Вильям Шекспир. Ричард II (Пер.А.И.Курошевой) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод А.И. Курошевой Вильям Шекспир. Избранные произведения Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА; АКТ I Король Ричард Второй Джон Гонт, герцог Ланкастерский | } дяди короля Эдмунд Ленгли, герцог Иоркский | Генри, по прозванию Болингброк, герцог Херфордский, сын Джона Гонта; впоследствии король Генрих IV Герцог Омерль, сын герцога Йоркского Томас Моубрей, герцог Норфодьк Герцог Серри Граф Сольсбери Лорд Баркли Буш | Бегот } приближенные короля Ричарда Грин | Граф Нортемберленд Генрих Перси, по прозванию Хотспер, его сын Лорд Росс Лорд Уиллоби Лорд Фицуотер Епископ Карлейльский Аббат Вестминстерский Лорд-маршал Сэр Стивен Скруп Сэр Пирс Экстон Капитан отряда валлийцев Королева, жена Ричарда Герцогиня Йоркская Герцогиня Глостерская Придворная дама королевы Лорды, глашатаи, офицеры, солдаты, два садовника, Тюремщик, Гонец, Конюх и другие служители Место действия: Англия и Уэльс. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Дворец короля Ричарда. Входят король Ричард, Джон Гонт и другие вельможи и слуги. Король Ричард Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер, По долгу и присяге приведен ли Тобою Генри Херфорд, сын твой смелый, Чтоб доказать, что правым обвиненьям - Их выслушать мне было недосуг - Подвергнут герцог Норфольк, Томас Моубрей? Гонт Да, государь мой. Король Ричард Скажи мне, испытал ли ты его: Он обвиняет герцога по злобе, Иль честно, долгу подданного верен, На основанье дознанной измены? Гонт Насколько выведал я у него, - В виду опасности, грозящей вам От герцога, а не по старой злобе. Король Ричард Позвать же их; при нас, лицом к лицу, Пусть выскажутся, хмурясь друг на друга, И обвиняемый и обвинитель. Уходят несколько слуг. Высокомерны, полны гнева оба; Быстрей огня и глуше волн их злоба. Входят Болингброк и Моубрей. Болингброк Пусть много лет вам счастья дни приносят, Мой многомилостивый государь. Моубрей День ото дня пусть больше будет счастья, Пока, к земной судьбе ревнуя, небо Бессмертной славой не венчает вас. Король Ричард Благодарю обоих, хоть один Нам только льстит, как явствует из тяжбы: В измене вы обвинены друг другом. Кузен наш, Херфорд, как ты скажешь: в чем Виновен герцог Норфольк, Томас Моубрей? Болингброк Начну с того, - и небо мне свидетель! - Что я, как верноподданный усердный, Ревнующий о благе государя И беззаконной ненависти чуждый, Являюсь обвинителем сюда. - Теперь к тебе я обращаюсь, Моубрей, Заметь себе, ведь то, что я скажу, Докажет тело на земле мое, Иль в том ответ моя душа даст в небе: Изменник ты и подлый негодяй, Для подлости высок, для жизни низок. Так, чем светлей и чище небосвод, Тем безобразнее в нем туч полет. Чтоб заклеймить изменника, я снова Тебе вбиваю в глотку это слово; И если королю угодно, вмиг Меч подтвердит то, что сказал язык. Моубрей По хладнокровью слов моих о чувствах Пускай не судят: тут не бабья свара; Не резким криком едких языков Решить меж нами можно эту тяжбу; Кровь горяча, сперва остыть ей должно. - Хоть я таким терпеньем не хвалюсь, Чтоб промолчать, когда прикажут это, - Но к вашему величеству почтенье Мешает, речь пришпорив, дать ей волю; А то б неслась, пока бы не вернула Слов об измене в глотку ту вдвойне, Оставив в стороне высокородство, Представив, что не родич он монарху, Я им гнушаюсь, на него плюю, Зову его клеветником и трусом; Чтоб это доказать, я предоставлю Ему все преимущества в бою И с ним сражусь, хотя б пришлось пойти мне Пешком на ледяные гребни Альп Иль в области пустынные другие, Куда нога британца не ступала. Пока же верности моей в защиту Клянусь души спасеньем: лжет злодей! Болингброк Дрожащий, бледный трус! (Бросает перчатку.) Бросаю вызов Связь с королем по крови отвергая И мой высокий род: не из почтенья, - Из трусости его ты исключил. Коль страх преступный сил тебе оставил Довольно, чтоб залог {1} мой взять, нагнись. По всем уставам рыцарства с тобой Я подтвердить готов в единоборстве Все, что сказал, и худшее еще. Моубрей (поднимая перчатку) Беру залог твой; и клянусь мечом, Мне возложившим рыцарство на плечи, Я в должной мере дам тебе ответ, По всем законам рыцарского спора. Сев на коня, пусть не сойду живой, Коль я изменником вступаю в бой! Король Ричард Что Моубрею в вину кузен наш ставит? Она должна быть тяжкой, чтоб внушить О Норфольке недобрые нам мысли. Болингбров За то, что говорю, отвечу жизнью: Что Моубрей принял восемь тысяч ноблей {2} Для выплаты солдатам государя И на дела дурные их истратил, Как злостный негодяй, изменник лживый. Затем скажу и подтвержу в бою, Иль здесь иль в отдаленнейших пределах, Куда лишь мог проникнуть взор британца, - Что всех измен, за восемнадцать лет У нас в стране замышленных, свершенных, Бывал Моубрей - источник и глава. Еще скажу и подтвержу еще, Ценой зловредной жизни зло исправив, Что он убийство Глостера подстроил, Его врагов доверчивых подбив, И душу неповинную его, Коварный трус, исторг в потоках крови. Как жертвенная, Авеля, - та кровь Из тайников немых земли взывает Ко мне о правой и суровой каре; И славой рода своего клянусь, Я отомщу, иль жизни я лишусь. Король Ричард Как высоко взнеслась его отвага! - Ты, Томас Норфольк, что на это скажешь? Моубрей Пусть государь мой отвратит лицо, Велит ушам на время стать глухими, Покуда речь вести о том я буду, Кто кровь свою позорит, - ненавистный И господу и честным людям плут. Король Ричард (Моубрею) Глаза и уши наши беспристрастны: Будь он мне брат, нет, будь наследник трона, - Он сын лишь брата моего отца, - Клянусь святыней скиптра, мною чтимой, Что родственность священной нашей крови Не охранит его и беспристрастья Прямой души моей не поколеблет. Он подданный наш, Моубрей, как и ты: Свободно говори и без боязни. Моубрей Знай, Болингброк, - и низким сердцем это Чрез глотку лживую прими, - ты лжешь. Три четверти тех денег я в Кале Солдатам короля исправно выдал, А остальную часть, по соглашенью, В уплату взял себе от государя По счету крупному с тех пор, как ездил Во Францию за королевой я. Ложь эту проглоти. - И Глостер не был Мной умерщвлен: да, к своему стыду, Я пренебрег своим священным долгом. {3} - А что до вас, достойный лорд Ланкастер, Отец почтенный моего врага, На вашу жизнь я посягнул однажды, - Грех, душу скорбную мне тяготящий; Но, пред моим последним причащеньем, Покаясь в нем, молил я вашу милость Простить меня - и был прощен, надеюсь. Вот - вся вина. А прочим обвиненьям Один источник - злоба негодяя, Предателя, и выродка, и труса: Я это подтвержу своим мечом. В обмен свою перчатку я швыряю К ногам предателя и наглеца, Чтоб доказать, что дворянин я честный, Ценою лучшей крови жил его. Прошу вас, государь, не медля с этим, Назначить день, когда друг друга встретим. Король Ричард Вы, гневом распаленные, смиритесь. Излейте желчь, но без про литья крови. Хоть мы не врач, мы скажем: коль нарыв Глубок, то и надрез глубоким будет. Забыв, простив все, помиритесь вновь: Врач в этот месяц не пускает кровь. {4} В начале, дядя, спор мы кончим весь: Вы - с сыном, мы с кузеном сладим здесь. Гонт Быть миротворцем годы мне велят. - Сын, брось перчатку Норфолька назад. Король Ричард И ты брось, Норфольк. Гонт Гарри, послушанье - Закон: не повторю я приказанья. Король Ричард