина Синьоры, милости прошу к столу. Как женщину легко дурачить, если Она отпора не сумеет дать! Петручио Ты хочешь так? Ну что ж, они пойдут. Синьоры, повинуйтесь молодой, Идите, пьянствуйте, буяньте, пейте За девственность невесты, веселитесь Что хватит сил, или подите к черту! А мой веселый Котик тоже едет. Не надо так смотреть, и ножкой топать, И хмуриться. Ведь я от своего Не отступлюсь: ты - собственность моя; Мое именье, дом, посуда, поле, Конь, рига, вол, осел - ты все мое! Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть! Я буду биться с каждым, кто посмеет Загородить мне в Падуе дорогу. Эй, Грумио, разбойники! Будь смел! Меч наголо! В опасности синьора! Не бойся, Котик, не посмеют тронуть: Я от мильона защищу тебя! (Уносит с Грумио Катарину.) Баптиста Ну, пара! Пусть себе уходят с Богом! Гремио Еще минута - я б от смеха лопнул! Транио Таких безумных свадеб я не видел! Люченцио (Бианке) Что о сестре вы скажете, синьора? Бианка За бешеного бешеная вышла. Гремио Его окатит варом этот котик. Баптиста Соседи и друзья! У нас пустуют Приборы новобрачных за столом, Но все же пир мы зададим на славу. Люченцио пойдет за жениха, И пусть Бианка будет за невесту. Транио Чтоб приучалась к роли новобрачной! Баптиста Чтоб приучалась. Ну, идем, синьоры. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I В деревенском доме Петручио. Гpумио входит. Грумио Черт бы подрал всех заморенных кляч, всех сумасшедших господ и все непролазные дороги! Был ли когда-нибудь человек так разбит, был ли когда человек так перепачкан грязью, был ли когда человек так изнурен? И меня посылают вперед разводить огонь, а они придут потом, чтобы отогреваться! Если бы я не был выпивши, не умел быстро согреваться, мои губы примерзли бы к зубам, язык - к небу, сердце - к моей утробе, прежде чем огонь разгорелся бы и согрел меня, но я буду так раздувать, что согреюсь. На дворе такая погода, что может простудиться и более рослый человек, чем я. Эй, Куртис! Входит Куртис. Куртис Кто меня зовет таким прозябшим голосом? Грумио Ледяная сосулька! Если ты сомневаешься в этом, можешь скатиться по мне от плеч до пяток; для разбега тебе послужит моя голова и шея. Огня, душенька Куртис! Куpтис Ну что, Грумио, жалует наш барин с супругою? Грумио Да, да, Куртис, и потому огня, огня! Не воды, а огня. Куртис Правда, что она так строптива и горяча, как про нее идут слухи? Грумио Была, мой добрый Куртис, до этого мороза; но ты знаешь, зима укрощает и мужчин, и женщин, и скотину: ведь она укротила моего синьора, мою новую синьору и нас самих, друг мой Куртис. Куpтис Ну тебя, трехдюймовый шут! Разве я скотина? Грумио Я - трехдюймовый? У тебя рога в целый фут, а я их не короче. Разведешь ты огонь? Я ведь пожалуюсь на тебя новой синьоре, и ты почувствуешь ее руку - кстати, она сама здесь под рукой - и тебе будет холодно от того, что ты так медленно нас согреваешь. Куртис Расскажи-ка, умоляю тебя, Грумио, что происходит на свете? Грумио Весь свет замерз, одно только твое дело горячее - поэтому огня! Исполняй свой долг, раздувай: синьора и синьор замерзли до смерти. Куртис Огонь разгорелся. Давай же новостей, новостей, мой добрый Грумио! Грумио (поет) "Ну, Джек, ну вперед!" У меня много новостей... Куртис Это надувательство, а не новости! Грумио Мне самому надуло сегодня порядком. А где повар? А готов ли ужин? Убран ли дом? Набросана ли трава на пол? Сметена ли паутина? Надели ли все новую бумазею, белые чулки и праздничные ливреи? Вычищена ли посуда изнутри и снаружи? Положены ли ковры и все ли в порядке? Куртис Все готово и потому - новости! Грумио Во-первых, скажу тебе: мой конь устал, а синьор с синьорой чебурахнулись. Куртис Каким образом? Грумио Таким: с седла в грязь. К этому-то я и веду рассказ. Куртис Ну, слушаю, слушаю. Грумио Протяни мне твое ухо. Куртис Ну! Гpумио (схватив его за ухо) Ну, вот! Куртис Однако, это чувствительно! Грумио Да, история очень чувствительная. Я дернул тебя, чтобы возбудить в тебе больше внимания. Ну, вот теперь я начинаю. Imprimis.* Мы спускались с грязного пригорка. Синьор ехал позади синьоры... Куртис Оба на одной лошади? Грумио Что тебе до этого? Куртис Да не мне - лошади!.. Грумио Ну тогда дальше сам рассказывай. А если б ты не перебил меня, то услышал бы, как лошадь упала, а синьора - под лошадь; ты услышал бы о том, что это была за грязища; как синьор начал лупить меня за то, что лошади спотыкаются; как синьора шлепала через грязь, чтобы стащить синьора с меня; как он отчаянно ругался; как она умоляла его, - она, которая никогда никого ни о чем не умоляла; как я орал и как кони разбежались, потому что повода лопнули, а я потерял мой нахвостник. Я бы рассказал тебе еще о многих других важных событиях, достойных внимания, но теперь они погибнут в забвении и ты сойдешь в могилу, ничего не узнав. Куртис По этой таблице выходит, что он бешенее ее? Грумио Вот, вот. Вернется он домой, все вы это увидите, и ты - первый. Однако что ж я тут раскалякался? Зови Натаниеля, Иосифа, Николаса, Филиппа, Уолтера, Блюдолиза и всех прочих. Пусть примажут себе головы, вычистят голубые ливреи, аккуратно завяжут подвязки, пусть шаркают левой ножкой и сохрани Господи прикоснуться даже к хвосту лошади моего синьора, прежде чем не поцелуют их ручек. Все они готовы? Куртис Все. Грумио Зови их сюда. Куртис Слушайте, эй вы! Идите встречать синьора: надо не ударить лицом в грязь перед синьорой. Грумио