ргнутое имя
Послужит лучше, чем его скупец:

Чтоб свет твоей любви моею ложью
Не запятнать неправдою его,
Пусть имя будет там, где прах ничтожный,
И не тревожит стыд мой никого.

Раз этот стыд написан для меня,
То сделай так, во вс╦м меня виня.

73.

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

73.

Ты видишь, я как осень, что роняет
Негодный лист и оголяет сук,
Пред холодом их тысячи слетают,
Хоть раньше слышался в них птичий звук.

Во мне неясность сумрачного дня,
В котором солнце клонится к закату,
И с высоты край ночи вижу я,
Что припечатает вас всех, ребята.

Во мне ты видишь пепел и золу,
Что в юности нам сердце обжигают,
Которых сердце превратит во мглу,
То потребляя, что его питает.

Подумай, стань сильней, любовь твоя
Прекрасна искрой твоего огня.

74.

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

74.

Но будь доволен: на горе крутой
Оставлен без защиты в шкуре зверя
Затем, что интересны мне, друг мой,
Достоинства твои, твои потери.

Когда увидишь снова эти строки,
Тебе их силу посвящаю я:
Земле земные отда╦м мы соки;
В тебе - мой дух, часть лучшая моя:

И ты тогда разрушишь племя трусов,
Червей могильных, завладевших мной,
Молитвой подлою своих укусов
Глумящихся над памятью живой.

Цена сонета - в звуках красоты,
Она - в тебе, и в ней пребудешь ты.

75.

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

75.

Для мысли ты, как пища - для живущих;
Как почва благодатная - для роз.
И как скупец забывчивый, ведущий
Войну за то, чтоб вылечить склероз;

Вдруг от веселья бурного к обрыву
С лицом суровым устремляешь путь,
То втопчешь в грязь чудесные порывы,
То радость встречи переполнит грудь;

То угостишь роскошным ярким светом,
То не дождаться слабого луча;
Что ложь, что правда, удостой ответом,
Какая радость в смехе палача.

По горло сыт я, хоть давно не ем,
Иль накорми, или уйди совсем.

76.

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

76.

Зачем я пышной вязью слов тупых
Пытаюсь отдал╦нное приблизить?
И почему, блеснув, мой странный стих
Высокое старается унизить?

Зачем пишу и вечно трачу силы
На сорняков затейливый узор,
Раз выда╦т их сорный вид унылый
Их автора и авторский позор?

О, знаю, знаю, знаю, для тебя
Пишу стихи я нежно и с любовью;
Исправлюсь я, во вс╦м тебя любя,
И платье старых слов покрою новью:

Как солнце каждый день сияет вновь,
Да будет свет иной у старых слов.

77.

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.

77.

Покажет зеркало осенний сад,
Часы покажут снежную пустыню,
Опавший лист покажет медвежат,
А буквы книги собственное имя.

Из зазеркалья вылезший нахал
Покажет вход в подземные палаты,
А сколько ты у вечности украл
Покажет Время тенью циферблата.

Не может память долго удержать
Просторных мыслей, ищет повитуху,
Чтоб мир увидел милых медвежат,
И плач услышал их, приятный слуху.

Чем чаще станешь взгляд обогащать,
Тем лучше эта бедная тетрадь.

78.

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

78.

Как часто звал тебя я, моя Муза,
И помощь находил мой бедный стих,
Перо чужое, сбросив ложность груза,
Вмиг выводило контур слов живых.

Немой мой голос пенью обучала,
И в высоту невежество звала,
И мглу ночную светом озаряла,
И награждала крыльями орла.

Мне радостно с тобою, принц, идти,
И наблюдать красот твоих рожденье:
Ты сможешь многое, улучши стиль,
Свяжи стихи со смелым откровеньем;

Всех превзойди, стань славен и велик
И научись не слушать слов моих.

79.

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.

79.

Пока один я помощь призывал,
То пела рифма в дивном озаренье,
Но вс╦ прошло, разрушилось, финал,
И изменилась Муза в пресыщенье.

Мой светлый принц, возьми мо╦ перо,
Прими его достойною рукою,
И искаж╦нных строчек серебро
Перепиши великою строкою.

Отмсти ему за гадкие слова;
Твоих достоинств дерзкое топтанье;
Оно не прибавляет мастерства,
Но может дать позор или признанье.

Но благодарных слов не говори,
Останови мгновенье, раз, два, три.

80.

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.

80.

О, дух всесильный, за мо╦ глумленье
Молчанием наказан добрый брат,
Не слышно больше стройных звуков пенье,
О, как же я, несчастный, виноват!

Как океан бескрайний был талант,
А я медведь в заносчивой гримасе,
Ничтожный и упрямый дилетант,
Дерзнувший плыть на маленьком баркасе.

Пока спокоен океан огромный,
Баркас качает мелкая волна,
А отплыву, погибнет он, никч╦мный,
Построенный на верфях хвастуна:

Мне не обидно, что погиб баркас,
Обидно то, что друга я не спас.

81.

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live - such virtue hath my pen -
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

81.

Твоей ли эпитафией я буду,
Иль ты пережив╦шь гнилую плоть;
И если вспомнит мир меня, зануду,
То как Иуды мерзкого щепоть.

Ты в каждом добром сердце будешь светом,
Хотя не мне об этом говорить:
Пускай могила будет мне запретом,
Но добрый свет твой должен дальше жить.

