будет нами управлять. Первый горожанин При Генрихе Шестом все было так же: Он королем стал, будучи младенцем. Третий горожанин Все было так? Нет, видит бог, не так: Тогда страной совет мудрейший правил; Тогда король был окружен дядьями, Чья доблесть королю была защитой. Первый горожанин У принца есть дядья, а с двух сторон. Третий горожанин Уж лучше были б только по отцу, Иль по отцу их не было бы вовсе; А то, избави бог, они заспорят О том, кто ближе, - все на нашу шею. Опасен герцог Глостер, и горды, Надменны королевы нашей братья; И бедная страна не отдохнет, Пока предел их власти не положен. Первый горожанин Мы зря боимся; полно, будет ладно. Третий горожанин Когда на небе тучи - плащ надень; Зима близка, коль листопад большой, А солнце село, - всякий ночи жди; Не вовремя дожди, - наступит голод. Все ладно может быть, но я не верю: Мы божьей милости не заслужили. Второй горожанин Нет, правда, все сердца дрожат от страха. Ты с кем ни говори, - глядит он грустно, И полон ужаса печальный взгляд. Третий горожанин Пред бедствием всегда бывает так: Божественным чутьем мозг человека Предчувствует опасность. Так и в море - Пред бурей подымается вода. Положимся на господа. - Куда вы? Второй горожанин За нами присылали из суда. Третий горожанин За мною также. Вместе мы пойдем. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Дворец. Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Архиепископ Йоркский Вчера они уж были в Нортемптоне, А нынче в ночь приедут в Стони-Стретфорд. Здесь завтра или послезавтра будут. Герцогиня Йоркская Не терпится мне принца увидать. Я думаю, он очень сильно вырос. Королева Елизавета Мне говорят, что нет, и сын мой Йорк Его уже намного перерос. Герцог Йоркский Да, мама, но расти б я не хотел. Герцогиня Йоркская Но почему? Ведь хорошо - расти. Герцог Йоркский За ужином недавно мы сидели, И дядя Риверс мне сказал, что брата Я перерос. Тут дядя Глостер молвил: "Трава дурная хорошо растет". С тех пор уж я и не хочу расти. Я лучше буду маленьким цветком, Чем длинным, безобразным сорняком" Герцогиня Йоркская Вот как, вот как! Но эта поговорка " Не подошла к тому, кто говорил: Он в детстве был так хил, так плохо рос, Что если б поговорка оправдалась, Он вырос бы милейшим человеком. Архиепископ Йоркский Но так же и случилось, герцогиня. Герцогиня Йоркская Да; но у матери сомненья есть. Герцог Йоркский А, право, если б я тогда подумал Над тем, как дядя рос, я пошутил бы Покрепче, чем он надо мной шутил. Герцогиня Йоркская Как? Расскажи мне, маленький мой Йорк. Герцог Йоркский Да говорят, что дядя рос так быстро, Что будто корки мог он разгрызать, Когда ему два дня всего лишь было. А у меня в два года вырос зуб. Что, бабушка, зубастая ведь шутка? Герцогиня Йоркская Кто это рассказал тебе, мой мальчик? Герцог Йоркский Кормилица его. Герцогиня Йоркская Да ведь она До твоего рожденья умерла. Герцог Йоркский Тогда уж я не знаю, кто сказал. Королева Елизавета Остер мальчишка! Слишком дерзок ты. Архиепископ Йоркский Не надо вам на мальчика сердиться. Королева Елизавета У стен есть уши. Входит гонец. Архиепископ Йоркский Гонец! Какие вести? Гонец Такие, что сказать их нелегко. Королева Елизавета Здоров ли принц? Гонец Здоров он, королева. Герцогиня Йоркская С какими ж ты вестями? Гонец Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген Под стражею отправлены все в Помфрет. Герцогиня Йоркская Кто приказал? Гонец Два герцога могучих - Глостер и Бекингем. Королева Елизавета Но в чем вина их? Гонец Все, что я знал, я вам уже открыл. За что и почему арестовали Обоих, мне, миледи, неизвестно. Королева Елизавета Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет. Лань нежную схватил жестокий тигр, И наглое бросается тиранство На беззащитный и невинный трон. Входите ж, кровь, опустошенье, смерть! Конец всего я вижу, как по карте. Герцогиня Йоркская Проклятые дни смут, междоусобий, Уж сколько вас глаза мои видали! В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк; А сыновья то падали, печаля, То возвышались, радуя меня. А одолев врагов, между собой В бой смертный победители вступали - На брата брат и кровь на кровь родную. Безумное насилье, прекрати Свое неистовство иль дай мне смерть, Чтоб мне на смерти больше не глядеть! Королева Елизавета Идем, идем, мой сын, скорее в храм. (Герцогине Йоркской.) Прощайте. Герцогиня Йоркская С вами вместе я пойду. Королева Елизавета Зачем идти вам? Архиепископ Йоркский Королева, в путь. Все драгоценности свои возьмите. Я передам вам вверенную мне Печать, и сохрани меня господь, Как сохранить хочу я вас и ваших. Идем. Я провожу вас в храм святой. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Трубы. Входят маленький принц Уэльский, Глостер, Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие. Бекингем Принц, в Лондоне привет вам, в вашем доме. Глостер Привет, кузен, властитель дум моих. Печальны вы, устали вы с дороги? Принц Уэльский Нет, дядя, хоть в ней тяготы и были, Что скучной сделали ее и тяжкой. Я больше дядей ожидал при встрече. Глостер Принц милый, чистота и юность ваша Мешают вам понять всю лживость мира. Вы судите еще о человеке По внешности, а знает бог один, Как часто внешность с сердцем не в ладу. Те, кого ждали вы, опасны были; Вы слышали лишь сладкие их речи, Не видя яда, скрытого в сердцах. Храни вас бог от лживых всех друзей! Принц Уэльский Храни господь! Но ведь они не лживы. Глостер Принц, вас приветствовать идет лорд-мэр. Входит лорд-мэр Лондона со свитой, Лорд-мэр Храни вас бог, наш принц, на много лет! Принц Уэльский Благодарю вас, сэр. (свите) И вас всех также. Лорд-мэр со свитой уходит. Я думал, мать моя и брат мой Йорк Навстречу выехать к нам поспешат. Что за ленивец Хестингс! Не идет он Сказать нам, едут ли они иль нет. Входит Хестингс. Бекингем Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту. Принц Уэльский Привет, милорд. Что, наша мать приедет? Хестингс Бог весть и почему - не знаю я, Но королева-мать и брат ваш Йорк Укрылись в божьем храме. Юный герцог Хотел со мной идти встречать вас, принц, Но не пустила матушка его. Бекингем Фу, странная, сварливая причуда? Лорд-кардинал, угодно ль будет вам Уговорить сейчас же королеву, Чтоб герцога она послала к принцу? А если вам откажет, пусть лорд Хестингс Его из рук ревнивых вырвет силой. Кардинал Лорд Бекингем, коль слабым красноречьем Могу я королеву убедить, - Здесь будет герцог Йорк. Но если просьбы Ее не тронут, боже сохрани Убежища священные права Нарушить нам! Нет, ни за что на свете В таком грехе я не приму участья. Бекингем Упрямы вы, милорд, и неразумны, И церемонны очень, старомодны. Припомните его невинный возраст. Ведь, взяв его, мы не нарушим права Убежища. Оно осталось в силе Для тех, кто делом заслужил его, Или для тех, кому нужна защита, А герцогу убежище не нужно, И для него убежища там нет. Я полагаю, взяв его оттуда, Вы не нарушите закон и право. Убежище для взрослых есть людей, А для детей доселе не бывало. Кардинал Милорд, меня вполне вы убедили. - Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс? Хестингс