hese present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 45 Огонь и воздух - две других стихии. Где б ни был я, они с тобой, мой свет. Страсть и мечта, их качества такие: То есть они, то их в помине нет. Из четырех стихий без быстрых двух, Что мной посольством посланы к тебе, Я плотью стал, что испустила дух, В тоске тону, вконец отяжелев. Объединю стихии все потом, Когда увижу вновь своих послов И заверенья их услышу в том, Что друг, на радость мне, вполне здоров. Но и тогда недолго буду рад И загрущу, послов вернув назад. XLVI Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To' cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. 46 Глазам моим и сердцу нет покоя: За твой портрет смертельный бой идет. Своим его считает ретивое, Глаза твердят, что все наоборот. Клянется сердце: твой портрет живой На дне его упрятан, как в темнице, Ответчик возражает: образ твой В их глубине до времени хранится. Дабы решить имущественный спор, В суде заслушав прения сторон, Им свой выносит разум приговор: Мой друг да будет честно поделен: Глазам моим - все прелести фасада, А сердцу - чувства, скрытые от взгляда. XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. 47 Как брат с сестрой мои душа и взгляд, В любви один готов помочь другому, Когда глаза тебя недоглядят Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы. Лишь пищу дай - и ненасытный взор, Немедля сердце ждет на пир богатый; То сердце зренье позовет на двор, Чтоб вспомнить пережитое когда-то. Картиной или грезой о любви Во мне хранится имя дорогое. Мечты найдут хоть на краю земли: Они со мной и в тот же миг - с тобою. Мне зренье нарисует твой портрет - И большего для сердца счастья нет. XLVIII How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief, Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 48 Не глупо ль? Безделушки золотые, Пускаясь в путь, я спрятал под запором При стражниках, чьи кулаки литые Способны охладить любого вора, А ты, пред кем мои брильянты - сор, Моя незаживающая рана, Отрада дней, ласкающая взор, Оставлен был на прихоть шарлатана. Не в сундуке тебя я схоронил. Тебя там нет, я это знаю точно: Ты здесь, где сердце - у меня в груди, Откуда выход не заказан, впрочем. Ты и оттуда пропадешь когда-то: При ценностях и Честность воровата. XLIX Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity, - Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 49 В тот день, когда (коль сей настанет срок) Меня завидев, ты скривишь лицо, А аудит любви сочтет итог, Послушно следуя советам мудрецов; Когда ты с выражением чужим Пройдешь, не подарив очей сияньем, Когда любовь, отринув связь с былым, Отыщет равнодушью оправданье, Тогда тебя в обиду я не дам: В суде, свою ничтожность осознав, Я обвинить себя сумею сам, Не дав лишить тебя законных прав. Ты прав, прогнав беднягу без затей: Кто я такой, чтоб ждать любви твоей? L How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind; My grief lies onward and my joy behind. 50 Как тяжко ехать с грузом мыслей горьких: В конце пути мне радости немного, Ведь с каждым поворотом, с каждой горкой Все дальше я от милого порога. Мне тяжело и конь мой изнемог, Под грузом дум моих плетется хмуро, Как будто понимает, что седок Одобрит вряд ли быстрые аллюры. Его в сердцах колю я шпорой злой, В ответ он только стонет мне в укор, И мне больнее стон его немой, Чем самому коню удары шпор. Тот стон мне рану сердца бередит: Все счастье - дома, горе - впереди. LI Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire of perfect'st love being made, Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. 51 Любовь простит медлительность коня: Совсем не мной он был обременен, А тем, что от тебя везет меня. Какой же торопиться тут резон? Вот как он оправдается, когда Мне малый миг покажется столетьем, Когда я, птицей бурю оседлав, Его пришпорю и огрею плетью? И не догнать ни птице, ни коню Желанья моего, что вдаль поскачет, Пустившись в самый бешеный аллюр; Прости, любовь, медлительную клячу, Что от тебя трусила не спеша; Назад стремглав сама летит душа. LII So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the earcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lack'd, to hope. 52 Как на скупого я похож сейчас С ключом от полной золота темницы! И я тобой любуюсь в месяц раз, Боясь, что наслажденье притупится. Поэтому и роскошь праздных дней Краснеет редко среди будней серых; И в ожерелье средь других камней Нанизаны так скупо солитеры. И Время, как