Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (перевод П.Гнедича) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Петра Гнедича ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лорд. | Кристофер Слай, медник. | Трактирщица. } Лица из пролога Паж. } Место действия - Англия. Комедианты. | Егеря и слуги. | Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин. Винченцио, старый дворянин из Пизы. Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку. Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины. Гремио | } женихи Бианки. Гортензио | Транио | } слуги Люченцио. Бионделло | Грумио | } слуги Петручио. Куртис | Педагог. Катарина | } дочери Баптисты. Бианка | Вдова. Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петручио. Место действия - Падуя и загородный дом Петручио. ПРОЛОГ СЦЕНА I Пустынная местность. Харчевня. Слай Ну, и задам же я тебе! Трактирщица В колодки тебя, мошенник этакий! Слай Ах ты, дрянь! В роду Слаев нет мошенников! Посмотри в герольдии! Мы пришли с Ричардом Завоевателем! Итак - ни звука! Paucaspallabris!* Все к черту! Довольно! Sessa!* Трактирщица Так ты за разбитую посуду платить не будешь? Слай Ни гроша. Ступай, Иеронимо! Ступай-ка спать, постель простыла, погрейся. Трактирщица Я знаю, что делать: я пойду за помощником констебля из третьего округа. Слай Хоть за помощником из третьего, хоть из четвертого, а хоть из пятого - хоть за кем угодно; я отвечу по закону, а с места, подруга любезная, не сойду. Пусть приходят, милости просим! (Ложится на землю и засыпает.) Трактирщица уходит. Слышны рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами. Лорд (одному из егерей) О своре позаботься! Мерримент Совсем задохлась; Клайнера сосворить С Мордастой. Отличилася на славу Сегодня Сильвер: как на перекрестке Она напала на забытый след? Я не отдам ее за двадцать фунтов! 1-й егерь А что ж, милорд, ужели Б_е_льмонт хуже: Ни разу не сбивался, и два раза Он первый нападал на новый след! Он - наилучший пес из вашей своры. Лорд Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей, Он дюжины бы стоил псов таких... Ну, накорми теперь их хорошенько, Мы завтра утром снова на охоту. 1-й егерь Исполним, сэр. Лорд (увидев Слая) Что это? Мертвый? Пьяный? Он дышит? 2-й егерь Дышит. Он нагрелся элем, Не то зазяб бы на такой постели! Лорд Фу, гнусный скот! Свинья! О, как презренно, Смерть мрачная, подобие твое! Я сделать опыт с ним хочу: пьянчугу Перенести на мягкую постель, Надеть одежды тонкие, украсить Перстнями пальцы, рядом стол накрыть, Побольше блюд и слуг. Проснется нищий - И сам забудет, кем он прежде был. 1-й егеpь Наверное, милорд! 2-й егерь Но удивится Спросонья, несомненно... Лорд И решит, Что это сон, чудесное виденье... Возьмите же его, и все устройте. Снесите в замок, в спальню побогаче, Картин игривых по стенам развесьте; Водой душистой голову промойте; Вокруг сильнее накурите амброй; И только просыпаться он начнет - Пусть музыка нежданно заиграет. Едва заговорит - с поклоном низким Почтительно вы спросите его: "Что приказать угодно, ваша светлость?" Один пусть подает с цветами таз Серебряный. Другой пусть подает Ему в кувшине розовую воду; А третий - полотенце, говоря: "Угодно ль руки вымыть, ваша светлость?" Одни пусть держат пышные одежды И просят: "Что изволите надеть?" Пусть говорят о псарнях и конюшнях, О том, что леди так сокрушена Его недугом. Пусть поверит он, Что был безумцем, и что он - не он, Что то был бред, что он - вельможа знатный. Сыграйте эту шутку хорошенько, Мои друзья, умно и осторожно. 1-й егерь Милорд, мы роли хорошо сыграем: Так низко станем кланяться ему, Что он поверит нашим увереньям. Лорд Несите же его тихонько в спальню, И как проснется, - за игру живей. Слая уносят. Слышны рога. Трубят? Поди, узнай, что там такое? Слуга уходит. То знатный путешественник, быть может, Желает в замке отдохнуть с дороги. Слуга возвращается. Ну что? Слуга Милорд, бродячие актеры Хотят вам предложить свои услуги. Лорд Зови сюда их. Входят комедианты. Очень рад вас видеть. Комедианты Благодарим покорно, ваша светлость. Лорд Вы здесь ночуете? 2-й комедиант Да, ваша светлость, Когда мы вам сумеем услужить. Лорд Я очень рад! (Показывая на одного комедианта.) Вот этого я помню. Я помню, как однажды он играл Роль фермера, и сватался за леди. Названье роли я твоей забыл, Но ты ее исполнил превосходно. 1-й комедиант Вы вспомнили о Сото, ваша светлость. Лорд Вот-вот! Играл ты превосходно. Ну-с, Вы, господа, явились очень кстати. Задумал шутку я одну, а вы Поможете мне в этом. Вы должны Сыграть перед одним почтенным лордом, Я несколько боюся за него: Он никогда не видывал театра, Он может разобидеться остротам, На свой их счет принять; ваш смех невольный Его жестоко может оскорбить, - И вот я вас о том предупреждаю. 1-й комедиант Милорд, покойны будьте: как бы ни был Он странен, мы сумеем воздержаться. Лорд (слуге) Ты проведешь их в замок. Угостить Как можно лучше. Прикажи, чтоб дали Всего, чего потребуют они. Комедианты и слуга уходят. Лорд (другому слуге) А ты пойдешь к пажу Бартоломею, Обрядишь в платье женское его И отведешь потом к пьянчуге в спальню. Его зовите вы "мадам" и с полным Почтеньем обращайтесь с ним, а он - Коль хочет удовольствие мне сделать, - Пусть говорит с пьянчугою, как леди С супругами своими говорят; Пусть подойдет к нему с приветом нежным, И пролепечет ласково над ним: "Что приказать изволит ваша светлость, Чем ваша леди, скромная супруга, Докажет вам покорность и любовь?" И пусть, склонив к нему на грудь головку И осыпая ласками его, Прольет он слезы радости о том, Что наконец-то добрый лорд избавлен От злого недуга: семь долгих лет Считал себя он полупьяным нищим! Когда Бартоломей не обладает Способностью всех женщин - горько плакать Когда угодно, - пусть с собой в платок Возьмет головку лука, и тогда Невольно лик свой оросят слезами. Теперь иди, исполни все как надо, Я о дальнейшем вам скажу потом. Слуга уходит. Лорд Я знаю, этот плут сыграет леди, - Походку, голос, грацию, манеры, Все передаст. Воображаю, как Он будет величать его супругом, Как слуги кланяться пьянчуге будут... Сыграют ли они как надо роли? Испортят смехом шутку!.. Самому Мне надо присмотреть за их игрою. СЦЕНА II Спальня в замке лорда. Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и кувшинами. Лорд, переодетый слугой. Слай Во имя неба, дайте кружку пива! 1-й слуга Быть может хереса бокал, милорд? 2-й слуга Варенья не угодно ль, ваша светлость? 