никогда мне радостей не знать! Церимон Царица! Если ты уж так решила, Недалеко отсюда - храм Дианы, Где ты могла бы до скончанья дней Остаться. Там племянница моя: Она с тобою будет постоянно! Таиса Благодарю тебя, о Церимон! Пусть благодарности слова - не плата, Но сила этих слов ценнее злата. Уходят. AКТ IV Входит Гауэр. Гауэр Вернулся в Тир Перикл опять И стал народом управлять. В Эфесе царская жена, Навеки с ним разлучена, Решила, глубоко скорбя, Диане посвятить себя. Теперь к Марине мы вернемся И снова в Тарс перенесемся. Клеон красавицу взрастил, Наукам многим обучил; Умом и грацией своей Она пленяет всех людей. Она любимица молвы, Но зависти дракон - увы! - Враг всех заслуженных похвал, Таит предательский кинжал. Марине смерть готовит он. Невесту дочь имел Клеон; Пора вступить ей было в брак, Но не могла она никак Затмить Марину: ни умом, Ни красотой, ни мастерством. Всем дочь Периклова взяла - Всегда, везде была мила. Ткала ль тончайшие шелка Лилейно-белая рука, Иглой ли ранила холсты, Чтоб вышивать на них цветы, Иль пела так в тени ветвей, Что умолкал и соловей, Иль сладкозвучным языком Диану славила - во всем Она подругу превзошла. И Филотену зависть жгла. Но как с Мариной спорить ей? Как с белизною голубей Невзрачной галке состязаться? К Марине взоры все стремятся. Клеона хитрая жена, За дочь свою оскорблена, Готовит злое преступленье, Чтоб не страдала от сравненья С Мариной дочь ее. И вот Уже убийца деву ждет. Судьба презренным помогла: Вдруг Лихорида умерла. Теперь жена Клеона злая, Ни дня, ни часа не теряя, Удар сумеет нанести: Марину некому спасти. О том, что с ней произойдет, Я рассказал вам наперед, Но время на крылах несется, А стих мой, как хромой, плетется. Все передать бы я не смог, Когда бы зритель не помог Живой игрой воображенья. Итак - смотрите представленье. Вот - Дионисса, а пред ней Убийца Леонин, злодей. (Уходит.) СЦЕНА 1 Тарс. Открытое место около морского берега. Входят Дионисса и Леонин. Дионисса Запомни: ты поклялся это сделать. И сделать то легко: один удар! О нем никто на свете не узнает, А прибыль ты немалую получишь. Не позволяй же совести холодной В груди своей хозяйничать напрасно И жалости, которую забыть Мы, женщины, умеем, не давай Собою помыкать. Ну, будь мужчиной, Будь воином! Леонин Да-да, я постараюсь! А все ж она прекрасна и добра! Дионисса Тем ей уместней быть на небесах. Смотри, она идет сюда, рыдая О Лихориде. Ну, готов ли ты? Леонин Да, я готов! Входит Марина с корзиной цветов. Марина Нет! У земли я отниму наряд, Чтоб разукрасить дерн твоей могилы Цветами желтыми и голубыми. Смотри: ее покрою я ковром Из маргариток пестрых и фиалок. Все лето будет он красив. Увы! Я родилась под завыванье бури, Когда скончалась мать моя, - и вот Вся жизнь была мне бурей непрестанной, Безжалостно лишающей меня Друзей и близких. Дионисса Что же ты, Марина, Идешь одна? И почему с тобою Нет дочери моей? Не изводи Себя тоскою: умершую няню Я заменю тебе! Ах, боже мой, Как ты от этой скорби бесполезной Ужасно изменилась! Дай-ка мне Свои цветы: от воздуха морского Они поблекнут, а тебе полезно По берегу немного погулять. Морская свежесть вызывает бодрость И аппетит. Пройдись-ка с Леонином. (Леонину.) Ну, предложи ей руку, Леонин! Марина Нет-нет, не надо: вовсе не хочу я Служителя отнять у Диониссы. Дионисса Ах, полно, друг мой! Как родных, люблю я Тебя и твоего отца, Перикла. Мы каждый день его приезда ждем. Подумай, если только он увидит Тебя, красавица, такой унылой, Раскается он, что тебя оставил, И попрекнет и мужа и меня, Что о тебе заботились мы плохо. Прошу тебя, иди, развеселись Прогулкою. Верни румянец нежный, Что стариков и юношей пленял. Не беспокойся обо мне: могу я Одна дойти до дома. Марина Хорошо, Но, право, нет желанья у меня Гулять... Дионисса Ну полно! Для тебя полезна Прогулка. И не меньше получаса Гуляйте. - Леонин, не забывай Приказа моего. Леонин Я все исполню. Дионисса Так я тебя оставлю, дорогая! Ходи спокойно, сердце береги: Ведь я всечасно о тебе забочусь! Марина Спасибо! Дионисса уходит. Ветер западный как будто? Леонин Нет, юго-западный. Марина В ту ночь, когда Я родилась, дул северный. Леонин Ах, вот как? Марина Мне говорила няня, что отец мой, Не зная страха, ободрял матросов, Кричал им: "Молодцы, не унывай!" Тянул канаты с ними и мозоли На царственных руках своих натер. На палубе под натиском стихии Он устоял, за мачту ухватясь. Леонин Давно ли это все случилось? Марина В ночь Рожденья моего. О, никогда, Наверно, буря так не бушевала. Мне говорила няня, что матроса Сорвало с мачты и швырнуло в море Волной высокой, и никто не стал Его спасать. Все бегали в смятенье С кормы на носа с носа на корму. Лишь изредка вопили: "Берегись!" Да криком капитан, а шкипер - свистом Усиливали общий страх. Леонин Довольно. Молись-ка поскорей! Марина Что ты сказал? Леонин Сказал я - если хочешь помолиться, Поторопись. Не глухи наши боги: Они тебя услышат. Я ж поклялся Не мешкая покончить. Марина Для чего Меня убьешь ты? Леонин Госпоже в угоду. Марина Но для чего ей смерть моя нужна? Клянусь, я за собой вины не знаю: Я никогда не досаждала ей, Я никогда ей зла не причиняла, Не только ей - ни одному созданью! Ни мухи не убила, ни мышонка; Я, даже наступив на червяка Нечаянно, до слез о том жалела. Что совершила я? Какая польза Ей от того, что буду я убита? Чем я опасна ей? Леонин Мне приказали Не рассуждать, а действовать, и быстро. Марина Нет! Ни за что на свете не поверю, Что ты способен это сделать! Нет! Заметно по лицу, что ты хороший И добрый человек. Совсем недавно Я видела, как ты, рискуя жизнью, Дерущихся разнял: стремился ты Слабейшего спасти. Так повтори же Поступок этот. Госпожа твоя Моей желает смерти. Стань меж нами И защити несчастную, меня. Леонин Я клятву дал убить тебя - и я Убью. (Бросается на нее.) Марина бьется в его руках. Входят пираты. Первый пират Стой, негодяй! Леонин убегает. Второй пират Сюда! Добыча! Третий пират Чур, общая, друзья, общая! Разделим ее поровну! А ну-ка, живо На корабль ее! Пираты уходят с Мариной. Входит Леонин. Леонин Пиратам знаменитого Вальдеса Досталась девушка. Ну что же, ладно! Теперь ей не вернуться. Я скажу, Что я ее убил и бросил о море. Но надо подождать. А что как вдруг, Натешившись, они ее оставят На берегу? Но это не беда: Злосчастную прикончу я тогда! (Уходит.) СЦЕНА 2 Митилена. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Эй, 3асов! Засов Да, сударь! Сводник Что-то у нас плохо с товаром. В Митилене множество распутников! Ярмарочное время в разгаре, а мы теряем много денег из-за того, что у нас мало девчонок. Сводня Никогда еще у нас такого не бывало! Только и есть, что три несчастных твари. Ну куда им управиться! Они так умаялись, что просто никуда не годятся! Сводник Вот потому-то и нужно достать свеженьких, сколько бы они ни стоили. Во всякой торговле нужна прежде всего добросовестность по отношению к покупателям, иначе прогоришь. Сводня Что правда, то правда! А я вот ничего не нажила тем, что выходила с дюжину подкидышей. Засов Да, выходила-то ты их выходила, а потом их же и уходила! Ну, так пойти поискать на рынке, что ли? Сводня А то как же? Ведь посмотри, какой у нас хлам остался! Они до такой степени прогнили, что от ветра валятся. Сводник Что правда, то правда! Да оно и для потребителей нездорово, говоря по совести. Помнить бедного трансильванца. что переспал с нашей малюткой? Он ведь помер. Засов Да, быстро она его доканала! Для червей, впрочем, блюдо получилось отличное. Ну, я иду на рынок! (Уходит.) Сводник Эх, иметь бы три-четыре тысячи цехинов: такого состояньица хватило бы для того, чтобы бросить наш промысел и жить мирно. Сводня То есть как это - бросить? Скажите на милость! Разве стыдно иметь кое-какие доходы на старости лет? Сводник Эх, уважения-то ни от кого тебе нет при таких доходах, да и доходов меньше, чем опасности. Словом, кабы в юности мы с тобой скопили состояньице, так не плохо бы закрыть нашу лавочку. Притом же мы из-за нашего промысла в прескверных отношениях со всеми