Бальтазар. А! вести из Вероны! Что? принес ли Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха? Ну, что моя синьора? что отец мой? Здорова ль, главное, Джульетта? вот что... Коли она здорова, - значит, ничего Дурного быть не может. Бальтазар. Хорошо ей Теперь: дурного ей не приключится, В гробнице Капулетов тело спит, А часть бессмертная средь ангелов витает, Я видел, как снесли ее в семейный Могильный склеп, и тотчас поскакал Вам объявить об этом... О, простите, Что я принес дурную весть такую... Приказ ваш исполняю я, мессер! Ромео. Так вот как!.. Ну добро же, звезды неба!.. Ты знаешь, где живу я: принеси ты, Поди, чернил мне и перо - и тотчас Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь! Бальтазар. Мессер, в себя придите, умоляю! Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то Недобром говорят. Ромео. Пустое! ты ошибся!.. Оставь меня и делай что велят: А нет письма с тобою от монаха? Бальтазар. Нет, добрый мой синьор. Ромео. Ну, все равно. Иди же; И - лошадей! Я следом за тобою. (Уходит Бальтазар). Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!.. О! приносишь скоро, скоро дума злая, Ты совет лукавый сердцу человека. Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко... Я его недавно как-то заприметил. Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови, Травы разбирал он... Исхудал он страшно, Бедность непокрытая до костей проела! И в его лавченке видел я убогой Черепаху с остовом крокодила рядом. Да другие чучела странных рыб висели... Нищенски расставлены ящики пустые У него на полках были, да с горшками Пузырки зеленые - да еще валялась Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый, Точно на показ им это выставлялось. И тогда подумал я, видя бедность эту: - Вот, мол, если яд теперь человеку нужен, Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу, Все-таки продаст его тотчас же бедняга! О, я видно чувствовал, что нужда мне будет И теперь мне яду оборванец даст! Помнится, живет он тут, вот в этом доме. Но сегодня праздник, заперта лавчонка. Эй, ты! эй, аптекарь! Выходит аптекарь. Аптекарь. Кто зовет так громко? Ромео. Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден, На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов... Дай мне драхму яду, но такого яду, Чтобы, как по жилам только разольется, Человек, которому надоело жить, Мертвый пал в минуту; дай такого яду, Чтобы так же быстро вырвалось дыханье От него из груди - как от искры порох Рвется из смертельного медного жерла. Аптекарь. Есть такое средство, только за продажу В Мантуе законы смертию казнят. Ромео. Как? такой голыш ты! этакий бедняга И боишься смерти!.. Голод на щеках, Гнет нужды гнездится в истомленном взгляде, Униженье, нищенство за спиной висят... Что тебе до мира, до его законов? Мир тебя законом да обогатит! Так, нарушь закон ты... на! разбогатеешь. Аптекарь. Не моя тут воля - бедность взять велит... Ромео Я и подкупаю-то бедность, а не волю. Аптекарь. Вот, в какую только жидкость захотите, Всыпьте вы и выпейте... Хоть бы двадцати Человек сидела в вас сила... смерть в мгновенье! Ромео На, вот твое золото... Хуже этот яд Для души, и более в мире ненавистном Зла оно наделало, чем невинный твои Порошок, которого продавать не смеешь ты!.. Я - тебе, не ты - мне продал злого яда... Ну, прощай! купи себе корму да жирей! Ты же, друг - не яд мой, в путь пойдем мы оба, Службу у Джульеттина сослужи мне гроба! (Уходит). СЦЕНА II. Келья фра Лоренцо. Входит фра Джованни. Джованни. Святой отец! брат францисканец! Эй! Входит фра Лоренцо. Лоренцо. Должно быть это - голос фра Джованни... Грядущему из Мантуи привет! Что Ромео говорит? Иль, если он Ответил письменно, то дай письмо мне. Джованни. Отправясь за одним из наших братьев, Из босоногих орденских, который Больных по городу обхаживал, чтоб вместе Пуститься в