Кассио Дозорных нет! Прохожих нет! Убийство! Грациано Несчастье здесь случилось! Стонет кто-то! Кассио На помощь! Лодовико Вы слышите? Родриго Подлец проклятый! Лодовико Здесь стонут двое, трое, - ночь черна. Притворство, может быть? Небезопасно Без всякой помощи итти на крик. Родриго Никто нейдет? Я кровью истекаю! Лодовико Вы слышите? Входит Яго с факелом. Грациано В рубашке кто то, с факелом, с оружьем! Яго Кто здесь? Откуда шум? Убийство! Крики! Лодовико Не знаем мы. Яго Не слышали вы крика? Кассио На помощь, ради бога! Яго Что случилось? Грациано Я думаю, не прапорщик ли Мавра? Лодовико Наверное. Он очень храбрый малый. Яго Кто вы такой, что стонете так тяжко? Кассио Вы, Яго? Подлецами ранен я. Подайте помощь мне. Яго О лейтенант! Какие подлецы? Кассио Мне кажется, один из них вот здесь. Не сдвинуться ему. Яго Предатель подлый! (К Лодовико и Грациано) Кто вы? Сюда идите вы на помощь. Родриго О, помогите! Кассио Один из них! Яго Убийца, раб, подлец! (Закалывает Родриго.) Родриго Проклятый Яго! Пес ужасный! О! Яго Бить в темноте! Кровавые где воры? Как город тих. Убийство! Эй, убийство! Что вы за люди - добрые иль злые? Лодовико Какими вы сочтете нас. Яго Синьор вы Лодовико? Лодовико Да, сударь. Яго Простите. Кассио ранен здесь ворами. Грациано Кассио? Яго Ну как, брат? Кассио Нога моя рассечена. Яго О боже! Светите! Я перевяжу рубашкой. Входит Бьянка. Бьянка В чем дело, эй! И кто такой кричал? Яго А? Кто такой кричал? Бьянка О дорогой мой Кассио! Милый Кассио! О Кассио! Кассио! Яго О шлюха! Нет ли подозрений, Кассио, Кто мог вас искалечить так ужасно? Кассио Нет. Грациано Мне жаль вас так увидеть; вас искал я. Яго Подвязку дайте. Дайте мне носилки, Чтоб отнести его. Бьянка Увы, он в обмороке! Кассио! Кассио! Яго Подозреваю я, что эта дрянь При чем-то в гнусном деле, господа. - Терпенье, добрый Кассио. Ну, дайте Мне факел. Знаю ль это я лицо? Увы, мой друг, земляк мой дорогой Родриго? Нет? Да, верно! О Родриго! Грациано Как, венецианец? Яго Он, сударь. Знаете его? Грациано Конечно. Яго Синьор Грациано, умоляю вас Меня простить. Кровавые событья Небрежность извинят мою. Грациано Я рад вам. Яго Как, Кассио? - Носилки! О носилки! Грациано Родриго! Яго Он, он. - Вот хорошо! Носилки есть. Вносят носилки. Пусть люди добрые его несут. Пойду я за хирургом. (Бьянке) Вы ж оставьте Заботы. - Кассио, тот, кто здесь убит, Был другом мне. Была меж вами ссора? Кассио Нет, никакой, он вовсе незнаком мне. Яго (Бьянке) Что побледнели? - В дом его несите! Кассио и Родриго уносят. Постойте, господа. (Бьянке) Что так бледны вы? Заметили испуг в ее глазах? Вглядитесь пристальней, - еще узнаем; Смотрите, я прошу вас, на нее! Вы видите? Нет, говорит вина, Когда язык молчит! Входит Эмилия. Эмилия Случилось что здесь? Муж? Ах, что случилось? Яго На Кассио в темноте напал Рвдриго С повесами, что убежать успели. Смертельно ранен Кассио. Мертв Родриго. Эмилия Ах, бедный господин! Ах, добрый Кассио! Яго Плоды разврата. Ты узнай, Эмилия, У Кассио, где ужинал он нынче. (Бьянке) Что, вы дрожите? Бьянка Он у меня был. Вовсе не дрожу я! Яго У вас! Ах, так? Ну, следуйте за мною. Эмилия Тьфу, шлюха, на тебя! Бьянка Не шлюха я; такой же честной жизни, Как вы, что мне грубите. Эмилия Тьфу! Как я! Яго Пойдем, посмотрим, как беднягу Кассио Перевязали. (Бьянке) Вы идите сказку Там новую рассказывать. (Эмилии) Эмилия, Бегите в крепость - господам сказать. Прошу