В моих послушных строчках твоя память,
Пусть прочитает не рожд╦нный глаз,
Пусть языка косн╦тся тво╦ пламя,
Когда забудет мир ничтожных нас;

Ты будешь жить - пишу рукой презренной -
В дыханье каждом, мерзком и блаженном.

82.

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

82.

У каждого свой путь, свои свершенья,
И было бы бесчестьем бросить взор
На образцы прекраснейших творений,
Украсть их свет, их славу иль позор,

Его стихов прекрасная печать
Как вызов моим прежним восхваленьям,
И потому, я должен отыскать
Пути иные к новым восхожденьям,

Смелей, любовь; у ритора и друга
Послушны были дружные слова,
Играли в натяжении упругом,
Переливаясь искрой озорства;

И на щеках чертили кровью знак,
Знак красной розы; ты не сможешь так.

83.

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

83.

Как обжигает красной розы цвет,
Шипы, вонзаясь, длят мои мученья;
Преувеличил, думал я, поэт
Пустого слова бедное значенье;

И потому виной мой сонный глаз,
Который ты будил чудесной силой,
Но ощетинил иглы дикобраз,
И замолчал прекрасный голос, милый.

Немой мой грех причина немоты,
Так пусть она во славе воссияет;
Замолкну я, губитель красоты,
Пусть жизнь вокруг бурлит и умирает.

В глазах поэтов ты жив╦шь прекрасно,
А ты умолкни, голос мой несчастный.

84.

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

84.

Кто больше говорит? что скажет он,
Сверх слов пустых пустого самохвала?
А тот, кто внутрь темницы заключ╦н,
Всех лучше знает темноту подвала.

Чернила из чернильницы худой
Нам могут сообщить о славе мира;
Но сможет ли рассказчик неплохой,
Не приукрасив красоты кумира,

Нам передать достоинства его,
Не хуже, чем природа сотворила,
Превознося героя своего,
Портрет рисуя истины и силы.

Ты, упиваясь прелестью стенанья,
Хвалу возносишь собственным страданьям.

85.

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

85.

Язык, язык, о, бедный мой язык,
Ты повторяешь только мысли умных,
Златые мысли славных добрых книг,
И озарения мгновений лунных.

Чужие мысли, вереницей мысли,
Я точно клерк, я поп, я попугай,
Чужие гимны душу мне изгрызли,
И слов чужих снимаю урожай.

Ты говоришь, я головой киваю,
Вновь восхищ╦нный мудростью твоей;
Моя любовь слова перегоняет,
Слова отстали от любви моей.

Моей любви спасибо говорю,
В слова облекшую любовь мою.

86.

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

86.

Его ли гордый бриг под парусами
Стихией слов переполнял главу,
Чтоб ветер мыслей воспарил над нами
И превратился, умирая, в звук?

Его ли дух дыханьем океана
Парить учил упрямое перо?
О, нет, учил сонет игрой тумана,
А не помощник твой и мощь ветров.

Сонет, а не твой гость ночным сияньем,
К которому мой глупый глаз привык,
Сорвал завесу моего молчанья;
Не страхом боли болен был язык:

Я одобрения стихов не жду;
Не осуди хвалой на немоту.

87.

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

87.

Прощай! ты дорог мне и нет преграды,
Способной удержать могучий дух:
Узнай, что цепи рабские разъяты;
Иди, куда влеч╦т свободный слух.

К чему держать мне в крепости тебя?
Чтоб сильным стал ты, не мо╦ ль желанье?
Свободы путь - есть верная стезя,
Любой другой - напрасное скитанье.

Что ты да╦шь, ты сам того не знаешь,
Но знаю я, свет истины твоей;
Зерно любви, которым прорастаешь,
Верн╦т мне радость юных моих дней.

Ты видел сон: зверей, царей, рабынь;
Проснись, король! оцепененье скинь.

88.

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

88.

Когда исчезнет свет в моих глазах,
Иль этот свет одобрит мир презренья,
Я утоплю себя и их в слезах,
И докажу возможность возрожденья.

Мне лучше всех известны их проказы,
В рассказ правдивый фальш их оберну,
Чтоб каждый, обнаружив ложность фразы,
Смог обрести, презрев меня, триумф:

Но триумфатор, вс╦-таки, я тоже;
Поскольку я любовью побежд╦н,
Поскольку я любовью уничтожен,
Согрет вдвойне целебным я огн╦м.

Ты мой учитель, я тво╦ творенье,
Медведь, которому вернулось зренье.

89.

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

89.

Оставлен я, ошибки исправляю,
Пусть обо всех расскажет верный стих,
Скажи "хромой", и точно захромаю,
Защиты нет от доводов твоих;

Бесчестием любовь не может быть,
Она не потревожит сон больного,
Но хочешь, я себя дам изучить,
Весь тихий ужас омута чужого;

Когда выходит доктор из палаты,
Язык влюбл╦нный начинает бег,
Как я, он счастлив донести собрату
О том, что его доктор лучше всех.

Язык готов со мною даже спорить,
Он ненавидит всех, с кем ты в раздоре.

90.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

90.

Возненавидь меня; да, и сейчас;
Пока меня земля ещ╦ выносит,
Заткни мне рот и вырви слабый глаз,
И пусть злой ветер прах его уносит:

Ах, не входи как вор из-за спины,
Когда печаль сгорит в сердечном токе;
Пусть т╦мной ночи грозовые сны
Закончит утро в гулком водостоке.

Не будь последним, кто меня оставил,
Когда печалей мелких злой поток
Терзает плоть мою, и душу плавит,
Пусть первым твой кинжал вонзится в бок,

Тогда печаль твою сравню с другими,
И злобно надругаюсь я над ними.