У ней у самой лицо в грязи. Куртис Так что же? Грумио А ты хочешь назло ей показать, что вы все чисты. Куртис Должны же мы подумать о том, чтобы взять в долг? Грумио Едва ли она намерена одалживаться. Входят несколько слуг. Натаниель С приездом, Грумио! Филипп Как дела, Грумио? Иосиф Ну что, Грумио? Hиколас А, друг Грумио! Натаниель Ну как, старый шут? Грумио Будь здоров ты! Ну, что ты? Как ты? И ты, друг? Довольно на всех? Теперь, мои щеголи, скажите, все ли в порядке? Натаниель Все. А синьор далеко? Грумио Близехонько. Я думаю, уж с седла слез. Ах, черт подери, молчите - его голос! Входят Петручио и Катарина. Петручио Где ж люди? У подъезда ни души, Чтоб стремя подержать, чтоб взять коня! Где Натаньель, Григорий и Филипп? Голоса Мы здесь, синьор! Мы здесь! Мы здесь, синьор! Петручио "Мы здесь, синьор"! Вы олухи! Невежи! Ни встретить, ни принять, ни поклониться! Где тот дурак, что я послал вперед? Грумио Я здесь, синьор, и все дурак такой же. Петручио Свинья, мерзавец, пентюх! Хам несчастный! Не говорил тебе я: встреть нас в парке И приведи всех этих негодяев? Грумио У Натаньеля куртка не готова, Подметки у Филиппа отвалились, Нет краски вычистить у Пьетро шляпу, У Вальтера ножен нет от кинжала, Адам, Григорий, Ральф - одни в порядке, А остальные - нищие в лохмотьях, - Но все здесь налицо, чтоб встретить вас. Петручио Ну, живо ужин подавать! - Слуги уходят. (Поет.) "Где моя прежняя жизнь холостая, Где она?.." - Садись же, Котик, милости прошу. Прошу, прошу, прошу! Вносят ужин. Что там такое?.. Ну, Котик милый, будь повеселей. - Эй, сапоги снимите, негодяи! Что?.. (Поет.) "Францисканец-монах, Загулялся в полях..." Бездельник, прочь! Ты вывихнул мне ногу! (Бьет его.) Вот, вот тебе! Вперед будь осторожней! Будь, Котик, веселее! Эй, воды!.. Да где ж мой пес Троил? Эй, попроси Сюда скорей кузена Фердинанда! Его ты встретишь, Котик, поцелуем. Ну, где же туфли? Что же умываться? Мой руки, Котик! Наконец мы дома! Слуга роняет таз. Несчастный - не умеет таз подать! (Бьет его.) Катарина Постойте, он нечаянно... Клянусь вам... Петручио Мошенник, негодяй, скотина, олух! Садись, мой Котик! Ты ведь хочешь кушать? Молитву кто прочтет - ты или я? Садятся. Что это? Кажется, баранина? Слуга Так точно. Петручио Кто подал? Слуга Я. Петручио Все подгорело, черти! Где повар? Где он, разбойник? Негодяи! Осмелились на ужин мне подать Заведомо испорченные блюда! Так вот вам: долой тарелки, кубки! (Сбрасывает все со стола.) Болваны! Неотесанные дряни! Ворчать еще? Ну, я вас подтяну! Катарина Прошу вас, успокойтесь, ради Бога! Совсем недурно приготовлен ужин... Петручио Нет, Котик, все засушено, сгорело, А мне нельзя прожаренного есть: И разливает желчь, и горячит. Обоим нам недурно воздержаться: Мы без того с тобою горячи, А тут еще прожаренное мясо! Ты потерпи: мы завтра все поправим, А ночь сегодня попостимся вместе. Пойдем, тебя я отведу в кроватку... (Уходит с Катариной.) Возвращается несколько слуг. Натаниель Ну, Пьетро, видел ты такие штуки? Пьетро Клин клином хочет вышибать. Куртис входит. Грумио Ну, что? Куртис Он в спальне проповедь читает ей, Ругается, клянется, поучает. Бедняжечка не знает, где ей стать, Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно... Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда. Уходят. Входит Петручио. Петручио Ну-с, началось царение мое, Надеюсь, что оно успешно будет. Мой сокол голоден и возбужден; Пока он не смирится - есть не будет: Лишь голод может приручить дикарку. Еще есть способ, чтобы сокол знал Хозяина и шел к нему на зов - Бессонница; мы соколов строптивых Так укрощаем; с нею то же будет; Она не ела - и не будет есть; Ночь не спала - не будет спать и эту. Как в кушаньях нашел я неисправность, Так я найду ее в постелях наших, Швырну подушки прочь, сюда перины, И простыни, и одеяло к черту, И стану уверять ее и клясться, Что делаю все это из любви. В конце концов - не спать ей эту ночь! Едва задремлет - подниму содом, Не дам заснуть от грохота и шума. Вот средство усмирять жену любовью. Быть может, есть еще какое средство? Прошу сказать: мы будем благодарны. СЦЕНА II Падуя. Перед домом Баптисты. Транио и Гортензио. Транио Как, Лично, Бианка влюблена, Но не в Люченцио? Тогда скажу, Что ловко провела меня синьора. Гортензио Чтоб убедиться в правде слов моих, Останьтесь здесь узнать, чему он учит. (Отходит в сторону.) Входят Бианка и Люченцио. Люченцио Как успеваете, синьора, в чтенье? Бианка А вы теперь чем заняты, учитель? Люченцио Любовь - всегда предмет моих занятий. Бианка И овладели знаньем вы вполне? Люченцио Да, если вы владеть хотите мною. Отходят. Гортензио (Транио) Ну, каковы успехи? Вы клялись, Что Бьянке дорог лишь один Люченцьо? Ну, что теперь вы скажете, синьор? Транио Несчастная любовь! Я изумлен! О Личио, как женщины коварны! Гортензио Не заблуждайтесь больше: я не Личьо, Не музыкант, каким меня вы знали; Теперь мне гадок этот маскарад. Я думал им достичь любви Бианки, Она же проходимца предпочла Мне, дворянину! Знайте: я Гортензьо. Транио Синьор Гортензио, давно я слышал, Что вы любви Бианки добивались. Теперь, узнав ее непостоянство, Я ваш союзник; если вы хотите, Я от нее навеки отрекаюсь. Гортензио Смотрите, что за нежность! Поцелуи! Синьор, вот вам рука моя. Клянусь, Я отрекаюсь от нее. Не стоит Она моих сердечных уверений, Которые пред ней я расточал. Транио Клянусь и я, что мужем никогда Ее не буду, как