итти вперед. (В сторону) Вот эта ночь Меня погубит иль должна помочь. Уходят. СЦЕНА 2 Спальня в замке. Дездемона спит в постели. Горит свеча. Входит Отелло. Отелло Причина есть, причина есть, душа! Вам, звезды чистые, не назову, Но есть причина. Кровь я не пролью, Не раню кожу, что белее снега И глаже алебастровых надгробий, Но умереть должна - других обманет. Задуть свечу... Потом - задуть свечу... Я погашу ль тебя, слуга горящий, - Раскаявшись, могу тебе вернуть Огонь твой прежний... - Если ж твой угаснет, - Искусный образец природы пышной, - Не знаю я, где Прометеев пламень, Что вновь зажжет твой свет. Сорву ли розу, - Я не верну ей жизненного роста; Должна увянуть. На стебле вдохну. (Целует ее.) Дыханье сладкое, меч правосудья Могло бы ты сломить. Еще, еще! Такой будь в смерти - я убью тебя И буду вновь любить. Еще. Последний! Сладчайшее смертельным стало. Плачу, Но слезы гибельны. Шлет небо боль, Карая то, что любит. Вот проснулась. Дездемона Кто здесь? Отелло, вы? Отелло Да, Дездемона. Дездемона Ложитесь вы, Отелло? Отелло Вы помолились на ночь, Дездемона? Дездемона Да. Отелло Не вспомните ль какой-нибудь вы грех, Который милость божья не простила? Скорей о том молитесь. Дездемона Увы, супруг мой, что сказать, хотите? Отелло Молись же, только кратко. Отойду я, Твой неготовый дух я не убью Избави, боже, душу убивать. Дездемона Убить... сказали? Отелло Да. Дездемона Меня помилуй, боже! Отелло Аминь; от всей души. Дездемона Вы не убьете после слов таких! Отелло Гм! Дездемона И все же я боюсь вас: вы ужасны, Когда вращаются глаза. Боюсь... - Чего же, без вины! - Но все ж боюсь. Отелло Подумай о грехах. Дездемона Мой грех - любовь к вам. Отелло Да, за нее умрешь. Дездемона Смерть за любовь противна естеству. Увы, зачем губу вы закусили? И страсть кровавая вас сотрясает. Дурные это знаки; все ж, надеюсь, Не для меня. Отелло Молчи и будь тиха. Дездемона Да, хорошо. В чем дело? Отелло Платок, что я любил и дал тебе, Дала ты Кассио. Дездемона Нет, клянусь я жизнью. Его спросите. Отелло Берегись, голубка, Ты лживой клятвы - ты на смертном ложе. Дездемона Но не сейчас мне умирать? Отелло Сейчас. И потому в грехе своем покайся. Но если б и, клянясь, ты отрицала, Решения не пошатнешь, не сдвинешь, Хоть от него рыдаю. Ты умрешь. Дездемона Так сжалься надо мной, господь! Отелло Аминь! Дездемона Вы тоже пожалейте. Никогда Я вас не оскорбляла. Кассио я Любила общей, небом разрешенной Любовью и подарков не дарила. Отелло Клянусь, в руках его платок свой видел. Клятвопреступница, ты в камень сердце Мне превратила, заставляешь дело Мое назвать убийством, а не жертвой. Платок я видел. Дездемона Значит, он нашел. Платка я не дала. За ним пошлите Пусть правду скажет. Отелло Он уже сказал. Дездемона Что он сказал? Отелло Что был с тобой в связи. Дездемона Как! В незаконной? Отелло Да. Дездемона Он этого не скажет. Отелло Рот заткнули. Не даром принял меры честный Яго. Дездемона О, страх открыл мне все. Как, умер он? Отелло Будь жизнью каждый волос у него. Месть каждым бы насытил. Дездемона Увы, обманут он, и я погибла! Отелло Вон, шлюха, предо мной о нем ты плачешь! Дездемона О, прогоните, но не убивайте! Отелло Смерть шлюхе! Дездемона Убейте завтра, дайте ночь прожить. Отелло Сопротивляться будешь... Дездемона Лишь полчаса! Отняло Отсрочка не нужна. Дездемона Прочту молитву только! Отелло Слишком поздно. (Душит ее.) Эмилия (за