91.

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

91.

Один рожденьем горд, другой уменьем,
Богатством этот, стройным телом тот,
Одеждой кто-то, кто-то увлеченьем,
А кто-то псом своим безмерно горд;

Стремится каждый к милым развлеченьям,
Найти отраду, счастье и покой;
Но у меня иное устремленье;
Он лучше всех, прекрасный доктор мой.

Его любовь чудесней воскрешенья,
Богатств богаче знатных королей,
И псы его достойны восхищенья;
Безумно горд любовью я моей:

Но огорчаюсь тем негодный я,
Что всем один горжусь, любовь моя.

92.

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

92.

Но хуже то, что ускользаешь ты,
Мо╦ лицо имея в этой жизни,
А жизнь не дольше дерзостной мечты
Понять твой образ, милый и капризный.

Ненужный страх другого опасаться,
Путь завершая, не поняв тебя.
Раз ты во мне, то нужно постараться
Тебя узнать, и полюбить себя;

Неверной мыслью ты дразнить не можешь,
Ведь жизнь тогда моя поднимет бунт.
О, счастья миг, ты мои силы множишь,
Люблю любовь мою и смертный грунт!

Но почему же страх не пропадает?
Вдруг ты обман, и что тогда - не знает.

93.

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!

93.

Я буду жить, допустим, ты не вр╦шь,
Как счастлив муж, своих рогов не зная;
Вот, улыбаясь, ты вонзаешь нож;
Со мной улыбкой, сердцем изменяя:

Итак, во взгляде ненависти нет,
Я в н╦м живу, не ведая подвоха.
Как странно: исторический сюжет
Наполнен ужасом кровавых вздохов,

А ты с лучистой искрою в глазах,
Которую зажгло святое небо;
Не исказит их свет ни боль, ни страх,
Червь ярости не вспыхнет в них свирепо.

Совсем как в яблоке в саду дал╦ком,
Чья красота манит запретным соком!

94.

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

94.

Кто укротил соблазны разрушенья,
Владея силой тысячи слонов,
Кто избежит войны опустошенья,
И обуздать агрессию готов,

Воистину небесное наследство
Тот заслужил спокойствием своим;
И ценит мир его добрососедство,
И превосходство призна╦т за ним.

Прекрасны летней лилии цветы,
Хоть для себя живут и умирают,
Но если встретят сорные жгуты,
Которые их подло презирают,

То изменяется их кроткий нрав;
Гниенья запах хуже сорных трав.

95.

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.

95.

Как свежий дар твой в стыд оборотился,
Словно жучок, цветочный старожил,
Бутон пятнает, тот, что распустился!
О, ты красиво грех огородил!

Биограф твой, рассказывая внукам,
Пикантные истории забав,
Успешен будет, распуская слухи;
Среди больных портрет твой указав.

В твоих хоромах злобные пороки
Вс╦ затянули тиной метастаз,
Вуалью скрыли прелести истоки,
И красоты не видит чистый глаз!

О, сердце, береги свою мечту;
В пыли клинок теряет остроту.

96.

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

96.

Ошибка, скажут, юность, иль разврат;
Другие скажут, лучшие мгновенья;
Но обе точки зрения грешат;
Подъ╦ма не бывает без паденья.

Как на руке сиятельного принца
Мы почитаем низменный брильянт,
Так и твои чудовища зверинца,
Ведя на свет, тебя обогатят.

Как много жертв голодный волк утащит,
Прикинувшись ягн╦нком, диверсант!
Как может многих слабых одурачить
Твой странный и недюжинный талант!

Не делай так; люблю тебя, ведь ты -
Очарование моей мечты.

97.

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

97.

С тобой разлука как мороз зимой,
Как мимол╦тный росчерк ревизора!
Полярной ночи холод ледяной!
И нищета декабрьского простора!

Однако же, не только холод свой
С собой нес╦т предательская стужа,
Но и рожденье жизни молодой,
Как плод несчастной, схоронившей мужа:

Не только изобилье для меня ты,
Но сироте надежда на приют;
Дни летние твоим теплом объяты,
А ты уйд╦шь, и птицы не поют;

А запоют, так скучные псалмы,
Как лист, побитый холодом зимы.

98.

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:

98.

С тобой, мой принц, расстался я весной,
Когда Апрель надменный украшался,
Одеждою любуясь молодой,
И в путь Сатурн вес╦лый устремлялся.

Ни птичий гам, ни запахи лесные
Ещ╦ свой аромат не обрели,
Не рассказали сны свои цветные,
Не указали место, где взросли;

Не изумлялся лилий белизне я,
И розы алый цвет я не хвалил,
Пьянили краски их чуть-чуть позднее,
Природный скульптор их с тебя лепил.

Ещ╦ зима, казалось, нет тебя,
И тенью я твоей играл, любя:

99.

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

99.

Сначала я фиалку упрекал:

"Скажи, воришка, из его груди ли
Украл ты запах? Царственный нахал,
Тебя его следы изобличили,
Ибо ты кровью щ╦ки запятнал".

Я в лилии cлед рук твоих заметил,
А майоран украл копну волос:
Ещ╦ с шипами розы я приметил,
В печали белой, в алой краске сл╦з;

Другие розы, без стыда и горя,
Твой вздох украли, л╦гкий и живой;
Но, с наглыми грабителями споря,
Жучок их ест, отважный мститель твой.