Бросай перчатку, Норфольк: мы велим. Моубрей Сам брошусь, государь, к стопам твоим. На жизнь, не на позор имеешь право: Жизнь должен я отдать, но честь и слава И над моей могилой будут жить. Не должен ты бесчестье допустить. Я обвинен, унижен, обесславлен, Копьем злословья поражен, отравлен; Один бальзам мне - кровь того, кем был Извергнут яд. Король Ричард Преодолей свой пыл. Дай мне залог: лев с леопардом сладит. {5} Моубрей Да, но на нем он пятен не изгладит. Возьми позор мой, - я залог отдам. Клад неподдельный, данный жизнью нам. Есть слава добрая; исчезнет ныне - И люди крашеной подобны глине. За десятью запорами алмаз - То смелый дух в груди у верных нас. Честь - жизнь моя; и обе - как одно; Возьмете честь - мне жить не суждено. Я из-за чести в руки меч беру; Я ею жив и за нее умру. Король Ричард Кузен наш, прочь залог! За вами слово. Болингброк Избави, боже, от греха такого! Чтоб осрамиться на глазах отца? Чтоб жалкий страх нападкам наглеца Мой славный сан подверг? Не дожидаясь, Чтоб мой язык, бесчестно отпираясь, Ту низость произнес, - своим зубам Орудье рабское отгрызть я дам И выплюну язык кровавый прямо Я Моубрею в лицо, личину срама. Уходит Гонт. Король Ричард Мы не для просьб - для власти рождены; И если подружить мы вас не можем, Готовьтесь жизнью отвечать за то В день Ламберта святого, в Ковентри. Мечи и копья ваши там решат Раздутый ненавистью ваш разлад. Мы вас не помирили - пусть же правый Указан будет нам победной славой. - Лорд-маршал, вы герольдам дайте знать, Чтоб бой готовились провозглашать. Уходят. СЦЕНА 2 Дворец герцога Ланкастерского. Входят Джон Гонт и герцогиня Глостерская. Гонт Увы, по крови с Вудстоком {6} родство Сильней, чем ваши вопли, возбуждает Мое негодованье на убийц. Но если кара их в руке того, Кто сам свершил тот грех, не нам подвластный, То предадим на волю неба распрю: Когда настанет час, оно прольет Кипящий дождь возмездья на злодеев. Герцогиня Язвит тебя так мало мысль о брате? Любовь угасла в старческой крови? Семь Эдварда сынов, - и ты меж ними, - То семь фиалов со священной кровью, Семь отпрысков от общего их корня. Одни фиалы осушила жизнь; Одни из веток Парки отрубили; Но Томас, жизнь моя, мой Глостер милый, Фиал, наполненный священной кровью, Цветущий отпрыск царственного корня, Разбит - и вытек драгоценный сок; Подрублен - и увяли листья лета От злой руки, от топора убийцы. Гонт, кровь его - твоя! Он ложем, лоном И формою, родившими тебя, Был сотворен; хоть ты живешь и дышишь, Но в нем убит и ты; не в малой мере Смерть своего отца ты одобряешь Тем, как взираешь ты на гибель брата, Который был подобием отца. Гонт, не зови терпеньем малодушье. Убийство брата так перенося, Ты путь к своей указываешь жизни, Убийц ты учишь, как с тобой покончить. Что в черни мы терпением зовем, То трусость бледная для благородных. Что мне сказать? Чтоб жизнь твою сберечь, Вернейший путь - отмстить за смерть супруга. Гонт То - божье дело: заместитель бога, Наместник и помазанник его - Виновник этой смерти; за неправду Пусть небо мстит; я ж дерзостную руку Поднять не смею на его слугу. Герцогиня Кому ж, увы, я жаловаться буду? Гонт Защите вдов, заступнику их - богу. Герцогиня Ну что ж, пусть так. - Прощай, мой старый Гонт. Ты едешь в Ковентри, чтоб там увидеть, Как Херфорд наш и Моубрей злой сразятся. Пусть Херфорду в копье обиды мужа Вселятся, чтоб пронзить убийце грудь! Иль, если не удастся первый выпад, Пусть Моубрея грехи отяжелят, И взмыленный хребет коня подломят, И наземь сбросят всадника, чтоб, трус, Взывал он к Херфорду, прося пощады! Прощай же: брата твоего жена С подругой-скорбью кончить жизнь должна. Гонт Я еду в Ковентри. Прощай, сестра. Обоим нам желаю я добра. Герцогиня Еще лишь слово: скорбь, упав, взлетает Не с легкостью пустой, но тяжело. {7} Простилась я, но речь моя - в начале! Не там, где мнится он, конец печали. Пусть брат твой, Эдмунд Иорк, привет мой примет. Ну, вот и все... - Нет, так не уходи; Хоть это все, немного погоди; Дай вспомнить. Попроси его... О чем же? Пусть в Плеши навестит меня скорей. Ах, что найдет там Иорк на склоне дней? Чт_о_ кроме голых стен, безлюдных комнат, Забытых всеми плит и служб пустых? Что кроме вздохов встретит он моих? Привет ему; пусть он не приезжает Туда за скорбью, - скорбь везде бывает. Одной мне быть и умереть одной; В слезах глаза прощаются с тобой. Уходят. СЦЕНА 3 Поле, в Ковентри. Входят Лорд-маршал и герцог Омерль. Лорд-маршал Милорд Омерль, вооружен ли Херфорд? Омерль Да, с головы до ног; он боя жаждет. Лорд-маршал И герцог Норфольк, бодр и полн отваги, Ждет обвинителя трубы призывной. Омерль Бойцы готовы, ждут лишь одного - Его величества сюда прибытья. Раздаются трубы. Входят Король и вельможи: Гонт, Буши, Бегот, Грин и другие. После того как они сели, входит вооруженный Моубрей в качестве ответчика, в сопровождении Глашатая. Король Ричард Спроси, лорд-маршал, у того бойца, Зачем явился он вооруженный; Потребуй, чтоб свое сказал он имя И чтобы по закону клятву дал, Что правое он защищает дело. Лорд-маршал Во имя господа и короля, Скажи: кто ты, зачем вооружился, С кем хочешь биться? По какой причине? Как рыцарь, по присяге будь правдив, И да помогут бог тебе и доблесть! Моубрей Зовусь я Томас Моубрей, герцог Норфольк. Сюда по долгу я пришел присяги, - Бог запрещает рыцарю измену, - Чтоб честь свою и верность защищать, Во имя бога, короля, потомства, От обвинений, Херфордом взводимых, И, с божьей помощью, своей рукой Себе в защиту доказать, что Херфорд - Изменник богу, королю и мне; И, так как прав я, бог мне да поможет! Трубы. Входит вооруженный Болингброк в качестве обвинителя, в сопровождении Глашатая. Король Ричард Спроси, лорд-маршал, рыцаря того, Кто он такой, зачем сюда явился, Закованный в военные доспехи, И по закону нашему, по чину С него возьми ты клятву в правоте. Лорд-маршал Как ты зовешься? Перед государем Зачем предстал на королевском поле? С кем хочешь биться? По какой причине? Правдивым будь - и бог тебе поможет! Болингброк Я - Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер; Вооруженный, я сюда явился, Чтоб с божьей помощью, своей отвагой На этом поле доказать, что Моубрей - Изменник недостойный и опасный И господу, и королю, и мне. И, так как прав я, бог мне да поможет! Лорд-маршал Под страхом смерти пусть никто не смеет Своей ногой ступить на это поле, За исключеньем маршала и тех, Кто битвою руководить назначен. Болингброк Лорд-маршал, дайте мне поцеловать, Склонив колени, руку государю. Мы с Моубреем паломникам подобны, Тяжелый взявшим на себя обет; По правилам позвольте нам проститься И счастья пожелать своим друзьям. Лорд-маршал Вас, государь, приветствуя с почтеньем, Испрашивает милость обвинитель Поцеловать вам руку и проститься. Король Ричард Сойдем и заключим его в объятья. - Кузен наш Херфорд, счастье будь с тобой, Насколько правым ты вступаешь в бой! Прощай! Коль кровь мою прольешь, тебя Оплачем мы, но не отмстим, скорбя. Болингброк Слезой по мне не оскверняйте глаз, Хотя б копьем я был пронзен сейчас; Так смело, как летящий сокол мчится За птицей, - с Моубреем я буду биться. Прощайте, милостивый мой монарх И лорд Омерль, кузен мой благородный. Хоть смерть грозит мне, но не болен я, Свободно, юно дышит грудь моя. Я приберег сладчайшее прощанье, Как