3-й слуга Что вам надеть угодно, ваша светлость? Слай Меня зовут - Кристофер Слай. Сделайте милость, не зовите меня ни милордом, ни вашей светлостью. Не знаю, какой на вкус херес, а коли хотите угостить меня варевом, так нельзя ли чего-нибудь мясного. Совершенно лишнее спрашивать - что я надену: у меня счетом столько же платьев, сколько спин; столько же чулок, сколько колен, столько же башмаков, сколько ног; даже иногда ног бывает больше, чем башмаков; а то и башмаки бывают такие, что из них смотрят пальцы. Лорд Когда Господь избавит вас, милорд, От этих вздорных мыслей! Тяжко видеть: Богатый лорд, вельможа, чтимый светом - И н_е_дугу такому подчинен! Слай Вы меня с ума сведете! Помните: я Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертон-Хиза. Родился я сыном разносчика; потом я работал на заводе; потом я водил медведей, а теперь я медник. Вы можете спросить об этом Мариану Хаккет, жирную трактирщицу в Уинкоте, и если только она скажет, что не слыхала обо мне и что я не должен ей четырнадцати пенсов за выпитый эль, - назовите меня гнуснейшим лжецом из всех христиан. Я, благодарение Богу, еще не совсем спятил с ума! Так-то... 1-й слуга Вот почему грустить изволит леди! 2-й слуга Вот почему грустят все ваши слуги! Лорд Родные вас не посещают больше, Чудачеством вы разогнали их. Опомнитесь, милорд! Вам знатный род Судьбою дан. Пусть светлый разум Вернется к вам; а гнет тяжелых грез Гоните прочь; смотрите, сколько слуг, Готовых вам всегда повиноваться. Хотите музыки? Музыка. Чу! Аполлон! То двадцать соловьев поют для вас! Хотите лечь? Мы вас перенесем На ложе мягче и нежней, чем ложе, Соблазнов полное Семирамиды. Желаете гулять - цветы рассыплем. Кататься пожелаете - готовы Вам лошади, все в золоте и перлах. Желаете охотиться - ваш сокол Взлетит быстрее жаворонка, псы Заставят отозваться облака И глубь земли на лай их громкозвучный! 1-й слуга О, ваши гончие резвей оленей И легче быстроногих диких коз. 2-й слуга Любитель вы картин? Мы принесем Вам Адониса. Спит он у ручья, А Цитерея спряталась в листву; Листва колеблется ее устами, Как от дыханья легкого зефира, Лорд Мы вам покажем Ио, как она Обольщена была; так это живо Написано, как было в самом деле. 3-й слуга Иль Дафну вы увидите: бежит Она меж терний - кровь из ног течет, А Аполлон печалится и плачет, И кровь и слезы - просто как живые. Лорд Вы - лорд, вы самый настоящий лорд; А ваша леди - красота такая, Что не найдешь подобной в наше время. 1-й слуга Пока не пролились потоки слез О вашем н_е_дуге, она была Прелестнейшим созданьем в этом мире, Но и теперь - что может с ней сравниться! Слай Неужто же я лорд? И у меня Такая леди есть? Я сплю? Иль спал До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу, Я слышу, говорю; внимаю запах, Я чувствую, что ложе очень мягко... Ей-богу, лорд я, а не Кристофер Слай, медник. Ну, зовите-ка мне леди! И снова вас прошу: где ж кружка пива? 2-й слуга Угодно ль вам умыться, ваша светлость? Слай умывается. Как рады мы, что к вам вернулась память. Пятнадцать лет вы спали; ваша жизнь Была сплошным тяжелым сновиденьем. Слай Пятнадцать лет! Вот это так всхрапнуть! Неужто я молчал все это время? 1-й слуга Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный. Лежали вы в опочивальне этой, А вам казалось, будто кто-то в дверь Вас высадил; с трактирщицей какой-то Ругались вы, хотели донести, Что кружки у нее без клейм, - и звали К себе какую-то Цецилью Хаккет. Слай Ну, да! Ведь Хаккет - девочка в харчевне! 3-й слуга Милорд, откуда можете вы знать Харчевню, девочку, гостей в харчевне - Стивена Слая, Джона Нэпса, Питера Терфа, Генри Пимпернеля, И множество еще других, которых Вы никогда не видывали в жизни?.. Слай Ну, слава Богу за выздоровленье! Все Аминь! Слай Теперь и вам всем будет лучше... Входит паж Бартоломей, одетый леди, со свитой. Паж Ну, как здоровье ваше, славный лорд? Слай Чудесно! Здесь вовсю нажраться можно. Но где ж жена? Паж Я здесь. Что вам угодно, Милорд? Слай А, это ты! Зачем же Ты мужем не зовешь меня? Милорд Я для людей, а для тебя - "хозяин". Паж Вы мой супруг, милорд. Милорд - супруг, А я - покорная супруга ваша. Слай Еще бы! А как звать тебя? Лорд Мадам. Слай Эллис-мадам иль Джейн-мадам? Лорд Нет, просто - Мадам. Так лорды называют жен. Слай Так вот, мадам-жена, мне говорили, Что я проспал пятнадцать с лишком лет? Паж И мне они за тридцать показались; Я ласки мужа моего не знала. Слай Ого! (Слугам.) Эй вы, сейчас подите прочь! Мадам, разденьтесь и скорей ложитесь! Паж Втройне почтенный лорд, я вас прошу Ночь или две еще повременить Или хотя до вечера сегодня, - Врач не позволил мне касаться вас. Иначе может к вам вернуться снова Ваш недуг. Я надеюсь, что такая Причина извинит меня пред вами. Слай Черт побери, мне, право, неудобно откладывать этого дела. Но и к прежней спячке я возвращаться не желаю. Что ж, я подожду, хоть и против натуры... Входит слуга. Слуга Актеры вашей светлости, узнав О вашем исцелении, желают Вас позабавить шуточной игрой. Врач одобряет это: ваша кровь Сгустилась от унынья и грозит Вам меланхолией. А пьеса вас Настроит весело, печаль прогонит И долгую вам подготовит жизнь. Слай Что ж, чудесно! Пусть представляют. А что это будет: ряженые, как на святках, или просто паяцы? Паж Нет, милорд, эта штука будет поинтереснее. Слай Почему штука? Бывает штука материи? Паж Нет, это материя историческая. Слай Ну, ладно, там видно будет. Мадам-жена, садись рядом со мной. Все к черту! Моложе не будем!.. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Площадь в Падуе. Входят Люченцио и Транио. Люченцио Давно имел я, Транио, желанье Увидеть эту колыбель наук, - И вот я в Падуе - в саду прекрасном Италии, в Ломбардии счастливой! Отец благословил мою поездку И предложил в товарищи тебя, Мой дорогой, испытанный слуга; Мы здесь останемся, учиться будем, Займемся философией серьезно; Есть деньги у меня: недаром в Пизе, Прославленной блестящими умами, Всемирною торговлею известен Родитель мой - Винченцьо Бентиволи; А сын его во флорентийской школе Окончил курс и знаньями своими Затмит богатства своего отца. Теперь я, Транио, хочу заняться Той частью умозрительных наук, Которая о счастии трактует, Добытом добродетелью одной. Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу, Приехав в Падую? Я бросил лужу, Чтоб кинуться в пучину славных вод И утолить томительную жажду... Транио Mi pardonate*, добрый мой синьор! Хотя согласен с вами я вполне И рад, что вы упорны так в решенье Изведать философию до дна, Но я боюсь, что, занимаясь ею И добродетели постигнув свет, Мы в высохших педантов обратимся, И Аристотель, сделавшись нам Богом, Овидия заставит позабыть. Оставьте логику скамейке школьной. С риторикой, синьор, вступите в жизнь, С поэзией и с музыкой живите. И метафизикой займитесь вы И алгеброй, - поскольку ваш желудок Переварить их может, - и учитесь Тому, к чему имеете влеченье. Люченцио Спасибо, Траньо, твой совет хорош. Скорей бы на берег сошел Бьонделло, - Могли бы мы тогда удобный дом Найти, чтоб жить и принимать друзей, Их, верно, много в Падуе найдется... Постой! Что там за шествие идет? Транио С приездом нас приветствовать хотят! Отходят в сторону. Входят Баптиста, Катарина, Бианка, Гремио и Гортензио. Баптиста О нет, синьоры, нет! Ни слова больше! Вы знаете - мое решенье твердо: Я замуж не отдам меньш_у_ю дочь Пока для старшей мужа не найду. Когда хотите сватать Катарину - Я вас люблю и знаю вас давно: Ухаживайте, сколько вам угодно. Гремио Ну нет, спасибо, мне она не пара! Вот, может быть, Гортензио рискнет? Катарина (отцу) Не понимаю, что вам за охота Меня приманкой выставлять для всех? Гортензио О, не для нас, синьора! Вот когда бы Вы были понежней и подобрей... Катарина О, и тогда, поверьте мне, синьор, Вам не пришлось бы ничего достигнуть; А если бы пришлось, то я б сумела Поправить вам по-своему прическу И вырядить, как следует, шутом! Гортензио Избави нас, Господь, от сатаны! Гремио О, и меня! Транио (Люченцио) Синьор! Забавна встреча: Ведь эта девка зла и своенравна. Люченцио Зато другая - идеал терпенья, Она скромна в своем молчанье кротком. Тсс! Слушай! Транио Хорошо. Смотрите в оба. Баптиста Что я сказал, то выполню, синьоры. Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе. Не плачь, моя Бианка: верь, тебя Я никогда любить не перестану! Катарина Ну, вот теперь она реветь начнет, Спросите-ка о чем - сама не знает! Бианка Сестра, ты рада моему несчастью. (Отцу.) Синьор, я покоряюсь вашей воле, Я в обществе останусь книг моих И музыкой займусь в уединенье. Люченцио (Транио) Да это говорит сама Минерва! Гортензио Синьор Баптиста, это так жестоко! Как! Добрые намерения наши Несут печаль и горе для Бианки? Гремио Ужели вы, синьор, ее запрете? За что? За гнусное исчадье ада, За дьявольский язык ее сестры? Баптиста Синьоры, таково мое решенье. Иди же, Бьянка. Бианка уходит. Да, она так любит Поэзию и музыку - одно Осталось это ей на утешенье. Я в дом к себе возьму учителей Способных и талантливых. Когда Вы знаете таких людей, синьоры, Пошлите их, пожалуйста, ко мне - Для них я буду очень добр и щедр, Я не жалею ничего для дочки. Прощайте. (Катарине) Ты остаться можешь здесь, А я пойду, поговорю с Бианкой. (Уходит.) Катарина Как? Почему должна я оставаться? Все вечно делать, как хотят другие! Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно! (Уходит.) Гремио Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется, Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж, пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к ее отцу. Гортензио Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство. Гpeмио А именно? Гортензио Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор. Гpeмио Мужа? Разве самого дьявола! Гортензио Я говорю о муже. Гремио А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме. Гортензио Постойте, Гремио: вы не выносите ее, я тоже не в силах вечно слушать ее набатный звон; но почему же не найтись человеку - мало ли на свете таких молодцов, - который возьмет ее со всеми ее недостатками, но с достаточным приданым? Гpeмио Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли каждое утро на площади. Гортензио Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио? Гpeмио Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и освободит от нее дом отца. Гремио и Гортензио уходят. Люченцио и Транио выходят из глубины. Транио Синьор, простите, это невозможно, Чтоб так внезапно вспыхнула любовь. Люченцио И я не думал, что возможно это, Пока на деле в том не убедился. Беспечно слушал их беседу я И был врасплох охвачен пылкой страстью. О, я сознаюсь, Транио, тебе - Ты близок мне и дорог, как была Близка и дорога Дидоне Анна, - Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну! Я должен этой овладеть девицей, О Транио, ты должен мне помочь! О Транио, ты мне поможешь? Да? Транио Синьор, теперь не время вас журить: Ведь страсть не подчиняется законам. Когда любовь коснулась вас - тогда Redime te captum quam queas minimo.* Люченцио Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо: Меня совет твой сразу успокоил. Транио Синьор, вы так смотрели на синьору, Что главного заметить не успели. Люченцио О, я заметил красоту ее! Как Агенора дочь она прелестна: Юпитер-громовержец сам колена Склонил пред ней на Критском берегу. Транио И больше ничего? Ну, а сестру Заметили? Хоть уши затыкай, Такую бурю подняла она! Люченцио Я наблюдал движенье уст ее Коралловых, ловил ее дыханье, - Все было в ней божественно и чудно! Транио Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел. Синьор, проснитесь! Если вы влюбились, Старайтесь приобресть ее себе. Все дело в том, что старшая сестра Упряма и сварлива; а пока Отец ее не выдаст замуж, ваш Предмет томиться должен под замком, И женихов к ней допускать не будут. Люченцио О, Транио, жесток ее отец! Но слышал ты: он высказал желанье Искусных ей найти учителей? Транио Да, слышал... И задумал даже я... Люченцио Я тоже. Транио Уверяю вас, синьор, Мы об одном и том же говорим. Люченцио Скажи сперва свой план. Транио Хотите вы Учителем пристроиться к синьоре, Не правда ли? Люченцио Да, если это можно... Транио Но этого нельзя... Где ж будет сын Винченцио? Он в Падуе обязан Жить, заниматься, принимать друзей, Вести знакомства и давать пирушки. Люченцио Стой, basta!* Это все легко уладить. Нас до сих пор никто не видел здесь, Никто по лицам различить не может, Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо, Синьором станешь, будешь дом вести, Смотреть за слугами, как я смотрел бы; А я явлюсь из Пизы бедняком, Иль из Неаполя, иль флорентийцем. Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо, Бери мой плащ и шляпу; Бионделло Тебе слугою будет, - чтобы много Он не болтал, я с ним поговорю. Транио Что ж, коль синьор поднялся на затеи, Я принужден ему повиноваться. - Меняются платьем. Перед отъездом ваш отец сказал мне: "Во всем ты сына слушаться обязан". Положим, говорил в другом он смысле, Но так привязан Транио к Люченцьо, Что сам не прочь в Люченцьо обратиться. Люченцио Пусть будет так. Люченцио влюблен! Я превращусь в раба, но я добуду Ее, пронзившую мне сердце взором. - Входит Бионделло. Вот этот плут! Бездельник, где ты был? Бионделло Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба Друг друга обокрали? Что такое? Люченцио Поди сюда, бездельник, нам не время Шутить, и вот послушай мой приказ: Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо, Берет мою одежду и лицо, А я в его одежду облекаюсь. На берег выйдя, в драке я убил Кого-то, и теперь боюсь суда. Служи ему, как следует служи, А я укроюсь, жизнь мою спасая. Ты понял все? Бионделло Я, сударь? Ни бельмеса. Люченцио Забудь, что существует имя Траньо! Нет больше Транио, а есть Люченцьо. Бионделло Рад за него. Жаль, мне нельзя того же. Транио Я тоже рад и даже взять не прочь В замужество вторую дочь Баптисты. Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь, Держи язык все время за зубами. Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо, На людях же - я твой синьор Люченцьо. Люченцио Транио, идем! Еще ты вот что сделаешь: явиться Ты должен женихом ее. Зачем? На это у меня есть важный повод. Уходят. Лорд, Слай, паж, слуги. 1-й слуга Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу. Слай О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец? Паж Это только начало, милорд. Слай Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили. СЦЕНА II Падуя. Перед домом Гортензио. Петручио и Грумио. Петручио (Грумио) Я для того уехал из Вероны, Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, - Особенно с моим старинным другом Гортензио Вот дом его, должно быть. Ну, Грумио! Лупи-ка поживее! Грумио Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость? Петручио Болван! Я говорю, лупи живее! Грумио Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это? Петручио Лупи, мерзавец, не жалея рук, А то получишь по своей башке! Грумио Синьор расположен сегодня к драке? Но коли я начну - мне ж будет плохо. Петручио Когда ты кулаков своих жачеешь, Заставлю я тебя запеть иначе! (Бьет его.) Грумио На помощь! Эй! Синьор сошел с ума! (Падает на землю.) Петручио Теперь ты будешь слушаться, бездельник! Гортензио выходит из дома. Гортензио Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны? Петручио Гортензио: мы подрались. Суди - Con tutto il cuore ben trovato.* Гортензио Alla nostra casa ben venuto, Molto honorato signor mio Petruchio.* Встань, Грумио, мы все сейчас уладим. Грумио Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год? Ну, отлупил бы я его, положим, Так уже наверно получил бы сдачи? Петручио Безмозглый плут! Я приказал ему, Гортензио, стучаться в эту дверь, Но так и не заставил это сделать. Грумио Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы Сказали мне... вот что вы мне сказали: "Эй, негодяй! Лупи, лупи меня, Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..." А вот теперь вы все на дверь свалили. Петручио Да провались ты к черту! Замолчи! Гортензио Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь. Твой славный, добрый Грумио не может Сознательно обиды причинить. А вот скажи, какой счастливый ветер Вас из Вероны в Падую занес? Петручио Мой ветер носит молодежь по свету, Чтоб счастия искать в чужих краях. Немного дома высидишь. Синьор Гортензио, делишки таковы У нас: Антонио, отец мой, умер, Я ж в лабиринте жизни заплутал, - Хочу жениться на большом приданом, Хоть у меня есть деньги и именье. И вот причина - почему я здесь. Гортензио Петручио, тогда я прямо к делу: Женись на скверной и сварливой бабе. Конечно, ты потом браниться будешь; Но я скажу одно: она богата, Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг, Я не хочу подобного союза. Петручио Синьор Гортензио, ведь мы друзья; Зачем так много слов? Есть у тебя Достойная Петручио невеста, Богатая - богатство для меня Сладчайший гимн при торжестве венчанья, - Так будь она уродливей жены Флоренция, как Пифия стара, Сварлива, как Сократова Ксантиппа, Будь хуже их, - мне это все равно; Не отступлюсь, реви она как море. Я в Падую приехал, чтоб жениться, И в Падуе я выгодно женюсь! Грумио Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги. Гортензио Ну, если мы теперь договорились До этого, то я скажу без шуток: Да, я тебе сосватаю жену С приданым, с красотой и молодую; Воспитана прекрасно. Но в ней есть Один порок, - сказать по правде, сильный: Она характером невыносима, Сварлива, своенравна свыше меры. Будь нищим я, за золотой рудник Я не рискнул бы в жены взять ее. Петручио Ты силы золота, мой друг, не знаешь. Чья дочь она? Мне этого довольно - И я возьму ее на абордаж, Реви она как ураган осенний. Гортензио Отца зовут Баптистою Минола, Он добрый, обходительный синьор, А дочка носит имя Катарины, И в Падуе слывет она строптивой. Петручио Ее отца я знаю, не ее. Он дружен был с моим отцом покойным. Я не засну, Гортензио, пока Не встречусь с ней. Прости меня, я должен Тебя оставить с первой нашей встречи... Иль, может быть, и ты пойдешь со мной? Грумио Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете. Гортензио Постой, Петручио. Иду я тоже: Баптиста в доме у себя хранит Сокровище мое, всю жизнь мою - Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку; Ее скрывают от меня и прочих Искателей - соперников моих. Сообразив, что старшую сестру - Я рассказал тебе ее пороки, - Сравнивши с младшей, не возьмет никто, За лучшее Баптиста порешил Отрезать доступ женихам Бианки, Покуда Катарина-злючка в девках. Грумио Да, "Злючка-Катарина" для девицы Прозвание такое - ой-ой-ой! Гортензио Теперь ты мне, Петручио, окажешь Услугу: я учителем оденусь, А ты меня представишь старику Как музыканта для занятий с Бьянкой, Чтоб я хоть в этом виде мог добиться Свидания и объясненья с ней, И тем достичь моей желанной цели. Входят Гремио и Люченцио, одетый учителем, с книгами в руках. Грумио И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет. Гортензио Ни слова, Грумио, - то мой соперник. Петручио, в сторонку отойдем. Грумио Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться. Гремио (Люченцио) Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список. Все книги - в самых лучших переплетах И все любовные, и только эти, И никакого чтоб другого чтенья. Вы понимаете меня? Баптиста Вам щедро за занятия заплатит. А я еще прибавлю. Вот тетрадки, - Они должны иметь приятный запах: Та, для кого назначены они, Она сама - одно благоуханье, С чего же вы свое начнете чтенье? Люченцио Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все Клониться будет только к вашей пользе. Вы - покровитель мой, и я за вас Поэтому. Вы сами не могли бы Достичь того, что я: вы не ученый. Гремио Ученость! О, великая то вещь! Грумио О, тетерев! Великий ты осел! Петручио Молчи, бездельник! Гортензио Грумио, молчи! (Гремио.) Синьор, здоровье ваше? Гремио А, синьор Гортензио! Я очень рад вас видеть. Куда иду я, знаете? К Баптисте, - Я обещал навесть немедля справки Насчет учителя прекрасной Бьянки, И, к счастию, нашел; он, правда, молод, Но нравственностью и глубоким знаньем Вполне подходит к делу: он начитан В поэзии и прочем, я ручаюсь. Гортензио Я тоже одного синьора встретил. Он обещал доставить музыканта, Чтоб заниматься музыкой с синьорой. Как видите, от