бы ни просила. Смотрите - так и льнет она к нему. Гортензио Пускай, за то мы все ее накажем Презрением. Свое сдержу я слово: Через три дня с одной вдовой богатой Обвенчан буду. Любит уж давно Она меня, не меньше чем люблю Я гордую Бианку. До свиданья, Синьор. Мы в женщинах должны любить Их душу, а не глазки. До свиданья, Я в клятве тверд и выполню ее. (Уходит.) Транио Синьора, пусть благословит вас небо И да поможет вам в делах любви! Мы вас застали на свиданье здесь И отреклись от вас: я и Гортензьо. Бианка Ты шутишь, Траньо? Оба отреклись? Транио Да, оба! Люченцио Значит, Личио не страшен? Транио Есть у него какая-то вдовица, И он сейчас пойдет венчаться с ней. Бианка Пошли ему Господь такое счастье! Транио Он хочет усмирить ее. Бианка Да ну? Транио Он в "школу обученья усмиренью" Теперь пошел. Бианка А есть такая школа? Транио О да, синьора, там дает уроки Петручио. Успех невероятный! Нет больше жен сварливых и болтливых! Те же и Бионделло. Бионделло Синьор! Синьор! Устал я, как собака. Ждал, ждал и выждал. Вот смотрите: ветхий Сюда грядет с того пригорка старец, Как раз он будет подходящий нам. Транио Кто он, Бионделло? Бионделло Точно неизвестно, Не то купец, не то какой учитель, Зато на вид - родитель настоящий. Люченцио Зачем он нам? Транио Когда он глуповат И мне поверит, я его заставлю Отцом моим, Винченцио, назваться И подписать условие с Баптистой. Уйдите вы с невестой, не мешайте. Люченцио и Бианка уходят. Входит педагог. Педагог Спаси вас Бог, синьор! Транио И вас, синьор. Далеко ли изволите идти? Педагог Далеко. Здесь неделю или две Я отдохну, а там - отправлюсь в Рим И Триполи. Пошли, Господь, мне силы! Транио Откуда вы? Педагог Из Мантуи. Транио Синьор! И вы решились, жизнию рискнув, Приехать к нам? Педагог Как? Жизнью? Синьор! Ужель опасно здесь? Транио А вы не знали? Смерть мантуанцам, в Падую пришедшим! Ваш флот в Венеции задержан. Герцог, Поссорясь с вашим герцогом, издал И обнародовал о том законы. Положим, вы в дороге находились, Но все ж могли бы видеть объявленье. Педагог Увы, синьор, все это так ужасно! По флорентийским векселям я должен Здесь получить мой капитал. Транио Синьор, Я услужу вам, чем могу. И вот Мой дружеский совет. Скажите: вы Когда-нибудь бывали прежде в Пизе? Педагог О да, синьор, бывать мне там случалось. Там много есть весьма почтенных граждан. Транио Знавали или нет вы там Винченцьо? Педагог Нет, не знавал, но слышал, много слышал. Громадным состояньем он владеет. Транио То мой отец, синьор, и чрезвычайно На вас похож наружностью своей. Бионделло (в сторону) Как яблоко на устрицу похоже. Транио Во имя сходства этого хочу я Спасти вас и в удачу твердо верю. Вы на него похожи, так возьмите И имя, и кредит его, и в доме Моем остановитесь без стесненья, Отцом моим представьтесь хорошенько. Вы поняли, синьор? Пока вы дел Не кончите, живите здесь спокойно. Угодно вам принять мою услугу? Педагог Я вечно буду вас считать моим Спасителем от смерти и тюрьмы. Транио Тогда пойдем, уладим это дело. Я должен вам сказать, что моего Отца здесь ждут с минуты на минуту, Чтоб подписал он брачный договор: Женюсь я здесь на дочери Баптисты. Я обо всем вам расскажу подробно. Скорее, вам переодеться надо. СЦЕНА III Комната в деревенском доме Петручио. Катарина и Грумио. Грумио Нет, я не смею! Ни за что на свете! Катарина Я все больнее чувствую обиду! Чтоб голодом жену морить - женился! К дверям отца подходит с просьбой нищий, Его прогонят - он к другим пойдет, И все же сыт, хоть скудным подаяньем. А я? Не знавшая, что значит просьба, Не знавшая нужды, - я умираю От голода, я спать хочу смертельно. А он меня одною бранью кормит. И что меня всего сильнее бесит: Он это делает под видом ласки! Как будто, если б я вздремнула, съела, Так заболела бы иль умерла. Прошу тебя поесть чего-нибудь, Чего-нибудь, чтоб сытой быть! Грумио Телячьи ножки? Катарина Все равно, хоть ножки Неси. Грумио Но ножки горячат, синьора! Как насчет кишок, поджаренных на сале? Катарина На все готова я, давай скорей! Грумио Кишки ведь тоже горячат, синьора! Не взять ли нам говядины с горчицей? Катарина Прекрасное и вкусное жаркое! Грумио Горчица тоже горячит, синьора! Катарина Тогда подай мне мясо без горчицы. Грумио Нельзя подать мясное без горчицы. То и другое - или ничего. Катарина То и другое, иль одно, - что хочешь. Грумио Одну горчицу только, и без мяса? Катарина Вон, вон сейчас, бессовестный холоп! (Бьет его.) Названьями лишь блюд меня ты кормишь! Проклятье вам и вашей подлой своре - Вы тешитесь страданьями моими! Вон с глаз моих! Входят Петручио с блюдом и Гортензио. Петручио Ну, Котик, что? Грустна, моя краса? Гортензио Как поживаете, синьора? Катарина Скверно! Петручио Ну, полно, улыбнись, гляди бодрее! Смотри, мой ангел, как заботлив я: Сам все состряпал, сам тебе принес, - Надеюсь, Котик скажет мне спасибо! (Ставит блюдо на стол.) Что ж ты молчишь? Стряпня моя плоха? И все труды мои пропали даром? Эй, вы! Возьмите прочь - не нужно это! Катарина Прошу тебя, оставь. Петручио Обыкновенно Благодарят за вздорную услугу. Благодари или совсем не ешь. Катарина Благодарю вас. Гортензио Фу, синьор, стыдитесь! (Ей.) Я буду с вами завтракать, синьора. Петручио (ему тихо) Будь другом, съешь скорее всю стряпню. (Ей.) Я за добро всегда плачу добром. Ну, кушай, Котик! Радость! Жизнь моя! Теперь к отцу с тобою мы поедем, И попируем у него на славу! Ходить в шелку и золоте мы