Отелло По-моему, он. Дездемона А вот и мой супруг! Сейчас меня просили заступиться. Тебя прогневав, мучится бедняк. Отелло Какой бедняк? Дездемона Твой заместитель - Кассио. Если я в силах упросить тебя, Прими его с повинной головою. Ведь беззаветно предан он тебе И оплошал спроста и нелукаво, - Или сама проста я и слепа, Что на лице его читаю честность. Пожалуйста, восстанови его. Отелло Он это был здесь? Дездемона Да, и так убит, Так оробел, что поневоле жалко. Он и меня печалью наделил. Ты призови его к себе, любимый. Отелло В другой уж раз, голубушка моя. Дездемона Но вскоре? Отелло Вскоре, раз того желаешь. Дездемона Сегодня к ужину? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона Тогда к обеду завтра? Отелло Нет, в обед Меня не будет - встреча с офицерством. Дездемона Так в ужин, иль во вторник поутру? Иль днем? Иль вечером? Иль утром в среду? Но только пусть не далее среды. Ведь кается он; за проступок этот Достаточно бы тихо пожурить. Хоть, правда, говорят, что на войне В пример другим наказывают лучших. Скажи же мне, когда ему прийти. Прошу тебя. Ах, если б ты, Отелло, О чем угодно попросил меня, Уж я б не отказала, я б не мялась. И ведь прошу я за Микеле Кассио, Который был твоим усердным сватом И столько раз вступался за тебя, Чуть отзовись я о тебе нелестно. И ты же упираешься сейчас? Ей-Богу, я бы... Отелло Ладно, пусть приходит Когда угодно. Я тебе ни в чем Не откажу. Дездемона Я это для тебя же. Ведь это все равно что попросить, Чтоб ты теплей оделся, взял перчатки, Поел сытней. Нет, если в самом деле Твою любовь проверить захочу, То будет моя просьба посерьезней. И будет выполнить потяжелей. Отелло Ни в чем не откажу тебе, голубка. Теперь на время ты меня оставь. Дездемона Послушно оставляю, господин мой. Отелло Я вскорости приду. Прощай пока. Дездемона Пойдем, Эмилия. Повиноваться Всем пожеланьям рада я твоим. (Дездемона и Эмилия уходят.) Отелло (глядя вслед) Ей равных нет! Клянусь души спасеньем, Люблю тебя! Когда ж любви конец, Тогда конец всему. Наступит хаос. Яго Мой генерал!.. Отелло Да, Яго. Что тебе? Яго Когда вы добивались Дездемоны, Знал ли Микеле Кассио про то? Отелло Знал от начала и до завершенья. А ты к чему это? Яго Да просто так Подумал. Отелло Что подумал ты? Яго Не знал я, Что он знаком был с ней уже тогда. Отелло И очень часто был связным меж нами, Ходатаем моим. Яго Да неужель? Отелло А разве что? Что было в том такого? Ведь он же честен? Яго Честен? Отелло Честен, да. Яго (после паузы) Насколько знаю. Отелло Почему заминка? Яго Заминка? Отелло Да. Заминка почему? Ты переспрашиваешь, умолкаешь, Как будто чудище таишь в мозгу Невыразимо мерзкое. В чем дело? Увидя Кассио с моей женой, Ты бормотнул, не нравится тебе, мол. А почему не нравится тебе? Услышав же, что он служил нам сватом, Воскликнул ты сейчас: "Да неужель!", Насупил брови и наморщил лоб Так, словно родилось в твоем сознанье Что-то ужасное. Скажи же, что, - Если меня ты любишь. Яго Я люблю вас. Вы это знаете, мой генерал. Отелло И знаю я, что честен ты и предан И взвешиваешь ты свои слова. И тем сильней страшат запинки эти. У подлеца двуличного они Уловкой служат, но у правдолюба. То признаки глубинной боли сердца, Что неподвластно пагубным страстям. Яго Но Кассио, мне думается, честен. Отелло И мне так думается. Яго Человек Быть должен тем, кем кажется. Лукавых Притворщиков долой! Отелло Бесспорно, так. Яго А Кассио - я думаю, он честен. Отелло Нет, ты чего-то не договорил. Откройся мне, и самой горькой мысли Дай выраженье в самых злых словах. Яго От этого увольте, господин мой. По долгу я обязан вам служить, Но и рабы в своих свободных мыслях. Как их открыть? А ежели они Грязны и ложны? Нет дворца такого, Куда паук не мог бы заползти. И сердца чистого такого нет, Где бы нечистые поползновенья Не находили места иногда В соседстве с помышленьями благими. Отелло Но если что-то ведомо тебе, Что мне наносит вред или обиду, То худо поступаешь ты со мной, Утаивая. Яго Умоляю вас... Могу ж я быть неправ в своей догадке. Признаться надо, есть во мне изъян - Я зачастую чересчур придирчив, Мне чудится вина, которой нет. И потому пускай вас не заботит Замеченное мною невпопад. Знать мои мысли было б неполезно Для вашего покоя и добра, И мало разума и мало чести Мне откровенничать. Отелло Черт побери! Яго Ведь у мужчин и женщин ничего Ценнее нет, чем доброе их имя - Дражайшее сокровище души. Украли деньги? Ерунда. Пустяк. Они мои, твои, безвредно могут Владельцев тысячу переменить. Но имя доброе мое укравший Себя нисколько не обогатил, Меня же сделал безнадежно нищим. Отелло Клянусь, тебя заставлю говорить. Яго Не сможете, хоть вырвите мне сердце. Покуда бьется, буду я молчать. О, берегитесь ревности! Она - Зеленоглазый изверг, жрущий душу И потешающийся над душой. Блажен рогач, приемлющий свой рок И равнодушный к той, что изменила. Но