Пойду, милорд. Принц Уэльский Милорды добрые, поторопитесь. Кардинал и Хестингс уходят. Скажите, дядя, если брат придет, До коронации где будем жить мы? Глостер Где вашему высочеству угодно. Но я советовал бы день иль два Прожить вам в Тауэре, там отдохнуть. Тем временем себе вы изберете Здоровое, приятное жилище. Принц Уэльский Мне кажется, что Тауэр - хуже всех. Милорд, его построил Юлий Цезарь? Бекингем Любезный принц, он зданье заложил; Достроили его века другие. Принц Уэльский Из летописи это вам известно Иль только по изустному преданью? Бекингем Из летописи знаем это, принц. Принц Уэльский А если бы, милорд, не записали Все это в летописи, все же правда Ведь перешла бы через все века Из уст в уста до Страшного суда? Глостер (в сторону) Кто в детстве так умен, живет недолго. Принц Уэльский Что вы сказали, дядя? Глостер Что слава без письмен живет недолго, (в сторону) Как Кривда в представленье, придаю Я слову два различные значенья. Принц Уэльский Великий человек был Юлий Цезарь, Был вскормлен ум всей доблестью его, А доблести умом запечатлел он. Так смерть над властелином не властна: Он хоть и мертв, но в славе жив поныне. Я что-то вам скажу, лорд Бекингем... Бекингем Что, принц любезный? Принц Уэльский А то, что, если вырасту большим, Старинные владенья отвоюю У Франции обратно иль умру Я воином, как королем я жил. Глостер Горячая и бурная весна Коротенькое лето предвещает. Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер. Бекингем Ну, в добрый час, подходит герцог Йоркский. Принц Уэльский Как поживает Ричард Йорк, наш брат? Герцог Йоркский Прекрасно, государь. Так должно звать вас. Принц Уэльский Да, к вашему и моему несчастью, Скончался тот, кто этот сан носил, И смерть его лишила сан величья, Глостер Как поживает герцог Йорк, кузен наш? Герцог Йоркский Благодарю вас, дядя. Ах, милорд, Сказали вы, что лишь сорняк высок; А принц, мой брат, меня уж перерос. Глостер Ну да, милорд. Герцог Йоркский И потому сорняк он? Глостер О милый мой кузен, так не скажу я. Герцог Йоркский Тогда вы с ним любезней, чем со мной. Глостер Как государь, он мной повелевает, А вас, как родственника, я люблю. Герцог Йоркский Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя. Глостер Кинжал, мой маленький кузен? Возьмите. Принц Уэльский Вы клянчите, мой брат? Герцог Йоркский У дяди лишь, который даст охотно. Безделка это, и ему не жаль. Глостер Я большего для вас не пожалею. Герцог Йоркский Ах, большего? Ну, меч дадите мне? Глостер Охотно, если б он поменьше был. Герцог Йоркский Ах, вы щедры на мелкие подарки, А в большем вы откажете: "Не клянчи". Глостер Для вашей светлости тяжел мой меч. Герцог Йоркский Он и тяжелый был бы легок мне. Глостер Хотите взять мой меч, милорд-малыш? Герцог Йоркский Да, и благодарить вас, так назвав. Глостер Как? Герцог Йоркский Да малышом. Принц Уэльский Несдержан на язык наш герцог Йоркский; Но дядя с ним умеет обходиться. Герцог Йоркский Да, а ходить со мною он умеет? Над нами принц смеется, милый дядя, Считает он, что можете ходить вы Со мною на спине, как с обезьянкой. Бекингем Как рассуждает он остро и ловко! Чтобы над дядюшкой смягчить издевку, Как мило над собою он смеется! Так юн и так лукав - на удивленье! Глостер (принцу Уэльскому) Угодно ль вам проследовать, милорд? А я с кузеном нашим Бекингемом Отправлюсь к вашей матушке просить, Чтобы она вас в Тауэре встречала. Герцог Йоркский Как! В Тауэр вы идете, государь? Принц Уэльский Милорд-правитель этого желает. Герцог Йоркский Я в Тауэре спокойно не засну. Глостер Чего бояться вам? Герцог Йоркский Да дяди Кларенса жестокой тени: Сказала бабушка, он там убит. Принц Уэльский Я мертвых дядей вовсе не боюсь. Глостер Ну, а живых, надеюсь, тоже? Принц Уэльский Пока они живут, я не боюсь. С тяжелым сердцем, с мыслями о них Иду я в Тауэр. (Герцогу Йоркскому.) Ну, идем, милорд. Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем Милорд, ведь этот маленький болтун Своею хитрой матерью подучен Над вами непристойно насмехаться! Глостер О, несомненно. А мальчишка боек, И дерзок, и хитер, остер и смел. Весь в мать он с головы до пят пошел. Бекингем Оставим их. - Ну, Кетсби, подойди. Ты клялся наши планы выполнять И ото всех скрывать решенья наши. Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон Об этом деле толковали мы? Как думаешь, легко ль нам убедить Вильяма, лорда Хестингса, что должен Взойти на королевский трон лорд Глостер, Над славным островом став королем? Кетсби Чтя память короля, он любит принца: Противником его не станет он. Бекингем О Стенли что ты думаешь? Как он? Кетсби Поступит точно так же он, как Хестингс. Бекингем Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби, И осторожно Хестингса пощупай, Как к делу нашему он отнесется, И пригласи его на завтра в Тауэр О коронации поговорить. Когда найдешь, что к нам он расположен, Его подбодри, расскажи все дело; А если сух и несговорчив будет, Таким же будь и, прекратив беседу, Нам настроенье сообщи его. На завтра предстоит собрать совет; Тебе большое дело мы поручим. Глостер Приветствуй от меня милорда, Кетсби. Скажи, что куче злых его врагов В помфретскем замке завтра пустят кровь. Пусть поцелует миссис Шор послаще На радостях от этой доброй вести. Бекингем Наладь же это дело, добрый Кетсби. Кетсби Изо всех сил, милорды, постараюсь. Глостер До ночи весть вы подадите нам? Кетсби Подам, милорд. Глостер Мы оба в Кросби будем в это время. Бекингем Что делать нам, когда заметим мы, Что Хестингс в заговор наш не вступает? Глостер Отрубим голову ему - и все! Смотри, когда я буду королем, Потребуй графство Херифорд, которым Эдвард Четвертый, брат мой, обладал. Бекингем Потребую из ваших рук я дара. Глостер И ты увидишь, что получишь это. Пойдем пока поужинаем. После, Переварив наш заговор, обсудим. Уходят. СЦЕНА 2 Перед домом Хестингса. Входит гонец. Гонец Милорд, милорд! Хестингс (из дома) Кто там стучит? Гонец От лорда Стенли я. Хестингс (из дома) Который час? Гонец Четыре скоро. Входит Хестингс. Хестингс Не спится лорду Стенли этой ночью? Гонец По порученьям судя, видно, так. Во-первых, вам он шлет поклон, милорд. Хестингс Ну, а затем? Гонец Затем, милорд, он сообщает вам, Что видел сон, как будто вепрь сорвал Шлем с головы его; затем доносит, Что нынче будет два собранья разных, И на одном решиться может то, Что на другом обоих вас загубит. Поэтому он спрашивает вас, Желаете ль сегодня спешно с ним Скакать на север от беды грозящей, Которую почуяла душа? Хестингс Вернись-ка, малый, к лорду своему; Скажи, что два собранья нам не страшны, Что он и я - в одном мы заседаем, В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас Коснулось бы и нам бедой грозило, Сейчас же будет точно мне известно. Скажи ему, что вздорны спасенья; А что до снов, - ужели он так прост, Чтоб верить шуткам беспокойной дремы? От вепря же бежать, когда на нас Он не идет, - лишь возбуждать его Охотиться за новою добычей. - Иди и пригласи ко мне милорда: Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит, Что