будем. Брызжи, манжеты, фижмы, опахала, Накидки! Вдоволь наберем всего: Янтарных бус и четок, и браслетов. Не хочешь кушать больше? Там портной С примеркой ждет: так платье и шуршит! Иди сюда! Портной входит. Давай свою работу. Входит шляпник. Постой, что этот нам синьор принес? Шляпник Вы заказали шапочку? Готово. Петручио Да ты на чашку примерял ее? Колпак из бархата - на чашку? Мерзость! Что это? Раковина? Скорлупа От грецкого ореха? Побрякушка Ребячья? Убирайся с нею прочь И сделай мне другую, больше этой. Катарина Я не хочу большую. Это - мода. Все дамы носят именно такие. Петручио Будь поуступчивей и ты получишь Такую, только не теперь. Гортензио Нескоро Она получит! Катарина Но, синьор, имею Я право голоса. Позвольте вам Сказать: я не младенец. Были люди Получше вас, и слушали меня. Не нравится - заткните ваши уши. Я сдерживаться больше не могу: В моей груди на части сердце рвется, И далее терпеть не в силах я. Петручио Да, ты права; какая это шляпа! Колпак, блин, простоквашница из шелка! Люблю, что ты со мной всегда согласна. Катарина Люби иль не люби - но эта шляпа Мне нравится. Другой носить не стану. Шляпник уходит. Петручио А с платьем что? Портной, давай нам платье. О Господи! Да это маскарад! Что это? Рукава или мортиры? С защипами, как яблочный пирог, - Прорехи, вырезки, прорезы, складки! Ни дать ни взять - курильница в цирюльне! Во имя черта, что это такое? Гортензио Быть ей теперь без шапочки и платья! Портной Вы приказали сделать хорошенько. По моде... Петручио Сделать, да, велел я сделать По моде, хорошенько, а не портить По моде. Вон отсюда! Удирай! Попрыгаете без моих заказов: Иметь я дела с вами не желаю, А с этой дрянью делай что угодно. Катарина Я не видала никогда, чтоб платье Так мило, так изящно было сшито. Меня одеть вы чучелом хотите! Петручио Да, чучелом тебя одеть он хочет. Портной Синьора говорит, что ваша милость Их чучелом одеть хотите... Петручио Что? Нахал, наперсток, нитка, клоп, блоха! Мотки из ниток стали рассуждать! Прочь, лоскуток, обрезок, тряпка, дрянь! Не то тебя отмерю я аршином, Чтоб ты вперед поменьше говорил. Я повторяю: ты испортил платье! Портной Нет, ваша милость, сделано оно Точь-в-точь, как сделать приказал хозяин. Приказ носил к хозяину ваш Грумьо. Грумио Я не приказ - материю носил. Портной Но как вы сшить ее велели нам? Грумио Я сшить велел, синьор, иголкой с ниткой. Портной Но вы же указали нам покрой. Грумио Ты умеешь хорошо отделывать? Портной Умею. Грумио Ну, а меня не отделаешь. Перекраивай других, а я не хочу, чтобы меня отделы- вали и перекраивали. Я повторяю: я велел твоему хозяину скроить платье, а он накроил лоскутков. Ergo* - ты лжешь. Поpтной Да ведь вот есть записка, где сказано, как шить. Петручио Прочти-ка ее. Грумио Записка нагло лжет, если в ней сказано, что я так приказал. Портной (читает) "Imprimis. Свободное платье..." Грумио Синьор, если я говорил о свободном платье, зашейте меня в его подол и бейте до смерти концом суровой нитки. Я просто сказал "платье". Петручио Продолжай. Портной (читает) "С небольшим круглым воротником". Грумио Вот с воротником я согласен. Поpтной "С пышными рукавами..." Грумио И с рукавами согласен. Портной "Рукава в прорезах..." Петручио Ну, вот в этом вся мерзость. Грумио Ошибка в записке, синьор, ошибка! Я сказал: рукава надо вырезать, а потом вшить, - и я тебе это докажу, хотя бы твой мизинец был вооружен наперстком. Портной А я утверждаю, что говорю правду. В другом месте я бы показал тебе кое-что. Грумио Я готов постоять за правду: бери в руки твою записку, я возьму твой аршин - и не щади меня. Гортензио Помоги тебе Господи, Грумио, - бой неравен. Петручио Ну, так или иначе, платье это не для меня. Грумио Да, синьор: оно для синьоры. Петручио Прочь его, и пусть твой хозяин делает что хочет. Грумио Стой, негодяй, этого нельзя! Как прочь платье синьоры, и пусть твой хозяин делает что хочет? Петручио Что ты городишь? Грумио Нет-с, это дело важное, синьор! С синьоры платье снять, и пусть хозяин его что хочет делает? Фуй! Фуй! Петручио (тихо, Гортензио) Скажи, что он потом получит деньги. (Громко.) Ступай без разговоров вон отсюда! Гортензио (тихо) Портной, я завтра заплачу за платье. Не обижайся на его слова И кланяйся хозяину. Иди. Портной уходит. Петручио Ну, Котик, мы в убогих честных платьях Поедем к твоему отцу. Что делать? Пусть бедны платья - кошельки полны. Не в теле красота: в душевных свойствах. Как из-за черных туч сияет солнце, Так честь сверкает средь лохмотьев жалких. Ужель павлин нам жаворонка лучше Лишь потому, что хвост его красив? Ужель ехидна нам угря милее Из-за своей блестящей пестрой шкурки? Нет, Котик, нет, не будем хуже мы И в этом жалком, нищенском наряде. Поверь, мой друг, - тут нечего стыдиться. Не будь грустна, мы тронемся сейчас, Повеселимся, попируем вдосталь У твоего отца. (Грумио.) Сбери людей! Пусть лошадей сведут к ограде парка, Туда пройдемся мы, а там - на седла. Я думаю, теперь уж скоро семь, И мы как раз к обеду подоспеем. Катарина Синьор, теперь уж два часа, наверно, И к ужину едва поспеем мы. Петручио А будет семь, когда в седло я сяду. Что ни скажу, ни вздумаю - во всем Одно противоречье! (Кричит в дверь.) Эй! Назад! Не еду я! Когда часы покажут Тот час, что захочу, - тогда поеду! Гортензио Ну, он теперь себя покажет солнцу! Уходит. СЦЕНА IV Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педагог, одетый как Винченцо. Транио