Много цветов ещ╦ не видел я,
Но все воруют свежесть у тебя.

100.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

100.

Твой чистый голос, Муза, был прекрасен,
О, почему теперь он не по╦т?
Растрачен пыл на сонмы низких басен?
Теперь ты с ними водишь хоровод?

Вернись, забытая, и искупленьем
Потраченное время возврати;
Наполни душу мне чудесным пеньем,
Исторгни тяжесть из моей груди.

Запомни свежий цвет моей любви;
И, если Время высечет морщины,
Над ним посмейся, юность оживи,
И преврати его добро в руины.

Прославь любовь мою наперекор годам;
Косою острою пусть не чинит вреда.

101.

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

101.

Как можно, Муза праздная, исправить
Небрежность правды на холсте любви?
Быть может, красоты чуть-чуть добавить?
Она, быть может, краски оживит?

Ответствуй, Муза: ты ли говорила:
"Не нужно правду цветом искажать;
А красота и так всегда правдива;
Но вс╦ же лучше их перемешать?"

Молчать ты будешь, раз похвал не жд╦шь?
Но ложь не извинит тво╦ молчанье;
Разве бессмертье в склепе обрет╦шь,
Средь золота в нескромном одеянье.

Вот тво╦ место, Муза; без прикрас,
Бессмертно то, что истинно сейчас.

102.

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

102.

Хоть с виду слабая, любовь сильна;
Тем больше свет е╦, чем меньше видно:
Ведь та любовь, которая видна,
Увлечена торговлею постыдной.

Наша любовь была в объятьях мая,
И гимны пел тебе я, мой герой,
Как Соловей по╦т, июнь встречая,
Но замолкает знойною порой.

Не меньше любит траурный певец
Ночных мелодий стройное звучанье,
Но звук его причудливых колец
Средь звуков новых тонет без вниманья.

И потому, молчи, язык мой смелый,
Я не хочу, чтоб пенье надоело.

103.

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.

103.

Увы, границы гордости своей,
Воздвигла Муза бедная моя,
Словам похвальным пустоты моей
Границы эти противостоят!

Не осуди, с трудом слова пишу!
Мой мозг туманит твой двойник зеркальный,
О снисхождении его прошу,
Но он позорит мой сонет печальный.

Разве не грех, пытаясь преуспеть,
Разрушить прежних песен основанье?
Иного не хочу я, лишь воспеть
Твой дар и свет его очарованья;

Но, верно, лучше слова моего
Расскажет зеркало, вглядись в него.

104.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

104.

Ты для меня не будешь старым, друг,
С тех пор, как повстречались мы, едва ли
Ты изменился. Стужи зимних вьюг
Три раза гордость летнюю сковали,

И три весны созрели урожаем,
И трижды сж╦г июнь апрельский след,
Но твой апрель остался, не сжигаем,
И свеж по-прежнему твой юный цвет.

Ах! может красота подобно стрелке,
Что у часов крад╦т незримый ход;
Иль измененья шаг настолько мелкий,
Что глаз не видит, но оно ид╦т:

А может, чтоб краса не изменялась,
Пред тем как ты родился, принц, скончалась.

105.

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

105.

Не упрекай в язычестве меня,
Моя любовь не идолу служенье,
Хотя стихи мои игрой огня
Напомнят игры прежних посвящений.

В час поздний, вечером иль утром ясным
Одна любовь моя в сиянье дней;
Един мой стих в различии прекрасном,
В пределах верных верности моей.

Вот доводы, "добро и красота,
И истина", и больше слов не нужно;
Три довода, в которых чистота
В одном переплетении воздушном.

"Добро, и истина, и красота",
Веди нас, путеводная звезда.

106.

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

106.

Когда я в хрониках прошедших лет
Портрет встречаю доблестного мужа,
И даме адресованный сонет,
Мне рифмы старые терзают душу,

Я вновь и вновь читаю восхваленье
Умерших глаз, и красоту бровей,
И столько страсти в дивном песнопенье,
Как в лучших рифмах наших славных дней.

Как светлое пророчество для нас
Прообраз тайный, пасмурный, дал╦кий;
Прекрасный свет твоих чудесных глаз
Угадан мастером чужой эпохи:

Наш современник может в них смотреть,
Но нет поэта, кто б их смог воспеть.

107.

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

107.

Ни страх мой и ни солнечный пророк
Не смогут взять любовь мою под стражу,
Я думаю, что сила этих строк
Спас╦т от злой беды надежду нашу.

Затмения печаль снесла луна,
Оракулы смеются над собою;
И мир венчает сердце вещуна,
И ветвь оливы над седой главою.

Моей любви ещ╦ свежо чело,
И спорю я со смертною стихией,
Что в рифме буду жить я, ей назло,
Пока покорны племена немые:

И твою память строки сохранят,
Когда устанет от тиранов ад.

108.

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

108.

Есть что-нибудь, о ч╦м бы ни сказал я?
Есть светлый дух, что не в тебе, мой друг?
Есть новизна, покрытая вуалью,
Невыраженный знак твоих заслуг?

Нет ничего; но, словно божье слово,
Без устали я должен повторять,
"Ты мой, я твой", хоть это и не ново,
Но имя чту прекрасное опять.

В ларце чудесном вечная любовь,
Ни времени, ни тлену недоступном,
На древний зов любви откликнись, кровь,
Прекрасным, сильным, чистым звуком трубным.

Ведь кто найд╦т причудливый ларец,
Жив и тогда, когда прид╦т конец.

109.