лакомство, которым окончанье Мы услаждаем английских пиров. (Гонту) О ты, земной создатель этой крови, Чья юность, возрожденная во мне, Меня с двойною силой возвышает, - Чтоб я схватил над головой победу, Молитвами мой панцырь укрепи И заостри копье благословеньем, Чтоб в латы Моубрея, как в воск, вошло И новым блеском имя Джона Гонта Поступок сына удалой покрыл. Гонт Дай бог тебе успеха в правом деле! Как молния, будь в столкновенье быстр; Вдвойне удвоены, твои удары Пусть громом оглушающим падут На шлем противника и негодяя. Разгорячи пыл крови молодой. Болингброк Святой Георг и правота со мной! Моубрей Какой бы жребий богом иль судьбою Мне ни был дан, - останусь ли я жив Или умру, - всегда я верен трону - Прямой, правдивый, честный дворянин. Так сердцем никогда не ликовал И пленник, сбрасывая цепи рабства, Приветствуя свободу золотую, Как я ликую всей моей душой, Справляя этот праздник поединка. - Великий государь и вы, друзья, Вы, пэры, - счастья вам желаю я. Как на игру, иду на этот бой: В себе уверен тот, кто чист душой. Король Ричард Прощай, Моубрей, в глаза твои гляжу; Честь и отвагу в них я нахожу. - Подайте знак, лорд-маршал; пусть начнут. Лорд-маршал Ты, Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер, Прими копье. Бог правому защита! Болингброк Как башня, тверд в надежде я. Аминь! Лорд-маршал Копье подайте Томасу Моубрею. 1-й Глашатай Здесь Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер Пред богом, государем и собой, Под страхом трусом и лжецом явиться, Берется доказать, что Томас Моубрей - Изменник богу, трону и ему, И Моубрея на бой он вызывает. 2-й Глашатай Здесь Томас Моубрей, он же герцог Норфольк, Под страхом трусом и лжецом явиться, Берется, защищаясь, доказать, Что Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер Пред богом, королем и им бесчестен, И мужественно, по свободной воле, Он только ждет сигнала, чтоб начать. Лорд-маршал Трубите в трубы. И вперед, бойцы! Трубят сигнал к бою. Остановитесь: бросил жезл король. Король Ричард Пусть шлемы с копьями они отложат И на свои места вернутся оба. (Вельможам) Вы ж удалитесь с нами. - Пусть трубят, Пока решенье герцогам не скажем. Продолжительные фанфары. Король с вельможами уходят и вскоре возвращаются. Приблизьтесь И выслушайте, что решил совет наш. Чтоб землю Англии не запятнала Кровь, ею вскормленная, дорогая; Затем, что нестерпим нам вид ужасный Гражданских ран, мечом соседей взрытых; {8} Затем, что гордостью орлинокрылой Небостяжательное честолюбье С ревнивой завистью вас подстрекает Мир разбудить, что спит в стране, как в люльке, Младенчески и сладостно дыша; Затем, что шум нестройный барабанов И хриплый, устрашающий звук труб. Со скрежетом железного оружья, Нарушив сон и мир спугнув отсюда, Заставят не о тонуть в крови родных, - Чтоб отвратить все это, вас обоих Мы изгоняем из владений наших. - Кузен наш Херфорд, вы, под страхом смерти, Пока мы десяти не снимем жатв, Взирать на край наш милый не должны; Скитайтесь по чужим тропам изгнанья. Болингброк Да будет так. Утешусь тем, что там Даст свет мне то же солнце, что и вам; И золотых его лучей сиянье Позолотит и мне мое изгнанье. Король Ричард Тебе - суровей, Норфольк, приговор - Его произношу я неохотно: Часы ползущие не сократят Бессрочного предела скорбной ссылки, И безнадежным словом "без возврата", Под страхом смерти, мной ты осужден. Моубрей Суровый приговор, мой государь, И неожиданный из уст монарших: Награды лучшей - не обиды тяжкой Быть выброшенным прочь на белый свет - Я заслужил из рук державных ваших. Ту речь, которой сорок лет учился, - Родную речь, - оставить должен я. Мне с этих пор от языка нет пользы, Как от бесструнной арфы иль виолы; Иль он - как сложный инструмент, что заперт Иль отперт и достался в руки тем, Кто не умеет извлекать созвучья. Во рту моем язык мой вы замкнули Двойной решеткою зубов и губ; Невежество бесчувственно-тупое Тюремщиком приставлено к нему. Я слишком стар, чтоб мне ласкаться к няньке; Я слишком зрел, чтоб стать учеником. Что приговор твой как не смерть немая? У языка речь отнята родная. Король Ричард Сочувствием уж не поможешь тут; Не жалуйся: произнесен наш суд. Моубрей Без света родины я буду вечно В унылом мраке ночи бесконечной. (Хочет уйти.) Король Ричард Вернись и клятву дай перед уходом. (Болингброку и Норфольку) На меч державный положите руки; Клянитесь вашим долгом перед богом (Себя мы в этом деле отстраняем) {9} Блюсти присягу в том, что мы укажем: Вы не должны - и помоги вам бог - Питать любовь в изгнании друг к другу, Ни на глаза друг другу попадаться, Ни писем посылать, ни усмирять Вражды семейной сумрачную бурю, Ни преднамеренно встречаться с целью Злоумышленья, заговора, козней, Нам и стране и подданным во вред. Болингброк Клянусь. Моубрей Клянусь блюсти все это. Болингброк Поскольку говорю с врагом я, Норфольк... В час этот, если б допустил король, Одна из наших душ блуждала б в мире, Из гроба плоти изгнанная бренной, Как изгнана отсюда наша плоть. Сознайся, прежде чем уйдешь, в измене: Твой путь далек; не уноси с собой Души греховной тягостное бремя. Моубрей Нет, Болингброк; пусть, если я изменник, Из книги жизни вычеркнут меня, Пусть с неба буду изгнан, как отсюда! Но кто ты сам - бог, ты и я то знаем; Боюсь, раскается король наш скоро. - Прощай, король. - С пути я не собьюсь: Весь мир - мой путь; назад лишь не вернусь. Король Ричард Я вижу в зеркале твоих очей Скорбь сердца, дядя; твой печальный вид От лет его изгнанья отнимает Четыре года прочь. (Болингброку) Пройдут шесть зим - Добро пожаловать домой к своим. Болингброк Как много лет в одном таится слове! Четыре круга зим и вешних дней Проходят в нем: вот - слово королей. Гонт Благодарю за то, что ради старца, Мой государь, ты сократил изгнанье, Хоть мало пользы в этом я найду: Ведь прежде чем шесть лет сменить успеют Все месяцы и срок их завершится, Пустой лампады истощенный свет Погаснет в вечной тьме от долгих лет; Весь догорит остаток свечки, тая: Не даст увидеть сына смерть слепая. Король Ричард До смерти, дядя, срок еще велик. Гонт Но ты, король, не можешь дать и миг. Дни скорбью можешь сократить грызущей И ночи взять, но день не дашь грядущий. Поможешь времени взрыть сеть морщин, Но не задержишь их, как бег годин. Твой приговор ему - моя могила: Вся власть твоя меня б не воскресила. Король Ричард Твой сын по зрелом обсужденье изгнан, И поддержал ты сам решенье это. Что ж ты на суд наш хмуришься украдкой? Гонт Бывает, что-нибудь на вкус и сладко, А съешь - и горечь чувствуешь в желудке. Я был запрошен вами как судья, Но как отец судить желал бы я. О, будь он мне чужим, не сыном кровным, Я б мягче поступил тогда с виновным. Страшил меня в пристрастии упрек - И сам себе я приговор изрек. Я ждал, чтоб кто-нибудь сказал хоть слово, Что слишком сына я сужу сурово; Вы ж дали мне безвольным языком Скорбь причинить себе, скорбя о том. Король Ричард Кузен, путь добрый. - Дядя, он в изгнанье Уходит на шесть лет: не дли прощанье. Фанфары. Уходят король Ричард и приближенные. Омерль (Болингброку) Кузен, путь добрый. Что нельзя сказать, О том в письме нам с места дайте знать. Лорд-маршал Милорд, я не прощаюсь; еду с вами, Пока земля лежит перед конями. {10} Гонт О, для чего ты бережешь слова И на привет друзей не отвечаешь? Болингброк Слов