Вот дом его. Хотите постучать? Педагог Да-да, конечно. Если память мне Не изменяет, я знаком с Баптистой. Тому лет двадцать жили вместе с ним Мы в Генуе, в гостинице "Пегаса". Транио Чудесно. Ну, теперь входите в роль, Чтоб походить на моего отца. Входит Бионделло. Педагог Я за себя ручаюсь. Вот и ваш Слуга. Его предупредить бы надо. Транио Не беспокойтесь. - Бионделло, вот Кому теперь служить обязан ты; Представь себе, что это сам Винченцьо. Бионделло Ну, за меня не опасайтесь. Транио Ты Исполнил поручение к Баптисте? Бионделло Да, я сказал, что в Падую на днях Отец ваш из Венеции прибудет. Транио Ты молодец - вот, получи за это. Сюда идет Баптиста. Приготовьтесь. Входят Баптиста и Люченцио. Как кстати здесь встречаемся мы с вами. Синьор, вот тот, о ком мы говорили, Теперь исполните отцовский долг, И дайте мне Бианку. Педагог Тише, сын мой! Синьор, простите. Я сюда приехал, Чтоб получить кой-что по векселям. Люченцио, мой сын, мне сообщил О браке между ним и дочкой вашей. О вас молва прекрасная идет, Он безгранично любит вашу дочку, Она - его, зачем же дело стало? Я очень рад за сына как отец, И если вы с моим согласны взглядом, То я всегда готов поладить с вами, Сговорчивым меня вполне найдете: Как порешили, так оно и будет. Подробностей я не желаю знать: Баптиста вы - мне этого довольно. Баптиста Синьор, позвольте вам сказать на это: Мне нравится, что коротко и просто Решили вы вопрос. Да, ваш Люченцьо Влюбился в Бьянку, а она - в него, Или искусно роль ведут влюбленных, - А потому вам стоит заявить, Что, как отец, желая счастья сыну, Вы обеспечите его жену, - И дело кончено: ваш сын получит Согласие мое с Бианкой вместе. Транио Благодарю, синьор. Где вы найдете Удобней совершить помолвку нашу И заключить взаимный договор? Баптиста Не у меня в дому. У нас горшки Имеют уши: слишком много слуг, И Гремио подслушивает вечно. Там шага не позволят нам ступить. Транио Тогда ко мне отправимтесь, синьор. Отец мой у меня живет, и мы Сегодня все без шума и уладим. Вы за Бианкою слугу пошлете, А за нотариусом я пошлю. Жаль только, я не ожидал гостей И не могу вас угостить как надо. Баптиста Чудесно! Камбио, иди домой, Скажи, чтоб приготовилась Бианка. Ты можешь ей сказать, что здесь случилось: Синьор Винченцьо в Падую приехал, И брак ее с Люченцио решен. Люченцио Пусть небо этот брак благословит. Транио Оставь молитвы и иди скорей. Синьор Баптиста, милости прошу, Пожалуйте, - убог наш будет ужин. Зато потом поправим это дело! Баптиста Идемте. Транио, Баптиста и педагог уходят. Бионделло Камбио! Люченцио Что скажешь, Бионделло? Бионделло Видели вы, как Транио улыбался и подмигивал вам? Люченцио Ну, что же? Бионделло Да ничего особенного, а только он велел мне, чтоб я объяснил вам смысл этой пантомимы. Люченцио Ну, объясняй! Бионделло Слушайте: Баптиста устранен и теперь толкует с подставным отцом подставного сына. Люченцио Ну? Бионделло Его дочь должна прийти с вами ужинать. Люченцио Дальше что же? Бионделло Старый священник церкви Святого Луки во всякое время готов к вашим услугам. Люченцио Ну, что же из всего этого? Бионделло Не знаю, но мне кажется, пока они заняты составлением подложных документов, вы законным путем закрепите за собою право cum privilegio ad imprimendun solum.* Отправляйтесь в церковь, возьмите священника, причетников, несколько правоспособных честных свидетелей. А коль раздумали - то что могу сказать? Бианкою уж вам не обладать. Люченцио Подожди, Бионделло. Бионделло Некогда ждать. Я знал одну девушку, которая обвенчалась в самый полдень, выйдя в огород за петрушкой для начинки кролика. Вам следует поступить точно так же, синьор. До свиданья, синьор. Мой синьор приказал мне отправиться в церковь Святого Луки сказать священнику, чтоб он был готов встретить вас вместе с вашим благоприобретением. (Уходит.) Люченцио Что ж, решено! А Бьянка согласится? Да отчего ж не согласиться ей? Ну, будь что будет - напролом пойду... Лишь одному бы мне не воротиться! СЦЕНА V Дорога. Петручио, Катарина, Гортензио и слуга. Петручио Скорей, скорей! К отцу ведь мы спешим! О Боже, как прекрасно светит месяц! Катарина Как "месяц"? Солнце! Это свет дневной. Петручио Я говорю - как ярко месяц светит. Катарина А я скажу: как ярко светит солнце. Петручио Клянусь потомством матери моей - Я сам потомство это - светит месяц, Звезда и все, что мне угодно! Или Назад коней: к отцу не еду я. Все нет да нет, во всем наперекор. Гортензио (Катарине) Не спорьте с ним, а то мы не доедем. Катарина Ну, едем дальше: возвращаться поздно. Пусть это месяц, солнце - что хотите. Пусть это будет масляный ночник, Противоречить больше я не буду. Петручио Я говорю, что это месяц. Катарина Месяц. Петручио Вздор! Это свет ликующего солнца. Катарина Хвала Творцу! Конечно, это солнце. А может и не солнце, - как ты хочешь; Твои слова изменчивы, как месяц, Зови, как хочешь, так оно и будет, И так его я буду называть. Гортензио Петручио, ты выиграл сраженье. Петручио Вперед, вперед! Шар может вниз катиться, Но по уклону кверху не пойдет, Постойте! Кто-то нагоняет нас. Появляется Винченцио в дорожном наряде. Прелестная синьора! Добрый день! Куда ваш путь? Видал ли, Котик, ты Когда-нибудь прелестнее девицу? Как белизна с румянцем щечек спорит, Как звезды на небе сверкают глазки На личике небесной красоты! Привет мой вам, красавица-синьора! О Котик, поцелуй ее скорей! Гортензио От слов таких