с нами очень ласков будет вепрь. Гонец Иду, милорд, и все я передам. (Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби Привет мой благороднейшему лорду! Хестингс Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби. Что слышно в нашем шатком королевстве? Кетсби Да, верно, все в нем валится, милорд. Боюсь, что на ноги ему не встать, Пока не будет Ричард венценосцем. Хестингс Что? Венценосцем? То есть королем? Кетсби Ну да, милорд. Хестингс Скорей дам голову свою срубить, Чем так переместить венец позволю. Ты думаешь, он целит на него? Кетсби Клянусь, что да. Он думает, что сразу Вы станете сторонником его, И потому вам добрую шлет весть: Сегодня родственников королевы, Врагов всех ваших, в Помфрете казнят. Хестингс Ну, да об этом плакать я не стану: Они всегда врагами были мне. Но чтоб за Ричарда я голос подал, Наследника прямого обездолил, - Нет, богом я клянусь, скорей умру! Кетсби Дай бог вам быть всегда при этом мненье. Хестингс Но я и через год смеяться буду, Что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля. Послушай, Кетсби... Кетсби Что скажете, милорд? Хестингс Что не пройдет и двух недель, как я Упрячу кой-кого, кто и не ждет. Кетсби Милорд, как тяжко умирать тому, Кто к смерти не готовился, не ждал! Хестингс Чудовищно! Чудовищно! Случилось Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем. И так случится кое с кем, кто верит, Что безопасен он, как ты да я. А нас ведь Бекингем и Ричард любят! Кетсби Высоко принцы ценят вас, я знаю. (В сторону.) Высоко голову твою воткнут. Хестингс Конечно, это все я заслужил. Входит Стенли. А что же вы рогатины не взяли? Боитесь вепря вы, а безоружны! Стенли Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день. Вы можете шутить, но, я клянусь, Не нравятся мне эти два совета. Хестингс Своей, милорд, я жизнью дорожу, Как вы - своей; и никогда мне жизнь Такою драгоценной не казалась. Вы думаете, был бы я так счастлив, Когда б не знал, что безопасны вы? Стенли Те помфретские лорды выезжали Из Лондона в веселом настроенье И в безопасность верили свою. Им опасаться не было причины, - А солнце их как рано закатилось! Внезапная та месть меня пугает, Дай бог, чтоб трусом оказался я! Идем мы в Тауэр? Утро уж настало. Хестингс Ну, полно, с вами я. Известно ль вам, Милорд, что эти господа сегодня Голов своих лишатся? Стенли Уж лучше было б шляпы снять с их судей, Чем головы за верность с них снимать. Милорд, пойдемте. Входит рассыльный. Хестингс Вперед идите. С этим славным малым Поговорим. Стенли и Кетсби уходят. Как поживаешь, друг? Рассыльный К услугам вашей милости, отлично. Хестингс Скажу тебе, что я живу получше, Чем при последней встрече нашей. Я Тогда под стражей тел по наущенью Злых родственников королевы в Тауэр; Теперь скажу, - но ты молчи об этом, - Что нынче тех врагов моих казнят, А я в чести, какой не знал я прежде. Рассыльный Бог ваше счастье да хранит, милорд! Хестингс Спасибо; выпей за мое здоровье. (Бросает ему кошелек.) Рассыльный Благодарю, милорд. (Уходит.) Входит священник. Священник Милорд, я счастлив видеть вашу милость. Хестингс Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем. Я за последнюю вам должен службу; В субботу приходите - заплачу вам. Входит Бекингем. Бекингем С священником, милорд, вы говорите? Друзьям он вашим в Помфрете нужней; Милорд, вам исповедоваться рано. Хестингс О них я тоже тотчас же подумал, Когда отца святого повстречал. Идете в Тауэр вы? Бекингем Иду туда, милорд, но ненадолго. Я прежде вас оттуда возвращусь. Хестингс Конечно, я останусь там обедать. Бекингем (в сторону) И ужинать; но этого не знаешь. Пойдемте вместе. Хестингс Я к услугам вашим. Уходят. СЦЕНА 3 Помфретский замок. Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея и Вогена на казнь. Ретклиф Ну, выводите узников сюда. Риверс Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф: Увидишь нынче ты, как умирают За долг, и честь, и верность государю. Грей Бог, принца сохрани от вашей своры, Проклятая вы шайка кровопийц! Воген Вы взвоете о том, что жили вы. Ретклиф Кончайте же; истек срок вашей жизни. Риверс О Помфрет! О кровавая тюрьма, Для Благородных пэров роковая! За стенами преступными твоими Ричард Второй зарублен насмерть был! Чтобы тебя сильнее осрамить, Зловещая, тебя своею кровью Напоим мы. Грей На нас проклятье Маргариты пало За то, что Ричарду мы помогали, Когда он ее сына заколол. Риверс И Ричарда она, и Бекингема, И Хестингса тогда же прокляла. Услышь, господь, о них ее молитву, Как нынче ты ее молитве внял О нас! Но только за сестру мою, За царственных ее детей, о боже, Прими кровь нашу верную, что ныне Прольется, сам ты знаешь, незаконно! Ретклиф Поторопитесь, пробил час ваш смертный. Риверс Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь; До новой встречи в небесах - прощайте! Уходят. СЦЕНА 4 Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол. Хестингс Мы, пэры благородные, собрались, Чтоб коронации назначить день. Назначьте ж этот день, во имя божье. Бекингем Для коронации готово ль все? Стенли Готово все, лишь день нам неизвестен. Епископ Илийский Мне кажется, что день счастливый завтра. Бекингем Правителя известно ль мненье здесь? К милорду герцогу кто ближе всех? Епископ Илийский Вы, герцог, легче всех могли б узнать. Бекингем Кто? Я, милорды? Но мы только знаем Друг друга лица, не сердца, - и он Меня не знает, как я вас не знаю, И мнение его мне неизвестно. - Лорд Хестингс, вы близки с ним. Хестингс Ко мне, я знаю, герцог благосклонен; Но я его о дне коронованья Не спрашивал, и он не поверял мне, Что светлости его благоугодно. - Но вы, милорды, назовите день. Я вместо герцога подам свой голос: Он, верно, не обидится на это. Входит Глостер. Епископ Илийский Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог. Глостер Милорды и кузены, добрый день. Сегодня я проспал; но, я надеюсь, Мое отсутствие не помешало Делам, что должен был закончить я. Бекингем Когда б на реплику вы не вошли, Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд; Хочу сказать: за вас он голос подал О том, когда нам короля венчать. Глостер На это мог решиться только Хестингс. Он знает нас и любит нас сердечно. Хестингс Благодарю, милорд. Глостер Милорд епископ! Епископ Илийский Милорд? Глостер Недавно я у вас в Холборне В саду видал прекрасную клубнику. Пожалуйста, за ней сейчас пошлите. Епископ Илийский С большою радостью пошлю, милорд. (Уходит.) Глостер (Бекингему) Кузен, сказать мне надо вам два слова. (Отводит его в сторону.) Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил, Но был горяч упрямый дворянин: Скорей отдаст он жизнь, чем согласится, Чтоб отдал трон сын короля его, - Почтительно его так называл он. Бекингем Уйдите ненадолго; я за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Торжественный же выбрали мы день; Но завтра, кажется мне, слишком рано. Еще не все готово у меня, Как будет, если этот день отложим. Входит епископ Илийский. Епископ Илийский А где же лорд-правитель? За клубникой Я уж послал. Хестингс Сегодня герцог весел и любезен: Наверно, что-нибудь ему приятно - Так ласково здоровается он. Нет в христианском мире человека, Кто б искреннее был в любви и злобе; Тут по лицу сейчас же видно сердце. Стенли Что ж видите сегодня вы в лице? Что сердце вам сегодня обещает? Хестингс Клянусь, что он никем здесь не обижен; А был бы, - сразу бы в глазах прочли. Стенли Дай бог, чтоб было так, как вы сказали. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Скажите мне, что заслужили те, Кто покушается на жизнь мою Проклятым колдовством и тело мне Бесовским чарованьем истощает? Хестингс Любовь, что я питаю к вам, милорд, Велит мне ревностнее всех желать Суда и кары; кто б злодей тот ни был, Заслуживает смерти он, милорд. Глостер Пусть взор ваш засвидетельствует зло. Смотрите, околдован я: рука, Как ветка пораженная, иссохла. Жена Эдварда, пакостная ведьма, В союзе с непотребной шлюхой Шор, Тавро такое наложила мне. Хестингс Ну, если сделали они то дело... Глостер Как "если"! Покровитель гнусной шлюхи! Ты "если" говоришь? Предатель ты! Прочь голову ему! Клянусь святыми, Обедать я не стану до тех пор, Пока ее не принесут. Должны вы, Ретклиф и Ловел, дело это сделать. Все, кому дорог я, идем за мной. Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела. Хестингс О горе, горе Англии! Не мне! Предотвратить я это мог, безумный. Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь - Я этим пренебрег, я не бежал. Три раза спотыкался конь мой нынче И перед Тауэром встал на дыбы, Как бы почуя с отвращеньем бойню. О, нужен мне сейчас священник тот. Я каюсь, что рассыльному сказал, Что торжествую я, что всех врагов Моих сегодня в Помфрете казнят, А я в почете, в милости живу. О Маргарита, тяжко ныне пало На жалкую главу твое проклятье! Ретклиф Ну, исповедь живей! Пора обедать Уж герцогу, ждет вашей головы он. Хестингс О милость быстротечная людей! Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей. Кто понадеялся на вашу ласку, Живет, как пьяный мореход на мачте; От каждого движенья может он Упасть в глубины роковые волн. Ловел Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли. Хестингс Кровавый Ричард! Бедная земля! Ужасное, невиданное время Тебе пророчу. - Ну, идем на плаху. Несите голову ему мою. Тот, кто смеется, сам уж на краю. Уходят. СЦЕНА 5 Перед стенами Тауэра. Глостер и Бекингем в заржавленных, очень плохих доспехах. Глостер Кузен, умеешь ты дрожать, бледнеть И на полслове прерывать дыханье, И говорить, и снова замолкать, Как будто ты от страха обезумел? Бекингем Изображу я трагика любого, При каждом слове буду озираться, Дрожать и содрогаться от безделки, Боясь опасности. И мрачный взор, Притворная улыбка - все к услугам, Все мне готово службу сослужить Для выполнения предначертанья. Где ж Кетсби? Он ушел? Глостер Смотри, лорд-мэра он сюда ведет. Входят лорд-мэр и Кетсби. Бекингем Лорд-мэр... Глостер Спустить подъемный мост! Бекингем Чу, барабан! Глостер Вы стены осмотрите, Кетсби. Бекингем Лорд-мэр, позвали вас мы... Глостер Гляди назад и защищайся, - враг! Бекингем Пусть нас хранит бог и невинность наша! Глостер Терпенье, здесь друзья - Ретклиф и Ловел. Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса. Ловел Вот голова изменника пред вами: Казнен опасный и коварный Хестингс. Глостер (плачет) Как я любил того, о ком я плачу! Считал его невиннейшим созданьем Из всех живущих в христианском мире; В него, как в книгу, вписывал мой дух Своих тайнейших мыслей вереницу. Так прикрывать постыдный свой порок Личиной добродетели умел он, Что кроме явного его греха, - Хочу сказать о связи с миссис Шор, - В нем не было заметно ни пятна. Бекингем Да, он был самый скрытный и лукавый Изменник на земле. Представить можете иль хоть поверить (Заступничеством неба живы мы И говорим), что этот злой предатель Задумал нынче и в самом совете Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Ужели он задумал? Глостер Что, турки мы, неверные мы, что ли, Что против правил и законов наших Мы б скорой смерти предали элодея? Но крайняя опасность положенья, Мир Англии, спасенье нашей жизни Принудили нас казнь ту совершить. Лорд-мэр Бог да хранит вас! Смерть он заслужил. Вы правильно, милорды, поступили: Другим злодеям не повадно будет. Я от него добра уже не ждал С тех пор, как он связался с миссис Шор. Глостер Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придете; И лишь поспешность этих двух друзей Слегка веденье наше изменила. Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали, Что говорил злодей, как он сознался В том, как и для чего он изменил, - Тогда могли б вы это сообщить Всем гражданам, чтоб не было ни плача О казни той, ни россказней о нас. Лорд-мэр Мой добрый лорд, слова мне ваши - то же, Как если б сам все видел я и слышал. Не сомневайтесь, принцы, сообщу я Достойным гражданам, как в этом деле Вы правильно и честно поступили. Глостер Хотелось нам, чтоб были вы при казни, Чтоб избежать нам злобных мнений света. Бекингем Пришли вы позже, чем желали мы, Но подтвердите все, что говорим. Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр. Лорд-мэр уходит. Глостер За ним, за ним, кузен мой Бекингем! Ты за лорд-мэром в ратушу спеши. В толпе в момент удобный ты шепни О том, что дети короля - ублюдки; Припомни, как Эдвардом был казнен Глупец один за то лишь, что сказал, Что сын его наследует корону, - А он шутил о вывеске своей; О похоти Эдварда ты вверни. Как с зверской жадностью менял он женщин; Как лез к чужим служанкам он и женам; Как сердце дикое и ярый глаз Без удержу кидались на добычу. Потом издалека меня затроньте, Скажите - в год, когда рожала мать Эдварда ненасытного, отец мой, Достойный Йорк, во Франции сражался И, сопоставив сроки, не признал он, Чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу - Он с Йорком славным вовсе был несхож. Но этого касайтесь осторожно: Вы знаете, что мать моя жива. Бекингем Сыграю я оратора, милорд, Как если б о награде золотой Старался для себя. Милорд, прощайте. Глостер Когда удастся дело, всех ведите В Бейнардский замок. Там меня найдете Среди епископов, отцов ученых. Бекингем Иду - и к трем иль четырем часам Из ратуши вестей дождетесь вы. (Уходит.) Глостер Идите, Ловел, поскорей за Шоу; (к Кетсби) А ты - за братом Пенкером. Обоих Просите через час в Бейнарде быть. Ловел и Кетсби уходят. Теперь отдать приказ мне тайный надо, Чтобы отродье Кларенса убрали, Да повелеть, чтоб ни одна душа До принцев молодых не допускалась. (Уходит.) СЦЕНА 6 Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот лорда Хестингса здесь приговор; Он набело красиво переписан, Чтоб нынче быть прочитанным в соборе. Заметьте, как подстроено все ловко. Одиннадцать часов его писал я, - Его прислал мне Кетсби прошлой ночью, - И столько же его вчерне писали, А пять часов тому назад жил Хестингс, Не уличен, и чист, и на свободе. Да, свет таков! Кто может быть так глуп, Чтоб сразу умысла здесь не увидеть? Но кто посмеет показать, что видит? Плох свет и хуже будет с каждым днем, Когда такое зло творится в нем. (Уходит.) СЦЕНА 7 Двор