вас я не отстану И докажу свою любовь к Бианке. Гремио Я тоже докажу мою любовь. Грумио Докажет он карманами своими. Гортензио Синьор, не будем хвастаться любовью. Не время. Споры в стороне оставим. Я важную вам новость сообщу. Вот дворянин. С ним повстречался я Случайно. Он готов, в угоду нам, Посвататься за Катариной и Жениться, коль сойдется на приданом. Гремио Когда б слова на деле оправдались! А о пороках вы ее сказали? Петручио Слыхал я: девка вздорная и злая. Коль в этом все - беда невелика. Гремио Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор? Петручио Я из Вероны. Мой отец Антоньо Скончался. Но его именья живы И я хочу жить счастливо и долго. Гремио С такой женой прожить счастливо трудно. Но коли вас на это хватит - с Богом! Я рад помочь! Вы не шутя хотите Посвататься за этой дикой кошкой? Петручио Хочу ли жить я? Грумио (про себя) Ну, как не решится Посвататься?.. Повешу я его!.. Петручио Да для чего ж приехал я сюда? Что я - от визга бабьего оглохну? Мне доводилось слышать льва рыканье, Я слышал свист морского урагана, Ревущего, как разъяренный зверь; Вокруг меня гремели пушки в поле, Небесный гром гремел над головой, В сражениях я слышал стоны павших, И рев трубы и ржание коней, - И вдруг вы мне со страхом говорите О женской брани! Это треск каштанов, Когда на ферме их кладут в огонь, - Уж вы грудных детей стращайте букой! Грумио (про себя) Его ничем не застращать! Гремио Синьор Гортензио, да, этот дворянин, Сдается мне, на счастье нам приехал. Гортензио Я нашу помощь обещал ему, Во время сватовства - по мере сил. Гремио Ну да - была б удача только... Грумио (про себя) Будет, Скорей, чем у меня обед удачный. Входят Транио, богато одетый, и Бионделло. Транио Господь да сохранит вас, господа! Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой Скорей дойду я до дому Минолы? Бионделло Отец красивых дочек - он нам нужен. Транио Да, это он. Эй, Бионделло, слушай! Гремио Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке? Транио К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело? Петручио Строптивую, синьор, прошу не трогать! Транио Я не люблю строптивых. Бионделло, Идем! Люченцио (в сторону) Он начал хорошо. Гремио Пока вы не ушли, еще скажите: Жених вы или нет? Скажите прямо. Транио А если бы и так - обидно вам? Гремио Обиды нет, уйдите только прочь. Транио Синьор, ведь улицы для всех свободны: Для вас и для меня. Гремио Но не свободна Она! Транио Вот как? А почему ж, синьор? Гремио Хотите знать? Я вам сейчас скажу: Она предмет любви синьора Гремьо. Гортензио Избранница Гортензио она. Транио Синьоры, если только вы дворяне, То я прошу вас выслушать меня. Баптиста дворянин - он благороден. Ему небезызвестен мой отец. Когда бы дочь его была прелестней Того, что есть, я и тогда стоял бы В толпе искателей. Ведь у Елены Их было тысячи, - а у Бианки Еще один поклонник лишний будет - Люченцио. Мне сам Парис не страшен. Гремио Однако он нас всех перекричал!.. Люченцио (тихо ему) Оставьте, он не страшен нам нисколько. Петручио Гортензио, о чем мы говорим? Гортензио (Транио) Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось Вам видеть дочерей Баптисты? Транио Нет, Но слышал я, что у него их две. Одна из них строптивостью известна. Другая - кроткой скромностью своей. Петручио Синьор, синьор, строптивую не трогать! Гремио Да, вы ее оставьте Геркулесу: Славнее прежних этот подвиг будет. Петручио (Транио) Прошу вас взвесить то, что я скажу. Хотите вы добраться до меньшой. Но под замком сидит она; отец Ни за кого ее не выдаст замуж, Пока не выдаст старшую сестру, - Тогда и младшая свободна будет. Транио О, если так, синьор, вы оказать Нам можете огромную услугу. Взломайте лед, свершите этот подвиг, Возьмите старшую, а младшей дайте Свободу - и счастливый обладатель Ее навек вам будет благодарен. Гортензио Синьор, прекрасно сказано! И раз Вы объявили женихом себя, Обязаны, как мы, вознаградить Синьора за его услугу нам. Транио Я очень рад и медлить не желаю: Сегодня же прошу вас вечерком Поужинать и выпить за любовь! Мы как юристы будем поступать: В суде - враги, товарищи в попойке. Грумио и Бионделло Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?! Гортензио Посул радушный. Ныне возвещаю, Тебе, Петручьо, ben venuto* - я! АКТ ВТОРОЙ Комната в доме Баптисты. Катарина и Бианка. Бианка Не бей меня! Себя ты унижаешь, С сестрою, как с прислугой обращаясь; Мне не нужны все эти украшенья... Освободи мне руки, все сниму, Все сброшу, даже юбку, если хочешь, Я сделаю все, что захочешь ты: Обязана я старшим покоряться. Катарина Скажи, кого из женихов твоих Ты больше любишь? Да смотри, не лгать! Бианка Поверь, сестра, нет никого, кто мне Милее прочих, на кого бы я Смотрела с предпочтеньем пред другими. Катарина Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи! Бианка Когда тебе он нравится, сестрица, Клянусь, я вам устрою этот брак! Катарина Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь, Чтоб Гремио женился на тебе? Бианка Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет, Теперь я вижу: ты со мной шутила, И это все одни лишь шутки были! Ну, Кэти, развяжи мне руки. Катарина (бьет ее) Ах, я шучу? Все это только шутки? Входит Баптиста. Баптиста Что это? Что такое? Что за гадость? Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка! Займись шитьем. Оставь ее в покое, Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру Ты обижаешь? Кроткая она! Катарина Она молчит, и этим злит меня. (Кидается к Бианке.) Баптиста Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка. Бианка уходит. Катарина Вы презираете меня, я знаю! Она - сокровище, ей нужно мужа, А я - босая у нее на свадьбе: Пляши, да нянчи обезьян в аду. Ни слова больше! Сяду, буду плакать, Пока вам всем за все не отплачу! (Уходит.) Баптиста Несчастнее меня нет человека! Но кто-то к нам идет... Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде, Петручио, Гортензио, переодетый музыкантом, Транио, богато одетый, и Бионделло с лютней и книгами. Гремио Сосед Баптиста, добрый день! Баптиста Сосед Мой Гремио! Синьоры, добрый день! Петручио Синьор, не ошибаюсь я - у вас Есть дочка Катарина: красота И кротость... Баптиста Да, есть дочка у меня И Катариной звать ее. Гремио Вы слишком Уж сразу начали! Петручио Оставьте, Гремьо, Меня в покое. (Баптисте.) Из Вероны я, И слыша о ее красе, уме, Радушии, застенчивости скромной, О нраве кротком и гостеприимном, Решил сюда явиться смелым гостем, Чтоб лично убедиться самому, Насколько справедливы эти слухи. А для начала, вот позвольте вам (показывая на Гортензио) Прекрасного представить музыканта И математика. Он, несомненно, С успехом может преподать искусство, Которое так любит ваша дочь. Отказом оскорбите вы меня. Он мантуанец родом; имя - Личьо. Баптиста Добро пожаловать, синьор; для вас Я и его приму. А вот о дочке... Едва ли вы ее возьмете замуж! Петручио Я вижу вам расстаться с нею жалко? Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам? Баптиста Меня не так вы поняли, синьор; Откуда вы? И как вас звать? Петручио Петручьо, Я сын Антонио, он - человек Известный всей Италии. Баптиста О, как же! Я знал его, и рад вам чрезвычайно. Гремио Вы, кажется, довольно говорили, Петручио? Позвольте бедным нам Поговорить. Вы все ведь о себе... Петручио Синьор, я правда тороплюсь. Гремио Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный, считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант. Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги. Баптиста Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего посещения? Транио Синьор, прошу, мою простите смелость. Я в этом городе совсем чужой, И тем не менее являюсь к вам Искателем руки прелестной Бьянки. Я знаю ваше твердое решенье: Дочь старшую отдать сначала замуж, - И я прошу у вас лишь об одном: Узнав мое происхожденье, вы Меня примите наравне с другими Искателями в дом ваш. Чтоб помочь Образованью ваших дочек, я Здесь подношу им лютню и латинских И греческих книг связку. Взявши их, Вы этим самым ц_е_ну им дадите. Баптиста Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио Пизанец я, а мой отец - Винченцьо. Баптиста О, это человек весьма почтенный, О нем я слышал. Милости прошу! (Гортензио.) Возьмите инструмент (Люченцио) и эти книги И к дочерям ступайте на урок. Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Сведи сейчас к синьорам Вот этих двух господ. Скажи, что это Учителя, - чтоб приняли они Как д_о_лжно их. Слуга, Люченцио, Гортензио и Бионделло уходят. Пройдемтесь, господа, В саду фруктовом, а потом - обедать. Я очень рад был встретить вас, синьоры. Петручио Синьор Баптиста, я серьезно занят И свататься нельзя мне каждый день. Отца вы знали, значит и меня Вы знаете. Единственный наследник Его богатств, я не растратил их, А увеличил. Если с вашей дочкой Поладим мы, - приданое какое? Баптиста Когда умру - с имений половина, Теперь же дам я двадцать тысяч крон. Петручио За это я оставлю ей, когда Переживет она меня, мои Поместья и аренды целиком. Мы договор напишем на бумаге И поменяемся взаимно им. Баптиста Сперва должны вы главного достичь - Ее любви, ведь в этом вся задача. Петручио Ну, это вздор! Позвольте вас уверить, Почтенный тесть, решителен я так же, Как ваша дочь упряма. Два огня Пожрут скорей вдвоем свою преграду. Так слабый ветерок вздувает искру, А вихорь может потушить пожар. Она уступит мне - ручаюсь в этом, Ведь не младенец я, черт побери! Баптиста Ну, сватайтесь. Желаю, чтобы вас Поспешность привела к концу благому, Но приготовьтесь к сильному отпору... Петручио Я буду тверд, как каменные скалы, - Их ураган не может сдвинуть с места. Вбегает Гортензио. Баптиста Дружище, что такое? Вы бледны? Гортензио Со страха! Если бледен, то со страха! Баптиста Есть к музыке способность у нее? Гортензио Она скорей способна быть солдатом: Копье ей надо в руки, а не лютню. Баптиста Так вы совсем не занимались с ней? Гортензио Она разбила лютню об меня! Я, показав лады, согнул ей пальцы, Хотел с аппликатурой познакомить, Как вдруг она взбесилась, точно дьявол: "Ах, это называется лады?" И лютней бац меня по голове. Сквозь инструмент я проскочил до шеи, И, ошалев, как каторжник в колодке, Торчал из лютни головой своей, Она ж меня честила дураком, Пиликалкой, гудочником и всем Запасом самых ядовитых слов. Петручио Ах, черт ее возьми! Вот это девка! Люблю ее еще сильней, чем прежде, И жажду с ней скорее поболтать. Баптиста (Гортензио) Пойдемте, успокойтесь; вы теперь С моею младшей дочерью займитесь, Она способна к лютне и скромна. Синьор Петручио, пойдете с нами Или сюда прислать вам дочку Кэти? Петручио Сюда, синьор, я подожду ее. Все, кроме Петручио, уходят. Умненько надо сватанье начать. Пускай бранится, я скажу на это, Что голосок ее - как птички пенье; Пускай нахмурится - скажу: "О роза, Осыпанная перлами росы!" Ни слова пусть со злости не промолвит, - Я буду восхвалять ее уменье, Необычайно тонко выражаться. Погонит прочь - благодарить начну, Как будто просит здесь прожить с неделю. Откажет мне в руке - спрошу, когда Назначить день помолвки и венчанья. Тсс! Вот идет! Петручио, держись! Катарина входит. А, Котик! Слышал я, вас так зовут? Катарина Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть? Меня зовут все люди Катариной. Петручио Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик, Прелестный Котик, иногда - злой Котик, Но все же Котик - самый милый Котик, Какой быть может католичка. Котик Из Котиков! Конфетка, а не Котик. Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя: Тебя повсюду до того возносят За красоту, терпение и кротость - Ты стоишь этого! - что я подвинут Желанием жениться на тебе. Катарина Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда, Задвинет пусть: несложно вами двигать. Петручио Но почему же? Катарина Да ведь вы - скамья. Петручио Что ж, это так. Иди, садись скорее. Катарина Ослам носить нас - это их удел. Петручио А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя. Катарина Другую клячу поищи себе! Петручио О Котик, тяжело тебе не будет. Я знаю - ты юна и так воздушна... Катарина ...Воздушна? Да, и так, - что не поймаешь! Ведь вес мой сообразен стати. Петручио Так ты оса? Катарина А ты - Сыч драный. Петручио И все же я Верх над тобой возьму. Катарина Ну, там увидим, Кто будет где. Петручио Сердитая оса! Катарина Ах, я оса? Так бойся жала. Петручио Что же Бояться: взять его да вырвать. Катарина Вырвать? Да знаешь ли болван, где это жало? Петручио Как где? Известно, там, где хвостик. Катарина Как же! Ведь жало в языке! Петручио В чьем? Катарина Да в твоем, Когда ты завираешься. Прощай. Петручио Так мой язык, где хвостик у тебя? Нет, Котик, подожди! Я - дворянин... Катарина А вот я испытаю... (Дает ему пощечину.) Петручио Ну, еще Ударь - я так тебя хвачу... Катарина Ого! Ударишь - так не будешь дворянином И потеряешь свой дворянский герб! Петручио Геральдик-Котик, ну, составь мне герб! Катарина У вас колпак шута с петушьим гребнем! Петручио Да, я петух, а ты - моя наседка. Катарина Скорее вы похожи на ворону! Петручио О Котик, что за кислое лицо? Катарина От кислого всегда скисаю я. Петручио Но кислоты здесь нет - и ты не кисни. Катарина Нет, есть. Петручио Да где же? Катарина Я бы показала, Да нету зеркала. Петручио Так это я? Катарина Догадлив мальчик! Петручио Что ж, сказать по правде - Я - мальчик пред тобой. Катарина Потертый