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

109.

Не говори, что сердце изменило,
Пускай, мой друг, тебя омолодит
Не прах мой, что лежит в земле унылой,
А дух мой, что жив╦т в твоей груди:

Там дом моей любви: после скитаний,
К истокам прихожу, смиряя прыть,
Не зная времени и расстояний,
И воду приношу, чтоб пятна смыть.

Не верь, что рок всегда карает слепо,
Мерцает пламя в царстве темноты,
И можно вс╦ испачкать так нелепо,
Что не увидишь добрые черты;

Живая роза, только ты нетленна
Останешься одна во всей вселенной.

110.

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

110.

Увы, вс╦ правда, шутовской наряд,
Носил я гордо и с большой любовью,
Пронзал пространство мой вес╦лый взгляд,
Латал заплаты я своею кровью;

Вс╦ правда, принимаю я укор,
Стихи нелепы, в этом нет сомнений:
Но, худших шуток заурядный сор
Я ткал из самых лучших побуждений.

Вс╦ в прошлом, хоть не скоро мой конец:
Пойду впер╦д без лишних экивоков,
Мои друзья и любящий отец
Поймут всю тяжесть моих тяжких вздохов.

Дай руку и в пол╦т, в пол╦т, в пол╦т,
Жд╦т чистота немеркнущих высот.

111.

O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

111.

Ради меня Фортуну прокляни,
Причину моих пагубных пристрастий,
Из-за е╦ несносной пятерни
В глазах людей виновник я несчастий.

Пугают моим именем детей,
А мне оно досталось от рожденья,
Как метка ч╦рная судьбы моей:
О, пощади, я жажду обновленья;

Примерный пациент, я пить готов
Любых микстур немыслимые дозы,
Пусть труден путь к спасенью и суров,
Перетерпеть согласен боль и сл╦зы.

Для исцеленья, верю! моего
Достаточно лишь слова твоего.

112.

Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.

112.

Любовь и жалость, жалость и любовь
Сотрут рубцы, избавят от мучений;
Но для чего судьба кромсала бровь?
И для чего свершилось исцеленье?

Ты знаешь тьму и свет, и тайны мира,
Ты знаешь стыд и цену мне, скажи:
Добра и правды укажи пунктиры,
Зачем был болен я, зачем я жив.

В пучину пропасти я брошен был,
Где чувства спят, и гады копошатся,
Где звуки призраков, и тень могил.
Скажи, как мне, упавшему, подняться:

Ты так боролся за больную душу,
Что весь привычный мир мой ты разрушил.

113.

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.

113.

С тобой в разлуке, мысль замена зренью;
Мысль - поводырь мой, что вед╦т меня
Своей слепой таинственною тенью,
И будто свет прекрасный вижу я;

Не различает мысль размер и форму,
Силки иль птица, роза или плен:
Ни дух цветка, ни крыльев взмах проворный
Не ведают своих суровых стен:

На грубый мир взгляну отважным взором,
Везде следы твои, твои черты,
День светлый, ночь ли, голубь или ворон,
Моря иль горы, ты повсюду, ты:

Кроме тебя не вижу ничего я,
Глаза обманные тому виною.

114.

Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?

O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:

If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

114.

Моя ли мысль мне льстит, тво╦ наследство,
Монарший кубок поднося с чумой?
Иль глаз моих врожд╦нное эстетство
Воспринимает мир совсем иной,

Рождая чудищ, грозных великанов,
Чтоб позже наделить их красотой,
С тобой сравнить уродов этих странных,
И забавляться странною игрой?

Нет, первое; принять пить╦ решаясь,
Мне льстят глаза и совращают мозг:
Глаза отлично знают, соглашаясь,
Обманного вина фальшивый лоск:

Если отрава, твой грех невелик,
Сначала яд в глаза мои проник.

115.

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?

115.

Я говорил "люблю" и так привык,
Что стало ложью слово попугая,
Не знал тогда я, пламени язык
Меня косн╦тся, сердце обжигая.

Но времени загар красой священной
Взгляд ослепил, от цели уводя,
А миллион несчастий и измены
Испытывали клятвы короля.

Зачем, увы, со временем в раздоре
В дне завтрашнем не был уверен я,
И не сказал с отвагою во взоре:
"Мечта моя, теперь люблю тебя"?

Любовь - малыш; он вс╦ ещ╦ раст╦т,
Как оценить не прерванный пол╦т.

116.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

116.

Не допусти помех к сближенью истин.
Любовь, что гн╦тся, это не любовь,
Отравленный родник не станет чистым,
Грех, разрушая душу, губит кровь:

Нет, нет! любовь - огонь, святой треножник,
Ориентир незыблемый, живой;
Звезда, чей свет взыскательный художник
Зрит в вышине и правит парус свой.

Любовь - не шут, не временщик обманный,
Вострящий серп лукавою рукой:
Любовь поддержкой помощи нежданной
От гибели спас╦т и смерти злой.

А если нет, и лгут слова мои,
Умри, мой стих, раз нет в тебе любви.

117.

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

117.

Вини меня: в бесплодном размышленье
Я проводил, скупец, за днями дни,
Моей любви окованный забвеньем,
Не мог я выбраться из западни;

Терзался часто я тяжелым чувством,
Что парус я послушный подниму,
А мой корабль со скрежетом и хрустом
Умчат ветра в неведомую тьму.

Мой грех найди и ложные тревоги,
Пойми их смысл и опыт дорогой;
Испепели меня, учитель строгий,
Но не казни безжалостной рукой;

К тебе взываю, тв╦рдость прояви,
И силу добродетельной любви.