сценой) Мой господин! Эй, эй, мой господин! Отелло Что? Шум? Мертва? Нет, не совсем мертва? Жесток, но милосерден все же я, - Я не хочу, чтоб больше ты страдала. Так, так! Эмилия (за сценой) Эй, сударь, сударь, сударь! Отелло Кто там? Эмилия (за сценой) Мне слово лишь одно сказать вам надо. Отелло Эмилия? Сейчас. - Она мертва. - Пришла она сказать о смерти Кассио. Был шум велик. - Не двигается больше. Тиха, как гроб. - Впустить ли? Хорошо ли? - Что? Шевельнулась? Нет. - Как лучше сделать? Войдя, она с женой заговорит. С моей женой! Женой? Жены нет больше! Невыносимо. О тяжелый час! Мне кажется, огромное затменье Луны и солнца, и земля в испуге Разверзнется пред ними. Эмилия (за сценой) Умоляю Поговорить со мною, господин. Отелло Забыл я о тебе. Войди, Эмилия. Сейчас, потише. Полог затяну. Где ты? (Открывает дверь.) Входит Эмилия. И что тебе сейчас здесь нужно? Эмилия Убийство подлое случилось, сударь! Отелло Сейчас? Эмилия Сейчас, сейчас. Отелло Луна с пути, должно быть, уклонилась: К земле спустилась больше, чем обычно, И сводит всех с ума. Эмилия Там Кассио убил венецианца Родриго. Отелло Что? Убит Родриго? Что? И Кассио убит? Эмилия Нет, не убит. Отелло Как, не убит? Расстроилось убийство, И хрипнет голос мести. Дездемона О, без вины убита! Эмилия Увы, чей слышу крик? Отелло Вот этот - чей? Эмилия Увы, увы, то голос госпожи. На помощь! - О, скажите что-нибудь. О Дездемона, госпожа моя! Дездемона Я умираю без вины. Эмилия Но кто же вас убил? Дездемона Никто. Сама. Прощай. Поклон Отелло доброму. Прощай. (Умирает.) Отелло Кто мог ее убить? Эмилия Увы, кто знает? Отелло Вы слышали: сказала, что не я. Эмилия Она сказала - подтвердить могу. Отелло В ад огненный ушла она как лгунья. Я умертвил ее. Эмилия Тем боле ангел Она, вы - черный дьявол. Отелло Она с дороги сбилась, стала шлюхой. Эмилия Ты на нее клевещешь, дьявол ты! Отелло Она была, как воды, лжива. Эмилия Ты - Как пламя, скор. Она верна, как небо. Отелло Да, Кассио с нею спал, спроси у мужа. О, я бы ввергнут был в глубины ада. Когда б не по причинам справедливым До крайности дошел. - Все знал твой муж. Эмилия Мой муж? Отелло Твой муж! Эмилия Что изменила браку? Отелло Да, с Кассио. Но будь она верна, - Когда бы небо создало мне мир Из хризолита {18} цельного, не взял бы Мир этот за нее. Эмилия Мой муж! Отелло Да, первый он сказал мне это. Он честный человек и ненавидит Всю слизь постыдных, грязных дел. Эмилия Мой муж? Отелло Чего твердишь? Да, я сказал: твой муж. Эмилия О, над любовью злоба посмеялась! Мой муж сказал, что неверна! Отелло Он самый, Ну да, твой муж, ты понимаешь слово, - Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго. Эмилия Сказал! Пусть вредная его душа Гниет по полкрупинки в день! Он лгал! Она любила гнусный выбор свой. Отелло А! Эмилия Ты худшее свершай: То, что ты сделал, недостойно неба, Как ты ее. Отелло Молчите, - лучше будет. Эмилия Не можешь половины зла мне сделать, Что вытерпеть могу. Дурак! Тупица! Невежда грязный! Дело сделал ты... Меча я не боюсь и все открою, Хоть двадцать жизней отнимай... - Сюда! Мавр госпожу убил. Эй, эй, убийство! Входят Монтано, Грациано, Яго и другие. Монтано Что здесь случилось? Что вы, генерал? Эмилия Пришли вы, Яго? Хороши вы, если На вас другой свои убийства валит. Грациано Ну, что случилось? Эмилия Мужчина ты, так уличи мерзавца. Он говорит, ты обвинил ее. Я знаю, ты не мог, ты не подлец... Скажи, иль