нехватает, чтоб проститься с вами. Хотя и должен бы язык быть щедрым, Чтоб передать избыток мук сердечных. Гонт Скорбишь ты лишь о временной разлуке. Болингброк Час горькой скорби - с радостью разлука. Гонт Шесть зим - пустяк. Они промчатся быстро. Болингброк Коль весел ты; а в скорби час - что день. Гонт Зови поездку эту развлеченьем. Болингброк Вздохнет при лживом том названье сердце, Насильственное видя в нем скитанье. Гонт Твоих шагов усталых грустный ход Считай оправою, куда ты вставишь Бесценную жемчужину возврата. Болингброк О нет, скорей при каждом тяжком шаге Припомню я, как далеко по свету От милых мне сокровищ я ушел. Не нужно ль долгое пройти ученье, В чужих краях бродя, чтоб, наконец, Свободу получив, лишь тем похвастать, Что странник я, поденщик горя был? Гонт Куда ни взглянет око неба, всюду Для мудреца - счастливый порт и пристань. Пусть рассуждает так нужда твоя: Помощница отличная она. Представь, что не король тебя изгнал, А ты изгнал его. Тому несчастье Переносить трудней, кто слаб пред ним. Тебя - стяжать послал я, скажем, славу, А не король сослал тебя. Представь, Что в нашем воздухе чума нависла И ты в здоровый климат удалился. Предположи, что все душе родное - Не здесь, но там, куда ты держишь путь. Вообрази, что птицы - музыканты, Что дерн - травой усыпанная зала, Цветы - красавицы, твои шаги - Торжественный или веселый танец. Того из нас тоска грызет слабей, Кто ею небрежет, смеясь над ней. Болингброк О кто бы мог в руках держать огонь. Вообразив, что он во льдах Кавказа? Кто острый голод мог бы утолить Одним лишь представлением о пире? Иль голым в снег декабрьский повалиться, В воображенье вызвав летний зной? О нет! Ведь представленье о хорошем Дает острей почувствовать плохое. Злой зуб тоски сильнее нас терзает Когда, кусая, ран не оставляет. Гонт Я провожу тебя, мой сын; идем. Не мешкал бы я в возрасте твоем. Болингбров Прости, край милый! Англия, прощай! Еще меня ты держишь, мать и нянька! Где б ни скитался я, в том честь моя, Что, изгнанный, все ж англичанин я. Уходят. СЦЕНА 4 Двор. Входят через одну дверь Король, Бегот и Грин, через другую - герцог Омерль. Король Ричард Мы все заметили. Кузен Омерль, Где с Херфордом высоким вы расстались? Омерль Я с Херфордом, по-вашему высоким. Доехал только до большой дороги. Король Ричард Прощаясь, много пролили вы слез? Омерль Я - ни одной. Холодный только ветер, Который резко дул нам прямо в лица, Ленивую слезинку вызвал, ею Случайно скрасив лживое прощанье. Король Ричард Что, расставаясь, наш кузен сказал? Омерль "Прощай". Мне ж не по сердцу было, чтоб то слово Язык мой осквернил, и я искусно Прикинулся столь удрученным скорбью, Что схоронил слова в могиле горя. Коль слово то "прощай" часы продлило б, Прибавило б к его изгнанью годы, - Он получил бы целый том прощаний, А так - не получил ни одного. Король Ричард Кузен, он наш кузен; но сомневаюсь, Чтоб, призванный домой истекшим сроком. Наш родич навестил своих друзей. И сами мы, и Грин, и Бегот с Буши Заметили, как он учтив был с чернью. Как будто проникая им в сердца С униженной любезностью, как ровня, Как он поклоны расточал рабам, Мастеровым - улыбкой мастерскою Угодничал покорностью судьбе, - Как будто с ним любовь их изгонялась. Снял шляпу перед устричной торговкой. Двум возчикам, ему желавшим счастья, Ответил реверансом {11} со словами: "Благодарю, друзья и земляки", - Как будто нашей Англии наследник И наших подданных надежда он. Грин Ну, он ушел, а с ним - и эти мысли. - Нам против взбунтовавшихся ирландцев Пора принять бы меры, государь, Чтоб не пошла отсрочка им на пользу И вашему величеству во вред. Король Ричард Мы нынче сами едем на войну; А так как нам казну наш двор огромный И щедрость несколько поуменьшили, Придется королевство сдать в аренду; Доходы от него дадут нам средства Для неотложных дел. Коль их нехватит. Наместники, оставшиеся здесь, Открытые листы от нас получат: Людей богатых разыскав, они Заставят их внести большие деньги И золото пошлют на нужды наши. В Ирландию немедля едем мы. Входит Буши. Что нового? Буши Мой государь, Джон Гонт недугом тяжким Внезапно занемог; и вашу милость Он спешно просит навестить его. Король Ричард Где он? Буши Он в Или-Хоузе. Король Ричард Так надоумь же, господи, врача Отправить Гонта поскорей в могилу! На содержимое казны его Мы для войны своих солдат оденем. - Идемте, навестим его все вместе; Дай бог нам поспешить и опоздать! Все Аминь! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Или-Хоуз. Входят Джон Гонт, больной, с герцогом Иоркским и другими. Гонт Приедет ли король, чтоб мог вдохнуть Остаток жизни я в совет полезный Для юности изменчивой его? Иорк Себя не мучьте, высказаться силясь: Напрасны все советы для него. Гонт Речь умирающего, говорят, Как полный звук, вниманье поглощает. Где мало слов, там ими не сорят; Кто в муках говорит, те не хитрят. И слушают смолкающих навеки Скорей, чем болтовню того, кто юн. Смерть больше жизни значит в человеке: Заката час иль звук последний струн, - Сладчайшие, как яств последних сладость, - Нам памятней, чем дней минувших радость. К речам живого Ричард был бы глух, - Предсмертные ему проникнут в слух. Иорк Нет, льстивым звукам дал заткнуть он уши - Хвалам, что любят даже мудрецы; Размерам сладострастным, чью отраву Впивает юности открытый слух, - Молве про жизнь Италии роскошной, Где рабски ищет образцов для мод Наш ковыляющий за ней народ. Где б вздор какой ни появился в свете, - Хотя презренный, был бы лишь новинкой, - Не шепчут ли ему о том все в уши? Там слишком поздно подавать совет, Где разуму с желаньем сладу нет. С тем, кто избрал свой путь, не совладать; Уча его, последних сил не трать. Гонт Мне мнится, что пророк я вдохновенный И, умирая, так о нем вещаю: Его беспутства пыл не может длиться. Большой огонь себя сжигает сам; Дождь мелкий длителен, недолги ливни; Кто быстро едет, - быстро устает; Глотая все, подавится едок; Тщеславие - обжора ненасытный, Снедая все, пожрет само себя. - Трон королей, державный этот остров, Земля величия, жилище Марса, Подобье рая, сей второй Эдем, Самой природой созданный оплот, От войн защита, от чумной заразы, Счастливейшее племя, малый мир, Алмаз в оправе серебристой моря, Которому оно стеною служит Иль рвом, оберегающим жилище От зависти не столь счастливых стран; Благословенный край, отчизна, Англия, Кормилица и матерь королей, Великих по рожденью, грозных родом, Прославленных за подвиги во имя Честного рыцарства и христианства Повсюду, в отдаленных землях, вплоть До родины упрямого еврейства, Где искупителя священный гроб; Край славных душ, наш славный, славный край, Своим достоинством повсюду славный, - В аренду сдан, подобно жалкой ферме! Со смертью в сердце это говорю. Та Англия, что в окруженье моря Встарь отражала скалами осаду Нептуна, грозного владыки вод, Теперь окружена кольцом позора -- Чернильных клякс, пергаментных оков; Британия, привыкшая к победам, Сама себя позорно победила. Ах, если б этот стыд исчез со мною, С какой бы радостью я принял смерть! Входят Король Ричард, Королева, Омерль, Буши, Грин, Бегот, Росс и Уиллоби. Иорк Вот и король. Он молод; будь с ним мягче! Горячих жеребцов не горячат. Королева Не лучше вам, мой благородный дядя? Король Ричард Ну, что? Как поживает старый Гонт? Гонт О, как