старик, пожалуй, спятит. Катарина Цветок весенний, нежный и прекрасный, Куда идешь, где дом твой? Что за счастье Иметь такого дивного ребенка! Как счастлив тот, кому назначат звезды Ввести тебя в свою опочивальню. Петручио Что это, Котик, ты с ума сошла! Ведь это старец сморщенный и хилый, А ты его девицей называешь! Катарина Прости меня, почтенный старец: я Ослеплена была лучами солнца, Зеленые в глазах стояли кр_у_ги. Теперь я вижу - ты синьор, и старый. Прошу прощенья за мою ошибку. Петручио Прости же, добрый дедушка, ее И сообщи, куда ты держишь путь. Мы рады будем спутнику такому. Винченцио Вы очень позабавили меня, Прекрасный мой синьор, и вы, синьора Веселая, своим курьезным спором. Винченцьо я, из Пизы; не видал Давно сынка, - вот в Падую и еду. Петручио Как звать его? Винченцио Люченцио, синьор. Петручио Счастлива наша встреча, счастлив будет Ваш сын. - Теперь не только по сединам Я вас могу назвать моим отцом: Сестра жены моей, - вот этой дамы, - Женою стала вашего Люченцьо. Не удивляйтесь и не огорчайтесь - Она принадлежит семье почтенной, Притом умна, богата, учена, Как подобает быть жене синьора. Позвольте мне теперь поцеловать Достойного Винченцио и вместе Отправиться к Люченцио, - ваш сын Обрадуется вашему приезду. Винченцио Серьезно говорите вы? Быть может, Вы продолжаете шутить? Таких Веселых путешественников много. Гортензио Я подтвердить готов: все это правда. Петручио Вперед! Во всем вы лично убедитесь, Вы стали осторожны после шутки! Винченцио, Петручио, Катарина уходят. Гортензио Ты показал дорогу мне, Петручьо! Теперь держись, моя вдова! Чуть что - Я тотчас применю его приемы... АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Падуя. Перед домом Люченцио. Входят Гpeмио, который замирает в глубине сцены, Люченцио, Бианка, Бионделло. Бионделло Как можно тише и как можно скорей, синьор: священник ждет. Люченцио Лечу, Бионделло... Но, вероятно, ты нужен им дома - можешь нас оставить. Бионделло Нет, я должен вас ввести в церковь, а потом уж вернусь к хозяину. Люченцио, Бианка и Бионделло уходят. Гремио выступает вперед. Гpeмио Странно, что нет до сих пор Камбио. Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги. Петручио Синьор, вот где живет ваш сын Люченцио; дом тестя - ближе к рынку; мы туда отправимся и здесь простимся с вами. Винченцио Мы прежде с вами выпьем для знакомства, Осушим кубки за здоровье ваше, - Я думаю, вино у нас найдется. (Стучит в дверь.) Гpeмио Стучите громче: там заняты важными делами! Педагог (показываясь в окне) Кто это так стучит, точно хочет выломать двери? Винченцио Синьор, дома синьор Люченцио? Педагог Дома, но никого не принимает. Винченцио Как, даже если бы ему принесли в подарок сто или двести фунтов? Педагог Спрячьте ваши фунты для самого себя; пока я жив, он в них не нуждается. Петручио Ведь я говорил вам, как любят вашего сына в Падуе. (Педагогу.) Синьор, чтобы не болтать вздору, скажите Люченцио, что отец его прибыл из Пизы и здесь стоит у дверей, желая его видеть. Педагог Что ты врешь? Его отец давно приехал из Пизы и теперь смотрит отсюда из окна. Винченцио Как? Ты его отец? Педагог Да, синьор, так уверяла меня его мать, если я ей только могу верить. Петручио (к Винченцио) Это, синьор, что же такое? Это плутовство - называться чужим именем. Педагог Арестуйте этого негодяя: он собирается кого-нибудь надуть, взяв мое имя. Входит Бионделло. Бионделло Они в церкви. Давай им Бог попутного ветра. Ай, кто здесь - мой старый господин Винченцио! Пропали мы, все пошло насмарку! Винченцио Поди сюда, каторжник! Бионделло Синьор, я надеюсь, что могу... Винченцио Подойди сюда, бродяга! Что, ты забыл меня? Бионделло Забыл вас? О нет, синьор! Я не мог забыть вас, потому что никогда в жизни вас не видывал. Винченцио Как, ты, отъявленный бездельник, никогда не видывал Винченцио, отца твоего господина? Бионделло Моего старого почтенного синьора? О да, синьор, посмотрите, вот он глядит из окошка. Винченцио (ударяя его) А, ты так!.. Бионделло Помогите, помогите! Здесь сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.) Педагог (скрываясь в окне) Помогите! Сын мой! Синьор Баптиста, помогите! Петручио Отойдем, Котик, немножко в сторонку, надо посмотреть, чем эта история кончится. (Отходят.) С крыльца спускаются Транио, педагог, Баптиста и слуги. Транио Синьор, кто вы такой, что позволяете себе бить моего слугу? Винченцио Кто я такой? Нет, кто вы такой, синьор? О, негодяй! Шелковый колет, бархатные штаны, алый плащ, шляпа по моде! Меня вконец разорили, разорили, - пока я дома живу добродетельным хозяином, мой сын и слуга здесь все расточают. Тpанио Что такое? В чем дело? Баптиста Это помешанный какой-то! Тpанио Синьор, судя по вашей одежде, вы кажетесь почтенным, пожилым человеком, но говорите вы, как полоумный. Что вам за дело, если б я сплошь был в золоте и жемчуге? Благодаря моему дорогому отцу я имею средства на все это. Винченцио Твоему отцу? Мошенник! Да ведь он чинит паруса в Бергамо! Баптиста Вы ошибаетесь, синьор. Как, по-вашему, его имя? Винченцио Его имя? Вы думаете, я не знаю его имя? Когда я взял его к себе трехлетним мальчиком! Его имя - Транио. Педагог Этакий безумный осел! Это - Люченцио, он мой единственный сын и наследник всех моих имений, моих, - синьора Винченцио. Винченцио Это - Люченцио? О, он убил своего господина! Взять его под стражу! Именем герцога приказываю вам взять его! О сын мой! Скажи мне, разбойник, где