богами! А это очень веский довод в пользу того, чтобы бросить все это! Сводня Полно! Есть грешники и почище нас! Сводник Почище! Ловко сказано! Именно "почище"! Мы с тобой грешим больше всех. И занятие-то наше какое: ни делом не назовешь, ни призванием. А вот и наш Засов идет. Входят Засов, пираты и Марина. Засов (Марине) Подойди-ка! (Пиратам.) Так вы, ребята, говорите, что она девственница? Первый пират Без сомнения, сударь! Засов Видишь, хозяин, я уж изо всех сил постарался, чтобы раздобыть тебе этот лакомый кусочек. Если девица тебе по вкусу - хорошо, а нет - так пропал мой задаток. Сводня А для нас-то она подойдет? Засов Лицом она хороша, говорит складно, одета богато - кто ж от такой откажется? Сводня А цена ей какая, Засов? Засов Уверять не буду, а думаю, что меньше, чем за тысячу, ее не уступят. Сводник Ладно, идемте за мной. Деньги я вам сейчас дам. - Жена, проводи-ка ее к нам, объясни ей, как нужно держаться, а то она ведь неопытна в обхождении. (Уходит с пиратами.) Сводня Иди-ка сюда, Засов. Посмотри на нее как следует, запомни цвет волос, рост, цвет кожи, возраст. Отправляйся на рынок и кричи во всю глотку: вот такая и этакая, ручательство за девственность. Кто больше заплатит, тому достанется первому. Эх, в прежние времена за нее дали бы немало: мужчины были другие, не чета нынешним! Ну, иди и делай, как я приказала. Засов Выполню без промедления. (Уходит.) Марина Увы, зачем не сразу Леонин Меня убил! Зачем пираты эти Меня в пучину пожалели бросить, Там я нашла бы мать свою! Увы! Сводня Ты о чем печалишься, красавица? Марина Именно о том, что красавица! Сводня Полно-полно, боги к тебе благосклонны. Марина Я их не упрекаю. Сводня Радуйся тому, что ты в мои руки попала; здесь тебе понравится! Марина Мое несчастье в том, что я спаслась Из рук того, кто б отнял жизнь мою. Сводня Уж поверь мне, жизнь твоя будет полна удовольствий! Марина Нет. Сводня А я говорю - да! Ты отведаешь мужчин всех сортов. Жизнь твоя будет пестрая, веселая. Ну, что же ты затыкаешь уши? Марина Женщина ли ты? Сводня Я-то? А чем бы ты хотела меня видеть, коли не женщиной? Марина Честной женщиной или никакой. Сводня Ах, оттаскать бы тебя, дурочка! Видно, мне с тобой сразу не сладить. Полно-полно, образумься! Деревце ты молодое, глупое - как я тебя согну, так и будешь расти. Марина Да будут боги ко мне милостивы! Сводня Если боги пожелают быть к тебе милостивыми через посредство мужчин, мужчины будут тебя утешать, угощать, распалять. Так-то! - А вот и Засов вернулся. Входит Засов. Ну, как там? Объявил о ней всем на рынке? Засов Уж я ее так разрисовал - ни одного волоска не забыл. И орал-то что было мочи. Сводня Ну и что же? Какое это произвело впечатление, особенно на тех, кто помоложе? Засов Слушали, нечего сказать, слушали внимательно, будто я объявлял им отцовское завещание. У одного испанца просто слюни потекли! Он от одного описания ее прелестей уже улегся в постель. Сводня Ну, этот завтра же здесь будет в своем лучшем наряде! Засов Чего там - завтра! Сегодня же вечером, сегодня же! А помнишь ли ты, хозяйка, того француза, у которого коленки тряслись? Сводня Это господина Вероля? Засов Да-да! Знаешь, хозяйка, он как услышал, что я объявлял, хотел подпрыгнуть от удовольствия, да ничего не получилось. Взвыл от боли, но поклялся, что хоть посмотреть на нее завтра же придет. Сводня Ну, этот нам как раз и занес свою болячку: здесь он ее только подновляет. Он-то придет и порастрясет червонцы. Засов Эх, право, кабы здесь были приезжие из самых разных стран, мы бы нынче всех заманили к себе. Сводня (Марине) Эй, ты, подойди-ка поближе и послушай, что я скажу. Тебя ожидает богатство. Только запомни: ты должна притворяться, будто боишься делать то, что делаешь с охотой, а главное - прикидывайся бескорыстной, когда загребаешь деньги. Плакать можешь сколько хочешь и сокрушаться, что сюда попала. Это только вызовет жалость в твоих любовниках, а жалость - дело такое, что обязательно порождает расположение к тому, кого жалеют; а уж это верная прибыль. Марина Я не понимаю, зачем ты это говоришь Засов Поучить ее нужно, хозяйка, поучить нужно. Не мешало бы и эту ее стыдливость поубавить. Сводня Что правда, то правда - не мешало бы. Да ведь и новобрачная вначале стыдится того, на что имеет законное право! Засов Ну, иная стыдится, а иная и нет. Но вопрос-то вот какой, хозяйка: ведь мясцо-то выторговал я... Сводня Что ж, и тебе позволят отрезать кусочек... Засов Вот-вот, об этом я и речь веду. Сводня Да кто же тебе в этом откажет? - А знаешь, милая, мне твое платье очень понравилось. Засов Эй, послушайся моего совета, хозяйка: пусть она пока остается в этом платье. Сводня Ладно. А ты походи еще по городу и раззвони, что у нас новая красавица завелась: это будет тебе же на пользу. Верно, сама природа сотворила эту девушку для того, чтобы ты нажился. Расскажи всем, какое это чудо, и пожнешь плоды своих трудов. Засов Ей-богу, хозяйка, если правду говорят, что гром будит спящих угрей, так я, как тот гром, своими восхвалениями в честь ее красоты растормошу всех, кто хоть немного склонен к распутству. Нынче ж вечером несколько человек приведу. Сводня Ступай-ступай! (Марине.) А ты иди за мной! Марина Пусть нож остер и глубока вода, Пусть пламя жжет - не сдамся никогда. Свою невинность гордо сохраню я. - Диана! Помоги, тебя молю я! Сводня Что нам за дело до Дианы? Иди-ка за мной, слышишь? Уходят. СЦЕНА 3 Тарс. Комната в доме правителя. Входят Клеон и Дионисса. Дионисса Довольно, не безумствуй: ты не в силах То, что уже свершилось, изменить. Клеон О Дионисса! Ни луна, ни солнце Не видели такого злодеянья Жестокого. Дионисса Не будь таким ребенком. Клеон Когда б я был властителем вселенной, Я отдал бы вселенную за то, Чтоб совершенное не совершилось! О боже, сколько было благородства В ее душе прекраснейшей! Марина Одной уж добротою несравненной Заслуживала царского венца. О подлый Леонин! Ты отравила Его, но жаль, что ты сама отрави Не выпила. Что скажешь ты Периклу Теперь о милой дочери его? Дионисса Скажу, что умерла она. Ведь нянька Не в силах уберечь дитя от смерти. Скажу, что ночью умерла, внезапно - Кто это опровергнет? Ты, быть может Окажешься наивным дурачком И, пожелав прослыть благочестивым, Раскроешь всем, что дело тут нечисто Клеон Молчи, молчи! Ужасное злодейство Совершено, и боги не потерпят Такого. Дионисса Уж не думаешь ли ты, Что птички Тарса полетят к Периклу И все ему откроют? Стыдно видеть, Что человек столь благородной крови Так малодушен! Клеон Кто такому делу Потворствует безмолвно, если даже Его не замышлял, - уже не может Считаться благородным. Дионисса Может быть. Но Леонина нет. Никто не знает, Как умерла она, - лишь ты да я. Она вредила дочери моей И на пути ее всегда стояла. Никто на Филотену не глядел - Все взоры обращались на Марину, А бедной дочери моей одни Глумливые ухмылки доставались, Которые терзали сердце мне. Пускай жесток поступок мой, но я Его считаю подвигом великим Для счастья нашей дочери! Клеон Пускай Тебе простят поступок этот боги! Дионисса А о Перикле ты не беспокойся: Ни в чем он нас не сможет упрекнуть. Мы все о ней рыдали и доныне Печалимся; ей памятник поставим, И будет эпитафия на нем Златыми буквами вещать хвалу И ей и нам, чья нежная забота Воздвигла этот памятник. Клеон О да! - Ты - гарпия с орлиными когтями И ангельским лицом! Дионисса А ты, голубчик, Жалеть способен и мышей и мух, Но и к моим советам ты не глух... Уходят. СЦЕНА 4 В Тарсе, перед памятником Марине. Входит Гауэр. Гауэр Мы сокращали время, расстоянье, Моря переплывали по желанью, Воображенье наше беспрестанно Нас в разные переносило страны. Надеюсь, нет греха большого в том, Что говорят на языке одном Во всех краях, где с вами мы бывали. - Послушайте о том, что было дале. Пред вами царь Перикл. И снова он Неукротимым морем окружен. Спешит он с пышной свитою своей Увидеть дочь - отраду жизни всей. А в Тире по совету Геликана Оставил царь правителем Эскана. Ведь Геликан, как все должны вы знать, Царя никак не хочет покидать. Вот