подходит это имя мне! {12} Да, старый Гонт, годами истощенный. Во мне тоска блюла унылый пост; А кто ж, постясь, не станет истощенным? Над спящей Англией я долго бдел; Кто бдит, тот худ; кто худ, тот истощен; Других отцов питающего счастья Постом лишен я - сыновей не вижу. Чрез этот пост, тобою истощенный, К могиле годен я, - сам как могила, Чьим недрам достается лишь костяк. Король Ричард Больным ли так хитро играть словами? Гонт Нет, тешась, над собой беда смеется. Покончить хочешь с именем моим, - Я льщу тебе, король, смеясь над ним. Король Ричард Так умирающие льстят живущим? Гонт Нет, умирающим живые льстят. Король Ричард Ты льстишь мне, сам сказал, с порога гроба. Гонт Ты умираешь, хоть больны мы оба. Король Ричард Я жив, здоров и вижу, что ты болен. Гонт Нет, видит мой создатель, что ты болен. И сам я болен, видя, что ты болен. Твой смертный одр - родная вся страна, Где имя доброе твое болеет; А ты, как пациент беспечный, вверил Помазанное тело попеченьям Врачей, тебе недуг твой причинившим. Гнездится тысяча льстецов в короне, Чей круг не больше головы твоей; Но, хоть заключено и в тесных гранях, Не меньше зло, чем вся твоя страна. О, если бы твой дед предвидеть мог, Как сын его же сына - сыновей Его погубит, {13} - он не допустил бы, Чтоб ты сейчас позорил так себя: Заранее тебя б он низложил, Раз ты себя позором низлагаешь. Племянник, если б правил ты вселенной, Позорно было б сдать наш край в аренду; Но если край наш - все, чем ты владеешь, - Не больше ль чем позор его позорить? Ты - Англии помещик, не король; Венец твой - раб арендных договоров, И ты... Король Ричард Глупец безмозглый, слабоумный! Ты, полагаясь на права горячки, Холодным поучением дерзаешь Кровь королевскую сгонять со щек, От ярости бледнеть нас заставляя! Клянусь величьем королевским трона, Не будь ты братом Эдвардова сына, - Язык, вертящийся в твоей башке, Ее свернул бы с непокорных плеч. Гонт Сын брата Эдварда, будь беспощаден! Ведь Эдварда, его отца, я - сын; Ты эту кровь уже, как пеликан, Исторг и допьяна упился ею. Брат Глостер, чистый и правдивый духом, - Пошли ему, господь, блаженство в небе, - Пример нам и свидетельство о том, Что ты кровь Эдвардову льешь ручьем. Усиль своим стараньем мой недуг - И вмиг сорвет, как сгорбленная старость, Твоя жестокость - высохший цветок. Живи - твой стыд тебя переживет! Пусть эта мысль всю жизнь тебя гнетет! Постель уж ждет меня, затем - могила. Кто мил другим и чтим, тому все мило. (Уходит, поддерживаемый слугами.) Король Ричард Пусть тот умрет, кому ничто не мило; И дурь и старость приберет могила. Иорк Прошу вас приписать его слова Сварливости больного и летам. Клянусь я жизнью, он вам предан весь И любит вас как Гарри, будь тот здесь. Король Ричард Вы правы: он, как Херфорд, любит, да; Я - как они; пусть будет так всегда. Входит Нортемберленд. Нортемберленд Вам, государь, привет шлет старый Гонт. Король Ричард Что он сказал? Нортемберленд Все сказано им. Ныне Бесструнный инструмент - его язык; Слова и жизнь - все Гонт исчерпал вмиг. Иорк Пусть Иорк отправится за Гонтом вслед: Хоть смерть горька, она - конец всех бед. Король Ричард Упал он первым, как созревший плод; Ему - конец, нам - странствовать черед. Довольно. Перейдем к войне ирландской: Нам должно вытеснить лохматых кернов, Живущих там, где изо всех отрав Они одни лишь право жить имеют. {14} Но это дело требует издержек, И мы, как вспоможение, присвоим Всю движимость, казну, доходы, утварь, Которыми владел наш дядя Гонт. Иорк Доколь сносить я буду? Ах, доколь Мне долг любви терпеть прикажет боль? Смерть Глостера и Херфорда изгнанье, Обиды Гонта, Англии страданья, Чинимые бедняге Болингброку Помехи в браке {15} и моя опала, - Я все переносил с лицом спокойным И не поморщившись перед монархом. Я - сын последний Эдварда, - из нас Был первенцем отец твой, принц Уэльский; Он яростнее льва был на войне, Он кротче агнца в мирное был время - Прекрасный, юный, благородный принц. В него лицом ты: выглядел он так же, Когда в таком же возрасте он был; Но хмурился он только на французов, Не на друзей; он расточал лишь то, Что сам завоевал, не расточая Завоеваний храброго отца. Его рука в родной крови невинна; Но кровь врагов родни ее пятнала. О Ричард! Слишком опечален Иорк - Иначе б он не стал сравненья делать. Король Ричард В чем дело, дядя? Иорк Государь, простите, Коль вам угодно; коли нет, и этим Мне угодите, - я доволен всем. Вы захватить намерены, присвоить Наследье Херфорда, его права? Не умер разве Гонт? Не жив ли Херфорд? Иль Гонт неправ был, иль не в праве Гарри? Наследника ль иметь Гонт недостоин, Иль недостойный сын - его наследник? Прав Херфорда лишив, лиши и время Всех хартий и обычных прав его; Пусть завтра не идет вслед за сегодня. Не будь собой; ведь если ты король, Так не по праву ли наследья только? Клянусь, - дай бог, чтоб в этом я ошибся! - Коль Херфорда вы прав его лишите, Все грамоты для ввода во владенье, Предъявленные через стряпчих им, Отняв и подданство его отвергнув, Вы навлечете тысячу несчастий На голову свою, и вы лишитесь Привязанных к вам тысячи сердец И мне внушите помыслы, которых Не должно верности и чести знать. Король Ричард Что хочешь думай! Мы себе возьмем Его поместья все со всем добром. Иорк Прощайте, государь! Спешу отсюда. Что дальше будет, знать нельзя покуда, Но из поступков явствует дурных, Что добрых следствий ждать нельзя от них. (Уходит.) Король Ричард Ты, Буши, к графу Уильтширу спеши: Вели ему к нам в Или-Хоуз явиться, Чтоб присмотреть за этим домом. Едем Мы завтра же в Ирландию. Пора! Пока нас здесь не будет, назначаем Правителем верховным дядю Иорка: Он справедлив и нас всегда любил. - Идемте, королева. Завтра - в путь; Так будьте веселей, пока мы вместе. Фанфары. Уходят Король, Королева, Омерль, Буши, Грин и Бегот. Нортемберленд Так умер герцог наш Ланкастер, лорды? Росс И жив: ведь герцогом стал сын его. Уиллоби Но лишь по титулу, не по владеньям. Нортемберленд Тем и другим богат по праву был бы. Росс Под бременем пусть молча разобьется, Не разрешившись вольной речью, сердце. Нортемберленд Нет, выскажись; и пусть навек тот смолкнет, Кто перескажет все тебе во вред. Уиллоби Не Херфорда ли будет речь касаться? А если так, то смело начинай: Я чутко доброму о нем внимаю. Росс Что доброго я б для него мог сделать? Сочтете ль добрым - пожалеть его За то, что обделен, лишен наследства? Нортемберленд Клянусь, позор - творить насилье это Над ним, над принцем королевской крови, И над другими лордами в стране, Клонящейся к упадку. Наш король - Собою не владеет: правят им Льстецы; и что ни донесут они По злобе на кого-нибудь из нас, Король за все преследует жестоко - Нас, нашу жизнь, наследников, детей. Росс Налогами он разорил народ И потерял его любовь; штрафуя За распри знать, ее любовь утратил. Уиллоби И что ни день, то новые поборы, Листы, пожертвованья без конца. {16} К чему, о боже, это приведет? Нортемберленд Не в войнах разоренье: войн не вел он; Он сделками постыдно все растратил, Что предки славные мечом добыли. Дороже войн их стоит мир его. Росс Граф Уильтшир королевство взял в аренду; Уиллоби Король наш разорился, как банкрот. Нортемберленд Над ним нависли гибель и позор. Росс Нет денег на ирландскую войну, Как ни обременительны налоги, - Так герцога-изгнанника