сердце лопнет. Яго Сказал ему, что думал; и не больше Того, что он считал правдоподобным. Эмилия Что изменила, тоже вы сказали? Яго Сказал. Эмилия Солгали подло, окаянно вы; Клянусь душой, солгали, зло солгали! Измена с Кассио? С Кассио, вы сказали? Яго Да, с Кассио, женщина. Уйми язык свой. Эмилия Нет, не уйму, - должна я говорить. Здесь госпожа убитая лежит! Все Помилуй бог! Эмилия И ложный ваш донос привел к убийству. Отелло Не изумляйтесь, господа: все - правда. Грациано О правда дикая! Монтано О дело страшное! Эмилия О гнусность, гнусность! Я думаю об этом, чую гнусность... Я так и думала... Убью себя От горя. Гнусность, гнусность! Яго С ума сошла? Иди сейчас домой. Эмилия О господа, позвольте говорить. Послушна я ему, но не теперь. Быть может, Яго, не вернусь домой. Отелло (падая на кровать) О! о! Эмилия Бросайся на кровать, вопи! Сладчайшую убил ты чистоту, Что на небо глядела. Отелло В ней порок был. (Встает. К Грациано) Я мало знал вас, дядя. Эти руки Племянницу здесь вашу задушили. Покажется ужасным это дело. Грациано О Дездемона, бедная, я рад, Что умер твой отец; твой брак смертелен Был для него, - нить старую прервала Печаль. Живой в отчаянье бы впал. Он ангела прогнал бы от себя И окаянным стал бы. Отелло Печально это все. Но Яго знает: Срамное дело с Кассио свершала Она сто сотен раз. Сознался Кассио; В награду за любовные труды Она дала ему залог мой первый И знак любви, - в его руках я видел. Платок то был, подарок, что на память Дал матери отец мой. {19} Эмилия О силы неба! Яго Молчите! Эмилия Не смолчу! Наружу рвется! Как ветер, буду на слова щедра. Пусть небо, люди, черти, все они Стыдят меня, - я буду говорить. Яго Идите же домой. Эмилия Не двинусь. Яго пытается заколоть Эмилию. Грациано Стыд! На женщину с мечом! Эмилия О глупый Мавр, платок твой я случайно Нашла и мужу отдала его. Просил настойчиво и часто он, - Настойчивей, чем просят о безделке, - Украсть его. Яго Негоднейшая шлюха! Эмилия Она ему дала? Нет, я нашла И мужу отдала. Яго Ты лжешь, грязнуха! Эмилия Клянусь, не лгу, не лгу я, господа! Болван кровавый! Чт_о_ такому дурню С женой хорошей делать? Отелло Громы в небе - Лишь для грозы? Мерзейший негодяй! Бросается на Яго; Яго закалывает Эмилию в спину и убегает. Грациано Она шатается. Жену убил он. Эмилия О, положите к госпоже меня... Грациано Жену убив, бежал он. Монтано Он редкий негодяй. Возьмите меч, Который я у Мавра отнял. Дверь Храните и его не выпускайте, Убейте лучше. Я ж - за негодяем. Проклятый пес он! Уходят все, кроме Отелло и Эмилии. Отелло Уж не смел я больше. Мальчишка жалкий может меч отнять мой. Но чести пережить ли нужно честность? Пусть гибнет все. Эмилия Что песня возвещала? Ты слышишь? а? Я лебедя сыграю И с песнею умру. (Поет) "О ива, ива!" - Чиста она, о Мавр, тебя любила. Жестокий Мавр, клянусь души спасеньем, Я правду говорю... Я умираю. (Умирает.) Отелло Другое есть тут у меня оружье: Испанский меч, искусно закаленный. - А, вот и он! - Хочу я выйти, дядя. Грациано (за сценой) Ты за попытку дорого заплатишь. Ты безоружен, силе подчинись. Отелло Тогда войди сюда поговорить, А то и безоружный нападу я. Входит Грациано. Грациано В чем дело? Отелло Есть оружье у меня, И лучший меч солдатского бедра Не украшал. Бывали дни, когда Рукою малой с этим вот мечом Прокладывал я путь через преграды Труднее ваших. Но напрасна спесь. Кто рок направит свой? Теперь не так, - Меня