наряды в гардеробе Тебя хранит, не выпуская в свет. В разлуке каждый встречи миг торопит Вот он пришел - и больше счастья нет. Блаженство мне при встречах дарит друг; Надежду на свиданье - в дни разлук. LIII What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring and foison of the year; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 53 Какая мысль в тебе воплощена, Что счесть не смог отброшенных теней я? Коль каждой соответствует одна, К чему их сонм и лишь одна идея? К примеру, вот Адониса портрет, - С тебя рисунок сделан неумело. Елену вспомним мы в расцвете лет - Твое, хоть в греческой тунике, тело. Возьмем весну иль осень - время жатвы. Одна твою красу взяла в заем, Другая - щедрость, нрав твой благодатный. Мы в них тебя мгновенно узнаем. В земных реалиях я угадал Твой образ - недоступный идеал. LIV O, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. 54 Насколько совершенней красоту Способно сделать истинное знанье! Прекрасна роза, но и розу ту Стократ нам украшает обонянье. Ни цветом, ни количеством шипов Шиповник розе не уступит в мае; Подобно ей, кокетничать готов, Когда с бутонов маски бриз срывает. Как жаль, что внешность сути их богаче: Им суждено увять без кавалеров, Весталками. Но с розами - иначе; Их упокоят в лавках парфюмеров. Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их. Но выжимка Любви живет в сонетах. LV Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover's eyes. 55 Ни идолам, ни бюстам золотым Не пережить мои произведенья; Сохраннее в сонетах будешь ты, Чем памятников стертые каменья. Пройдет пехота Марса, сея смерть, Дворцам царей придет последний срок, Но ни огню, ни стали не стереть Родного имени из этих строк. Поправ и смерть, и мрак могил немой, Ты будешь жить. И теми же словами Певец тебя восславит молодой, Что мир придет донашивать за нами. Восстанешь в день Суда под трубный звук, Пока живи в моих стихах и сердце, друг. LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer'sw elcome thrice more wish'd, more rare. 56 Воспрянь, любовь! Ужель твоя стрела Должна какой-то жажды быть тупее? Ведь та, будь хоть сто раз утолена, Назавтра тем становится острее. Вот и твой взгляд, любовь, что вдруг потух И, голод утолив, впал в морок сонный, Пусть алчет вновь, чтобы желанья дух Не омрачался скукой монотонной. Пусть пресыщенье будет, как река, Делящая равнину на две части; Любовников влекут ее брега - Увидеть друга - вот что значит счастье! Иль будет как зима, чтоб рядом с нею Казался летний зной втройне милее. LVII Ageing your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. 57 Что жизнь раба? Всегда служить тебе И ждать, пока ты нарезвишься вволю; И никогда не думать о себе, Твою покорно исполняя волю; Переносить спокойно скуки смерть, Следя за бегом стрелок золотых; И слез своих выказывать не сметь, Когда совсем слугу прогонишь ты. Я ревности не дам себя объять, Когда спешишь из дома "по делам" Одну лишь мысль не в силах отогнать: Кого ты веселишь и где ты сам. Я от любви стал глупым, право слово: Что б ни было - не думаю плохого. LVIII That god forbid that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O, let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each cheque, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell; Not blame your pleasure, be it ill or well. 58 Избави Бог, чьей волей я - в неволе, Что б я с тебя к ответу призывал! За сюзереном не следит вассал, А раб ждет только милости - не боле. Ты господин, так обижай слугу, Забудь его совсем для наслаждений. Я боль терпеньем обуздать смогу, Привычно обходясь без обвинений. Ты полноправен, как и все вельможи, Идешь, куда стопы тебя влекут: Ты все, что пожелаешь, делать можешь - Ты сам себе присяжные и суд. И, пламенем сжигаем ожиданья, Тебе всегда сыщу я оправданье. к LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burden of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. 59 Но, если под Луною все не ново, Природой мы обмануты шутя! Пытаясь новое придумать слово, Родим уже рожденное дитя. Ах, если б время повернулось вспять И я перечитать бы книги смог, Что писаны тому столетий пять, И в буквах истины найти исток, Я сам решил бы, кто милей, когда Узнал бы, на кого похож мой друг, Кто лучше - мы сейчас, они тогда, Иль неизменно все и замкнут круг. Уверен, что я прав и книги те Слагали гимны меньшей красоте. LX Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked elipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. 