Бейнардского замка. Входят с одной стороны Глостер, с другой - Бекингем. Глостер Ну как? Что горожане говорят? Бекингем Да что! Пречистой девою клянусь, Безмолвствуют, не говорят ни слова. Глостер Сказал, что дети Эдварда ублюдки? Бекингем Ну да. Сказал о договоре брачном И с леди Люси и о том, который Во Франции послом был заключен; О похоти сказал и о насильях Над горожанами, о казнях страшных За пустяки; о том, что он ублюдок, Что не похож он вовсе на отца; Потом о вашем сходстве говорил я, - Что вылитый отец вы и лицом И благородством духа несравненным; Шотландские победы ваши вспомнил, И твердость на войне, и разум в мире; Я говорил, что вы щедры, смиренны И добродетельны; я ничего Не упустил, что было б вам полезно. Когда же кончил речь, я предложил Всем тем, кто родине желает блага, Кричать: "Да здравствует король наш Ричард!" Глостер Ну, а они кричали? Бекингем Помилуй бог, ни слова не сказали, Как будто камни или истуканы, И, бледные, глядели друг на друга. Я стал их упрекать, спросил у мэра, Что значит это дерзкое молчанье. Он отвечал, что не привык народ К таким речам, что здесь глашатай нужен. Тогда его заставил повторить я Мои слова. Сказал он: "герцог то" Да "герцог се", а от себя ни слова. Как кончил он, тут молодцы мои Вверх шапки кинули, поодаль стоя, И жидко крикнули: "Король наш Ричард!" Воспользовался этой горстью я, Сказал: "Друзья и граждане, спасибо. Рукоплескания и клики ваши - Знак мудрости и к Ричарду любви". На этом я закончил и ушел. Глостер Вот глыбы безъязычные! Молчали? Бекингем По правде говоря, молчали. Глостер Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет? Бекингем Он скоро будет. Страх изобразите; Не сразу соглашайтесь слушать их; Молитвенник в руках держите; стойте Меж двух священников, мой добрый лорд. Об этом я им проповедь скажу. На просьбы не склоняйтесь: точно дева, Твердите "нет", а все же принимайте. Глостер Ну, если будете вы так же сильно Просить, как я отказываться буду, Все к доброму концу мы приведем. Бекингем На галлерею! Там лорд-мэр стучится. Глостер уходит. Входят лорд-мэр и горожане. Приветствую я вас, лорд-мэр. Все жду, Не согласится ль герцог нас принять. Входит Кетсби. На просьбу что милорд ответил, Кетсби? Кетсби Мой благородный лорд, он просит вас Зайти хоть завтра или послезавтра. Сейчас он с преподобными отцами Святому размышленью, предается; Для дел мирских покинуть не хотел бы Своих благочестивых он занятий. Бекингем Вернитесь, Кетсби, к герцогу; скажите, Что я, лорд-мэр, а также горожане С намереньем серьезным, в важный час, Пришли, чтоб с герцогом поговорить. Кетсби Сейчас все это доложу ему. (Уходит.) Бекингем Да, не похож наш герцог на Эдварда! Днем не валяется в срамной постели, А молится он, стоя на коленях; Он с парой куртизанок не шалит - С двумя монахами проводит время; Не спит он, чтобы тело разжирело, А молится, чтоб дух обогатить. Счастливой Англия была б, когда Принц этот добрый стал бы ею править! Но я боюсь, его нам не склонить. Лорд-мэр Бог да хранит нас от его отказа! Бекингем Боюсь, что он откажет. Входит Кетсби. Ну, Кетсби, что сказал теперь милорд? Кетсби Он удивляется, что вы собрали Такую силу граждан, чтоб прийти. Осведомлен не будучи об этом, Боится он, что цель у вас дурная. Бекингем Жалею, что кузен мой благородный Во мне подозревает злые мысли. Клянусь, сюда пришли мы с чистым сердцем. Вернитесь к герцогу, скажите это. Кетсби уходит. Когда возьмутся набожные души За четки, их не оторвать от них: Так сладок им молитвенный восторг. Наверху появляется Глостер между двумя епископами, Кетсби возвращается. Лорд-мэр Смотрите, герцог между двух духовных! Бекингем Для принца христианского - подпора, Что бережет от суетных желаний. Смотрите, и молитвенник в руках - Святого человека украшенье, - Плантагенет светлейший, герцог славный, Склони благоприятный слух к мольбам. Прости нас, что осмелились прервать мы Усердие твоих молитв святых. Глостер Милорд, таких не нужно оправданий. Прошу я вас простить меня, милорд, Что, с рвеньем богу моему служа, Сначала я друзей моих не принял. Но бросим это. Чем могу служить вам? Бекингем Да тем же, чем послужите и богу И добрым людям, что живут без власти. Глостер Боюсь, я что-то совершил, что город Обидою считает, и пришли вы, Чтобы невежеством меня корить. Бекингем Да, совершили. Но, послушав нас, Вы можете грех искупить, милорд. Глостер Да, в христианском я краю живу. Бекингем Так знайте же, что грех ваш - то смиренье, С каким вы гордый и высокий трон, И ваше место, ваших предков власть, И званье ваше, и права рожденья, И дома королевского всю славу Гнилой и хилой ветви отдаете. Для блага Англии мы будим вас От кротости сонливых ваших мыслей. Теряет остров собственные члены; Рубцами срама лик обезображен, Ползучие растенья обвились Вкруг царского ствола, и он ушел Уж по плечи в бездонную пучину Ничтожества и черного забвенья. Чтоб остров наш спасти, всем сердцем просим, Светлейший герцог, это бремя взять По управленью нашим королевством; Не как правитель, опекун, наместник, Не как смиренный исполнитель власти, - Как кровный и наследственный король Должны державою своей вы править. Вот почему с толпою этих граждан, - С друзьями, почитающими вас, - По просьбе их усердной я пришел, Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог. Глостер Для званья моего, что лучше будет - Уйти в молчанье или горьким словом Вас упрекнуть за предложенье ваше? Коль промолчу, вы можете решить, Что, онемев от честолюбья, принял Я золотое иго царской власти, Что вы в безумье мне надеть хотите; И если я за ваше пожеланье, Что выражает верную любовь, Вас упрекну, - друзей я огорчу. И потому, чтоб избежать укоров И недоразумений с двух сторон, Ответ вам окончательный даю: Благодарю вас за любовь, но я Не заслужил таких высоких просьб. Ведь даже если б не было препятствий И путь мой к трону был бы так же ясен, Как ясно право моего рожденья, - Так нищ я духом, а мои пороки Так велики и так многообразны! Скорей бы спрятался я от величья, Чем, этого величья домогаясь, Стал в испареньях славы задыхаться: Мой челн не вынес бы морей могучих. Но, слава богу, я не нужен вам. Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде. Плод царский древо царское дало нам; Пройдут года незримо, плод созреет, С достоинством займет великий трон И царствованьем осчастливит нас. Слагаю на него то, что хотели б Вы на меня сложить, - его права И сан, что дан ему звездой счастливой. Не дай мне бог на это посягнуть! Бекингем Милорд светлейший, совестливы вы; Но ваши доводы, как разглядишь их, Неубедительны и щекотливы. Эдвард - сын брата вашего? Согласен; Но он не сын его жены законной. Ваш брат был с леди Люси обручен, Чему живой свидетель - ваша мать. А после он заочно обручился С сестрою короля французов, Боной. Просительница жалкая обеих Их отстранила: бедная вдова, Увядшая мать взрослых сыновей, Уже на склоне лучших дней своих Его распутный взор обворожила И вовлекла, власть захватив над ним, В паденье гнусное и двоеженство. С ней в беззаконной связи прижил он Эдварда, что мы принцем величаем. Я мог бы привести покрепче довод, Но, почитая тех, кто жив еще, Грань точную я языку поставил. Итак, милорд, возьмите на себя Достоинство, предложенное вам, - И если не для нас, не для страны, То чтобы вывести ваш славный род Из порчи, что гнездилась в нем годами, На путь прямого престолонаследья. Лорд-мэр Вас молят граждане, милорд; решайтесь! Бекингем Не отвергайте их любви, милорд! Кетсби О, дайте радость им, исполнив просьбу! Глостер Увы, зачем мне этот груз забот? Не создан я для трона, для величья. Прошу вас, на меня не обижайтесь - Я не могу и не хочу вам сдаться. Бекингем Усердье и любовь мешают вам С престола свергнуть этого ребенка: Сын вашего он брата; все мы знаем, Как сердцем женственны вы и нежны, Как вы добры к своей родне, а также И к людям всех сословий. Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, Чтоб род ваш посрамлен был и погиб. Так порешив, мы оставляем вас. - Идемте, граждане. К чертям все просьбы! Глостер О, не бранись, мой милый Бекингем. Бекингем и горожане уходят. Кетсби Верните, герцог, их и согласитесь. Другой из приближенных Глостера Всей Англии отказ ваш - злое горе. Глостер Вы целый мир забот хотите дать мне! - Зови обратно их. Кетсби уходит. Я не из камня, И нежная мольба пробила сердце, Хоть против этого и дух и совесть. Входят Бекингем и другие. Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить Мне эту власть, я должен терпеливо, Хочу иль нет, тяжелый груз нести. Но если безобразный срам, злословье За вашим принужденьем вслед придут, - Да будет мне щитом насилье ваше От грязной клеветы и от бесчестья. Бог видит, видите теперь и вы, Как от желаний этих я далек. Лорд-мэр Храни вас бог! Все видим, все и скажем. Глостер Сказавши это, скажете лишь правду. Бекингем Я с титулом вас поздравляю ныне; Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь. Бекингем Угодно ль завтра вам короноваться? Глостер Когда хотите, если так решили. Бекингем Мы завтра к вашей светлости придем И радостно прощаемся сегодня. Глостер Вернемся к набожным занятьям нашим. - Прощайте же, кузен, друзья, прощайте. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед Тауэром. Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет, маленькой дочерью Кларенса. Герцогиня Йоркская Кто к нам идет? Плантагенета внучка И милая с ней вместе Анна Глостер. Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр Приветствовать сердечно милых принцев. - День добрый, дочь моя! Леди Анна Пошли господь Обеим вам счастливый, ясный день! Королева Елизавета И также вам, сестра! Куда идете? Леди Анна Да в Тауэр, и не дальше я иду, С таким же полным сердцем, как и вы, Поздравить благородных принцев наших. Королева Елизавета Благодарю, сестра. Войдем мы вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант сюда идет. - Вы можете сказать нам, комендант, Как поживают принц и герцог Йоркский? Брекенбери Здоровы, королева. Но, простите, Никак к ним допустить вас не могу, Король мне это крепко наказал. Королева Елизавета Король? Какой король? Брекенбери Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть... Королева Елизавета От сана королевского спаси Его господь! Между детьми моими И мною он решился грань поставить? Я мать - кто преградит мне к ним дорогу? Герцогиня Йоркская Я - мать отца их и хочу их видеть. Леди Анна Я по-родству им тетка - мать в любви к ним. Веди меня. На свой беру я страх Проступок твой по службе; не страшись. Брекенбери Нет, госпожа, так я не поступлю. Я связан клятвой, потому простите. (Уходит.) Входит Стенли. Стенли (герцогине Йоркской) Когда бы часом позже я вас встретил, Приветствовал бы я вас, герцогиня, Как мать двух королев. (Леди Анне.) О госпожа, Должны скорее вы идти в Уестминстер: Там с Ричардом венчают вас на царство. Королева Елизавета Шнурки разрежьте мне скорей, скорее! На волю сердце вы мое пустите! А то от вести смертной упаду. Леди Анна Весть гнусная! О гибельная новость! Дорсет Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами? Королева Елизавета Не говори со мной; беги, мой Дорсет! Смерть за тобой несется по пятам: Зловеще имя матери твоей. Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли, Ты за море, ты к Ричмонду беги, Спасайся, торопись из живодерни; Счет трупов ты собой не умножай: Не дай проклятью Маргариты сбыться, Что я умру, все потеряв при жизни, - Венец английский, мужа и детей. Стенли Совет ваш, королева, очень мудр. - (Дорсету.) Воспользуйтесь недолгими часами. - Я сыну напишу, и эти письма Получите вы от меня в пути. Поторопитесь, вам пора идти. Герцогиня Йоркская О горе сеющий злосчастья ветер! Проклятая утроба, ложе смерти! Ты выкинула василиска в мир, Чей неминуемый смертелен взгляд! Стенли (леди Анне) Идите ж, королева. Дело спешно. Леди Анна С великим отвращеньем я иду. Пусть обруч золотой каленой сталью Мне ляжет на чело и мозг прожжет; Пусть ядом умастят меня и смерть Меня постигнет прежде, чем услышу: "Храни, о боже, нашу королеву!" Королева Елизавета Иди, бедняжка! Я славе не завидую твоей; Зла не желай себе, чтоб нас утешить. Леди Анна Увы, я зла себе уж пожелала! Когда пришел тот, кто супругом стал мне, За телом Генриха в слезах я шла, - Его едва отмыты были руки От крови ангела, что был мне мужем, И от его отца пречистой крови, - О, я взглянула Ричарду в лицо: "Будь проклят, - говорю, - я молода, А ты меня вдовою старой сделал! Как женишься, тоска к твоей постели Привяжется; жена - когда найдешь ты Безумную - твоею смертью будет Несчастнее, чем я потерей мужа!" Проклятья не поспела б повторить я, В столь краткий срок медовыми словами Моим он женским сердцем овладел. Мое ж проклятье на меня упало. С тех пор не знают отдыха глаза, И часа одного в его постели Я не вкусила золотого сна. От снов его ужасных просыпаюсь... Дочь Уорика - меня он ненавидит, И скоро он развяжется со мной. Королева Елизавета Прощай! Тебя жалею я, бедняжка. Леди Анна О вашей скорби всей душой скорблю! Дорсет Прощай, несчастная, идешь ты к славе! Леди Анна Прощай, печальный, с нею ты простился! Герцогиня Йоркская (Дорсету) Ты к Ричмонду иди! Твой спутник - счастье. (Анне.) Ты - к Ричарду! Храни тебя господь. (Елизавете.) Ты - в церковь! Мысль благую бог пошлет. А я - в могилу: мир, покой там ждет. Жила я восемьдесят горьких лет: Час радости - неделя скорби вслед. Королева Елизавета Останься, погляди со мной на Тауэр, - Ты, камень старый, пожалей малюток, Которых скрыл в твоих стенах завистник! Ты, люлька жесткая для малых деток! Ты, нянька грубая, пестун суровый, С детьми моими ласков, Тауэр, будь! Прощай, боль бешеная рвет мне грудь. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Дворец. Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем, Кетсби, паж и другие. Король Ричард Все отойдите. - Бекингем, кузен мой! Бекингем Что, государь, угодно? Король Ричард Дай руку. (Садится на трон.) По совету твоему И с помощью твоей король здесь - Ричард. На день ли краткий эта слава нам, Иль долго ею наслаждаться будем? Бекингем Пускай живет она и навсегда. Король Ричард Ах, Бекингем, теперь я испытаю, Из чистого ли золота ты отлит. Жив маленький Эдвардю. Меня ты понял? Бекингем Скажите, государь любезный... Король Ричард Сказал уж я. Хочу быть королем. Бекингем Ведь вы король, мой государь великий. Король Ричард Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард. Бекингем Да, правда, государь. Король Ричард Конец печальный - Что будет жить Эдвард. "Да, государь!" Кузен, ты не был до сих пор так глуп. Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки, Чтоб это выполнено было сразу. Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко. Бекингем Как вашему величеству угодно. Король Ричард Эх! Ты - как лед, и стыну я невольно От ледяной учтивости твоей. Скажи мне, на их смерть согласен ты? Бекингем Вздохнуть мне дайте, государь, подумать... Тогда на это прямо я отвечу. Я скоро сообщу решенье вам. (Уходит.) Кетсби (тихо, одному из присутствующих) Король сердит. Как он кусает губы! Король Ричард Уж лучше с меднолобыми глупцами, С мальчишками мне говорить, чем с теми, Кто осторожно на меня глядит. Стал боязлив надменный Бекингем. - Эй, малый! Паж Я здесь, милорд. Король Ричард Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный, Решился бы на темное убийство? Паж Один есть недовольный дворянин, Чьи средства скромные и гордый дух Не ладят. Золото его прельстит Сильней ораторов на что угодно. Король Ричард А как зовут его, скажи мне. Паж Тиррел. Король Ричард Его немного знаю. Ну, зови. Паж уходит. Увертливый и хитрый Бекингем Мне близким уж советником не будет. Без устали со мною шел он вместе; Теперь вздохнуть он хочет? Входит Стенли. Ну что, какие вести? Стенли Слыхал я, будто за море бежал Лорд Дорсет и соединился там Он с Ричмондом. (Отходит в сторону.) Король Ричард Кетсби! Кетсби Что, государь? Король Ричард Слух распусти повсюду, Что леди Анна тяжко заболела; А я велю ее держать в затворе. Да дворянина поищи в мужья Для дочки Кларенса, из захудалых. Сын - глуп, и потому он мне не страшен. Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти, Что королева Анна умирает. Ну, шевелись! Мне очень важно в корне Пресечь надежды, что вредить мне могут. Кетсби уходит. Дочь брата в жены я себе возьму, А то мой трон - на хрупком хрустале. Зарезав братьев, на сестре жениться! Неверный путь! Но нет уже помех. Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех; И слезы жалости мне не идут. Входят паж и сэр Джемс Тиррел. Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне? Тиррел Джемс Тиррел и слуга покорный ваш. Король Ричард Покорный ли? Тиррел Милорд, вы испытайте. Король Ричард Решишься друга моего убить? Тиррел Готов, милорд; Но предпочел бы двух врагов убить. Король Ричард Ну, ладно. Есть два кровные врага, Враги покоя и помеха сну. Я на руки сдаю тебе их, Тиррел, - Ублюдков тех, что в Тауэре сидят. Тиррел Велите только доступ к ним мне дать, - И я от страха вас освобожу. Король Ричард Как музыка - слова твои! Стань ближе. Вот пропуск; подойди и дай мне ухо. (Шепчет ему на ухо.) Ну, вот и все. Скажи, что все готово, - Я полюблю и отличу тебя. Тиррел Все сделано, милорд. Король Ричард Услышим ли мы, Тиррел, о тебе Еще до сна? Тиррел Услышите, милорд. (Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Мой государь, последний ваш приказ, Который вы мне дали, я обдумал. Король Ричард Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал. Бекингем Я слышал эту новость. Король Ричард Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь. Бекингем Милорд, прошу обещанного дара, Ведь ваша честь была тому порукой: Вы обещали - графством Херифорд И всем, что есть в нем, буду я владеть. Король Ричард (к Стенли) Смотрите, Стенли, за женой своей: И если Ричмонду она напишет Письмо, то вы ответите за это. Бекингем Что скажете, милорд, на эту просьбу? Король Ричард Я помню, предсказал когда-то Генрих Шестой, что Ричмонд будет королем. Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой. Быть может... королем... Бекингем Мой государь! Король Ричард Но почему пророк тогда же мне Не предсказал, что я его убью? Бекингем Мой государь, вы графство обещали... Король Ричард Ричмонд... Я в Эксетере был недавно, И мэр любезно замок показал мне И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся: Какой-то бард ирландский предсказал мне: "Увидев Ричмонд, долго жить не будешь". Бекингем Мой государь! Король Ричард Который час? Бекингем Осмелюсь вашей милости напомнить О вашем обещанье. Король Ричард Ну да; который час? Бекингем Сейчас бьет десять. Король Ричард Пусть бьет. Бекингем Но почему "пусть бьет", милорд? Король Ричард Да потому, что, как дурак, ты бьешься, И клянчишь, и мешаешь думать мне. Дарить сегодня я не расположен. Бекингем Тогда скажите прямо: да иль нет? Король Ричард Тшш... Тшш... Ты мне мешаешь; я не расположен. Уходят все, кроме Бекингема. Бекингем Ах, так презрение - награда мне? Для этого его короновал я? О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь, Чтоб голову спасти мне как-нибудь. (Уходит.) СЦЕНА 3 Там же. Входит Тиррел. Тиррел Кровавое свершилось злодеянье, Ужасное и жалкое убийство, В каком еще не грешен был наш край! Дайтон и Форрест, купленные мною, Чтоб в бойне жесточайшей поработать, Два стервеца, два кровожадных пса, Мне говоря о жалостном убийстве, Растроганные, плакали, как дети. "Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали". - "Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга Невинными и белыми руками. Их губы, как четыре красных розы На летней ветке, целовались нежно. Молитвенник лежал на их подушке; И это все во мне перевернуло; Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк, И Дайтон продолжал: "Мы задушили Сладчайшие, нежнейшие созданья, Которые природа сотворила". Раскаяньем и совестью терзаясь, Они умолкли; я оставил их. Весть королю кровавому принес я. Вот он идет. Входит король Ричард. Привет вам, государь! Король Ричард Весть добрую услышу ль, славный Тиррел? Тиррел Когда исполненное порученье - Добро для вас, то радуйтесь: оно Исполнено. Король Ричард Ты трупы видел их? Тиррел Да, видел. Король Ричард И зарыл их, милый Тиррел? Тиррел Священник Тауэра похоронил их; А где - по правде вам сказать, не знаю. Король Ричард Ты после ужина ко мне приди, О смерти их расскажешь по порядку. Тем временем подумай о награде, И я желание твое исполню. Прощай. Тиррел уходит. Ну, сына Кларенса я крепко запер, А дочь я замуж выдал кое-как; Эдварда дети - в лоне Авраама; Простилась королева Анна с миром. Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда, Елизавету. Через этот брак Уверенней глядит он на корону; Но я веселым женихом пойду к ней. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард Что ломишься? С плохой иль доброй вестью? Кетсби С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон; С валлийцами в союзе Бекингем Уж выступил, и войско все растет. Король Ричард Гораздо мне опасней Ричмонд с Или, Чем Бекингем с своим разбойным сбродом. Не надо мне трусливых рассуждений: Они - рабы медлительных отсрочек; Им вслед ползет улиткою бессилье. Мне будет натиск с огненным крылом - Меркурием, божественным гонцом! - Сбирай войска! Советом будет щит. Не надо медлить - в поле враг стоит. Уходят. СЦЕНА 4 Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело благоденствие врагов И льется в гнилостную смерти пасть. В пределах этих пряталась хитро я, Ущерб врагов моих подстерегая. И вижу я ужасное начало. Во Францию уеду, но надеюсь, Что горек, черен будет их конец. Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там? (Отходит в сторону.) Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Королева Елизавета О дети нежные мои! О принцы! О бедные, нецветшие цветы! Коль в воздухе витают ваши души И вечной нет обители у вас, - Ко мне на легких крыльях вы слетите, Чтобы стенанья матери услышать! Королева Маргарита (в сторону) Слетите к ней, скажите: кровь за кровь. Ночь погасила утро и любовь. Герцогиня Йоркская Бесчисленные беды надломили Мой голос, и язык мой тих и нем. Эдвард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита (в сторону) Плантагенет Плантагенету долг Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду. Королева Елизавета Зачем, господь, ты от ягнят бежал И в волчью пасть их бросил? Или спал ты, Когда такое дело совершалось? Королева Маргарита (в сторону) Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой. Герцогиня Йоркская Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный, Срам мира, труп, украденный из гроба, И книга скорбная печальных дней, Найди покой на той земле законной, Что беззаконно кровью опоили! (Садится на землю.) Королева Елизавета Земля, дала бы ты могилу мне, Как место грустное ты мне даешь! Я б не садилась, кости б я сложила. Ах, чье страданье больше моего? (Садится рядом с нею.) Королева Маргарита (выходя вперед) А если старая печаль почтенней, Воздайте мне почет по старшинству И превосходству горя моего. (Садится рядом с ними.) И если сообща скорбеть мы можем, Скажите ваше горе, я - свое. Эдвард, мой сын, был Ричардом убит; И Генрих, муж мой, Ричардом убит; И твой Эдвард был Ричардом убит; И Ричард твой был Ричардом убит. Герцогиня Йоркская (Маргарите) Жил Ричард мой - его убила ты. Жил Ретленд - помогла его убить ты. Королева Маргарита Жил Кларенс твой - он Ричардом убит. Из логова твоей утробы выполз Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит. Еще без глаз он был, но уж зубаст, Чтобы терзать ягнят и кровь лакать; Созданий божьих гнусный истребитель И величайший на земле тиран, Что среди тленья царствует и воплей, - Его ты выпустила из утробы, Чтоб он в могилы нас скорей загнал. О боже праведный и справедливый, Благодарю за то, что жадный пес Плод тела материнского сжирает, И плакать ей приходится с другими! Герцогиня Йоркская О Генриха жена! Не смейся горю; Я слезы проливала над твоим. Королева Маргарита Терпи меня. На мщенье голодна я; Теперь я насыщаюсь видом горя. Эдвард твой умер, что убил Эдварда; За моего убит второй Эдвард; И Йорк твой - лишь привесок: кровь обоих Не оплатила мне Эдварда кровь. И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда, И зрители трагедии ужасной - Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей - В могилах мрачных все уж задохнулись. Но Ричард, черный маклер ада, жив: Для ада покупает души он, Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро Конец наступит жалкий, всем желанный. Земля зияет, и пылает ад, И дьяволы вопят, святые молят, Чтоб он скорей отсюда был извергнут. Из жизни вымарай его, о боже, Чтоб я, дожив, могла сказать: "Сдох пес!" Королева Елизавета Ты напророчила, что будет время - Тебя я умолю проклясть со мною Кривую жабу, паука, пиявку... Королева Маргарита Тебя судьбы моей пустым сияньем Звала я, крашеною королевой, Подобьем лживым моего величья, Прологом радостным ужасной драмы. Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну; Тебе даны в насмешку были дети; Теперь ты - сон о том, чем ты была, Цветной значок - цель выстрелов опасных, Величья вывеска, пузырь, и вздох, И королева только на подмостках. Где твой супруг? Где братья, сыновья? Где радости твои? Кто на коленях Кричит: "Храни, о боже, королеву"? Склоненные и льстивые где пэры? Бегущий за тобой толпой народ? Припомни все; смотри, что ты теперь. Ты не жена - несчастная вдова; Не радостная - плачущая мать; Не милуешь - о милостях ты молишь; Последняя раба в короне бед; Ты презирала - презираю я; Тебя боялись все - ты всех боишься. Уже не слушают твоих велений, Уж повернулось колесо судьбы, И отдана ты времени в добычу. О том, чем ты была, осталась память, Чтобы пытать тебя, чем стала ты. Ты место отняла мое - теперь Возьми по праву часть моих печалей. Несешь ты нынче половину груза, Но скоро с головы усталой ношу Всю на тебя переложу. Прощай, Бед королева! Франция - путь мой; Там над английской посмеюсь бедой. Королева Елизавета Останься здесь, искусница в проклятьях, И научи, как клясть моих врагов! Королева Маргарита Не знай ночного сна и днем постись; Сравни живое горе с мертвым счастьем; Преувеличь красу своих детей И гнусности того, кто их убил. Чем чище жертва, изверг тем черней, - Тебя научит это клясть сильней. Королева Елизавета Тупы слова... Меня б ты научила! Королева Маргарита Печалью ты б их быстро наточила. (Уходит.) Герцогиня Йоркская Зачем страданью изобилье слов? Королева Елизавета Воздушные ходатаи печали, Летучие преемники веселья И бедные ораторы скорбей! Слова хоть не помогут ничему, Но с ними легче сердцу моему. Герцогиня Йоркская А если так, язык свой развяжи. Пойдем, словами горькими задушим Проклятого мы сына моего, Что задушил твоих сыночков бедных. Чу, барабан! На вопли будь щедра. Входит под звуки труб и барабанов король Ричард. Король Ричард Кто пресекает мне в походе путь? Герцогиня Йоркская Та, что пресечь могла все злодеянья, Что совершил ты, гад, когда б тебя В утробе окаянной задавила. Королева Елизавета Ты спрятал лоб под золотым венцом. Клейму б там быть, коль правом было б право! Убийством принца добыл ты венец И смертью сыновей моих и братьев. Скажи, злодей, где сыновья мои? Герцогиня Йоркская О жаба гнусная, где брат твой Кларенс? И Нед Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей? Король Ричард Тревогу бейте и трубите, трубы, Чтоб небо не слыхало глупых баб, Что лают на помазанника божья! Трубы и барабаны. Ко мне приветливо и терпеливо Вы обращайтесь или вопли ваши Я бранным шумом тотчас заглушу. Герцогиня Йоркская Ты сын ли мой? Король Ричард Да, слава богу, и отцу и вам. Герцогиня Йоркская Тогда без гнева гнев мой выноси. Король Ричард На вас похож я нравом, герцогиня, И я упреки плохо выношу. Герцогиня Йоркская О, дай сказать! Король Ричард Но слушать я не буду. Герцогиня Йоркская В словах я буду ласковой и кроткой. Король Ричард И краткой, матушка: я тороплюсь. Герцогиня Йоркская Торопишься? А я тебя ждала, Бог весть как, в смертных муках и страданьях. Король Ричард И вот, чтоб прекратить их, я родился. Герцогиня Йоркская Родился ты, клянусь распятьем я, - И стала адом бедная земля. Младенчество твое