118.

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,

Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

118.

Как перец острый множит аппетит,
Наш вкус смешеньем пылким пробуждая,
И как лекарство хворь предотвратит,
От тяжести желудок очищая,

Так я под соусом твоим прекрасным
Измыслил стол, богатый и большой,
Но пресыщеньем яств разнообразных
Теперь страдаю, пациент больной.

Любовь хитра, она предупреждает
Возникшей тошнотой о силах зла,
И тем больные силы исцеляет,
Желая нам здоровья и добра:

Так я учусь, и нахожу урок,
Как, принимая яд, лечить порок.

119.

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.

119.

Сирены сл╦зы пил я много раз,
Как в перегонном кубе вс╦ кипело,
Надежды ужас, упованья газ
Меня пугал, бурля в реторте смелой!

О, сколько сора, сердце, ты вместило,
Пока лелеяло свои мечты!
Безумца глаз, куда смотрел ты, милый!
Заразу эту как не видел ты!

О, бенефис потерь! теперь-то знаю
Злых помыслов прекрасный винегрет;
И потому любовь я убиваю,
Чтоб возродился е╦ чистый свет.

Так я верну себе свои пороки
И казнью награжу я их, жестокий.

120.

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

120.

Мне помощь то, что ты был зол ко мне,
Лекарством было огорченье это,
Я был горбун с грехами на спине,
Грехом лишь нервы были не задеты.

Сквозь время ты потряс мой горб недобрый
И у горбатого отнял досуг,
И ныне я, тиран уже безгорбый,
Ценю поступок твой, мой добрый друг.

О, скорби ночь, напомнила ты мне,
Как точный выпад губит супостата,
И скоро я ударю в тишине
И излечу твой горб, как ты когда-то.

Итак, я награжу тебя богато,
Платил ты мне, и вот гряд╦т расплата.

121.

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

121.

Быть подлым лучше, чем любить порок,
Тогда не упрекнут тебя позором,
Совсем не важно, что ты к чувствам строг,
Важней как мир оценит строгим взором:

Зачем бы миру лгать и потакать
Моим страстям, изменам и лукавству?
На подлости кто сможет указать,
Если везде царит одно коварство?

Нет, я есть я, и мир бранит меня
Против своей природы несомненно:
Я прав, мои неправые друзья;
Я чист в делах пред чистою вселенной;

Зло возвышая, вот вам всем урок,
Плохие все, раз царствует порок.

122.

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

122.

В мо╦м мозгу твой стол, твой дар бесценный,
Я все слова запомнил, милый друг,
Со мною будет слог твой вдохновенный,
Даже когда исчезнет вс╦ вокруг;

Пока мой мозг и сердце существуют,
Они хранят твой пламенный урок;
А после, принимая дань земную,
Себе их прах возьм╦т земной чертог;

В земной темнице грусти и забвенья
Нет ничего, ни правды, ни любви;
И потому без прежнего сомненья
К словам моим вниманье прояви:

Ради тебя, себя готов забыть я,
Знай, что царевна-память спит в укрытье.

123.

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

123.

Не нов, о Время, гордый твой наряд:
Возводишь ты дворцы и пирамиды,
Но камни их меня не удивят;
Не удивят их вычурные виды.

Дни наши коротки, и потому
Нас восхищают древние святыни,
Навязанные нашему уму,
Свидетели слепой твоей гордыни.

Их и тебя я вызываю, Время,
Я вызываю на открытый бой
Твоих дворцов причудливое племя,
Воздвигнутых поспешною рукой.

Клянусь я в том, что вечны эти строки;
Прав буду я, а не твой серп, жестокий.

124.

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

124.

Если любовь моя есть сирота,
Силы судьбы зачем его чернили,
Любим ли он иль дальше пустота,
Сорняк ли он или цветок средь гнили.

Нет, не случайно он рожд╦н судьбой;
Он не страдает от усмешек знати,
Ни от ударов страсти роковой
И изменений времени некстати:

Догматов властных не боится он,
Часы крадущих хитрою уловкой,
Пусть даже мир весь хитростью плен╦н,
Опутав вс╦ погибельной вер╦вкой.

Шут и глупец у времени в петле,
Тот умер для добра, кто жил во зле.

125.

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.

125.

Есть что-нибудь под добрым небосводом,
Что мы оставим, обращаясь в прах,
И долго ль будет вечная природа
Нас вспоминать, и ужас наш, и страх?

Разве запомнил мир своих любимцев,
Кто, увлекаясь собственной игрой,
Расталкивал таких же проходимцев,
Силы растратив в прихоти слепой?

Позволь, любовь, мне сердцем стать свободным,
И ритмом л╦гким бить в твоей груди,
Сор изгони, художник благородный,
И силы добрые к себе впусти.

Прочь, искус! и, очистившись душой,
Ты станешь управлять своей судьбой.

126.

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:

Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.

126.

Серп Времени ты знаешь, мальчик мой,
И зеркало Врем╦н перед тобой;

Из малого, ничтожного зерна
Ты вырос, и любовь твоя сильна;

Если Природа царственной рукою
Твой дом разрушит и лишит покоя,

Она вознаградит тебя за труд
Убийством праздных и тупых минут.

Е╦ страшишься ты, е╦ любимчик!
Но есть у ней, кроме ножа, гостинчик:

В отсрочке платежа е╦ ответ,
Разгадка тайн и молодцу совет.

127.