60 Подобно в_о_лнам, что о берег бьют, К нам приплывают умирать минуты, Сменив одна другую. Так в бою Солдаты наступают на редуты. Младенчество и юности рассвет Венчает зрелость - возраст благодатный, Но Время затмевает жизни свет, Подаренное требуя обратно. О, как оно коверкает черты И лоб морщиной бороздит косою! Как вмиг срезает стебли красоты Своею беспощадною косою! Сонет же, где воспел я милый взгляд твой, Надеюсь, устоит пред этой жатвой. LXI Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 61 Скажи мне честно, тень твоя нарочно Является, прервав мой сон ночной, Обманывая зренье еженощно И вечно издеваясь надо мной? Скажи, зачем был послан сей шпион Ко мне твоим зловещим повеленьем? Чтоб духом этим был я уличен В грехах постыдных, праздности и лени? Увы, мой друг, слабей во много раз Твоя любовь. Одна во всей Вселенной Любовь моя не даст мне смежить глаз, Поскольку только я твой страж бессменный. Вот так же буду на часах стоять я, Когда проснешься ты в чужих объятьях. LXII Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. 62 Мой взор влюблен в мое отображенье, Я сам себе бесценный эталон. От этого греха нет исцеленья, Так сильно он во мне укоренен. Мои достоинства мне всех других милее. Что за лицо! Ну что сравнится с ним! Я сам судья - мне изнутри виднее: Я лучше всех, я был всю жизнь таким! Но в зеркале я правду вижу ясно: Лицо потасканное с задубелой кожей, Что видел я прекрасным столь напрасно, Меня лишь потому украсить может, Что красоту твою я счел своей, Украсив старость блеском юных дней. LXIII Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 63 В тот день, когда, как я, любимый мой, Дряхл станет и горбат от груза лет, С лицом, измятым времени рукой, Когда его прекраснейший рассвет Вдруг обернется вечером старенья И юность, что желанней всех наград, Вдруг медленно уйдет из поля зренья И унесет весны бесценный клад, Уже надежный будет скован щит От злого Времени косы кривой: Он память мне о друге защитит, Когда окончит он свой путь земной. Ты воссияешь в черноте чернил Цветущим, юным, как при жизни был. LXIV When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. 64 Когда я вижу, как обезображен Жестокосердно труд седых веков - Дворцов богатство, камни древних башен И бронзовые статуи богов; Когда я вижу, как глубины вод Пространства суши поглощают жадно, Но, только море берег отберет, Тот все отвоевать спешит обратно; Когда я вижу, как весь мир устроен, Как ненадежны троны королей, Под грузом дум лишаюсь я покоя: Что будет с тем, кто мне всего милей? И эта мысль гнетет меня, как смерть: Мы рождены терять, а не владеть. LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! where, alack, Shall Tune's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 65 Бездонно море, камни скал тверды; Их скосит все равно серп Смерти злобный. Как тут услышать Красоты мольбы, Что ручейка журчанию подобны? Как сохраниться запахам медовым, Когда тараны Времени у стен И даже крепостным вратам дубовым Не пережить полон, распад и тлен? Где тот ларец, где бриллиант мой милый, От Времени скрываясь, мог бы лечь И избежать разверзнутой могилы, Чтоб красоту свою в веках сберечь? Увы! И лишь чернил волшебный щит Твой блеск от тьмы забвенья защитит. LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 66 Давно ушел бы сам, терпеть устав Сей гнусный мир, где честный сир и хладен, Где рядится ничтожество в шелка, Где чистый сердцем дочиста обкраден, Где все награды впору изымать, Где девственность осмеяна и честь, Где кривда мажет грязью правду-мать, Где силу гнет расслабленная лесть, Где прикусил певец себе язык, Где с кафедры витийствует подпасок, Где умный носит глупости ярлык, Где в кандалах добро, а зло - в лампасах. Давно б ушел от этого всего, Да страшно друга бросить одного. LXVII Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 67 Как может жить он, окружен грехом, Его благословляя красотой? Тем самым Зло усиливает он, Пороки декорируя собой! Косметикой не д_о_лжны отбираться У совершенства цвет лица и щек. На что нам, право, розы имитация? Мой друг и сам - изысканный цветок. Что жизнь? Она есть совершенств банкрот, Плодит лишь анемичные тела; А мой любимый - банк земных красот, Его процентами и жизнь жива. Как раритет он будет сохранен, Чтоб не забылся блеск былых времен. LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before the bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. 