корабли летят под парусами В далекий Тарс. Вообразите сами, О чем мечтает царь Перикл теперь, Спеша домой вернуть родную дщерь. Как призраки, пред вами проплывали Они, пока вы их воспринимали Ушами лишь. Но приглашаю вас Проверить зреньем слух, увидев их сейчас. Пантомима Входят с одной стороны Перикл со свитой, с другой - Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь; надевает рубище и уходит в большой печали. Затем Клеон, Дионисса и другие уходят. Притворству Простодушие внимает И вздохи лицемеров принимает За истинную скорбь. Смотрите, вот Перикла горе страшное гнетет, Он слезы льет ручьями, он стенает И город Тарс навеки покидает. Он клятву дал богам лица не мыть, Не стричь волос и рубище носить. В его груди бушует буря горя, Бессилен он, как челн в открытом море. Но не погиб отчаянный пловец И справится он с бурей под конец. Теперь я эпитафию читаю, Что сочинила Дионисса злая Марине на могилу. Вот она: (читает надпись на памятнике Марине) "Прекраснейшее, нежное творенье, Загубленное на заре цветенья, Дочь Тирского царя вот здесь зарыта: Презренной Смертью бедная убита. Мариною красавица звалась. Фетида, этой крестницей гордясь, Ее рожденье бурею почтила И, веселясь, часть суши поглотила. Земля, страшась такого, может быть, Ее спешила небу уступить. За это мстить нам поклялась богиня И бьет волнами берег наш поныне!" Так служит вкрадчивая лесть обычно Для подлости личиною отлично. Пускай уверен царь Перикл, что дочь Мертва. Ему не в силах мы помочь. В вертеп разврата поспешим за ней - Что может быть судьбы ее страшней! Внимание! Смотрите все на сцену, Перенесемся с вами в Митилену. (Уходит.) СЦЕНА 5 Митилена. Перед публичным домом. Из него выходят двое дворян. Первый дворянин Слыхали ль вы что-нибудь подобное? Второй дворянин Конечно не слыхал да и не услышу в таком месте, когда ее там не будет. Первый дворянин Говорить в таком доме о религии! Да это и во сне не приснится. Второй дворянин Нет-нет! Меня теперь в эти вертепы разврата не заманишь. Пойдем-ка лучше послушаем пенье весталок! Первый дворянин С удовольствием: я охотно совершу любой добродетельный поступок. Положительно я навеки покинул путь разврата! Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Ну, знаете! Я отдал бы вдвое больше того, что заплатил за нее, лишь бы она здесь никогда не появлялась! Сводня Ведь какая подлая! Она способна заморозить самого Приапа! Вот из-за таких-то и не появляются на свет десятки младенчиков нового поколения! Нет! Ее нужно как-нибудь лишить невинности или просто выпроводить отсюда. Вместо того чтобы вести себя с гостями как подобает в нашей профессии, она мне устраивает всякие сюрпризы: то проповеди читает, то молитвы, то на колени становится. Да она самого черта превратила бы в пуританина, кабы тот вздумал приставать к ней со своими поцелуями. Засов Давайте-ка я вам ее изнасилую. А не то ведь она отвадит всех наших посетителей и всех паскудников превратит в священнослужителей! Сводник Ах, дурная болезнь ее забери! Тоже мне, бледная немочь! Сводня Вот и я это самое говорю: будь бы у нее дурная болезнь, мы бы уж с ней как-нибудь справились. А вон смотрите-ка - сюда пробирается сам господин Лизимах. Входит Лизимах. Лизимах Ну, как дела? Почем дюжина девственниц? Сводня Ах, да благословят вас боги, ваша милость! Засов Я радуюсь, что лицезрю вашу милость в добром здравии! Лизимах Радуйся, радуйся! Тебе же лучше, коли ваши посетители способны держаться на ногах. Послушайте-ка вы, отъявленные нечестивцы: найдется ль у вас такая, чтоб порядочный мужчина мог развлечься с нею и после этого не обращаться к врачу? Сводня Ах, есть одна, сударь! Есть! Кабы только она согласилась! Уж такой у нас в Митилене еще не бывало. Лизимах Ты разумеешь - кабы она согласилась заняться тем, чем занимаются в темноте? Сводня Вы меня с полуслова поняли, сударь! Лизимах Ну, позови-ка ее, позови! Засов На вид она, сударь, настоящая роза: и бела и нежна... Вот кабы только... Лизимах Что? Говори! Засов Нет, я уж лучше помолчу. Я ведь тоже умею быть скромным, сударь! (Уходит.) Лизимах Что ж! Скромность украшает сводника не меньше, чем тех, кому она создает славу непорочности. Сводня Сейчас она явится: настоящий цветочек, могу вас уверить, и еще никем не сорванный! Входит Засов с Мариной. Ну разве не красавица? Лизимах Да, после долгого плаванья подойдет. Ну, на, получай деньги и оставь нас одних. Сводня Ваша милость, пожалуйста, разрешите мне сказать ей одно словечко. Я мигом! Лизимах Пожалуйста, разрешаю! Сводня (Марине) Во-первых, прошу тебя уважить этого господина: он человек благородный. Марина Я очень хочу, чтобы это было так: я тогда смогла бы его уважать по заслугам. Сводня Потом запомни: он наш правитель, а значит, все мы от него зависим. Марина Если он правитель, так вы, конечно, все от него зависите, но считает ли он это почетным для себя - не знаю. Сводня И, прошу тебя, перестань ты носиться со своей девственностью. Обойдись с ним поприветливей. Он тебя озолотит. Марина Если он будет ко мне милостив, я сумею быть благодарной. Лизимах Ну, поговорили? Сводня Да она у нас, сударь, еще не объезжена - вам с ней придется повозиться и помучиться. - Ну, идем, идем. Оставим его милость наедине с нею. Сводник, сводня и Засов уходят. Лизимах Теперь скажи мне, красотка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом? Марина Каким ремеслом, сударь? Лизимах Ну зачем же я стану обижать тебя, называя его вслух? Марина Я то, что я есть, и в этом нет ничего оскорбительного. Лизимах Вот я и спрашиваю, с каких пор ты стала тем, что ты есть? Марина С тех пор как я себя помню. Лизимах Так рано? Да неужто ты была распутной с пяти, семи лет? Марина Я совершенно такая же, какой была тогда. Лизимах Я что-то не понимаю тебя: ведь этот дом уже сам по себе доказательство того, что ты - дитя порока. Марина А как же вы, зная, каков этот дом, сюда приходите? Мне сказали, что вы благородный человек и здешний правитель. Лизимах Что? Твоя хозяйка уже сказала тебе, кто я такой? Марина Кто это - моя хозяйка? Лизимах Ну, эта вот, что разводит в своем огороде бесстыдство и распутство. О, ты, наверно, кое-что узнала о моем положении и ломаешься, чтобы вернее завлечь меня. Но уверяю тебя, красотка, я не причиню тебе никакого зла. Я человек добрый и честный. Пойдем, пойдем! Отведи меня в укромный уголок, где мы сможем уединиться! Марина Коль вам высокое происхожденье Поступки благородные диктует, Явите их. Коль вы облечены Высоким саном - докажите ныне, Что вы его достойны. Лизимах Что такое? К чему такие речи? Объясни! Марина Так знайте же: Я - девушка, безжалостной судьбою Заброшенная в этот грязный хлев, Где мерзкие болезни продаются Дороже, чем лекарства. - Боги, боги! Когда освободите вы меня Из этого вертепа! Превратите Меня в пичужку, чтобы я могла Отсюда улететь на свежий воздух! Лизимах Я поражен. Ты столь красноречива, Что, даже будь я развращен и низок, Меня бы изменила речь твоя. Вот золото. Бери его себе И продолжай свой честный путь достойный, Пусть боги укрепят тебя на нем. Марина Да сохранят вас боги! Лизимах И поверь, Что я не с низким умыслом явился В сей дом разврата. Даже двери эти И окна мне внушают омерзенье. Прощай. Ты добродетельна и, верю, Воспитана в понятьях благородства. Вот золото еще. Возьми его. Да будет проклят тот, кто покусится На честь твою. Пусть он умрет, как вор. Я возвращусь не раньте, чем сумею Тебе большую радость сообщить. Входит Засов. Засов Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне! Лизимах Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда! Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы, Обрушился б и раздавил тебя! Прочь с глаз моих! (Уходит.) Засов Да что ж это такое? За тебя, детка, видимо, нужно приняться как следует. Ведь этакое дурацкое целомудрие. Да ему цена меньше, чем закуске в самом паршивом трактире! А ведь это может оказаться причиной разорения целого семейства. Ну нет! Либо меня выхолостят, как спаньеля, либо я с тобой справлюсь - идем-ка со мной! Марина Что тебе от меня нужно? Засов Я расправлюсь с твоей невинностью, или пусть это делает любой палач. Идем-идем! Ты нам больше не будешь отваживать благородных гостей! Иди же, говорят тебе! Входит сводня. Сводня Что такое? В чем дело? Засов Да уж хуже не может и быть, хозяйка. Эта святоша наговорила бог весть чего самому господину Лизимаху. Сводня Ах, ужас какой! Засов Она тут проповедует, что наш промысел смердит, оскорбляя богов. Сводня Да повесить ее мало! Засов Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы. Сводня Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности - и она станет податливее. Засов Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли! Марина Внемлите мне, внемлите, боги, боги! Сводня И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.) Засов Идем, сударыня, идем со мной. Марина Чего тебе от меня нужно? Засов Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь. Марина Ответь мне только на один вопрос. Засов Ну, выкладывай свой один вопрос. Марина Чего врагу ты мог бы пожелать? Засов Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой. Марина Но ты-то ведь презренней их обоих: Ты служишь им, ты угождаешь им. Ведь даже самый мерзкий бес в аду С тобою поменяться постыдился б. Ты злой тюремщик у проклятой двери, И каждый, приходящий к жалким тварям. Срывает гнев свой на твоих щеках. Вся жизнь твоя - блевотина, и мерзость, И оплеухи грязных подлецов. Засов А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить. Марина Займись любой работой: убирай Отхожие места, канавы чисти, Служи у палача - занятья эти, Как ни ужасны, лучше твоего. Ведь постыдился б даже павиан Такого ремесла. О, если б боги Мне помогли отсюда убежать! Вот золото. Возьми его себе. Быть может, твой хозяин согласится, Чтоб деньги зарабатывала я Тканьем и вышиваньем, даже пеньем. Я многое умею - я могла бы Учить других. Ваш город многолюден. Учеников нашла бы я легко. Засов А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других? Марина Поверь мне на слово. А если лгу я, Верни меня в проклятый этот дом И самому последнему отдай На поруганье. Засов Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою. Марина Только, прошу тебя, в доме честной женщины. Засов По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили - тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить. Уходят. АКТ V Входит Гауэр. Гауэр Притон покинуть удалось Марине, Она у честной женщины живет: По-прежнему танцует, как богиня, Под стать бессмертным сладостно поет И разумом ученых поражает; Волшебною иглой творит цветы И пестрых птиц; природе подражает Оттенками тончайшей красоты. Живые розы силятся напрасно Искусственных подруг своих затмить, И вишни, шелком вышитые красным. От сочных вишен трудно отличить. За обученье знатные девицы Марине платят щедро, но она, Чтоб от проклятой сводни откупиться, Все, что получит, ей отдать должна. Теперь пора к Периклу возвратиться: В открытом море долго он блуждал, Пока к стране, где дочь его томится, Его попутный ветер не пригнал. На берегу справляли горожане Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах Заметил на далеком расстоянье Над кораблем Перикла черный флаг. (Уходит.) СЦЕНА 1 Палуба корабля Перикла, близ Митилены. В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл. К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой - с корабля. Им навстречу идет Геликан. Тирский матрос (митиленскому матросу) Где ж Геликан почтенный? Он сумеет На все ответить нам. - А вот и он! Входит Геликан. Здесь, господин мой, Лизимах, правитель Из Митилены. Он к тебе явился На этой лодке и весьма желает Тебя увидеть. Что прикажешь ты? Геликан Его желанье выполнить. Зови Сюда вельмож. Тирский матрос Эй, господа, живее! Мой господин зовет вас. Входят несколько придворных. Первый придворный Мы явились. Геликан Пожаловало знатное лицо К нам на корабль. Его должны мы встретить Достойно. Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами. Тирский матрос Вот, сударь, тот, кто все у нас решает. Лизимах Привет тебе, почтенный муж, привет! Да сохранят тебя надолго боги! Геликан И да пошлют тебе и долголетье И мирную кончину. Лизимах Что ж, спасибо! На суше поклонялся я Нептуну, И, в море славный твой корабль заметив, К нему я устремился, чтоб узнать, Кто вы такие и откуда вы. Геликан Позволь тебе задать вопрос такой же. Лизимах Я Лизимах, правитель Митилены. Геликан А наш корабль из Тира. И на нем Наш царь. Уже три месяца молчит он И пищу принимает лишь затем, Чтобы продлить страданье. Лизимах Отчего же Страдает он? Геликан Мне трудно говорить Об этом. Потрясла его утрата Жены и дочери, любимых нежно. Лизимах А можно ли его увидеть? Геликан Можно, Но он ни с кем не говорит ни слова. Лизимах А все же я хочу его увидеть. Геликан Ну что ж, смотри! (Отдергивает занавес и показывает Лизимаху Перикла.) Он был умен и смел, Но ужасы одной жестокой ночи Его повергли в это состоянье. Лизимах Приветствую тебя, великий царь! И да хранят тебя благие боги! Геликан Напрасны эти речи: все равно Он говорить не станет! Первый вельможа В Митилене Есть девушка у нас. Она, ручаюсь, Заставила б его заговорить! Лизимах О, это мысль отличная! Бесспорно Она и нежной внешностью своей И голосом божественным могла бы Воздействовать на эту глухоту, И, может быть, его окаменелость, Подвергнувшись такому нападенью, Невольно содрогнувшись, уступила б. Поверь: она поистине прекрасна. Взгляни: она с подругами своими Сейчас на берегу, в тенистой роще Гуляет. (Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха.) Геликан Напрасно все, я знаю. Но ничем, Что только почитается целебным, Пренебрегать не надо. Разреши нам Воспользоваться добротой твоей: Купить должны мы новый провиант, - Испортила жара запасы наши, А золотом в избытке мы владеем. Лизимах Когда б я отказал в подобной просьбе, Наслали бы всеправедные боги На нивы наши злую саранчу. Но умоляю: разреши мне все же Подробнее узнать причину скорби Великого царя. Геликан Садись, послушай... Ах, нам опять мешают! Входят, выйдя из лодки, вельможа с Мариной и ее подругой. Лизимах Вот она - Та, за которой я послал. - Привет! - Не правда ль, хороша? Геликан Она красива. Лизимах Так хороша, что будь я сам уверен В ее происхожденье благородном, Считал бы я за честь ее назвать Своей женой. (Марине.) Вся доброта и прелесть, Присущие тебе, нужны больному Царю. Когда бы только ты сумела Добиться от него хотя бы слова, За это получить ты сможешь все, Что пожелаешь. Марина Все, что в силах сделать, Я сделаю. Но только с тем условьем, Что лишь меня с подругою допустят К болящему. Лизимах Идем. Оставим их, И да помогут боги исцеленью. Марина поет. Понравилось ему, как пела ты? Марина Он даже не взглянул на нас ни разу. Лизимах Смотрите: с ним она заговорила. Марина О государь! Послушай речь мою... Перикл А? Что такое? Марина Слушай, государь! Я не умею привлекать вниманье; Как на комету, люди на меня Лишь издали смотрели. Но, поверь мне, Я девушка, страдавшая, быть может, Не менее, чем ты. Фортуна злая Из зависти всего меня лишила. А я происхожу от знатных предков; Они могуществом царям равнялись. Но уничтожил рок моих родных, Меня же сделал жалкою рабою Случайностей. (В сторону.) Он все еще молчит; Но что-то мне уйти не позволяет, Пока его ответа не услышу. Перикл "Фортуна злая"... "Предки"... "Знатный род"... "Не менее, чем я"... Что ты сказала?. Марина Сказала я, что если б, государь, Ты знал, какого я происхожденья, Со мной ты был бы ласковей. Перикл Возможно. Глаза твои... Взгляни-ка на меня! Похожи... нет... Скажи, в какой стране Ты родилась? Марина Я ни в какой стране Не родилась, хотя на свет явилась, Как каждый смертный. Перикл Что со мной? Вот-вот Рыданьем бремя скорби разрешится! Она похожа на мою супругу; Такой была бы дочь моя родная! Да, те же брови, тот же стройный стан, Такой же нежно-серебристый голос, Глаза - сапфиры в дорогой оправе, Юноны поступь, ласковая речь, Что собеседникам всегда внушает Желанье жадное внимать подольше. - Но где живешь ты? Марина У чужих