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

127.

Уродливой считалась чернота,
Никто не называл е╦ красивой;
Но ныне изменилась красота,
Плебей оклеветал е╦ спесивый:

С тех пор, как рв╦т безжалостной рукою
Прекрасные природные цветы,
Стал храм природный нищей мастерскою,
И тот профан, чьи помыслы чисты.

И потому природа ч╦рной тучей,
Нахмурив брови, плачет всякий раз,
Исход предвосхищая неминучий
Клеветника, источника проказ:

И горько плачут ч╦рные потоки,
Чтоб голос правды не был одинокий.

128.

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

128.

Как часто был я музыкой взволнован,
Рождал восторг в груди твой стройный звук,
Медвежье ухо упоеньем новым
Внимало бегу драгоценных рук,

Завидовал я клавишам клавира,
Что могут пальцы нежно целовать,
А я, наполненный игрой кумира,
Мог только губы бедные кусать!

Я забавлялся дивною картиной
Вес╦лых и танцующих ребят,
Волшебный танец с пальцем-балериной
Неспешно в╦л галантный их отряд.

Так счастливы они, и неспроста,
Отдай им пальчики, а мне - уста.

129.

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

129.

К стыду, к утрате духа страсть вед╦т;
Обмана страсть, убийства и злословья,
Наживы страсть, сомнений тонкий л╦д,
Страсть грубости, потери хладнокровья,

Владея малой, но презренной честью,
Мечту стремимся ухватить рукой,
Но призрак отвечает ч╦рной местью,
Отняв у вожделенного покой;

А страсть погони в нашем слабом взоре;
След исправляет в воздухе пустом;
Блаженство ищем, а находим горе;
Мираж, сначала; тень его, потом.

Все это знают; но не знают лишь,
Как свет небесный в ад зов╦т и тишь.

130.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

130.

Свет глаз любимых солнцу проиграет;
Коралл затмит собой цвет алых губ;
Бледнее грудь, чем снег в альпийском крае;
У колосистых злаков гибче чуб;

Дамасских роз чудесные бутоны
Нежнее нежности е╦ ланит;
Благоуханный запах анемонов
Скорей, чем вздох любимой опьянит.

Люблю я слушать пенье чаровницы,
Но звуков лучших знаю волшебство;
У нимф прелестней дивные ресницы;
А у богинь изящнее чело:

И вс╦ же, небеса, любовь моя
Прекрасней всех, с кем сравниваю я.

131.

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.

131.

Твой образ как лик деспота сердитый,
Что мучит красотой жестоких глаз;
Прекрасно знаешь, что в моей груди ты -
Изысканный и солнечный алмаз.

Ценители искусства скажут мне,
Во взоре силы нет, и мало света:
Не смею возразить их болтовне,
Не мне, друзья мои, судить об этом.

Но я клянусь, нет фальши в этом лике,
Вглядитесь, тысячи, в черты лица,
Найд╦тся, может быть, медведь безликий,
Кто разгадает замысел творца.

Творенье очернить легко, быть может,
Но чернота лишь клевету умножит.

132.

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

132.

Люблю глаза твои, но, к сожаленью,
И тво╦ сердце знает мою боль,
Они в печали ищут наслажденье,
Моих тиранов исполняя роль.

Не так ли солнце наглое с утра
Свой бледный диск рисует на востоке,
Не так ли полуночная пора
Впивает в душу взор свой звездоокий,

Не так ли молнии прекрасных глаз:
О, опечаль меня, как сердце просит,
Сожги меня, пылающий алмаз,
Пусть злобный ветер пепел мой уносит.

Так ты затмишь всех ч╦рной красотою,
И успокоишь сердце золотое.

133.

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

133.

Я проклинаю сердце в той груди,
В которой я томлюсь в глухой темнице!
И хорошо бы я страдал один,
Зачем мой друг как раб немой томится?

И он, и я, напрасно мы взываем,
А вместе с нами не рожд╦нный брат:
Забыл ты нас, себя не узнавая;
Утроив втрое боль своих утрат.

Моя тюрьма в твоей груди жестокой,
Но сердце друга помогает мне;
А я - охранник друга светлоокий;
И не зам╦рзнуть мне в твоей тюрьме:

Ещ╦ я жив; но я невольник твой,
И вс╦ во мне - тво╦, мучитель мой.

134.

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

134.

Теперь признаюсь, также твой мой друг,
Тебе мы служим, в этом я ручаюсь,
В ответе я за дело добрых рук,
Продолжить дело друга постараюсь:

Не хочешь ты, а друг не может мой,
Скупой и жадный ты, мой друг - над╦жный;
Но объяснил учитель дорогой,
Как невозможное связать с возможным.

Поскольку ты блистаешь красотою
И арендуешь славу молодца,
А он преследует, прикрывшись мною;
Позволь убить негодного истца.

Убью его я; ты потом двоих:
В расч╦те он, и я ничей должник.

135.

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'

135.

У курицы желанье, а в тебе -
Есть "Воля", есть стремление и сила;
Назло моей нескладной болтовне
Ты горы сдвинешь и затмишь светила.

Ты хочешь стать большим и необъятным,
Или погибнуть хочешь в тишине?
Ты хочешь видеть мир с лицом опрятным,
Иль хочешь, чтобы он сгорел в огне?

Умножь, гроза, избыток океанов,
Смывая прочь истории грехов;
Наполнись страшной Волей ураганов,
По Воле солнца и моих стихов.