путь с ним, я его нашел... Но городские, сторожа, подозревая, Что были с ним мы в доме, где чума Свирепствует, ворота затворили И нас из города обоих не пустили... Так и не удалось мне в Мантую попасть. Лоренцо. Так кто же к Ромео снес мое письмо-то? Джованни. Я отнести не мог - и вот оно; Гонца туда не мог достать я тоже: Такой на всех чума наводит страх! Лоренцо. Ах, грех какой! Клянуся братством нашим. Письмо-то не пустячное ведь было, А с очень, очень важным содержаньем. От недоставки приключиться может Беда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни, Достань мне лом и принеси сюда Ты в келью. Джованни. Хорошо, брат принесу (Уходит). Лоренцо. Итак, один пойду я в склеп могильный! Проснется через три часа Джульетта И проклянет она меня, что Ромео Уведомлен о нашем деле не был... Ну, напишу я в Мантута вторично; Ее же, до приезда Ромео, здесь Оставлю в келье... Бедный труте живой, В гробнице мертвеца похороненный! (Уходит). СЦЕНА III. Верона. Кладбище, посреди его памятник Капулетов. Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел. Парис. Дай факел, паж! Иди и стань поодаль! Нет! прочь его возьми! Я не хочу Выть видимым, поди, разлягся ты Под тем вон кипарисом, чутким ухом К земле приткнувшись звонкой. Не коснется Ничья нога кладбища почвы рыхлой, Гробокопаньями изрытой, чтобы ты Не услыхал. Подай сигнал мне свистом, Когда шаги заслышишь. Дай цветы мне... Ступай и, что приказано, исполни. Паж (про себя). Мне жутко оставаться одному Тут на кладбище, а остаться должен. Парис. О, мой цветок прелестный! Осыпаю Цветами брачную твою кровать И буду по ночам ходить сюда, Чтоб их водою чистой орошать... Иль ежели воды не станет, то, рыдая, В слезах я стоны буду растворять, И еженочно тризну совершая, Невесты гроб цветами осыпать. (Свищет паж). Мне паж дает сигнал... подходит кто-то... Чья святотатственная здесь нога Блуждает ночью и смущает тризну, Любви обряды верной?.. Как? И с факелом? Сокрой на миг меня, о, ночь! (Отходит). Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и проч. Ромео. Подай мне лом и заступ ты железный. На, вот письмо: его поутру завтра Ты государю-батюшке отдай! Дай факел! Если жизнью дорожишь ты, Чтоб ни услышал ты иль ни увидел, Стой в стороне, ни в чем мне не мешай - Спускаюсь в ложе смертное затем я, Чтобы в лицо мою синьору видеть; Затем еще особенно, чтоб с пальца Снять многоценное кольцо у ней, Кольцо, предназначаемое мною На дорогое дело... Удались же, Уйди ты, - но коли посмеешь, увлеченный Ты подозрением, подсматривать за тем, Что буду делать я, то - бог свидетель! Я разорву тебя на части, и кусками Голодное кладбище я усею. Как самый час - намеренья мои Ужасны, дики и неумолимей, Чем тигр голодный или море в бурю. Бальтазар. Уйду, мессер, и вам мешать не буду. Ромео. Докажешь тем любовь мне. На! Живи, будь счастлив и прощай, голубчик! Бальтазар (про себя). Вот оттого-то я и спрячусь где-нибудь... Ужасен взгляд его и думы страшны. (Отходит). Ромео. Ты, зев треклятый, ты, утроба смерти Упитанная лучшим на земле! (Разбивает двери памятника). Я силой челюсти твои гнилые Раздвину, втисну силой же тебе Я а глотку новую добычу. Парис. Изгнанник то, Монтекки то надменный... Убийца брата дорогой невесты... От горя и печали, говорят, Сошло во гроб прелестное созданье, И надругаться он пришел сюда Над мертвыми телами их обоих; Не допущу его! (Приближается). Останови Ты свой несчастный замысел, о гнусный Монтекки! Неужели может месть Итти за грани смерти? Не пущу я Тебя, изгнанник подлый! Повинуйся. Ромео. Да! точно должен и за тем пришел.. О, добрый, милый юноша! Прошу я: Не искушай отчаянного ты! Беги, оставь меня! Смотри ты, сколько И без тебя здесь мертвых - устрашися! Молю, о юноша! Меня во грех Ты новый не вводи и ярости во мне Не раздразни... Беги! клянуся небом: Тебя люблю я больше чем себя... Против себя лишь самого сюда я Пришел вооруженный... О! не медли! Уйди! в живых останься! расскажи Ты после, что безумца состраданье Тебя спасло от гибели. Парис. На бой Я вызываю это состраданье: Тебя я как преступника схвачу. Ромео. Зовешь на бой?.. так берегись же, мальчик! (Сражаются). Паж. О, господи, дерутся! Стражу кликну! Парис (падая). О! я убит... Коль жалость есть в тебе, Открой гробницу, положи с Джульеттой. (Умирает). Ромео. Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я: То родственник Меркуцио, граф Парис Что мне такое говорил слуга мой, Когда сюда мы мчалися, чего Разбитая душа не понимала? Мне кажется, сказал он мне, что должен Жениться на Джульетте был Парис? Сказал он это? или мне приснилось? Иль в помешательстве своем я, слыша, Что о Джульетте говорил он, это Вообразил себе? О, дай мне руку! Со мною вместе ты отмечен в книге Несчастья горького! В торжественной гробнице Похороню тебя... В гробнице? Нет: В чертоге светлом, юноша несчастный! Джульетта здесь лежит... Ее краса Могильный склеп в сияющую светом Обитель пира обращает... здесь Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный! (Кладет Париса в гробницу). Случается порой, за миг до смерти, Становится вдруг весел человек, Что окружающие называют Предсмертной молнией... могу ль назвать Я это молнией? Любовь моя! Жена моя! Смерть, выпившая мед Дыханья твоего еще бессильна Над красотой твоей, еще ты ею Не завоевана, еще краса Пурпуром на устах и на щеках алеет И над тобою смерти бледный флаг Еще не выкинут... О! ты ли это, Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом? Что лучшего могу я сделать для тебя, Как той же самою рукой, скосившей Во цвете молодость твою, покончить И твоего врага? Прости мне, шурин! О, милая Джульетта! Отчего ты Так хороша еще?.. Иль думать должен я, Что смерть бесплодная в тебя влюбилась, Что остов отвратительный тебя Во мрак свой захватил, чтобы своею Любовницею сделать? Оттого-то Здесь при тебе и буду я, не выйду Из мрачного чертога мрачной ночи; Здесь поселиться я хочу с червями, С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я На вековечное житье останусь И сброшу иго звезд враждебных с тела, Пресыщенного миром! Наглядитесь, В последний раз, глаза! насытьтесь, руки, Объятием последним! Вы же, вы, Уста, дыханья двери, поцелуем Законным купчую мою запечатлейте Со смертью, ненасытным продавцом. Приди, мой горький проводник! Приди, Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий! На камни ли подводные направь Ладью, избитую волнами моря! Пью за любовь мою! (Пьет). О, честный мой Аптекарь! Быстро действует напиток, И с поцелуем умираю я! (Умирает). Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо с фонарем, ломом и заступом. Лоренцо. Святой Франческо! Ты мне заступник! Как часто ноги старые мои О камни гробовые спотыкались Во мраке ночи! Кто там это? Бальтазар. Друг И человек, который знает вас. Лоренцо. Благослови тебя господ! Скажи мне, Мой добрый друг, что это там за факел Бесплодно льет свой свет на черепа Без глаз и образа? Сдается мне: Горит он у гробницы Капулетов. Бальтазар. Так точно, муж святой! Там господин мой! Любимец ваш. Лоренцо. Кто? Бальтазар. Ромео! Лоренцо. Давно-ль он здесь? Бальтазар. Да с полчаса уж добрых. Лоренцо. Ступай за мною в склеп. Бальтазар. Не смею, падре. Мой господин не знает, что я здесь. Он смертью страшно мне грозил, Коль я за ним подсматривать останусь. Лоренцо. Так стой же тут. Пойду туда один я. Какой-то страх меня берет, Боюся я недоброго чего-то. Бальтазар. Когда я спал под деревом, мне снилось, Что господин мой и другой с ним кто-то Дралися и что этого другого Убил там господин мой. Лоренцо (подходя). Ромео! Увы! увы! чьей кровью облита Плита порога памятника? Что Кровавые мечи, в юдоли мира Покинутые, значат? (Входит в памятник). Ромео! О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис! И потонул в крови! Какой недобрый час Виновен в этих горестных убийствах? Встает синьора! (Джульетта просыпается и встает). Джульетта. О, святой отец! Где господин мое?.. Помню хорошо я, Где быть должна была и где теперь. Где Ромео мой? (Слышен шум.). Лоренцо. Я слышу шум... Синьора! Иди из этого гнезда ты смерти, Заразы, неестественного сна, Скорей со мной! Власть высшая, которой Не в силах противустоять мы, все Предначертанья ваши сокрушила. Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый. А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу Я в общину святых сестер тебя. Не спрашивай! Уж сторожа идут. (Шум опять). Не смею дольше оставаться я. (Уходит). Джульетта. Ступай! а я... отсюда не пойду я! Что это? Стклянку мертвая рука Возлюбленного сжала? яд - виною Безвременной его кончины? Да!.. О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли Спасительной мне не оставил он, Чтобы могла за ник я? Целовать Уста твои я буду... Может, к счастью, На них еще остался яд, И я умру от этого налитка! (Целует Ромео). 1-й сторож (за сценой). Куда? веди же, малый! Джульетта. А, шум! (Схватывает кинжал Ромео). Я поспешу... О, благодетель - Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}. Заржавей тут - а мне дай умереть ты! (Умирает). Входят сторожа с пажем Париса. Паж. Вон там, вон там, где факел светит. 1-й сторож. Кровь на земле!.. Кладбище обыскать! Идите вы - хватай кто попадется. (Уходят некоторые). Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый... Джульетта вся в крови, еще тепла И только что скончалась; а ее Уж третий день сегодня схоронили. Ступайте, князю донесите! также Бегите к Капулетам, разбудите Монтекков, кличьте по городу клич! (Уходят другие сторожа). Мы видим место, где беды свершились, Но истинной причины страшных бед, Не зная обстоятельств, знать не можем. Входят сторожа с Бальтазаром. 2-й сторож. Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище. 1-й сторож. Держите же его, пока прибудет князь. Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо. 3-й сторож. Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет, Мы взяли лом и заступ у него, Как шел он с этой стороны кладбища. 1-й сторож. Большое подозрение! Держите! Входят князь и свита. Князь. Что здесь за ранняя беда случилась И нас оторвала от утреннего сна? Входят Капулет, синьора Капулет и другие. Капулет. Что значат крики и тревога всюду? Синьора Капулет. Народ кричит по улицам, кто Ромео, А кто Джульетта, кто Парис - и все В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей. Князь. Что тут за страх тревожит слух наш? 1-й сторож. Князь! Здесь вот лежит убитый граф Парис, И Ромео мертвый, и Джульетта тоже Покойница; убита, видно, только Сейчас она, еще не охладела. Князь. Искать, узнать - как совершилось это Ужасное убийство? 1-й сторож. Вот монах тут И Ромео вот убитого слуга. У них же и орудия нашлися, Которыми разломана гробница Покойников. Капулет. О, господи! Жена Взгляни ты: наша дочь лежит в крови! Кинжал ошибся! погляди: пустые Его ножны у пояса Монтекки, А сам забрел в грудь дочери моей. Синьора Капулет. Ох, горе! Этот смерти вид, как звон Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху. Входят Монтекки и другие. Князь. Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты, Чтоб видеть, как наследник твой и сын Еще улегся ранее. Монтекки. Увы! Мой государь!... сегодня в ночь скончалась Жена моя: изгнанье сына грудь Ей растерзало. Что еще за горе На старика грозится заговором? Князь. Взгляни - увидишь сам! Монтекки. Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль Опережать отца к могиле было? Князь. Уста для жалоб затвори, пока мы Не разъясним всех этих темных дел, Истока их, причин и связи не узнаем. Вождем я сам печалям вашим буду, Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите, В рабы терпенью вы отдайте горе! Подать подозреваемых сюда! Лоренцо. Всех больше подлежу я подозренью, Хоть меньше всех на зло способен я. И час и место противу меня, Как противу убийцы, говорят. И вот - я перед вами и готов Я вместе обвинять и извинять, Казнить себя и миловать признаньем. Князь. Рассказывай же ты скорей, что знаешь. Лоренцо. Я буду краток, ибо и дыханья Последний у меня в груди остатков Не стало б на томительный рассказ. Покойный Ромео мужем был Джульетте, Джульетта же покойница была Ему женою верной: я венчал их. И тайной свадьбы день был смертным днем Тибальта, преждевременная гибель Которого из города изгнала Супруга новобрачного. О нем, - Не о Тибальте плакала Джульетта. Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила, Сосватали Джульетту и невольно Хотели выдать за Париса. Тут Пришла она ко мне и с диким взглядом Найти молила средства, чтоб спасти Ее от брака этого второго, Грозясь убить себя на месте, в келье... И дал я ей, науке доверяя, Напиток усыпляющий, который Подействовал, как ожидал я, смерти Подобие произведя; а сам Я к Ромео написал, чтобы явился Он в эту роковую ночь сюда Помочь ей встать из взятой ей взаймы Гробницы, как лишь только прекратится Напитка действие; но тот, кого Послал письмо снести я, брат Джованни, Случайно был задержан и принес Обратно мне письмо вчерашней ночью. Тогда один я, в час предположенный Для пробуждения Джульеттина, пришел Поднять ее из родовой гробницы И в келье думал скрыть ее своей, Пока поспать удобно к Ромео будет. Когда пришел за несколько минут До пробуждения Джульеттина сюда я, - И благородный граф и верный Ромео Уже лежали мертвые. Она Проснулась, умолял ее уйти я И суд небесный вынести с терпеньем; Но шум меня заставил удалиться; Джульетта же, отчаянью отдавшись, Со мною не пошла, а на себя Сама, как видно, руки наложила. Вот все, что знаю я; о тайне брака Кормилице известно было тоже. И коли в этом деле приключилась Моей виной беда, - возьмите вы Жизнь старую мою: пускай до срока, И так уж близкого, погибнет жертвой Под тяжестью строжайшего закона. Князь. Мы праведным всегда тебя считали. Но где служитель Ромео? Он что скажет? Бальтазар. Я господину весть принес о смерти Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же Он поскакал сюда вот, к этой самой Гробнице. Это вот письмо велел Родителю он своему отдать И смертию грозился мне, спускаясь В могильный склеп, коль не уйду отсюда И одного на месте не оставлю. Князь. Дай мне письмо: я просмотрю его. Где графа паж, который крикнул стражу? Ну, малый, что тут делал господин твой? Паж. Пришел с цветами он к синьоры гробу, А мне велел поодаль стать: я так И сделал... Кто-то с факелом тут скоро Пришел гробницу отворить - и вдруг Граф на него накинулся... Тогда Я побежал скорее кликнуть стражу. Князь. Письмо слова монаха подтверждает На счет любви их. Получа известье О смерти - пишет он - купил он яду У бедняка аптекаря и тотчас Помчался он к гробнице - умереть И лечь с Джульеттою своей. Где же Враги заклятые, Монтекки, Капулет? Взгляните: бич небесной вас карает За лютую вражду! Чтоб радость вашу Убить, любовь взяло орудьем небо, А я, за то, что вашим распрям вечным Мирволил, двух родных лишился. Все мы Наказаны. Капулет. О, брат Монтекки! Дай Ты руку мне: вот выкуп за невесту! Я большего не требую. Монтекки. Но я Дам больше. Я ей статую поставлю Из золота червонного... Пока Верона прозывается Вероной, Не будет чтимей дочери твоей, Джульетты верной, лика лик ничей!.. Капулет. Равно и Ромео с нею воссияет... Две бедных жертвы распри нашей злой! Князь. Нам утро скорбный мир несет с собою; Лицо свое от скорби день скрывает. Идемте, о беде поговорим! Одним прощенье будет, - казнь другим. Печальнее не слыхано на свете Сказанья о Ромео и Джульетте. (Уходят).