людей - Вон там, на берегу. Перикл Скажи, но кто же Воспитывал тебя? Где научилась Ты так чудесно петь и говорить? Марина Коль правду я скажу, презренной ложью Слова мои покажутся тебе. Перикл Нет, говори, прошу тебя! Не может Ложь исходить из чистых уст твоих. Ты кажешься мне храмом совершенным, Где обитает истина святая. Всему поверю я, что скажешь ты, Как странно бы мне это ни казалось; Ведь ты похожа обликом на ту, Кого я так любил. О, расскажи мне, Где ты росла! Ты, кажется, сказала, Когда тебя еще не разглядел я, - Ты рода знатного? Марина Да, я сказала. Перикл Скажи мне, кто родители твои? Ты говорила, что Фортуна злая Тебя кидала от беды к беде И что твои страдания, быть может, Равны моим? Марина Да, так я говорила. Но верь мне, говорила только то, Что я считаю правдой. Перикл Расскажи мне, Какие ты невзгоды испытала. Коль тысячную часть моих скорбей Ты вынести смогла, то ты - мужчина, А я был слаб, как девушка. Ведь ты Как статуя Терпенья на гробницах Властителей. Скорее расскажи мне, Как потеряла ты друзей и близких, И, умоляю, подойди поближе И мне поведай, как зовут тебя. Марина Зовут меня Мариной. Перикл Издеваться Какой-то бог задумал надо мной, Тебя ко мне пославший... Марина Успокойся, Не то я замолчу. Перикл Я успокоюсь. Не понимаешь ты, как потрясен я Тем, что тебя зовут Мариной! Марина Имя Марины дал мне мой отец и царь. Перикл Как! Дочь царя, по имени Марина? Марина Ты обещал мне верить, государь. Но твой покой я нарушать не стану И замолчу. Перикл Быть может, ты - виденье? Бесплотный и бескровный бледный облик. Быть может, сердце у тебя не бьется? Но где ж ты родилась и почему Ты названа Мариной? Марина Потому, Что ночью родилась в открытом море. Перикл Ты? Ночью? В море? Кто же мать твоя Марина А мать моя, дочь славного царя, В миг моего рождения скончалась. Рыдая, мне рассказывала часто Об этой страшной ночи Лихорида, Моя кормилица. Перикл Молчи! Молчи! (В сторону.) Ни разу сон виденьем столь жестоким Над жалкими глупцами не глумился! Нет! Дочь моя давно уже в могиле! Не может быть! - А где же ты росла? Рассказывай. Я выслушаю молча Все до конца и не прерву ни разу. Марина Едва ли ты поверишь мне. Довольно. Перикл Поверю! Слову каждому поверю! Всему, что скажешь. Только объясни, Как здесь ты очутилась. Где росла ты? Марина Царь, мой отец, меня оставил в Тарсе; Я там росла, пока Клеон жестокий, С преступною женой своей замыслив Меня сгубить, не подослал злодея Свершить убийство. Нож был занесен, Но в этот миг пираты появились, Меня спасли и привезли сюда... Ты плачешь? Что с тобой? Ты, может быть, Не веришь мне? Клянусь тебе, клянусь, Я - дочь царя Перикла, если только Такой есть царь на свете! Перикл Геликан! Геликан Да, государь! Перикл Ты, честный мой советник, Ты, благородный, мудрый человек, Скажи мне, если можешь, Геликан: Кто эта девушка, меня сегодня Заставившая плакать? Геликан Я не знаю. Но Лизимах, правитель Митилены, С высокой похвалою, государь, Мне говорил о ней. Лизимах Она ни разу Не вспоминала о своих родных, А на расспросы отвечала только Печальными и тихими слезами. Перикл О Геликан, ударь меня ножом, Чтоб чувство боли испытал я снова, Чтоб это море радости великой Моих не затопило берегов. - О, подойди, дарующая жизнь Тому, кто даровал ее когда-то Тебе самой! Ты в море рождена, Ты в Тарсе умерла и снова в море Обретена и обретаешь жизнь! - О Геликан мой, преклони колени, Пускай звучит торжественно, как гром, Хвала богам! Так, значит, ты - Марина? Скажи мне имя матери твоей - Хотя сомненья спят, еще я жажду Прекрасной этой правды подтвержденья. Марина Но, государь, сперва скажи, кто ты! Перикл Я - царь Перикл из Тира. Назови Моей царицы утонувшей имя С такою же правдивостью - и станешь Наследницей престола и владений, И жизнью твоего отца, Перикла. Марина Достаточно ль для этого сказать, Что имя матери моей - Таиса? Да, государь, Таиса имя той, Чья жизнь окончилась с началом жизни Моей. Перикл Так будь же ты благословенна! Встань, дочь моя! - Скорее, Геликан, Вели подать мне новые одежды. Она жива и в Тарсе не убита Клеоном злобным. Все она расскажет - И перед ней преклонишь ты колени, Признав ее принцессой. - Это кто? Геликан Правитель Митилены, государь. Он, о твоем печальном состоянье Узнав, к тебе явился. Перикл О блаженство! Но почему я так одет ужасно? Подать мне платье! - Дочь моя Марина, Пусть небеса тебя благословят. - Я слышу звуки дивные. - Марина! Все расскажи подробно Геликану. Мне кажется, еще в сомненье он, Что подлинно ты дочь моя. - Послушай: Откуда эта музыка опять? Геликан Я ничего не слышу, государь. Перикл Ты музыки небесных сфер не слышишь. - А ты, Марина, слышишь? Лизимах Говорите, Что слышите; нельзя ему перечить. Перикл О звуки дивные! (Лизимаху.) Ты слышишь их? Музыка. Лизимах Отлично слышу, государь. Перикл Невольно Я музыке небесной покоряюсь. Мне дрема затуманивает очи! Хочу я отдохнуть. (Засыпает.) Лизимах Подушку дайте Под голову ему, и все уйдем. Коль оправдаются мои надежды, Я этот день запомню навсегда. Все, кроме Перикла, уходят. Перикл спит. В сновидении ему является Диана. Диана Мой храм - в Эфесе. Поспеши туда И принеси мне жертву. Соберутся Там девы-жрицы: ты поведай им, Как отняло царицу море злое, Как ты судьбой жестокою гоним; Проси их горе разделить с тобою. Исполнишь - будешь счастлив и любим. Проснись и расскажи свой сон другим. (Исчезает.) Перикл Богиня серебристая, Диана, Исполню все. - Сюда, мой Геликан! Входят Геликан, Лизимах и Марина. Геликан Ты звал, мой государь? Перикл Я собирался В далекий Тарс. Хотел я наказать Бесчестного Клеона. Но решенье Я изменил. К Эфесу поверните Надувшиеся ветром паруса, Зачем - об этом ты узнаешь позже. (Лизимаху.) Дозволено ль нам будет отдохнуть На этом берегу и золотыми За провиант, как должно, заплатить? Лизимах Я, государь, тебе душевно рад. Когда ты на берег сойдешь, хочу я Тебя просить... Перикл Проси, чего желаешь, Хотя бы даже в жены дочь мою. Ты с нею благородно поступил, Лизимах Дай руку, государь! Перикл Пойдем, Марина! Уходят. СЦЕНА 2 Перед храмом Дианы в Эфесе. Входит Гауэр. Гауэр К концу подходит мой рассказ. Минуты три еще у вас Хочу я все же попросить: Не трудно вам вообразить, Какими пышными пирами, Увеселеньями, дарами Перикла Лизимах почтил, Как весел и радушен был. В том нет большого дива - он С принцессой нежной обручен. Но повенчают их не ране, Чем жертву принесет Диане Перикл. О сборах в этот путь Я не успел упомянуть: Как птицы, паруса взвились, Быстрее мысли понеслись. Вот царь уже в Эфесе, вот Со свитой он во храм идет. А вы фантазией своей Им помогли путь долгий сей Молниеносно совершить, За что вас надо похвалить! (Уходит.) СЦЕНА 3 Храм Дианы в Эфесе. Таиса стоит у алтаря как верховная жрица; вокруг нее - девы; тут же Церимон и другие жители Эфеса. Входят Перикл со свитой, Лизимах, Геликан и Марина с подругой. Перикл Хвала тебе, Диана! Исполняя Высокое веление твое, Я объявляю здесь: я - царь Перикл. Врагов своих страшась, я Тир покинул, В Пентаполисе браком сочетался С прекрасною Таисой, но она. Когда корабль наш был в открытом море, Скончалась от родов, мне дочь оставив, Мариной нареченную. Я отдал Ее Клеону в Тарсе; там росла Марина до четырнадцати лет, Пока Клеон убить ее не вздумал. Но привела счастливая звезда Спасенную Марину в Митилену, А в Митилене я ее увидел И, выслушав рассказ ее печальный, В ней дочь свою признал. Таиса Его лицо И голос! Ты ли это, царь Перикл! (Лишается чувств.) Перикл Что это значит? Что она сказала? Ей плохо! Помогите! Церимон Государь! Коль правду ты сказал у алтаря Дианы, пред тобой - твоя супруга. Перикл О нет! Я сам вот этими руками Похоронил ее в морской пучине. Церимон Недалеко от этих берегов? Перикл Пожалуй, так... Церимон Взгляни же на нас! Однажды утром выбросило море На этот берег гроб. Я гроб открыл, Нашел в нем драгоценности и тело Красавицы. Ее вернул я к жизни И в этот храм привел. Перикл Могу ли я Увидеть то, что было в этом гробе? Церимон Тебя в мой дом прошу я, государь, Пожаловать, и там ты все