Оставь мольбы, страданья, сл╦зы, сплин;
Исполнись Волею, мой исполин.

136.

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'

136.

Коль душу своевольем я стеснил,
Клянусь, твоя душа дала мне право,
Я лишь потворствовал по мере сил;
И исполнял любимые забавы.

Я сберегал сокровища любви,
Я жил одним желаньем охраненья.
Я не считал великий клад своим,
И не считал несч╦тные каменья:

Сколь клад велик, позволь мне умолчать,
Хотя желанье рассказать огромно;
Но он весь твой, и даже малу пядь
Я не могу присвоить вероломно:

Любовь есть ключ, хочу, чтоб клад открыл,
Поскольку Воля - это имя Уилл.

137.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.

137.

Не ты ль, слепой дурак, своей любовью
Глаза мне ослепил? и что теперь?
Внимавшие красивому сословью,
Глаза узнали торжество потерь.

Может ошибка тщетного пристрастья?
Соломинки спасительной утюг?
Мои друзья! собратья по несчастью!
Вдруг это сердца вероломный трюк?

Как сможет сердце различить свой путь,
Мимо которого весь мир проходит?
Ужели очи, всюду видя муть,
Найдут пути к сияющей свободе?

Вели они меня пут╦м порока,
И вывели на ложную дорогу.

138.

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

138.

Когда любовь клян╦тся, я ей верю,
Хотя подозреваю в ней обман,
Я маску простодушия примерю,
И лживый мир обманет наш роман.

Пусть мир считает, что наивна юность,
Любовь прекрасно знает, что к чему,
Я разрешил своей любви угрюмость:
Она - нелепость слову моему.

Но почему она не скажет правды?
А я о старых тайнах не скажу?
Любит любовь нелепые преграды,
И доверяет тайны лишь пажу:

Так другу лж╦м мы, древние шаманы,
Нам льстят с любовью тайные туманы.

139.

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

139.

Не защищаю ложь я, но привык,
Что разда╦тся в сердце злобный лай;
Не столько ранит взгляд твой, как язык;
Используй силу, но не убивай.

Ты, сердце, любишь речь и мир вокруг,
И мне дороже ты любых глаголов:
Что сможет навредить тебе, мой друг,
Когда сильнее ты моих уколов?

Тебя прощаю: часто без причины
Любовь грозою искажает нас,
Как у врага становится личина,
И стрел обиды из любимых глаз:

Не делай так; любовь моя не враг,
От мук меня избавит твой тесак.

140.

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

140.

Будь мудрецом, как вид свирепый твой;
Не презирай мою косноязычность;
Отдай мне скорбность слов, мой дорогой,
Меня пусть огорчает их токсичность.

Хотя любовь не ум, любовь поможет
Учителю понять ученика;
Но боль обид лишь нездоровье множит,
Так свой конец предчувствует брюзга;

Отчаянье сопутствует безумству,
Безумец не пойм╦т слова мои:
Мир прагматизма, боли и кощунства
Считает клеветой слова любви,

Глаза медведя не поверят им,
Предвзятой гордости мешает грим.

141.

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

141.

Мне говорят глаза, что облик твой
Нельзя любить из-за изъянов грубых;
Но сердце любит образ непростой,
Назло глазам презренным сердце любит;

Не радует язык твой, помело,
Отвратно прикоснуться к грязной коже,
Плох вкус и запах твой, и тяжело
Всем добрым чувствам, так ты невозможен:

Но сердце глупое, где ты жив╦шь,
С пят╦ркой чувств и мыслей не согласно,
Как прежде верит сердце в молод╦жь,
У подлости в плену, вассал несчастный:

Только чума, должно быть, мне поможет,
И возвратит долг грешника, быть может.

142.

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;

Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

142.

Мой грех - любовь, ты презираешь грешных
И ненавидишь грех, попутчик лжи:
Сравни меня с собой, и неизбежно
Достоинства отыщешь у ханжи;

Иль, может, вспомнишь звуки юных уст,
Какими оскорблял себя, бедняга,
Поступков скверну, отрицанье уз,
И разграбленье древних саркофагов.

Друг другу докучаем мы законно,
Люблю глаза твои я, мой король,
Боль сердца нужно слушать благосклонно,
Идущий в рост услышит свою боль.

Если услышишь то, что нужно скрыть,
Знак разглядишь, и восстановишь нить!

143.

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.

143.

Эй! как хозяйка ловит бедных кур,
На время забывая о сыночке,
Чтоб не мешал ей юный бедокур,
Его сажает где-то в уголочке,

Пока кричит от невниманья он,
Она старается поймать хоть что-то,
И чем спокойней милый купидон,
Тем мать скорее завершит охоту;

Вот так вокруг тебя перо и пух,
Я, будто сын, чей плач терзает душу;
Но, отвернувшись, крик не режет слух,
Будь матерью моей, меня послушай:

Скажи мне так, мой мальчик волевой,
Ты отвернись, и крик не слушай мой.

144.

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

144.

На радость, на беду есть две любви,
На ухо шепчут мне два разных духа:
Дух мужества с отвагою в крови,
И дух болезни, хитрая старуха.

Ад победит, когда карга цветная
Прельстит покоем духа красоты,
И возгордится, святость попирая,
Унылый дух бесплодной суеты.

Но если ангел не поддастся ей,
Возможно, вс╦ случится по иному;
Зависит вс╦ от мудрости моей,
Пусть ангел здравый навредит больному:

Живут во мне сомнения, пока
Мой ангел злой сжигает добряка.

145.

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,