68 Твое лицо - цветок былых времен, Сияющий природной красотою Тех дней, когда не мог быть заменен Румянец дивный краскою простою; Когда не крали локон у могил, Где тот до Дня Суда нашел покой, Чтоб он второю жизнью вдруг зажил И вновь украсил модниц, как живой. Ты сам - как отблеск дней заветных, А цвет лица естественен и свеж: Весны красот не занимает лето, Не носит юность старости одежд. Нам, глядя на твое лицо, видней, Сколь фальшь Искусства Истины бедней. LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The solve is this, that thou dost common grow. 69 Любая часть тебя ласкает взор: Мир восхищен твоею красотой, Ты - совершенство - общий приговор И даже враг согласен с правдой той. За соразмерность черт - хвала без меры. Но, говоря приятные слова, Кто поумней, не брали их на веру, Нащупывая корень естества. Поняв, что истина - в душе, не в теле, Оценку вынесли твоим делам всерьез, До них дошло, кто ты на самом деле - Сорняк забил твой куст прекрасных роз. Зачем же вид и сущность так различны? Да потому, что ты - цветок публичный. LXX That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo'd of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast pass'd by the ambush of young days, Either not assail'd or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy evermore enlarged: If some suspect of ill mask'd not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 70 Тебе не повредили обвиненья: Мишенью лжи всегда была краса, Ее лишь оттеняют подозренья, Как черная ворона - небеса. Будь идеал: он нужен клевете, Чтоб сделались достоинства видней. Из всех цветов червяк ест только те, Что совершенны в сладости своей. Ты искушенья дней младых избег Бог знает как, но то была удача! А вот тебе и потрудней задача - Как рты клеветникам закрыть навек. Ах, если б зависть обуздать ты смог, Весь мир тогда б лежал у твоих ног. LXXI No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. 71 Не дольше черный цвет, когда умру, Носи, чем голос колокола грустный Расскажет всем, что отошел твой друг В тот гнусный мир, где червь пирует гнусный. Не вспоминай, как умерший пиит Любил, когда увидишь эти строки: Хотел бы я быть навсегда забыт, Чтоб ты страданий избежал жестоких. И, если перечтешь ты этот стих, Когда мой прах смешается с землею, Не воскрешай меня в мечтах своих, А погреби любовь свою со мною, Чтоб смердам не услышать горький стон, Чтоб не был ты насмешкой оскорблен. LXXII O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. 72 О! Как я не хочу, чтоб кто-нибудь Тебя, мой друг, учил бы, что не должно Жалеть шута. Я умер. Позабудь: Ведь все мои достоинства ничтожны. Прибегнуть мог бы ты к красивой лжи, Мой приукрасить мог талант и нрав бы, На камне выбив: "Гений здесь лежит..." Дождешься слов таких от скряги-правды! Но, если я твоей любви не стою Настолько, чтоб солгал ты в жизни раз, Пусть имя ляжет в гроб со мной. Живое, Оно б компрометировало нас. Стыдимся оба мы, не знаю, кто сильней: Я - виршей, ты - бездарности моей. LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 В моих чертах ты видишь время года, Когда листва желтее книг страниц Валяется, замерзшая, у входа Во храм лесной, где пели хоры птиц; Во мне ты видишь краткий сумерк дня, Прощальный отблеск красного светила, И ночь, что еженощно приходя, Нас саваном спокойствия накрыла; Свет старого костра ты видишь тут, Что распластался на углях былого: На сем одре отдаст он душу Богу, Когда сожжет все то, что принесут. Поняв, меня полюбишь тем сильней, Чем ближе осень старости моей. LXXIV But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. 74 Не лей же слез, коль на ужасный суд, Где нет ни апелляций, ни кассаций, Меня в гробу дубовом понесут: Сим рифмам суждено с тобой остаться. Когда прочтешь написанное мной, Поймешь, что это о тебе, конечно; Мой бренный прах смешается с землей, Моя душа с тобой пребудет вечно! Теряешь ты обноски, горсть костей, Червей добычу, глины жирной ком, Трудов разбойных нищенский трофей, Не стоящий и памяти о нем. Ведь в сущем суть ценн_а_, не оболочка: Моя же - не во мне, а в этих строчках. LXXV So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 75 Твоя любовь мне так нужна для счастья, Как летний дождь цветам, покрывшим луг; Такою же к тебе пылаю страстью, С какой скупец лелеет свой сундук: То всем твердит о тайнике своем, То жадных опасается соседей; Так я с тобой то быть хочу вдвоем, То радость эту разделить со всеми; То ум мой насыщается тобой, То снова ем тебя голодным взглядом. Нет, не ищу я радости другой, Как