узнаешь. - Смотри, смотри: пришла в себя Таиса! Таиса О, дайте мне взглянуть! Да, это он! Не будь он мне супругом, я сумела б Не слышать и не видеть ничего И помнить лишь о святости обета. - Ужели ты - Перикл? И голос твой, И облик твой... Ты говорил о буре, О родах и о смерти... Перикл Милый голос Утраченной Таисы! Таиса Это я, Которую считали погребенной В морских волнах! Перикл Бессмертная Диана! Таиса Теперь сомнений нет, что это ты. Когда Пентаполис мы покидали, Слезами обливаясь, царь, отец мой, Тебе такой же перстень подарил. (Показывает ему свой перстень.) Перикл Да, этот самый! Праведные боги! Так щедрость ваша велика, что все Прошедшие несчастья и невзгоды Мне кажутся ничтожными! Одно Осталось мне - прильнуть к ее устам И в сладостном блаженстве раствориться. - Дай заключу тебя в свои объятья. Как в гроб тебя однажды заключил, Любимая моя! Марина Как рвется сердце Прижаться к сердцу матери моей! (Опускается на колени перед Таисой.) Перикл Смотри, кто пред тобою на коленях. Таиса, это дочь твоя Марина, Которую ты в море родила. Таиса Благословляю дочь мою родную! Геликан Приветствую и я тебя, царица! Таиса Тебя не знаю я. Перикл Я говорил, Что, покидая Тир, я власть доверил Надежному наместнику. Припомни: Я часто это имя называл. Таиса Ты - Геликан? Перикл Ты знаешь это имя! Вот подтвержденье новое. Таиса, Да, это он. Так обними ж его. Теперь узнать хочу, кто спас тебя И где тебя нашли. За это чудо Кого благодарить мне кроме неба? Таиса Перед тобой почтенный Церимон: Свое могущество явили боги Через него. Он все тебе расскажет. Перикл О муж почтенный! Боги не могли бы Избрать слугу достойнее, чем ты. Ты сам богам подобен! Объясни же, Как воскресил ты мертвую царицу. Церимон О государь! Прошу тебя сперва Войти в мой дом: там покажу тебе Все то, что я нашел в гробу царицы, И расскажу, как в этот храм она Попала. Перикл Непорочная Диана! Хвала тебе за дивное виденье! Я принесу тебе ночные жертвы! - Таиса, вот жених твоей Марины. В Пентаполисе мы их повенчаем; Теперь я срежу волосы густые, Мой облик исказившие. Довольно! Четырнадцать уж лет, как я не брился; В честь свадьбы их хочу красивым стать. Таиса В Пентаполисе нас никто не ждет - Скончался мой отец. Перикл Да станет он По воле неба нового звездою! Но все же свадьбу праздновать хочу я В Пентаполисе, ибо там решил я С тобой остаться. Дочь моя и зять Получат царство Тирское в наследство. - Теперь веди нас, Церимон, прошу, В твой дом: послушать твой рассказ спешу! Уходят. Входит Гауэр. Гауэр Так Антиох, развратник похотливый, За мерзкий блуд наказан справедливо, Меж тем Перикл с женой и дочкой юной, Как ни был угнетаем злой Фортуной, В страданьях добродетель сохранил И как награду счастье получил. Вы видели, что Геликан не льстец, А верности и чести образец, И удивил вас Церимон почтенный Ученостью и добротой отменной. Клеон же низкий и его жена, Когда открылась злая их вина, В своем дворце народом сожжены: Так были в Тарсе все возмущены. Ведь кто преступный умысел таит, Хоть даже он его не совершит, Достоин кары, как убийца злой, И по сердцу богам закон такой. Спасибо вам за доброе вниманье. На том и пьесы нашей окончанье. (Уходит.) А.Смирнов. Примечания к тексту "Перикла" Луцина - древнеримская богиня родов, отождествляемая одними мифографиями с Юноной, другими - с Дианой. Геспериды (греч. миф.). - В их саду, находившемся на "счастливых островах" на далеком западе, росли золотые яблоки, которые охранял огнедышащий дракон. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса состоял в том, что он добыл эти яблоки. ...разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. - По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеби Рича "Прощание с военным ремеслом", где подобный ответ дает поэт Филиппид царю Лизимаху. ...музыканты наши играют пусть пронзительно и скорбно. - Можно предположить, что музыка (действуя наподобие заклинаний) имеет в таких случаях цель призвать бога врачевания Эскулапа, Возможно, что вместо "пронзительно" ("rough") надо читать: "slow" ("медленно") или "soft" ("нежно"), Вероль (verole) - по-французски значит люэс. Гарпии (греко-римск. миф.) - наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью, Фетида, этой крестницей гордясь... - Фетида (греч. миф.) - богиня моря, поэтому "рожденная морем" Марина - ее дочь или "крестница". Марина поет. - Песня Марины приводится у Туайна и (с небольшими отклонениями) у Уилкинса. Можно думать, что та же песня исполнялась на представлениях драмы. Приводим текст ее в дословном прозаическом переводе: "Я живу среди распутниц, но сама распутницей не стала: роза растет в терновнике, но неуязвима для терний. Разбойник, похитивший меня, наверно, давно погиб. Сводня купила меня, но я не осквернила себя плотским грехом. Для меня не было бы ничего отраднее, как узнать моих родителей. Я отпрыск царя, и кровь во мне царская. Надеюсь, что господь изменит мое положение и пошлет мне лучшие дни. Перестаньте плакать, воспряньте духом и прогоните тоску; исполнитесь радостью, глядите веселее, ибо жив бог, создавший из ничего небо и землю. Он не допустит, чтобы вы провели всю жизнь в тоске и печали, и все понапрасну". Да станет он по воле неба новою звездою! - По представлениям древних греков и римлян, души особенно доблестных и добродетельных людей после их смерти боги иногда превращали в звезды. A.Aникст. Шекспир: "ПЕРИКЛ" Когда после всего цикла драм от "Ричарда III" до "Тимона Афинского" читатель переходит к "Периклу", то он испытывает ощущение, что данная пьеса не принадлежит перу Шекспира. Как первый, так и второй акты пьесы совсем не похожи на то, с чем мы привыкли встречаться у Шекспира. Даже при знакомство с пьесой в переводе, обычно сглаживающем стилистические особенности оригинала, такое ощущение возникает у всякого вдумчивого читателя, а при чтении "Перикла" в подлиннике с еще большей несомненностью обнаруживаются отличия от того, к чему мы привыкли в других произведениях нашего автора. Но уже в третьем акте мы совершенно явственно слышим голос Шекспира и узнаем его манеру речи. Постепенно мы начинаем чувствовать, что перед нами подлинный Шекспир. Остается только чувство, что по сюжету и драматургической конструкции эта пьеса нее же непохожа на другие произведения зрелой поры творчества Шекспира. Для того чтобы фактическая сторона была ясна читателю, напомним, что Хеминг и Конделл не включили "Перикла" в фолио 1623 г., хотя они утверждали, что изданный им том содержал в_с_е написанное Шекспиром. С другой стороны, известно, что пьеса была опубликована впервые еще при жизни Шекспира, а 1609 г., и на титульном листе указывалось, что она "много раз и в разное время игралась слугами его величества в театре "Глобус". На титульном листе также полностью было обозначено имя Шекспира как автора пьесы. Она еще два раза была переиздана при жизни Шекспира (1609, 1611) и три раза после его смерти (1619, 1630, 1635). Наконец, в 1664 г. в третьем издании фолио (во втором его выпуске) она была включена в собрание сочинений наряду с некоторыми другими пьесами, приписанными Шекспиру. Таким образом, если Хеминг и Конделл по неизвестной нам причине не включили "Перикла" в свое собрание, то, с другой стороны, прижизненные издания пьесы являются достаточно веским аргументом в пользу ее принадлежности Шекспиру, если не целиком, то хотя бы частично. 