он грабит! Нортемберленд Свою родню! Король так развращен! Мы слышим, лорды, страшной бури стон, Но от нее убежища не ищем: Глядим, как вихрь нам хлещет в паруса, Но, не спуская их, беспечно гибнем. Росс Мы видим, что крушенье нам грозит, И делаем опасность неизбежной, Терпя причины нашего крушенья. Нортемберленд Нет, и в пустых глазницах смерти вижу Мерцанье жизни, не решаясь молвить, Насколько о спасенье весть близка. Уиллоби Откройся нам, как мы тебе открылись. Росс Нортемберленд, будь с нами откровенен; Мы трое - все равно, что ты один; Твои слова - лишь мысли: будь же смелым. Нортемберленд Вот дело в чем: из Пор-ле-Блана, порта В Бретани, получил я извещенье, Что Гарри, герцог Херфорд, Ренольд Кобхем, Который с Экзетером - во вражде, И брат его, архиепископ бывший, Сэр Томас Эрпингем и сэр Джон Рамстон, Сэр Роберт Уотртон, Норбери и Куойнт, - Все, получив три тысячи солдат От герцога Бретонского в подмогу И восемь кораблей, спешат сюда, Чтоб к северному берегу пристать, И, может быть, пристали бы, да ждут, Когда король в Ирландию отбудет. Хотите ль сбросить рабское ярмо, Скрепить отчизны сломанные крылья, Запятнанную выкупить корону, Пыль с золотого скипетра стряхнуть, Вернуть величье королевской власти? Тогда скорей со мною в Ревенсперг; Когда ж на то нет мужества у вас, Храните тайну; еду я тотчас. Росс Одни лишь трусы медлят. На коней! Уиллоби Не выдаст конь, - там буду всех скорей. Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский замок. Входят Королева, Буши и Бегот. Буши Вы слишком, государыня, грустите! Прощаясь с королем, вы обещали Прогнать тоску, снедающую жизнь, И пребывать в веселом настроенье. Королева В угоду королю я обещала, Себе в угоду не могу исполнить; Хоть повод к встрече гостя-горя дан мне Разлукой лишь с таким мне милым гостем, Как милый Ричард мой, все ж мнится мне! Не родилось еще, но в чреве рока Созрело горе, близится, и втайне Душа трепещет и скорбит о чем-то Сильней, чем от разлуки с королем. Буши У каждой скорби двадцать отражений: Не скорбь, но только видимость одна. Ведь взор тоски, слезами остекленный, Дробит предмет на множество подобий; В оптическом стекле мы, глядя прямо, Смешенье видим; если ж взглянем вкось. Мы формы различим: так ваша милость Взглянули косо на отъезд супруга - И плачете от призрачного горя; Оно ж как таковое - только тени Несуществующего. По причине Отъезда вашего супруга плачьте ныне, И только лишь печали лживый глаз Свой вымысел оплакивает в вас. Королева Быть может, так; хотя душою тайно Убеждена в другом я; как никак, Но я тоскую, так тоскую тяжко, Что хоть умом я думаю без дум, Все ж грустное ничто страшит мой ум. Буши Все это только мнительность одна. Королева Ах, нет, ведь мнительность имеет предком Былую скорбь; со мной - совсем иначе: Н_и_ч_т_о родило скорбь мою, как нечто, Иль нечто есть в н_и_ч_т_о, о чем скорблю. {17} Вступлю я скоро во владенье им; Но что оно и как ему названье - Не знаю; безыменное страданье... Входит Грин. Грин Храни вас бог, миледи. - Всем привет. - Король еще ведь не отплыл, надеюсь? Королева Надеяться нам лучше, что отплыл; В поспешности была его надежда. - Зачем надеяться, что не отплыл он? Грин Чтоб он, надежда наша, мог вернуть Войска, отчаяньем сменив надежду Врага, что вторгнулся в пределы наши! Вернулся самовольно Болингброк; Он прибыл в Ревенсперг благополучно И поднял там мятеж. Королева Спаси нас бог! Грин Миледи, это правда; но что хуже - Нортемберленд, и юный Генри Перси, И лорды Бомонд, Уиллоби и Росс С друзьями сильными к нему бежали. Буши Но почему мятежную их шайку Изменниками вы не объявили? Грин Мы объявили, а в ответ граф Вустер Сломал свой жезл и сан сложил с себя, И к Болингброку слуги все его Бежали с ним. Королева Грин, горя моего ты повитуха, А Болингброк - ужасный плод печали. Моя душа чудесно разрешилась, А я, родильница, я задыхаюсь, Со скорбью скорбь и горе с горем слив. Буши К чему отчаянье? Королева Кто помешает Отчаиваться мне? Я во вражде С обманчивой надеждой: это лгунья, И приживалка, и помеха смерти. Расторгла б нежно узы жизни смерть, - Надежда лживая длит жизнь чрезмерно. Входит Иорк. Грин Вот герцог Иорк идет. Королева С эмблемою войны вкруг дряхлой шеи. Ах, полон взор его тревожных дум! - Скажите, дядя, слово утешенья. Иорк Солгал бы я, когда бы сделал так. На небе утешенье, здесь же с нами Живут лишь беды, горе и заботы. Ваш муж, отстаивая край далекий, Другим здесь дома проиграет все. Оставлен я поддерживать страну, Но стар и слаб я, сам едва держусь. Вслед за излишеством пришло похмелье! Он должен льстивых испытать друзей. Входит Слуга. Слуга Милорд, я опоздал - ваш сын уехал. Иорк Уехал? Пусть, куда хотят, все едут! Бежала знать, народ же равнодушен И к Херфорду, боюсь, примкнет, восстав. - Ты, плут, отправишься к моей невестке в Плеши: Пусть тотчас тысячу пришлет мне фунтов. Возьми кольцо. Cлуга Милорд, я позабыл вам сообщить: Сегодня я там побывал проездом... Но я вас огорчу, все доложив вам. Иорк В чем дело, плут? Слуга За час пред тем скончалась герцогиня. Иорк Помилуй бог! Что за поток несчастий Вдруг хлынул на несчастную страну? Что делать? Я желал бы, чтоб король, - Не вызванный на то моей изменой, - Снес с головою брата и мою. - Отправлены ль в Ирландию гонцы? Откуда деньги взять на эти войны? - Сестра, ах, нет, племянница, идемте. (Слуге) А ты ступай домой, достань повозки И вывези оружие оттуда. Уходит Слуга. Собрать войска идем скорее, лорды! - Как мне наладить эти все дела, Что на меня свалились в беспорядке? Совсем теряюсь! Оба - мне родные; Один из них - король мой: долг присяге Велит мне защищать его; другой - Племянник мне; он королем обижен: Стать за него велят родство и совесть. Но что-то надо сделать нам. - Идемте, Племянница. - Собрать войска скорей идите, лорды, И после к нам явитесь в замок Баркли Хотел бы в Плеши съездить, Да некогда: тут все пошло вверх дном, - Не разберешь, творится что кругом. Уходят Иорк и Королева. Буши В Ирландию доставит ветер вести, Но не обратно. Здесь для нас собрать Такое войско, как у Болингброка, Немыслимо. Грин А наша близость к королю приблизит К нам злобу тех, кто короля не любит. Бегот Таков народ изменчивый: в мошнах - Его любовь; кто их опустошает, Тот злобой наполняет все сердца. Буши За что все короля и осуждают. Бегот А если так, и нас с ним заодно - Затем что к королю мы были близки. Грин В Бристольский замок поспешу я скрыться: Граф Уильтшир удалился уж туда. Буши Туда же еду с вами я: одной От злобной черни можно ждать услуги - Что растерзает нас подобно псам. (Беготу) Вы с нами едете? Бегот Нет, к Ричарду в Ирландию я еду. Прощайте; если сердцу доверять, - Расставшись, мы не встретимся опять. Буши Но если Иорк отгонит Болингброка... Грин Ах, бедный герцог! Он задался целью Все море выпить, счесть песчинки зорко. Один из тысяч не сбежит от Иорка. Прощайте же отныне навсегда. Буши Мы встретимся. Бегот Боюсь, что никогда. Уходят. СЦЕНА 3 Пустынная местность в Глостершире. Входят Болингброк и Нортемберленд с войсками. Болингброк Милорд, далеко ли еще до Баркли? Нортемберленд Мой благородный принц, Поверьте, я чужой, здесь в Глостершире. Меж диких гор кремнистые дороги Растягивают мили, утомляя; Однако ваши речи, словно сахар, Мне услаждают мой тяжелый путь. Сколь тягостной, я