только быть всегда с тобою рядом. Всю жизнь то голоден, то ем без меры; Лег нищим - утром встал миллионером. LXXVI Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 76 Зачем мои стих так гол и так привычен, Без ритмов стильных и полутонов, Не современен и не экзотичен, Так сверхтрадиционен и не нов? К чему плодить сонеты бестолково, Что мысли повторяют без конца? В них каждое сравненье или слово Во мне признает сразу же отца. И все ж любовь я воспою опять, А в ней - тебя без новомодных слов; Сносив до дыр, я вывернуть готов Все рифмы наизнанку - не узнать. Как солнце нам с утра сияет снова, Любовь твердит одно и то же слово. LXXVII Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look, what thy memory can not contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book. 77 Морщиной лик в зерцале отразится, Сочтет секунд потерю циферблат; Лишь этой книжки чистые страницы Души отображенье сохранят. Напомнит зеркало про тлен утраты, Про рты могил, что нас с рожденья ждут, Крылом, как ворон, гномон воровато В ничто сметет навечно прах минут. Бумаге, а не памяти дырявой, Доверь те мысли, что в мозгу стучат: Потом среди новорожденных чад Ты выберешь друзей себе по нраву. Про бренность вспоминай, дневник ведя, - Он мудростью обогатит тебя. LXXVIII So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. 78 Тебя я Музой называл своею, И вдохновлен всегда был лишь тобой, Теперь я не один - и я немею Перед твоих поклонников толпой. Всех разом опьянил твой взгляд галантный: Немой запел, открыл глаза слепец, Ученому прибавилось таланта, Талант надел величия венец. Но я горжусь, что лишь мое искусство Не как у них, тобою рождено. Они и так в поэзии искусны: Ты не вода в их жизни, а вино. Меня ж поднять способен ты один К вершинам из невежества пучин. LXXIX Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. 79 Пока лишь я твой образ воспевал, Тобой одним дышали эти строки. Увы! Но Музы истощились соки: В другие руки отдан мой фиал. Вполне достоин ты, чтоб быть воспетым Талантливым (не мне чета) пером, Но знай, что новомодные поэты Торгуют все ворованным добром: Твердят о добродетели, крадя Достоинства твои - и все им мало! И красота, которой наградят, Лишь слепок неумелый с идеала. Прошу: поэтов не благодари За их дары, что сам им подарил. LXXX O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay. 80 Каким мне кажется мой голос слабым, Когда тебе талантливый певец Сонетов расточает дифирамбы: Пристыженный, слагаю свой венец. Как тема ты безбрежен, словно море, Где всем довольно и ветров, и волн - И гению, и мне. Все ж на просторе Уступит бригу своевольный челн. Хожу с опаской мелкою водою; Талант же там, где дна не знает лот. Я затону - что ж, много я не стою, Лишь наш фрегат свой флаг убережет. Он возвеличен, я же на мели: Моя любовь есть крах моей любви. LXXXI Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. 81 Мне ль плакать о твоей придется смерти, Иль самому лежать в могиле той, Но, не сумев лишить тебя бессмертья, Забвенье рассчитается со мной. В веках нетленным будешь ты, мой милый, А я так скоро буду позабыт! Я стану прах, мне хватит и могилы, Тебя ж людская память приютит. Ты оживешь сонетами моими, Потомки вновь их перечтут не раз; И сотни уст твое прошепчут имя, Когда умрут все те, кто жив сейчас. Так, под пером бессмертным став, Ты заживешь дыханьем на устах. LXXXII I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. 82 Не присягал моей ты Музе, знаю, У Муз чужих ища чужой любви, Случись, тебе понравится какая, Ее стихи собой благослови. Твой ум отточенный красе под стать, И если видишь ты, что я не гений, Найди того, кто б мог стихи писать, Среди витий новейших направлений. Когда же изощренных слов запас Исчерпает совсем такой пиит, Ты вспомнишь друга верного не раз, Того, что просто правду говорит. Румянятся, чтоб скрыть такой изъян, Как бледность щек, а ты и так румян. LXXXIII I never saw that you did painting need And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself being extant well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 83 Ты истинно красив и без румян И я тебя в стихах не украшал. Я понял (иль то был самообман?): Ты выше льстивых и пустых похвал. Смиренно я затем молчать готов, Чтоб стало всем и каждому видней, Как мало у плохих поэтов слов Для песен, равных красоте твоей. Молчание в вину мне ставишь ты, Хоть это тоже труд, угодный Богу: Немой, я не пятнаю красоты, А языками в ад мостят дорогу. Тебя восславлю, взгляд