06 этом говорит также то, что пьеса игралась труппой, к которой принадлежал Шекспир, и шла на сцене театра "Глобус". Было время, когда некоторые критики полностью отвергали принадлежность "Перикла" Шекспиру, Позже утвердилось мнение, что пьеса является шекспировской частично. Этой точки зрения придерживалось большинство исследователей в XIX в. Установлено, что в 1608 г. некий Джордж Уилкинс опубликовал повесть "Печальные приключения Перикла, принца Тирского". При этом в подзаголовке было добавлено, что книга является "Подлинной историей пьесы о Перикле, как она была недавно представлена достойным и древним поэтом Джоном Гауэром". Содержание повести соответствует сюжету пьесы. Но в данном случае перед нами не произведение, послужившее источником для пьесы, а, наоборот, повесть, для которой пьеса была источником. В связи с этим возникло довольно правдоподобное предположение о том. что Джордж Уилкинс был, возможно, автором первого варианта пьесы, которую он предложил шекспировской труппе, но Шекспир эту пьесу переделал, оставив, по-видимому, нетронутыми первые два акта. Я уже сказал, что первые два акта не производят впечатления шекспировских. И все же вполне возможно, что это впечатление является ошибочным. Писатель такого широкого диапазона, как Шекспир, мог, конечно, писать в любом стиле. За последние годы все чаще раздаются голоса в пользу того, что "Перикл" был написан Шекспиром, В частности, такого мнения придерживается Ч, Дж. Сиссон. "Пьеса, - пишет он, - является цельной и принадлежит Шекспиру, в чьем доме было много разных палат". Он же рассказывает, что недавняя постановка "Перикла" в Стретфорде, в которой был опущен первый акт, произвела большое впечатление на зрителей, включая и присутствовавших на спектакле шекспироведов. Поскольку лучшей проверкой всякой пьесы является ее сценическое воплощение, это свидетельство театральной эффективности "Перикла" нельзя не принимать в расчет. Вполне убедительно и другое соображение Сиссона, а именно, что "отрицание авторства Шекспира и попытка распределить авторство пьесы между различными авторами порождает гораздо Гюлыне неразрешимых проблем, чем признание авторства самого Шекспира". Три следующие пьесы - "Цимбелин", "Зимняя сказка" и "Буря" - тоже существенно отличаются от предшествующих пьес Шекспира. Правда, здесь стиль автора не вызывает сомнений и почерк Шекспира узнается без труда, но тем не менее по характеру содержания и драматургической композиции эти пьесы, как и "Перикл", непохожи на все, что Шекспир писал до того. Нам удастся преодолеть представление об этой пьесе как нешекспировской, если мы сразу же поймем, что, создавая это произведение, драматург вступил на новый путь. Если мы при этом еще откажемся от мысли, что каждое следующее произведение Шекспира должно по своим художественным качествам превосходить предыдущие, это тоже поможет нам вернее понять данное произведение. Естественно предположить, что, обращаясь к новому жанру, Шекспир не сразу достиг в нем большого мастерства. Нельзя не вспомнить в данном случае мнения польского ученого Романа Дибоского о том, что творческий путь Шекспира отнюдь не представлял собой прямой поступательной линии развития, а характеризовался перемежающимися периодами подъема и спада. "Перикл", во всяком случае, подтверждает такое мнение. Эта пьеса отличается от предшествующих тем, что здесь нет ни шекспировского мастерства в раскрытии сложностей душевной жизни, нет и характеров, которые могли бы быть поставлены на один уровень с Гамлетом, Отелло или Макбетом. При всем желании трудно извлечь из этого произведения значительные социально-философские проблемы. Столь же несомненно, что композиция пьесы лишена того подлинного драматизма, который присущ лучшим из произведений Шекспира. Автор пьесы как бы возвращается к принципам построения действия, характерным для начального периода английской драмы эпохи Возрождения. В основу сюжета положен не драматический, а эпический сюжет. Перед нами история злоключений героя, распадающаяся на ряд отдельных, почти не связанных Друг с другом эпизодов. Романтическая история Перикла была слишком обширна, чтобы ее можно было всю представить на сцене. Автор поэтому прибегнул к помощи пролога - актера, знакомящего публику с событиями, которые нельзя было изобразить. Роль пролога возложена на английского поэта XIV в. Гауэра. Гауэр был выбран потому, что он был автором, впервые рассказавшим историю Перикла на английском языке в своей поэме "Исповедь влюбленного". Но Шекспир, по-видимому, пользовался также в качестве источника сюжета прозаическим пересказом этой истории в книге Лоренса Туэйна ("Образцы печальных приключений" (2-е изд., 1607 г.). На протяжении всего действия Гауэр выступает как рассказчик и комментатор происшествий. Его речи написаны стихом, не похожим на обычные шекспировские стихи. Он говорит рифмованными стихами в старинной манере. Речь его изобилует словами, являвшимися архаичными уже в шекспировскую эпоху. В частности, именно речи Гауэра создают впечатление того, что перед нами не шекспировский текст. Но нетрудно представить себе, что Шекспир мог прибегнуть к стилизации, для того чтобы сделать фигуру Гауэра более достоверной. Если подойти к образу Гауэра с точки зрения художественной правдивости, то при всем том, что его монологи кажутся наивными, в этом следует видеть яе незрелость автора, написавшего их, а сознательный прием. Ведь Шекспир не раз прибегал к тому, что включал в текст своих пьес речи, написанные в манере, отличающейся от его обычного стиля. Вспомним, например, пьесу "Убийство Гонзаго", которую играют заезжие актеры при дворе Клавдия в трагедии "Гамлет". Кто читал эту сцену в подлиннике, тот легко согласится с тем, что Шекспир иногда нарочно менял стиль речи, желая подчеркнуть условность и театральность определенных персонажей. Гауэр говорит языком, отличающимся от языка персонажей "Перикла", и это выделяет его, как условную театральную фигуру, среди остальных действующих лиц, которые должны производить на зрителя впечатление реальных людей. Это тот же самый прием, который был применен Шекспиром в "Гамлете". Надо, однако, отметить, что на протяжении пьесы стилевое разграничение речей Гауэра от речей других персонажей выдержано не полностью. Так, например, во второй половине пьесы Гауэр иногда переходит с четырехстопного рифмованного ямба на нерифмованный пятистопный белый стих (III, 1), или на рифмованный пятистопный стих с парными рифмами (IV, 1), пли, наконец, на пятистопник с перекрестной рифмой (abab, в начале V акта). Это разнообразие может подать повод для предположения, что все речи, написанные четырехстопником, не шекспировские, а те, которые написаны пятистопником, - шекспировские. Думается, однако, что если мы считаем разнообразие стиля одним из качеств Шекспира вообще, то и в данном случае различия между речами Гауэра отнюдь не обязательно означают, что в каждом отдельном случае следует искать иного автора, чем Шекспир. В XIX в, критики, утверждавшие особую моральность Шекспира, отказывались считать его автором сцен в публичном доме (IV, 2; IV, 6). Особенно настаивали на этом английские шекопироведы "викторианского" периода, считая, что "сладостный лебедь Эйвона" не мог написать сальных речей и выражений, встречающихся в этой сцене. Современные шекспироведы, свободные от моральных предрассудков и лицемерия "викторианского" периода, нисколько не сомневаются в принадлежности этих сцен Шекспиру. Сопоставляя их с тем, что мы знаем о Шекспира по другим его пьесам, легко убедиться в том, что эти эпизоды написаны с подлинно шекспировским реализмом, как и все эпизоды его трагедий, комедий и хроник, где изображаются низшие слои общества. Яснее всего принадлежность этих сцен Шекспиру обнаруживается при сопоставлении их с эпизодами в трактире "Кабанья голова" во 2-й части "Генриха IV" (II, 1 и особенно II, 4). С другой стороны, мы также узнаем Шекспира в поэтических речах Перикла, Геликана, Таисы, Марины, Лизимаха, Дианы и других персонажей пьесы. Сочетание возвышенного и низменного, реализма и романтики, как известно, всегда было присуще Шекспиру, и "Перикл" в этом отношении не отличается от других пьес Шекспира, где его авторство является неоспоримым. "Перикл", однако, отличается от других произведений тем, что романтическое здесь решительно преобладает над реальным. Пьеса в целом производит впечатление сказки. Хотя мы встречаем в ней вполне жизненные мотивы злобы, зависти, жестокости, продажности, но все они не раскрываются Шекспиром с такой тщательностью, как мы это видели в трагедиях третьего периода. Там Шекспир был погружен в исследование корней зла и раскрывал перед нами всю сложную механику