мой сын Люченцио? Транио (одному из слуг) Позови стражу. Надо свести этого негодяя в тюрьму. Слуга подзывает городских стражников. (Баптисте). Дорогой родитель, распорядитесь, чтобы он не сбежал. Винченцио Как, меня в тюрьму? Гpeмио Постойте, стража, он в тюрьму не пойдет! Баптиста Оставьте, Гремио, он пойдет в тюрьму. Гремио Синьор Баптиста, не обманитесь. Я смею поклясться, что это настоящий синьор Винченцио. Педагог А если смеешь, то клянись! Гремио Нет... Не смею. Тpанио Вы, пожалуй, станете утверждать, что и я - не Люченцио? Гремио Вас я знаю за синьора Люченцио. Баптиста Ну, берите этого сумасшедшего - и в тюрьму! Винченцио Как поступают здесь с чужеземцами, это чудовищно! Входят Бионделло, Люченцио и Бианка. Бионделло Мы погибли, смотрите, вот он! (К Люченцио.) Отрекитесь от него, откажитесь от него, иначе мы все погибли! Люченцио (падая на колени) Прости, отец! Винченцио Мой сын, ты жив, ты жив! Бионделло, Транио и педагог поспешно убегают. Бианка Прости, отец! Баптиста А ты чем провинилась? (Оглядываясь.) А где Люченцио? Люченцио Люченцьо - здесь, Законный сын законного Винченцьо. Пока они, переодевшись, вас Дурачили - венчался я с Бианкой. Гремио Однако ловко мы проведены! Винченцио Где Транио, где этот негодяй, Что смел так издеваться надо мною? Баптиста Позвольте, это Камбио, учитель? Бианка В Люченцьо Камбио преобразился. Люченцио Любовь способна делать чудеса! Любя Бианку, обменялся я И именем, и положеньем с Траньо: Он роль мою играл, а я достиг Желанной цели моего блаженства; Он делал это с моего согласья. Простите для меня его, отец. Винченцио Уж я ему раскрою, бездельнику, нос: меня посылать в тюрьму!.. Баптиста Но как же так, синьор? Вы обвенчались с моею дочерью без моего согласия? Винченцио Не беспокойтесь: сладимся мы с вами. (Идя к дому.) Ну, а теперь я с ними рассчитаюсь! (Уходит.) Баптиста И я за вами, надо ж дело кончить! Люченцио (к Бианке) Покойна будь: отец доволен будет. Гремио Увы, все, кроме ужина, погибло! (Идет в дом.) Петручио и Катарина выходят из глубины. Катарина Пойдем, дружок, посмотрим, чем поладят. Петручио Сначала, Котик, поцелуй меня. Катарина Как, здесь, на улице? Петручио Что ж, ты меня стыдишься? Катарина Нет, синьор, сохрани Бог! Мне только стыдно целоваться. Петручио Тогда - домой! (Слугам.) Эй, вороти назад! Катарина Нет, милый, нет!.. Я рада целоваться... Петручио Вот так! Идем! Ах, Котик, лучше поздно, Чем никогда! Поверь мне, это лучше. СЦЕНА II Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и вдова; Транио, одетый по-прежнему слугой, Бионделло, Грумио и слуги. Люченцио Ну, наконец давно желанный мир Сменил войны тяжелые невзгоды, И не страшны несчастья дней минувших. Бианка, вот отец мой, - полюби Его, как я готов любить Баптисту, Ну, брат Петручио, сестрица Катарина, Гортензио со вдовушкой прелестной, - Благодарю за то, что вы почтили Мой свадебный обед своим вниманьем. Теперь мы сядем здесь и отдохнем, Мешая разговоры с угощеньем. Петручио Сидеть все, да сидеть; все есть да есть! Баптиста Гостеприимством Падуя известна, Мой сын. Петручио Все, что из Падуи, - прекрасно. Гортензио Желал бы я, чтоб это так и было. Петручио О, за вдову Гортензио боится! Вдова Пускай боится за кого другого. Петручио Вы хоть умны, но все же, я боюсь, Не поняли меня: он вас боится. Вдова В чужом глазу всегда сучок мы видим... Петручио Вот это откровенно! Катарина Госпожа! Я что-то этого не понимаю. Вдова Зато супругу вашему видней. Петручио Что! Мне - видней?! Гортензио, ты слышишь? Гортензио Да, на словах сцепляетесь вы ловко. Петручио Поправил дело! Ну-ка, поцелуйте Его... Катарина "В чужом глазу всегда сучок мы видим"? Что этим вы желаете сказать? Вдова А то, что он, женившись на строптивой, Теперь всех судит только по себе. Понятен вам смысл сказанного мною? Катарина Весьма недобрый _смысл_. Вдова Я _мыслила_ о вас. Катарина Ну а о вас добром _помыслить_ - горе! Петручио А ну-ка, ну-ка! Гортензио Ну! Петручио Держу пари, Мой Котик верх над вдовушкою примет. Гортензио Нет, верх по праву мне принадлежит. Петручио Вот это по-солдатски! Будь здоров! Баптиста А ловко ведь сцепляются они? Гремио Да-да, они бодаются прекрасно. Бианка "Бодаются"? Что это вам повсюду Мерещатся всегда одни рога? Винченцио Ого, проснулась наша молодая! Бианка Но не от страха: я опять засну. Петручио Ну, спать-то вам, положим, не дадут: Кольнете вы - вам колкостью ответят. Бианка (вставая из-за стола) Когда в меня вы целите теперь, То птичка улетит от вас подальше... Желаю вам счастливо оставаться... (Уходит с Катариной и вдовой.) Петручио Так, так! А вот наш Транио милейший Безбожно дал по этой птичке промах. Ну, за здоровье всех плохих стрелков! Транио Меня, синьор, как гончую спустили, А гончая не ловит для себя. Петручио Немного по-собачьи, но недурно! Транио Вы для себя, синьор, гнались за зверем, Что думаете - скоро затравить? Баптиста Ого, Петручио, он вас задел! Люченцио Спасибо, добрый Траньо, за остроту! Гортензио Сознайся, ведь задел тебя он больно? Петручио Да, он меня немного оцарапал; Зато стрела его, скользнув по мне, Навылет вас обоих пронизала. Баптиста Ну нет, сынок, я с грустью подтверждаю: Ты получил строптивую жену. Петручио Я отрицаю это. Вот, хотите, Пусть каждый за своей женой пошлет. И чья жена, по первому приказу Послушная, сюда придет на зов, Тот и заклад поставленный получит. Гортензио Идет. Заклад какой же? Люченцио