прекрасный чей, Живей похвал обоих рифмачей. LXXXIV Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse. 84 К чему сравненья? Ты же бесподобен, А я тебя тобой уже назвал. Какой еще сосуд вместить способен Столь совершенству равный идеал? Певец занудлив, скучен и уныл, Когда забудет он про украшенья; Наоборот - достоин восхищенья, Тот, кто тебя с тобой самим сравнил. Пусть только им написанный портрет То отразит, что создала природа: Надолго, думаю, такой поэт Кумиром почитался б у народа. Добавлю в мед твой дегтя только ложку: Приемля лесть, тускнеешь ты немножко. LXXXV My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen' To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say "Tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 85 Уста моей несчастной Музы немы, Пока похвал тебе курится дым, И девять Муз пером своим златым Вплетают лесть в небесные напевы. Я восхищен искусством сих богинь И, хоть я лучше их слагаю строки, Но то - в уме, вслух лишь могу в восторге Твердить, как дьяк неграмотный: "Аминь!" Я вторю похвалам: "О, как чудесно!" И - больших - от себя добавить рад, Да что слова! Они в толпе, где тесно; Моей любовью занят первый ряд. Цени в поэтах красоту стихов, Во мне же чувства, что богаче слов. LXXXVI Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 86 Его ль стихи, что парусами в море, Чей приз единственный - любовь твоя, Меня лишили разума и воли, Убив все планы, что взлелеял я? Он разве дух, что награжден за что-то Талантом как подарком темных сил? Не он ли, сокол дерзкого полета, Поэта вдохновения лишил? Но нет, ни он, ни даже ада сила, Что ум в него вливает по ночам, Не скажет, что поэта победила Иль будто я от страха замолчал. Он отнял тему - вот его грехи: Ведь без тебя пусты мои стихи. LXXXVII Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 87 Прощай навек! Ты слишком дорог мне. Достоинства твои, как знаешь сам, Теперь настолько выросли в цене, Что мне не уплатить по векселям. Я награжден - в чем тут моя заслуга? Во мне достоинств не было и нет. И, вволю насладившись даром друга, Дарителю верну я свой патент. Себя тогда ты отдавал, не зная, Ни кто ты есть ценой, ни кто есть я. Исправлена ошибка роковая: Вернулся дар твой на круги своя. Как сладко о тебе всю ночь мечтать: Во сне - король, к утру - никто опять. LXXXVIII When thou shall be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal'd, wherein I am attainted, That thou in losing me shall win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. 88 Отвергнутый, хлебнувший униженья, Я защищу тебя, себя предав, Забыв навек о клятвопреступленьи, Я миру докажу, что ты был прав. Мне лучше всех мои грехи известны. О том, какой я все-таки подлец, Поведает суду рассказ мой честный. Ты славен будешь как со злом борец. И я доволен всем на удивленье - Многие, не ведают оне: Все эти раны самообвиненья Тебе на пользу, значит, мне - вдвойне. Я - твой. Любя тебя, любовь моя, Чтоб ты был прав, неправым буду я. LXXXIX Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. 89 Когда меня прогнать решишь опять, Особых обвинений не ищи ты: Скажи: "Он хром", - и я начну хромать, А не искать свидетелей защиты. Как сам себя покрою я бесчестьем, Никто не сможет и наполовину. Лишь намекни - я сам тебя покину, Забыв, что мы когда-то были вместе. Пусть прошлое навек покроет тайна: Я имя друга спрячу под замком, Чтоб люди, проследив мой взгляд, случайно Не поняли, что я с тобой знаком. Я оболгу себя, скажи лишь: "Лги!" Так ненавистны мне твои враги. XC Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger Out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 90 Оставь меня сегодня, будь жесток Сейчас, сей день, когда злой рок намерен Согнуть меня за все в бараний рог; Будь мной не позже, а теперь потерян. Не увеличивай души тяжелый груз Довесками скорбей, я умоляю; Не бурь я, - затяжных дождей боюсь, Что льются, смерть мученьем удлиняя. Прощанья не затягивая срок, Забудь меня, пока я полон сил; И торопись, чтоб первым твой клинок, А не какой чужой мне грудь пронзил, Тогда и беды, что грядут - не горе: Что утонувшему бушующее море! XCI Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. 