противоречий жизни. Здесь эти мотивы только называются и обозначаются чисто внешним образом как поводы и причины бедствий героя. Концентрация проявлений зла в "Перикле" довольно большая. Однако не трудно увидеть, во-первых, что зло возникает как ряд случайностей, встречающихся на пути героя или других персонажей, а во-вторых, то, что положительные персонажи ни в малейшей степени не испытывают влияния зла на своем характере. Беды и злоключения Перикла не ожесточают его. Он от начала и до конца остается благородным и прекрасным человеком, полным доброжелательства. Еще выразительнее это бессилие зла проявляется в образе Марины. Сила ее душевного благородства столь велика, что она даже оказывает нравственно очищающее воздействие на людей, преданных пороку, сама ни в малой степени ие поддаваясь влиянию той низменной среды, в которую она попала. Не трудно представить себе, что при сценическом воплощении "Перикла" зритель с какого-то момента перестанет ощущать наивность и даже примитивность драматургической формы "Перикла" и будет хотя бы в некоторой степени увлечен стремительным ходом событий, сменой разнообразных эпизодов. При чтении тот же эффект производит поэзия пьесы, которую мы начинаем постепенно воспринимать, поддаваясь ее обаянию. И тогда совершенная нереалистичность всего происходящего перестает нас смущать. Мы проникаемся сознанием того, что это сказка. Но в этой сказке рядом с невероятными случайностями много проблесков самой доподлинной жизненной правды. Правда жизни дает себя знать в том дурном и отвратительном, что предстает перед нами в пьесе. Ей Шекспир противопоставляет другую правду-истину человеческого благородства, нравственной чистоты, прекрасных чувств, выдерживающих любое испытание. "Перикл" знаменует поворот в творчестве Шекспира. С этой пьесы начинается новый, последний период его драматической деятельности. По сравнению с трагедиями поворот в шекспировском мировосприятии сказывается в том, что пьеса проникнута идеей непобедимости лучших начал жизни. В ней утверждается мысль, что, как ни много зла в жизни, добро сильнее его, ибо коренится в самой природе человека. Когда-то в романтических комедиях первого и второго периода герои Шекспира находили спасение от бед цивилизации на лоне природы. В "Перикле" природа равно творит добро и зло. Воплощением ее является морская стихия. Перикл все время плавает по волнам, и кроме житейских бурь он переживает бури на море. Море, по которому он плавает, бросает его в разные стороны. Это имеет символический смысл: Перикл одновременно носится по волнам житейского моря и по волнам моря настоящего, то оказываясь на гребне волны, то низвергаясь вниз. В этом неустойчивом мире есть только один устойчивый элемент - человеческая душа. Если она предана добру, то это должно вывести ее обладателя из всех бедствий и страданий к солнцу человеческого счастья. Сила добра в самом человеке. Его сердце, его ум, его преданность благородным началам нравственности и его знания - вот что является единственным источником возможного обновления жизни, средствами к победе над злом. Эта мысль выражена врачом Церимоном: "Всегда ценил я ум и добродетель Превыше знатности и состоянья: Беспечные наследники и знатность Позорят и богатство расточают, А ум и добродетель человека Богам бессмертным могут уподобить" (III, 2). Для того чтобы победить зло, существующее в жизни, Церимон обратился к науке, ибо она должна дать в руки человека средства достижения благополучия и счастья. Для этого надо познать природу. Однако природа содержит в себе равно как возможности добра, так и зла. Церимон говорит о том, что природа является источником потрясений жизни, но она же содержит и средства от них. (Ср. с монологом Лоренцо в "Ромео и Джульетте", II, 3). Чудесное исцеление Таисы, осуществляемое им, как бы наглядно подтверждает это. Природа поставила Таису на грань смерти, врачебное искусство Церимона, основанное на знании тайн природы, вернуло ей жизнь, В этом смысле "искусство" человека могущественнее природы. Эта мысль не раз встречается у Шекспира. Вполне в духе гуманистической идеологии эпохи Возрождения Шекспир утверждает здесь могущество человеческого знания. Величайшая сила жизни не в самой природе, а в способности человека заставить природу служить его целям и потребностям. Если в период создания трагедий внимание Шекспира было сосредоточено на познании тех причин, которые делают зло таким могущественным, то, начиная с "Перикла", он обращается к поискам тех животворных начал, которые могут принести победу добру. Мы не скажем, что художественное воплощение этой идеи дано в "Перикле" с несокрушимой убедительностью жизненной логики. Едва ли можно утверждать, что а данной пьесе Шекспир искал эту логику. Он только хотел выявить тот непреложный факт, что в море житейских бед и страданий человек может остаться верен себе, истинной нравственности, сохранить преданность лучшим идеалам гуманности. Может быть, нельзя доказать, что добро должно победить. Но если этого нельзя доказать, то Шекспир, создавая "Перикла", хочет в это верить. Этой верой он стремится заразить тех, к кому обращено его произведение. Зло можно истребить. Хотя человек способен сбиться с пути добра, но от него самого зависит отдаться ли злу или стать на стезю подлинной нравственности. Люди, обладающие, чистой душой и незапятнанной совестью, могут оказать благоприятное воздействие на других. Когда испробованы все средства убедить Марину, чтобы она стала проституткой, и все уловки оказались бесплодными, сводня решает прибегнуть к насилию. Она предоставляет Марину вышибале своего публичного дома, разрешая ему делать с ней что угодно. Но даже на этого закоренелого в зле человека Марина оказывает нравственно очищающее воздействие своими речами. Эти сцены, пожалуй, являются центральными в пьесе, ибо здесь непосредственно изображено столкновение добра и зла, добродетели и порока. Это столкновение завершается торжеством душевной чистоты Марины. Через всю драму проходит мысль о том, что добрые начала жизни побеждают зло, и, чтобы в этом не было сомнений, в эпилоге выражается "мораль" пьесы с ясностью, не оставляющей места для сомнений. Именно это обстоятельство лишний раз заставляет задуматься над тем. Шекспир ли написал все это. Ведь мы видели, что поучение менее всего было свойственно ему. Не является ли в таком случае финал "Перикла" основанием для того, чтобы все же отвергнуть авторство Шекспира? "Перикл" - произведение переломное для Шекспира. Если не требовать от Шекспира всякий раз художественного совершенства, а видеть в нем писателя, подверженного тем же законам, что и другие художники слова, то есть писателя, не всегда ровного, тогда мы найдем место для "Перикла" в творческой эволюции Шекспира, Мы признаем, что "Перикл" значительно уступает в художественной силе шедеврам Шекспира, но вместе с тем, смотря на это произведение без предубеждения, увидим в нем великого художника в состоянии поисков новых путей, и тогда эта пьеса привлечет паше внимание, хотя бы ради той ясности, с какой она обнаруживает идейные искания автора. Новая идейная направленность Шекспира, отошедшего от трагического мировосприятия, в "Перикле" уже определилась. Наметилась и новая художественная форма. Однако Шекспир еще не в полной мере овладел ею. Ни в одной из Драм Шекспира повествовательный элемент не доминирует в такой степени, как в "Перикле". Вся пьеса представляет собой как бы рассказ Гауэра, прерывающего речь для того, чтобы дать возможность актерам наглядно изобразить самые драматичные эпизоды в судьбах героев. Затем рассказ возобновляется и снова прерывается иллюстративным эпизодом. Рассматривая композицию "Перикла" под таким углом зрения, мы должны будем признать, что драматическая конструкция пьесы имеет свой стержень, определяющий ее единство. Однако обнаженность драматической конструкции свидетельствует о ее художественном несовершенстве. "Перикл" - первенец новой творческой манеры великого драматурга. Отсюда недостатки этого произ