думаю, дорога От Ревенсперга в Котсуольд оказалась Для Росса и для Уиллоби без вас, Чье общество мне помогло забыть Всю утомительность моей поездки. Им все же услаждает путь надежда На то, чем я уж пользуюсь сейчас. Подобна радости самой надежда На эту радость. Так и им, усталым, Путь сократит надежда их, как мне Путь ваше общество укоротило. Болингброк Слов ваших добрых общество мое Не стоит. - Кто идет сюда? Входит Генри Перси. Нортемберленд То сын мой, Гарри Перси: Его прислал, наверно, брат мой Вустер. Здоров ли дядя, Гарри? Перси Об этом думал я узнать от вас. Нортемберленд Как, он не с королевой? Перси О нет, отец, он двор совсем покинул, Сломал свой жезл и королевских слуг Всех распустил. Нортемберленд Но по какой причине? Мне помнится, он был другого мненья. Перси Из-за того, что объявили вас Изменником. Он в Ревенсперг уехал, Чтоб Херфорду услуги предложить; Меня же в Баркли он послал разведать, Какие силы герцог Иорк собрал, Чтоб сведения в Ревенсперг доставить. Нортемберленд Иль герцога ты Херфорда забыл? Перси О нет, отец, того нельзя забыть, Чего не помним мы; насколько знаю, Я герцога ни разу не видал. Нортемберленд Так знай его отныне. Это - герцог. Перси Я предлагаю вам, милорд, услуги По мере сил, - я молод и незрел; Но, возмужав, с годами я окрепну Для истинных и службы и заслуг. Болингброк Благодарю, мой милый Перси; верь, За счастье высшее я почитаю - В душе лелеять память о друзьях; С твоей любовью верною созрев, Моя удача будет ей наградой: Рука скрепляет сердца договор. Нортемберленд Далеко ли до Баркли? Как дела У Иорка старого с его отрядом? Перси За этой рощей расположен замок. Как слышал я, три сотни в нем солдат И лорды Баркли, Иорк и Сеймур только; Из знатных лиц нет больше никого. Входят Росс и Уиллоби. Нортемберленд Вот лорды Уиллоби и Росс; от скачки В крови их шпоры, лица же в огне. Болингброк Привет, милорды. Знаю, вы спешили Примкнуть к изгнаннику. Моя казна - Пока лишь благодарность; став богаче, Сумею вас за труд вознаградить. Росс Мы вашим обществом, милорд, богаты. Уиллоби И тем наш труд вполне вознагражден. Болингброк У бедных казначеем - благодарность; Она, лишь подрастет моя удача, Порукой станет щедрости. - Кто там? Входит Баркли. Нортемберленд Мне кажется, я вижу лорда Баркли. Баркли Лорд Херфорд, у меня к вам порученье. Болингброк К Ланкастеру - ответ мой вам, милорд: Я в Англию за именем тем прибыл. На вашем языке найти я должен Свой титул, прежде чем ответить вам. Баркли Милорд, поверьте мне, я не намерен У чести вашей титул отнимать. Меня послал к вам, как бы вы ни звались, Правитель королевства, герцог Иорк, Узнать, что подстрекает вас к тому, Чтоб, пользуясь отъездом государя, Нарушить мир в стране, подняв оружье? Входит Иорк со свитой. Болингброк Нет нужды в вас, чтоб передать ответ мой. Вот герцог сам. - Мой благородный дядя. (Преклоняет колени.) Иорк Покорность сердцем выкажи, не телом, Чье лживо и обманчиво почтенье. Болингброк Мой добрый дядя... Иорк Тсс, тсс! Ни добрым не зови меня, ни дядей: Не дядя я изменнику; и слово "Добро" осквернено в устах недобрых. Как смел ты, изгнанный и осужденный, Ногой коснуться английской земли? Но это что! Как смел ты столько миль По лону мирному ее пройти, Грозя войной испуганным селеньям, Оружье выставляя напоказ? Не потому ли, что король далеко? Мальчишка глупый, здесь король остался, И в грудь мою власть вложена его. Будь юн и пылок я, как в день, когда Мной и отцом твоим, отважным Гонтом, Был вырван Черный принц, подобный Марсу, Из многотысячных рядов французов, - Как быстро бы тогда рука вот эта, Что ныне скована параличом, Тебя за твой поступок покарала! Болингброк Мою вину мне объясните, дядя: В чем состоит и какова она? Иорк В том состоит она, чего нет хуже, - В измене подлой, в дерзком мятеже: Изгнанник ты, и смел сюда явиться До истеченья срока своего, Подняв оружье против государя. Болингброк Я изгнан был, но изгнан был как Херфорд, А возвращаюсь как Ланкастер я. И вашу светлость, дядя, умоляю К моим обидам беспристрастным быть. Вы - мой отец; мне кажется, я вижу В вас Гонта старого живым. Отец, Допустите ли вы, чтоб стать бродягой Я осужден был, чтоб, из рук моих. Права все вырвав, выскочкам негодным Их передали? Для того ль рожден я? Когда кузен мой - Англии король, Быть герцогом Ланкастерским мне должно. У вас есть сын, Омерль, кузен мой славный; Умри вы первым, будь он так унижен, - Нашел бы в дяде Гонте он отца, Чтоб затравить, подняв, его обиды. {18} В правах наследства отказали мне, Хоть грамоты меня в нем утверждали. Захвачено имущество отца, Распродано все, пущено с торгов. Что было делать мне? Я обратился Как подданный к суду - мне отказали; Теперь я лично требовать пришел, По всем правам, законного наследства. Нортемберленд Обижен тяжко благородный герцог. Росс Вам должно заступиться, ваша светлость. Уиллоби За счет его возвысились мерзавцы. Иорк Позвольте вот что вам сказать, милорды: Я принял к сердцу все обиды Гарри, И все, что мог, я сделал для него. Но возвращаться с поднятым оружьем, Прокладывать себе дорогу силой, Неправдой добиваться прав - нельзя; И вы, его поддерживая в этом, Бунт поднимая, все - бунтовщики. Нортемберленд Поклялся герцог, что явился он Лишь за своим; на этом основанье Мы поклялись поддерживать его. Пускай погибнет нарушитель клятвы! Иорк Так, так, я этих войн исход предвижу. Признаюсь, помешать вам не могу: Я слишком войском слаб; кругом - разруха. Но если б мог, - создателем клянусь, Я задержал бы вас и предоставил Всех вас верховной воле короля. Но так как не могу, то знайте все, Что в стороне я остаюсь. Прощайте. Иль вам зайти угодно будет в замок И отдохнуть там эту ночь? Болингброк Мы примем, дядя, ваше предложенье; Но мы должны просить вас ехать с нами В Бристольский замок; говорят, засели Там Бегот, Буши и вся шайка их; Я этих гусениц из государства Поклялся вырвать и искоренить. Иорк Пожалуй... Но обдумать дайте срок: От беззаконных действий я далек. В вас ни друзей я, ни врагов приму: Что сделано, мне не помочь тому. Уходят. СЦЕНА 4 Лагерь в Уэльсе. Входят Сольсбери и Капитан отряда валлийцев. Капитан Милорд, мы ожидали десять суток, С трудом удерживая земляков; А все от короля вестей не слышно, И мы расходимся теперь. Прощайте. Сольсбери Еще день подожди, валлиец верный: Надежда короля вся - на тебя. Капитан Король, как видно, умер; ждать не станем. Засохли все лавровые деревья, И метеоры спугивают звезды, И бледнолицый месяц весь в крови. Предсказывают мрачные пророки Нам бедствия. Печальны богачи, Бродяги же и прыгают и пляшут: Те - в страхе потерять все, чем владеют, А эти - радуясь наживе легкой Благодаря раздору и войне. Все эти знаменья нам предвещают Смерть и паденье королей. - Прощай. Валлийцев разбегаются полки; Что Ричард умер, верят земляки. (Уходит.) Сольсбери Ах, Ричард, я с тяжелым сердцем вижу, Как по небу падучею звездой Твоя скатилась слава вниз, на землю. Садится солнце низко в дымке слез, Предвестьем бед грядущих, смут и гроз; К твоим врагам бегут твои друзья, И не к добру ведет судьба твоя. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Бристоль. Перед замком. Входят Болингброк, Иорк, Нортемберленд, Росс, Перси, Уиллоби, затем Буши и Грин в качестве пленных. Болингброк Сюда их, ближе. - Не стану, Грин и Буши, мучить вас, - Сейчас покинут ваши души тело, - О зле распространяясь вашей жизни: Жестоко было б это; но, чтоб смыть Кровь вашу с рук моих, при всех открою Главнейшие причины вашей смерти: Вы совратили принца, короля, Счастливого и внешностью и кровью, Испортив, развратив его вконец; Своим порочным времяпровожденьем Расторгли брак меж ним и королевой, Нарушив царственного ложа мир, И красоту сгубили королевы Слезами, пролитыми из-за вас. Я сам, принц по рожденью, был с монархом Любовью связан так же, как родством, Пока меня не оболгали вы И не заставили, склоняя шею, Туманить вздохами чужое небо {19} И горький хлеб изгнания вкушать; Меж тем как вы моим кормились леном. Деревья парков и леса рубили, Сорвали с окон мой фамильный герб, Девиз мой стерли, не оставив знака, - Коль не считать общественного мненья И крови сердца моего живой, - Который всем мою являл бы знатность. Вот что, - и худшее вдвойне, чем это, - Вас приговаривает к смерти. - Тотчас Пусть отдадут их в руки палачей. Буши Удар смертельный для меня желанней, Чем Болингброк для Англии. (Лордам) Прощайте. Грин Утешусь тем, что небо, наши души Приняв, неправду покарает адом. Болингброк Милорд Нортемберленд, пусть их казнят. Уходят Нортемберленд и другие с пленными. Так королева в вашем доме, дядя! Прекрасный пусть уход за нею будет. Привет сердечный передайте ей, - Особенно об этом позаботьтесь. Иорк Я приближенного отправил к ней С письмом пространным о любви к ней вашей. Болингброк Благодарю. - Идем сразиться, лорды, С Глендауром {20} и с подручными его. Сначала дело, а потом уж праздник. Уходят. СЦЕНА 2 Берег Уэльса. Виднеется замок. Барабанный бой, фанфары и знамена. Входят король Ричард, епископ Карлейльский, Омерль и солдаты. Король Ричард Вот этот замок Барклофли зовется? Омерль Да, государь. Вам сладок этот воздух После недавней качки в бурном море? Король Ричард Еще б не сладок! Плачу я от счастья, Что в королевстве снова я своем. - Приветствую тебя, родная почва, Хотя копытами своих коней Тебя мятежники терзают ныне. Как после длительной разлуки мать Играет, плача и смеясь, с ребенком, Так, плача и смеясь, моя земля, Я царственной рукой тебя ласкаю. О, не питай, земля моя, злодеев, Враждебных господину твоему; Не услаждай прожорливости их; Пусть пауки, сосущие твой яд, Да грузные встречаются им жабы, Изменникам под ноги попадаясь, Преступно попирающим тебя. Взрасти для них лишь жгучую крапиву, А станут рвать с груди твоей цветок - Ты спрячь под ним, прошу тебя, змею: Ее раздвоенное жало сможет Врагов монарха твоего убить (Лордам) Не смейтесь над бессмысленным заклятьем: Скорей земля познает чувство, камни Солдатами предстанут, чем король Перед оружием мятежным дрогнет. Карлейль Милорд, та сила, что дала вам власть, И сохранить вам власть имеет силу. Не должно средств, даруемых нам небом, Отталкивать; иначе, - коль оно Захочет, мы ж не захотим, - отвергнем Мы дар небесный, средство ко спасенью. Омерль Он разумеет, что мы слишком медлим; А Болингброк через беспечность нашу Растет и крепнет средствами и войском. Король Ричард Кузен угрюмый! Разве ты не знаешь, Что стоит оку зоркому небес За шар земной, светя, в мир нижний скрыться, {21} Как воры здесь незримо выйдут рыскать, Творя убийство и насилье смело? Когда ж, восстав из-за земного шара, Оно зажжет верхи восточных сосен, В вертеп преступный свет свой заронив, - Предательства, убийства, грех и мерзость, С которых сорваны покровы ночи, Нагие встанут, пред собой дрожа. Вот так, лишь Болингброк, вор и изменник, Гулявший своевольно этой ночью, Пока у антиподов были мы, Увидит, как на трон востока всходим, - Стыд краской бросится ему в лицо, И, света не стерпев, он содрогнется Перед собою и своим грехом. Все воды моря бурного не смоют Елей с помазанного короля; Не свергнет человеческое слово Наместника, поставленного богом. За каждого бойца, что с Болингброком Был принужден поднять строптиво сталь Противу нашей золотой короны, Бог Ричарду по ангелу пошлет; Где ангелы сражаются со славой, Падут злодеи: бог стоит за право. Входит Сольсбери. Привет, милорд. Далеко ль ваши силы? Сольсбери Не ближе и не дальше, государь, Чем эта слабая рука. Влагает Отчаянье мне безнадежность в речь: Боюсь, что день единый промедленья Тебе затмил все дни земного счастья. Верни вчерашний день - себе ты этим Двенадцать тысяч воинов вернешь! Сегодня - поздно; этот день скорбей Тебя лишит и сана и друзей: Валлийцы мертвым короля сочли, - Сбежали, к Болингброку перешли. Омерль Мужайтесь, государь. Что так бледны вы? Король Ричард Кровь войска в двадцать тысяч человек Цвела в моем лице: они бежали; И если не вернуться ей вовек, То как не стать мне бледным от печали! Прочь от меня, кому спасенье мило; Мою гордыню время заклеймило. Омерль Мужайтесь. Вспомните, кто вы такой. Король Ричард Я позабыл себя. Иль не король я? Очнись, трусливый венценосец! Спишь ты! Иль имя короля не то же значит, Что двадцать тысяч воинских имен? Вооружись же, имя короля! Высокой славе нашей королевской Лишь жалкий подданный грозит. Не хмурьтесь, Любимцы наши, - иль мы не велики? Великим будь, наш помысел. Я знаю, Нас войском дядя Иорк снабдит. - Но кто идет? Входит Скруп. Скруп Желаю, государь, вам больше счастья, Чем возвестит расстроенный язык мой! Король Ричард Мой слух открыт, моя душа готова. Ты сообщишь лишь о земных потерях? Державу потерял я? В ней- забота; Потеря ли - свобода от забот? Стремится Болингброк сравняться с нами? Не может превзойти нас: раб он бога, Мы также, и ему мы в этом ровня. Бунтуют подданные? Что же делать? Они и нам и богу изменили. Вещай паденье, гибель, скорбь для нас; Смерть хуже их, и смерть придет в свой час. Скруп Я рад, что так вооружились вы, Чтоб выслушать известья о несчастье. Как в бурный день негаданно выходят Из берегов серебряные реки И, мнится, растворился мир в слезах, - Так ярость Болингброка перешла Через границы, покрывая сталью Сердца, что тверже стали, и страну. Белобородые на голый череп Надели шлем, грозя тебе; мальчишки Стараются басить и заключают В доспех тяжелый женственное тело, Чтоб против власти выступить твоей; Монахи учатся гнуть лук из тиса, {22} Что дважды гибелен, грозя престолу; И даже пряхи ржавым топором Грозят венцу. Восстали стар и мал, И хуже все, чем здесь я рассказал. Король Ричард Ты слишком хорошо о столь дурном Нам рассказал. Но где граф Уильтшир, Бегот? Что сталось с Буши? С Грином? Как они Позволили опасному врагу Спокойно перейти границы наши? Коль верх возьмем, поплатятся за это. Ручаюсь, с Болингброком мир у них. Скруп То правда, государь, у них с ним мир. Король Ричард О подлецы проклятые, ехидны! Готовые ко всем ласкаться псы! Грудь, гревшую их, жалящие змеи! Из трех Иуд втройне Иуда каждый! С ним мир у них? Так пусть же грозный ад На души их за это ополчится! Скруп Любовь, свою природу изменив, Смертельной ненавистью, вижу, стала, Не проклинайте: головы, не руки, Скрепили мир их; проклятые вами Смерть худшую из всех смертей вкусили И спят, зарыты глубоко в могиле. Омерль Как! Умерли граф Уильтшир, Грин и Буши? Скруп В Бристольском замке отошли их души. Омерль Где герцог, мой отец, с его войсками? Король Ричард Не важно - где; молчите о спасенье: О смерти, о червях ведите речь. Нам прах бумагой будет, и слезами В земную грудь мы впишем нашу скорбь.