91 Кто хвастается древом родословным, Кто соколом, кто гончею своей, Кто платьем новомодным и нескромным, Кто кошельком, кто статью лошадей. Легко отыщет всякий ум тщеславный, Как лучше вызвать зависть у других; Я ж у людей снискать не жажду славы, Поскольку знаю, чем я выше их: Твоя любовь мне золота дороже, Желанней замков и гербов карет, Милей одежд из золоченой кожи: Пока любим, меня счастливей нет. Одну лишь мысль душу в себе тайком: Разлюбишь - тотчас стану бедняком. ХСII But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 92 Не пощади и, уходя, убей - Нарушь предел очерченного круга Судьбы, что нам дала друг друга: Мне жизнь не в радость без любви твоей. Что мне бояться ураганной страсти, Коль перебранки вмиг меня убьют? На небе я освобожусь от власти Твоих капризов, прихотей, причуд, Ты зла не причинишь мне, изменяя, Твоя любовь мне может жизнь продлить. О, как я счастлив, счастьем обладая Уйти из жизни, не устав любить! Да, идеал любой пятнает грязь: Я глух и слеп, твоих измен боясь. XCIII So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 93 Как муж рога, я все снесу покорно, Как будто я еще тобой любим. Ты добр ко мне, скорей всего, притворно: Хоть ты со мной, твоя душа с другим. В лице твоем ни капли гнева нет, Оно ничем не выдаст осужденья; У многих лицемерия секрет Нам брови выдают и повеленье. Тебе же небо ниспослало милость: Всегда твой чист и непорочен взгляд И, что бы в твоем сердце ни творилось, Глаза твои огнем любви горят. Твоя краса, скрывая зло, цветет; Так созревал в раю запретный плод. XCIV They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. 94 Кумиры дум, что не приемлют зла И лестью липкой не пятнают тоги, Что в битве хладнокровны, как скала, А в поведеньи царственны и строги, И впрямь достойны всяческих похвал: Их труд спасает нас от разоренья; Их никогда не гложет червь сомненья, Им мир уже все должное воздал. Любимец лета, куст нежнейших лилий, Цветет для нас, хоть занят лишь собой, Но, вдруг поддайся он заразе гнили - Его легко затмит сорняк любой. Нам запах сладкой лжи обманом плох: Правдивей роз гниет чертополох. XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. 95 Сколь ароматным мнит себя порок, Что, словно червь, съедает лепестки И скоро съест твоей души цветок: Так сладостны на вкус твои грехи! Толпой друзей, хмельных от вожделенья, Смакующих разврат твоих утех, Ты вмиг оправдан в форме осужденья: Старинный герб любой искупит грех. Ликуй, порок! Тебе ль не повезло; Владей один его прекрасным телом: Здесь красоты вуаль прикрыла зло И черное под нею стало белым. Используй же свободу осторожно: Тупеет меч, когда широки ножны. XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 96 Один твердит: ты мерзок и развратен, Другой - "любвеобилен и пригож"; Как жизнь сплетает истину и ложь, Так ты - смешенье черно-белых пятен. На долгих пальцах юной королевы Алмазом воссияет грань стекла; Твои проделки так же мир приемлет, Не в силах отличить добра от зла. Стада овец сгубить способен волк, Накинув шкуру слабого ягненка. Немало душ возвышенных и тонких И ты своей красой смутить бы мог. Одумайся! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near. 97 Как выжить я сумел вдали от друга? Там летний полдень сразу стал зимой: Я так замерз, мне свет сокрыла вьюга: Декабрь завесил небо пеленой. Все краски лета видел я во сне, Как солнце, ты меня согрел, светя; И осень так наследует весне, И в трауре вдова родит дитя. И если я остался сиротой, К чему мне изобилье и уют? Вернись ко мне, мой милый летний зной, Здесь без тебя и птицы не поют, А запоют - так грустно, что порой Бледнеет лист от страха пред зимой. XCVIII From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seem'd it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play. 98 В тот день, когда тебе я стал не мил, Хмельной Апрель, весь пестрый от цветов, Всех так вином весенним напоил, Что сам Сатурн резвиться был готов. Ни трели птиц, ни робкий плеск ручья, Ни запахи земли, ни первоцвет - Увы! не принесли мне забытья: Я звал тебя - и не собрал букет. Не видел я ни чистоту лил_е_й, Ни розы бархатистую истому; Был призрак твой реальности милей, Куда ни глянь - одни твои фантомы. В разлуке зимним счел весенний день я, С твоей играя тенью в сновиденьях. XCIX The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. 