мальчик. Петручио Заботы извели. Катарина Мне все равно. (Хочет идти.) Петручио Нет, Котик, подожди, не уходи. Катарина Здесь оставаться - только вас сердить. Петручио О, никогда! Ты так скромна, мила, А говорили: ты груба, сурова! Как люди лгут! Я нахожу, напротив, Что ты мила, шутлива, добродушна; Как майская фиалка молчалива; Не хмуришься, не смотришь исподлобья, Как злые девки не кусаешь губы, Не любишь ты ни в чем противоречить И с кротостью встречаешь женихов, Чаруя их любезностью своею! Пустили слух, что Котик мой хромает. О, злые языки! Мой Котик строен И гибок, как ореховая трость, И цветом он и вкусом, как орешек... Ты не хромаешь? Ну-ка, походи! Катарина Пошел ты, шут, приказывай служанкам! Петручио Была ли царственней Диана в роще, Чем Котик в этой зале! О, пусть будет Мой Котик целомудрен, как Диана, Диана же - прелестна, как мой Котик! Катарина Где научили вас всей этой чуши? Петручио Я от природы очень остроумен. Катарина Природа-мать сострила неудачно! Петручио Я разве недалек? Катарина Ты слишком близок. Петручио В твоей я спальне, Катарина, буду Еще поближе. Будет вздор болтать! Вот дело в чем: отец на брак согласен; В приданом мы сошлись со стариком, И хочешь, нет ли - свадьба состоится. Поверь мне, Котик: я - чудесный муж. Клянусь светилом тем, что озаряет Красу твою - ничьей женой не будешь, И под венец со мной одним пойдешь. Судьбой назначен я, чтоб приручить И превратить тебя из дикой кошки В домашнего веселого котенка. Вот твой отец. Не смей перечить! Я Хочу, и буду мужем Катарины! Входят Баптиста, Гремио и Транио. Баптиста Ну как, синьор, чем кончили вы с ней? Петручио Чудесно! Как же может быть иначе, Да разве можно дурно с ней покончить? Баптиста Но что же дочка? Что, она не в духе? Катарина И вы меня зовете дочкой! Нежный Отец! Хотите обвенчать меня С каким-то сумасшедшим наглецом, С бездельником, который собрался Достигнуть цели с помощью нахальства! Петручио Отец, и вы, и с вами город целый, Вы ложное о ней имели мненье. Ее сварливость - это только хитрость; Она не зла - кротка как голубица, Не вспыльчива она - тиха как утро. Терпением она - сама Гризельда, А чистотой - Лукреция сама! В конце концов, мы влюблены друг в друга И в воскресенье назначаем свадьбу. Катарина Ну, раньше этого тебя повесят! Гремио Петручио! Как, вас повесят раньше? Транио О, если так!.. Ну, плохо наше дело. Петручио Позвольте! Для _себя_ я сделал выбор! Довольны _мы_. Оставьте _нас_ в покое! Мы согласились с ней наедине: Пускай при всех она строптивой будет! Клянусь, вы не поверите, насколько В меня влюбился этот дивный Котик: Повисла у меня на шее, сыплет Лобзанье за лобзанием и клятву За клятвой, - я не мог не уступить! Синьоры, вы - молокососы! Знайте: Любой бездельник усмирит строптивость У девушки любой наедине. Ну, Котик, ручку! Надо торопиться В Венецию, купить к венцу наряды. Отец, готовьте пир, гостей сзывайте! А Котик очарует целый мир! Баптиста Не знаю, что сказать... Давайте руки! Благослови вас Бог! Желаю счастья! Гремио и Транио Аминь. Мы здесь свидетели помолвки. Петручио Отец, невеста, господа, прощайте! Теперь - в Венецию! Здесь - в воскресенье. Наряды, кольца - все, что надо - будет. Целуй, Котенок! В воскресенье свадьба! Катарина убегает в одну сторону. Петручио уходит в другую. Гремио Такой поспешной свадьбы я не видел! Баптиста Да, господа, теперь я - как купец, Что наугад спустил свои товары. Транио Ну, ваш товар вас только беспокоил, Теперь он даст барыш или погибнет. Баптиста Мой весь барыш - счастливый, мирный брак. Гремио О, этот брак наверно будет мирный! Теперь вопрос о вашей младшей дочке. Настал для нас давно желанный день - Я - ваш сосед, и сватался я первым. Транио А я влюблен в Бианку неск_а_занно, Сильнее всякого воображенья. Гремио Юнец! Прочнее страсть моя! Транио О старец! Ты девицу заморозишь. Гремио Зато не пережарю! Прочь, попрыгун, моя любовь солидней. Транио Лишь юноши дарят любви восторги. Баптиста Синьоры, будет! Я вас примирю. Посмотрим, кто достойнее; который Предложит большее богатство, тот Получит сердце Бьянки. Чем ее Вы обеспечить, Гремио, хотите? Гремио Во-первых, всем известно - у меня Дом в Падуе; там много дорогих Кувшинов и тазов для омовенья. Все занавески - из восточных тканей, Казна лежит в ларцах слоновой кости, А в кипарисных сундуках - наряды. Тончайшее белье, покровы, шали, Турецкое жемчужное шитье И золото венецианских кружев. Посуда есть из олова и меди Со всем прибором. Сотня есть на ферме Коров, и все с удоем. Есть быков Откормленных штук шестьдесят в хлевах, И прочее в пропорции такой же. Я сознаюсь, обременен годами, Умру я завтра, это все - ее, Пусть согласится только быть моею. Транио Все дело в этом "только". Я, синьор, Единственный наследник у отца, И если получу Бианку в жены, Дарю ей три - четыре дома в Пизе, Настолько же наполненных добром, Как падуанский дом синьора Гремьо, И сверх того, две тысячи дукатов Земельной ренты - если овдовеет. Что, каково? Я победил вас, Гремьо? Гремио Две тысячи дукатов ежегодно? Мои все земли этого не стоят. Но я могу в придачу дать корабль; Теперь в Марселе он. Ну что, синьор, Вы подавились этим кораблем? Транио Синьор, известно всем, что у отца Три корабля больших, три малых судна И дюжина галер; все это - Бьянке. Вы сколько ни давайте - дам я вдвое. Гремио Я предложил все, что имею. Больше Ни у меня, ни у нее не будет, Хотите - я со всем именьем ваш. Транио Она моя! В том целый свет порукой. Вы слово дали. Гремьо побежден. Баптиста Да, сознаюсь, заманчивее вы. Пускай отец вас обеспечит - ваша Бианка. Ну, а если вы умрете Сперва, а он потом? Наследство как же? Транио Вы придираетесь: он стар, я молод. Гремио Не умирают разве молодые? Баптиста Итак, синьоры, вот как я решил: Здесь в воскресенье свадьба Катарины, А в будущее воскресенье я Назначу свадьбу дочери Бианки - С Люченцио, когда отец согласье Вам даст во всем, а нет - с синьором Гремьо. Мой вам привет. Благодарю за честь. (Уходит.) Гремио Прощай, сосед. (Транио.) Ну, ты не страшен мне, Нет, милый мой, не так отец твой глуп, Чтобы под старость все тебе отдать И от тебя зависеть. Это вздор! Нет, старую лису не проведешь! (Уходит.) Транио Ну, отомщу я этой дряблой шкуре! Теперь на выигрыш надеюсь я, - Обделать дельце для синьора надо! Люченцио подложный смастерит Себе отца - подложного Винченцьо. Чудно! Обыкновенно мастерят Отцы детей, а тут придется сыну Создать отца. Смелее за работу! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Падуя. В доме Баптисты. Люченцио и Гортензио (переодетые). Бианка. Люченцио Довольно, музыкант! Вы слишком смелы! Вы позабыли, верно, тот прием, Каким вас угостила Катарина? Гортензио Педант сварливый! Музыка - искусство, Оно полно гармонией небес, Оно повсюду на почетном месте. Я музыкой займусь один лишь час, Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем. Люченцио Осел несчастный! Если б вы читали Побольше, то узнали бы, что нам Как отдых музыка дана, мы ею, Труды окончив, освежаем мысли, - И потому науке дайте место, Ну а потом бренчите для забавы. Гортензио Бездельник, я не вынесу нахальства! Бианка Синьоры, это оскорбленье мне! Я в выборе моем одна свободна, Не школьник я и розог не боюсь, Не стеснена я временем и часом, И занимаюсь я когда хочу. Чтобы покончить спор, я здесь останусь, И, прежде чем настроите вы лютню, Окончены занятья наши будут. Гортензио Настрою я, и бросите вы чтенье?.. Люченцио Не думаю. Настраивайте, впрочем. Бианка Где мы остановились? Люченцио Вот синьора Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis.* Бианка Переведите. Люченцио Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика. Гортензио Синьора, инструмент настроен мой. Бианка Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят. Люченцио Поплюйте на колки и перестройте Свой инструмент. Бианка Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - берегитесь, нас слушают; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - но не отчаивайтесь. Гортензио Готова лютня. Люченцио Что-то бас фальшивит. Гортензио Бас не фальшивит, а фальшивишь ты! (Про себя.) Он вспыльчив и нахален. Несомненно Волочится он за моей невестой... За ними надо будет проследить... Бианка Со временем, быть может, я поверю, Но не теперь... Люченцио О, верьте, что Аякс Эак_и_дом называется по деду. Бианка Учитель вы, и я должна вам верить. Подумаю об этом хорошенько. Пока довольно. Лючио, начнем. Синьоры, вы не сердитесь, конечно, Что иногда я позволяю шутки? Гортензио (к Люченцию) Вы можете идти и прогуляться, Сегодня у меня урок без трио. Люченцио Вы формалист, синьор. (Про себя.) Останусь я Следить за ними - я теперь уверен: Влюбился наш почтенный музыкант. Гортензио Пока, синьора, не коснулись вы Струн лютни, я вам должен сообщить Все основные правила искусства И кратко преподать, в чем сущность гаммы, Короче, выразительнее, проще, Чем это принято у музыкантов. Вот здесь она изложена прекрасно. (Подает свиток.) Бианка Но с гаммами знакома я давно. Гортензио Но не знакомы с гаммою Гортензьо. Бианка (читает) "Я гамма - я полна гармонией святою! А - re: Как в вас Гортензио влюблен! В - mi: Ответьте страстью неземною! С - fa - ut: Он любовью поглощен! D - sol - re: Спойте с ним любви дуэт! E - la - mi: Иль отправлюсь на тот свет". Так это ваша гамма? Мне она Не нравится, и старая мне больше По вкусу: я менять ее не буду. Слуга (входит) Синьора, вам приказано оставить Уроки и помочь сестрице вашей Их комнату убрать: назавтра свадьба. Бианка Прекрасные учителя, прощайте! (Уходит.) Люченцио Мне тоже нет причины оставаться. (Уходит.) Гортензио А у меня причина есть следить За этим педагогом: мне сдается, Что он влюблен. И если только Бьянка Способна увлекаться каждым встречным И строить глазки, если я замечу Хоть что-нибудь, - ты не нужна Гортензьо: Изменой он заплатит за измену. (Уходит.) СЦЕНА II Там же. Перед домом Баптисты. Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бианка, Люченцио, слуги. Баптиста Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петручьо, А до сих пор о зяте нет и слуха. Что скажете? Выходит шутка глупой: Священник ждет в соборе, чтоб свершить Обряд, а жениха все нет как нет... Позор, синьор Люченцио, позор! Катарина Мне, мне позор! По принужденью я Безумному и грубому нахалу Обещана: посватался проездом И думает жениться на досуге. Поверьте мне, он бешеный. Под видом Невинной шутки всякого обидит, Он хочет роль сыграть весельчака: Раз тысячу присватается он, Назначит свадьбу, пир и оглашенье, И никогда не явится к венцу. Теперь на Катарину будут пальцем Показывать: "Петручио жена, Который не успел приехать к свадьбе". Транио Постойте, Катарина! Нет, Баптиста, - Клянусь, он вас обидеть не желает, Он случаем каким-нибудь задержан, Он грубоват, но слово крепко держит, Он весельчак, но честный человек. Катарина О, лучше б мне с ним вовсе не встречаться. Катарина идет к дому, плача, в сопровождении Бианки и слуг. Баптиста Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю. Такой обиды не снести святому, - Тебе, с твоей строптивостью - тем больше. Бионделло входит. Бионделло Синьор! Синьор! Долгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная! Баптиста Как же может быть долгожданная неожиданность? Бионделло А разве прибытие Петручио - не неожиданность? Баптиста Он прибыл? Бионделло О нет, синьор. Баптиста А что же тогда? Бионделло Он прибывает. Баптиста Когда же он будет здесь? Бионделло Когда будет стоять на своем месте и видеть вас. Транио Ну, выкладывай свои старые новости! Бионделло Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огарков: один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей. Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались, и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой. Баптиста А кто с ним едет? Бионделло О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая. Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный песенник. Чудище, как есть чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного человека. Транио Ну, в этом есть причина несомненно, Всегда чудить нарядом любит он! Баптиста Пускай придет - в каком угодно виде. Бионделло Он не идет, синьор. Баптиста Да ведь ты же сказал, что он идет?! Бионделло Кто? Петручио идет?! Баптиста Ну да, что идет Петручио. Бионделло Нет, синьор, я сказал - его лошадь идет, а он у нее на спине... Баптиста Не все ли одно? Бионделло Клянусь Иаковом - и пенс в заклад: Конь с человеком - это не одно, Хотя, конечно, и не двое... Входят Петручио и Грумио. Петручио Ну, где же эти молодцы? Кто дома? Баптиста Благополучно прибыли, синьор? Петручио Ну, не совсем. Баптиста Но все-таки вы здесь? Транио Наряд ваш неприличен... Петручио Разве я В другом скорей приехал бы? Но где же Мой Котик, где моя невеста? Ну-с, Как поживаете, отец? Синьоры, Вы смущены? Дивитесь на меня, Как будто я чудесный монумент, Или комета, или зверь привозный? Баптиста Синьор! Сегодня ваша свадьба. Мы Грустили, вас не видя, - а теперь Грустим, увидев вас в подобном платье. Долой его! Оно не для венчанья, Оно - пятно на нашем торжестве. Транио Скажите нам, какой серьезный случай Вас задержал вдали от нареченной И вас сюда доставил в этом виде? Петручио Рассказ мой длинен и печален. Я Дал слово и приехал - будет с вас! Не все в порядке, но об этом после: Я расскажу вам на досуге все, И вы вполне останетесь довольны. Но г