не бойтесь, хоть вооружен я. Конец моей дороги здесь, и цель, И корабля последнего причал. Вы отступаете? Напрасен страх. Камыш приставьте вы к груди Отелло, - Отступит он. Куда итти ему? Злосчастная какая ты! Бледней Рубашки. Встретимся мы в судный день, - Твой взгляд мою низвергнет душу с неба. И бесы схватят. Холодна ты, детка, Как чистота твоя. - Проклятый пес! Гоните, черти, Меня вы от небесного виденья, Крутите по ветру и жарьте в сере, Купайте в безднах жидкого огня. О Дездемона! Мертвая! О, о! О, о! Входят Лодовико, Монтано, Кассио на носилках и офицеры с арестованным Яго. Лодовико Где этот безрассудный и несчастный? Отелло Который прежде был Отелло? Здесь я. Лодовико Где этот змей? Мерзавца подведите. Отелло Смотрю я на ноги его, {20} - нет, сказка! Коль чорт ты, не могу тебя убить. (Ранит Яго.) Лодовико Меч отнимите. Яго Кровь течет, но жив я. Отелло Я не жалею; я хочу, чтоб жил ты. Ведь знаю я, что счастье - умереть. Лодовико Отелло, ты, что прежде был так славен, Пал от интриги подлого раба. Как мне назвать тебя? Отелло Ну, как хотите. Убийцей честным, ибо все я сделал - Лишь ради чести, а не ради злобы. Лодовико Мерзавец в гнусностях почти сознался. С ним Кассио замышляли вы убить? Отелло Да. Кассио Я повода вам не дал, генерал! Отелло Я верю и прошу у вас прощенья. Прошу, узнайте, этот полудьявол Зачем опутал душу мне и тело? Яго Что знаете, то знаете. Отныне Ни одного я слова не скажу. Лодовико А для молитвы? Грациано Рот откроет пытка. Отелло Так! Правильно! Лодовико Поймете, сударь, то, что здесь случилось. Ведь вы не знаете. Письмо нашли В кармане у убитого Родриго. А вот другое. И в одном - рассказ О том, что взялся Кассио убить Венецианец. Отелло О негодяй! Кассио Как мерзко и как гнусно! Лодовико Еще упреков полное письмо Нашли в кармане у того, Родриго. Послать его, должно быть, думал к Яго. Но негодяй тем временем пришел И успокоил. Отелло Пагубный подлец! Но как попал к вам, Кассио, платок Моей жены? Кассио Нашел его я дома, А он сейчас сознался, что подбросил Его ко мне с особенною целью. Добился цели он. Отелло О я глупец! Кассио Еще в письме Родриго есть упреки В том, что заставил Яго в карауле Его со мной сцепиться: вот причина, Что я отставлен был. Сейчас Родриго Сказал, очнувшись: Яго подстрекал И Яго же убил его. Лодовико Должны вы этот дом покинуть с нами. - Власть отнята у вас, и правит Кассио На Кипре. Что ж до этого раба, - Найдется ли искуснейшая пытка, Чтоб долгой мукой жизнь продлить, - применим Ее. Под стражей остаетесь вы, Пока узнает преступленье ваше Республика. - Ведите прочь его. Отелло Постойте. Лишь два слова пред уходом. Венеции я послужил - все знают. Довольно. Я прошу вас в донесенье, Когда напишете об этих бедах, Сказать, кто я, ничто не ослабляя, Не множа злобно. Вы должны сказать О том, кто не умно любил, но сильно, Кто к ревности не склонен был, но, вспыхнув, Шел до предела. Кто, как глупый индус, Отбросил жемчуг, что дороже царства; О том, из чьих покорных ныне глаз, Хотя и непривычных к нежной грусти, Льют слезы, как целебная смола Деревьев аравийских. Все скажите. Прибавьте только это: раз в Алеппо В чалме злой турок бил венецианца И поносил Республику, - схватил За горло я обрезанного пса И поразил вот так. (Закалывается.) Лодовико Конец кровавый! Грациано Все слова напрасны. Отелло Я целовал тебя перед убийством. Конец один - целуя, умереть. (Падает на кровать