99 Я упрекал фиалку, мол, не след, Воришка, красть чужие ароматы - То вздох его. А в этот царский цвет Свои цветы покрасила когда ты? То друга кровь - ее краснее нет! Цвет рук твоих себе взяла лилея, А локоны - кудрявый майоран; Как на иголках, рдея и бледнея, Ждут приговора розы жарких стран. Дамасской, бледно-розовой, красивой, Похищен аромат любимых уст; Какая низость! В наказанье пусть Заест ее до смерти червь ревнивый. Вся прелесть тех цветов, что вижу я, Украдена нахально у тебя. С Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 100 Так, Муза, ты могла на столько лет Того, кто дорог мне, забыть совсем? Ужель в твоей лампаде масла нет - Ушло на освещенье низких тем? Забывчивая! Стихотворной мерой Восполни долг растраченных минут; Воспой своим ямбическим размером Того, кто может оценить твой труд. Ленивая! Взгляни, что с другом сталось Ужель его морщин поймала сеть? Так заклейми тогда скорее старость, Как ты клеймишь болезни или Смерть. Пусть песни славить друга поспешат, Пока ее косою он не сжат. CI O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd?' Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 101 Чем, Муза, возместить ты сможешь Забвенье истины и красоты Любимого, кто мне всего дороже, Из-за кого возвышена и ты? Ты скажешь, что приправа правде ч_у_жда, Поскольку не духи и ни еда; Мол, красоту и украшать не нужно: В добре добра не ищут никогда. И что ж теперь, он должен быть забыт? Что должно, делай - пой стихом негромким, Чтоб он могилы пережил гранит И правду красоты открыл потомкам. Восславь его, ленивица, хоть раз, Чтоб жил в веках таким, как есть сейчас! CII My love is strengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That low is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. 102 Люблю сильней, чем раньше, но немею; Смотрю с любовью, но скрываю взгляд: Товаром станут чувства тем быстрее, Чем громче их прославить поспешат. Весной любви, ее зарей согрета, Моих тебя будила песен трель. Так соловей поет в начале лета, А к середине где его свирель? Не то, что б ночи чем-то стали хуже, Иль мастерство певца ушло с весной; Теперь везде хоры - солист не нужен - Что есть у всех - не дорого ценой. Чтоб не наскучить песнею своей, Я тоже помолчу, как соловей. CIII A lack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it. 103 Увы! Нам с Музой изменили силы, И я талант свой рано исчерпал: Как ни стараюсь, без прикрас мой милый Красивее, чем в бархате похвал. Не мудрено, что мой талант зачах - Уж чересчур твое лицо прелестно: Оно приветливо, умно, открыто, честно - Ну, как все это выразить в стихах? Зачем пытаться улучшать, скажи, То, что и раньше совершенным было? Пытался я о том стихи сложить, Как ты естественно прекрасен, милый, Но лучше, много лучше, чем пиит, Твою красу зерцало отразит. CIV To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred; Ere you were born was beauty's summer dead. 104 Ты молод и сиятелен, как прежде; С тех пор, как твой впервые встретил взгляд, Снимали трижды летние одежды С лесов тенистых три зимы подряд; Уж три весны зеленых пожелтели; Пришли в процессе смены зим и лет Апрелям трем июня три вослед, А ты все юн, как первоцвет в апреле. Твоя краса, как стрелка циферблата, Лишь тиканье, движенья не видать; И ты все так же юн, как был когда-то: Иль я обманут зрением опять? Придет твой срок и мир покинешь ты, И канет в Лету лето красоты. CV Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind and true' is all my argument, 'Fair, kind, and true' varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. 'Fair, kind, and true,' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 105 Кумира я в любви не сотворю Все идолы мне кажутся чужими; Лишь одному пою любовь свою: Аминь! Да воссветится твое имя! В любви мой неизменен интерес, Одним дышу, привержен одному; Так и в стихах - мне ни к чему прогресс, Я в теме изменений не приму. Красивый, честный, добрый - вот слова, Что я тасую, избежав новаций. Какое поле для игры ума: В одном - три темы. Уйма вариаций! Три качества, а милый мой - один: Пусть он навеки будет триедин. CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. 106 Когда в пыли забытых фолиантов Встречаю описанья нежных лиц, Где мертвые с засушенных страниц Живописуют дам и тонких франтов; Когда я их читаю восхваленья Прелестных талий, губ, бровей и глаз, Я думаю, с каким благоговеньем Тебя б поэт описывал сейчас! Твои предтечи были им воспеты Взамен того, кто им грядет вослед. Провидеть могут редкие поэты: Обычно то, что ближе, застит свет, И лишь сегодня нам дано иметь Возможность знать. Но - не язык, чтоб петь. CVII Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs ofbrass are spent. 107 Ни страх, что день и ночь меня гнетет, Ни разум, что судьбу провидеть тщится, Мне не подскажут, скоро ль истощится В любовном банке мной открытый счет. Пережила смертельное затменье Луна - и посрамлен был звездочет; Единовластно при