Двадцать крон. Петручио Как, двадцать крон? За сокола и пса Я столько ставлю. За жену я буду Держать раз двадцать больше. Люченцио Сто! Гортензио Идет! Петручио Пожалуй. Гортензио Кто начнет? Люченцио Я. - Бионделло! Скажи синьоре, чтоб пришла сюда. Бионделло Иду. (Уходит.) Баптиста (Люченцио) Я в половине за Бианку. Люченцио Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь. Бионделло входит. Ну, что? Бионделло Синьора передать велела, Что занята и к вам прийти не может. Петручио Как? "Занята и к вам прийти не может"! Что это за ответ? Гремио Вполне приличный! Дай Бог, чтоб получили вы такой. Петручио А вот увидим. Гортензио Попроси, Бьонделло, Пожаловать сюда _мою_ жену. Бионделло уходит. Петручио Да! "Попроси"! Теперь придет, конечно. Гортензио А вы _свою_ и просьбами сюда Не вызовете... Бионделло входит. Что ж _моя_ жена? Бионделло Она сказала: "Шутки! Не пойду! Коли захочет - сам сюда придет". Петручио Чем далее, тем хуже, черт возьми! Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре, Что я приказываю ей прийти. Грумио уходит. Гортензио Ответ известен. Петручио Что? Гортензио "Я не приду!" Петручио Ну что ж, тем хуже будет для меня! Баптиста Ну, поздравляю вас! Она идет! Катарина входит. Катарина Синьор, что нужно? Звали вы меня? Петручио Где Бьянка и жена Гортензьо? Катарина Там, Сидят в гостиной у камина. Петручио Ну, Поди и приведи их. Если будут Ломаться, подгоняй их чем попало, Но только пригони живей сюда. Катарина уходит. Люченцио Коль чудеса возможны - вот вам чудо. Гортензио Да, чудо, только что оно пророчит? Петручио Я вам скажу: оно пророчит мир, Спокойствие, любовь и тишину, - Ну, словом, все, что счастием зовется. Баптиста Желаю всяких благ тебе, Петручьо. Ты выиграл заклад, и я удвою Приданое. Теперь у нас иная, Совсем не та, совсем другая дочь, - Я должен дать приданое другое! Петручио Я выиграю свой заклад вдвойне - Я докажу вам, как она послушна И кротких добродетелей полна. Входят Катарина, Бианка и вдова. Ну, вот она ведет сварливых жен, Как женщина она их убедила. Послушай, Катарина: эта шапка Нейдет к тебе: швырни ее на землю. Катарина бросает шапочку наземь. Вдова Пошли, Господь, мне всякого несчастья, Когда я буду на нее похожа. Бианка Стыдись! Какая глупая покорность! Люченцио Желал бы я, чтобы покорность ваша Была не так умна, а то ваш ум Мне в сотню крон сегодня обошелся! Бианка Вольно ж вам ставить на меня заклад! Петручио Эй, Катарина! Объясни ты этим Строптивым бабам, чем жена должна быть Для мужа. Вдова Ах, увольте от насмешек, - Нам поученья не нужны. Петручио С нее И начинай. Ну, живо! Вдова Как, с меня! Она не смеет! Петручио Смеет! Начинай! Катарина Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово И не бросай презрительные взоры На твоего владыку и царя. Ты портишь красоту твою; морозом От сердца веет твоего, и мерзнут Цветы любви. Зачем же это делать? Строптивая жена - колодец мутный И тинистый. Томимый жаждой путник, И тот не выпьет из него ни капли. Муж - твой хозяин, жизнь, хранитель твой, Твоя глава, властитель, вечно полный Заботой о тебе, всегда в трудах - На суше, на море; он по ночам Не спит во время бури, мерзнет днем, Пока ты в теплой нежишься постели, - И что ж за все себе в отплату просит? Любви, покорности да кроткой ласки, - Как мало за такой тяжелый труд! Долг подданного к властелину - это Долг женщины по отношенью к мужу. Когда она сварлива, зла, груба И непокорна доброй воле мужа, - Она мятежник, что достоин казни За дерзкий бунт противу государства... Зачем она стремится к полновластью, Когда удел ее - повиноваться. У нас тела так нежны, слабы, хрупки, Так неспособны к жизненной борьбе. И наш душевный мир, и наше сердце Должны быть так же мягки и нежны. О, мотыльки бессильные, смиритесь! И у меня характер резок был, Я горяча была и отвечала На дерзость - дерзостью, и на угрозу - Угрозою. Теперь я поняла, Что бьемся мы соломинками. Сила Вся наша - в нашей слабости. Так лучше Смиритесь, преклонившись пред мужьями С покорностью. Когда мой муж захочет, Я первая могу подать пример. Петручио Вот это так! Иди, целуй меня! Люченцио Как счастлив ты! Вот это так находка. Винченцио Как хорошо, когда послушны дети. Люченцио Нехорошо, когда строптивы жены. Петручио Что ж, Котик, не пора ль в кровать? Втроем друзья шли к цели, что есть мочи, Но выпало лишь мне заклад принять..., Господь всеблаг - друзья, покойной ночи! Уходят. Гортензио Усмирена! И вправе он гордиться! Люченцио Но как сумел он этого добиться? 1592 ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Paucas pallabris (искаж. исп.) - короче говоря. Sessa! (искаж. исп.) - заткнись! Mipardonate (ит.) - Простите меня. Redime te captum quant queas minima (лат.) - Выкупи себя из плена как можно дешевле. Basta! (ит.) - хватит! Con tutto il cuore ben trovato (ит.) - От души скажу: куда как кстати. Alla nostra casa ben venuto, molto honorato Signor mio Petruchio (ит.) - Добро пожаловать в наш дом, достославный синьор Петручио. Ben venuto (ит.) - добро пожаловать. Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; hic steterat Priami regia celsa senis (лат.) - Здесь протекает Симоис; здесь есмь земля Сигейская; здесь стоял высокий дворец старца Приама. Imprimis (лат.) - во-первых. Ergo (лат.) - следовательно. Cum privilegia ad imprimendum solum (лат.) - с правом исключительного владения. Перевод иностранных слов и выражений - Р. В. Грищенков