и умирает.) Кассио Боялся я, но думал - безоружен, - Большое было сердце. Лодовико (к Яго) Пес спартанский, {21} Свирепее, чем голод, боль иль море, Смотри на мрачный груз постели этой. Твоя работа - страшный яд для зренья. Закройте же. Храните дом, Грациано. Именье Мавра вы принять должны: Ведь вы наследник. (К Кассио) Господин правитель, - Назначьте над злодеем гнусным суд И время пытки. Не щадите. Я же Плыву назад, и - горестный гонец - Событий страшных сообщу конец. Уходят. КОММЕНТАРИИ Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. До нас дошло сведение, что она была поставлена в придворном театре в конце 1604 г. Весьма вероятно, что трагедия была написана в этом же году. Источником для "Отелло" послужила новелла итальянского писателя Джиральди Чантио из его сборника "Hecatommithi" (1566 г.). 1 Называя Кассио "вычислителем" (и далее, в конце этого монолога, "счетчиком"), Яго противопоставляет себя, делового солдата-практика, образованному, но не имеющему военного опыта Кассио. 2 Яго хочет сказать: "Эхо скоро свелось бы к тому, что я стал бы ходить с душой нараспашку". 3 Во времена Шекспира словом "мавр" обозначали без различия всех жителей северных областей Африки - арабов, берберов, негров. Эпитет "толстогубый" может относиться только к последним. Это место доказывает, что Шекспир представлял себе Отелло скорее в виде негра, чем араба. 4 Синьория - то же, что сенат, высший орган управления в старой Венеции. 5 Кассио, конечно, знает Родриго в лицо, но, очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены 3-й акта III), - "изменить свое лицо поддельной бородой", - и благодаря этому стал неузнаваем для Кассио. 6 Diablo! - чорт! (итал.). 7 Намек на веру в гибельное влияние небесных светил на людей. 8 Намек на гнусавое произношение неаполитанцев. 9 Яго - венецианец. Кассио хочет сказать, что даже среди своих земляков-флорентинцев, которые славились вежливостью, он не встречал более учтивого человека, чем Яго. 10 При соколиной охоте соколов пускали на травлю против ветра. Сокол, пущенный по ветру, редко возвращался. 11 В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди лиц высших классов общества. 12 Понт (точнее - Понт Евксинскй) - древнегреческое название Черного моря, Пропонтида - Мраморного моря, Геллеспонт - Дарданельского пролива. 13 Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее - признаком холодности. 14 "Мумией" называлось знахарское средство, будто бы изготовленное из мертвых тел или мумий. 15 Отелло хочет сказать: "Природа (моя натура) не пришла бы в такое ужасное состояние, если бы Дездемона не была действительно виновна", иначе говоря: "Мое чутье, сказавшееся с такой силой, не может меня обманывать". 16 По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "О ад!" 17 Под гадом подразумевается крокодил. Слова Отелло содержат намек на поверье, будто крокодил, пожрав человека, после этого проливает слезы. 18 Хризолит (разновидность граната) в старину считался одним из ценнейших камней. 19 Это расходится с первым объяснением Отелло, по которому его мать получила заколдованный платок от цыганки (сцена 4-я акта III). Можно предположить, что рассказ о цыганке был сочинен Отелло, чтобы поразить воображение Дездемоны и побудить ее к признанию. 20 Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у чорта. 21 Спартанские псы прославлены в античной поэзии за их лютость. А. А. Смирнов