бесконечны муки для того, Кто усомнился - и безумно любит, Подозревает - и дрожит над ней. Отелло Да, горе, горе! Яго Бедняк, своею бедностью довольный, Богаче богача, если богач Объят всегдашним страхом разоренья, Как нищим холодом нагой зимы. Спаси Господь от ревности меня И близких всех моих! Отелло Зачем ты это Мне говоришь? Ты думаешь, что я Всю жизнь томиться ревностью намерен, - Подобясь переменчивой луне, Все в новых подозреньях лихорадить? Нет, усомнившись, раз и навсегда Сомненье разрешу. Хуже мартышки Я буду, если буду маять душу Догадок раздуваньем. Ну и что ж, Что женушка красива, говорлива, Любит поесть, потанцевать, попеть В компании? Все это не причины Для ревности, а козыри добра, Когда крепка в основе добродетель. Достоинства мои как ни убоги, Но не боюсь нисколько за жену - Меня ведь выбирала не вслепую. Нет, Яго. Попусту подозревать Не стану я. Тотчас удостоверюсь - Да или нет. И тут же распрощусь С любовью - или с ревностью покончу. Яго Я рад. Теперь могу явить открыто Свою любовь и преданность. Еще О доказательствах не говорю. Но вы внимательно понаблюдайте, Ни в ревность не впадая, ни в беспечность, Как себя с Кассио ведет жена. Жаль, если бы великодушьем вашим И благородством стали помыкать. Я досконально знаю наши нравы. Венецианки, Бога не боясь, Выкидывают фортеля такие, О коих мужу не рискнут сказать. Им главное, чтоб было шито-крыто, А нравственно ли, то не их печаль. Отелло Да что ты! Яго Своего она отца Обманывала, притворяясь, будто Ваш вид ее бросает в дрожь и страх, А между тем любила вас. Отелло Да. Яго Вот ведь Сумела так застлать отцу глаза, Что он потом на колдовство ссылался. Но виноват, забылся я. Смиренно Прошу прощенья за чрезмерный пыл. Отелло Нет, я тебе навеки благодарен. Яго Я вижу, огорошил вас слегка. Отелло Ничуть, нимало. Яго Вижу, огорошил. Но помните, что мною движет долг. Огорчены вы. Я молю, не надо, Не расширяйте смысла слов моих. Они - лишь подозрения, не больше. Отелло Не буду. Яго Не создать бы впечатленья, Которого и в мыслях не имел. Кассио - друг мой верный и надежный. Вы, вижу, ошарашены. Отелло Не слишком. Уверен, что жена моя честна. Яго Дай вам Господь, чтоб и всегда так было! Дай вам обоим долгих верных лет! Отелло И все ж натура может искривиться... Яго В том-то и суть. Осмелюсь я напомнить, Как отвергала многих женихов Ей соплеменных, знатных, белокожих, Хотя родное тянется к родному Во всей природе. Есть тут запашок Строптивости, уродства, извращенья. Но я не про нее, а вообще. Да только, если сравнивать пустилась Вас и своих пригожих земляков, Вдруг да и спохватилась... Отелло Ну, простимся. И если что заметишь, дай мне знать. И пусть твоя жена понаблюдает. Оставь меня теперь. Яго (уходя) Имею честь. Отелло Зачем женился я. Честняга этот Видит и знает больше, чем сказал. Намного больше. Яго (возвращаясь) Генерал, прошу вас Не торопиться. Время все покажет. Конечно, Кассио - дельный офицер, Но вы его в отставке придержите. Так его легче будет раскусить. И если примется супруга ваша Настойчиво и бурно хлопотать, То это важный признак. А покамест Считайте, что я палку перегнул В моих, боюсь, чрезмерных спасеньях, - Считайте, что жена ваша чиста. Прошу вас... Отелло Будь спокоен. Яго Честь имею. (Уходит.) Отелло Предельно честный малый - и знаток Людских поступков. Если соколица Порочною окажется моя, Прочь я пущу ее на волю ветра, Связующие нити оборвав Сердечные. Охоться где желаешь! Я черен, я изящества лишен, Каким в салонах шаркуны блистают; Притом года пошли уж под уклон, Хоть и не круто. Вот и пораженье. Обманут я, и остается мне Ее презреть - и в отвращенье этом Найти покой. В том и проклятье брака, Что, хоть зовем прелестницу своей, Ее желаньями владеть не можем. Да лучше жабой быть, питаться вонью Гнилой темницы, чем делить с другим Любимую. И не спасет величье От этой неминуемой судьбы: Рога над всеми нами от рожденья Нависли неизбежные как смерть. - Жена идет. О, если лжива ты, То насмеялось небо над собою. Нет, не поверю. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Где ж ты, дорогой? Тебя ведь ждет обед и киприоты, Которых ты к обеду пригласил. Отелло Уж извини. Дездемона Ты говоришь так глухо... Что, нездоров ты? Отелло Голова болит. Здесь, над бровями. Дездемона Это с недосыпу. Оно пройдет. Дай обвяжу лишь лоб. Не минет часу, как рукою снимет. Отелло Платок твой слишком короток. Не надо. (Отстраняет ее руку; Дездемона роняет платок.) Пойдем. Дездемона Печально, что ты нездоров. Отелло и Дездемона уходят. Эмилия Как хорошо! Мой привередник муж Сто раз просил украсть платок вот этот. То первый был подарок жениха. Мавр заклинал с платком не расставаться, И так подарок сделался ей мил, Что носится с ним - то в него пошепчет, То поцелует. Я узор сниму И Яго подарю. Зачем ему, не ведаю, не знаю, - Но мужнину капризу уступаю. Входит Яго. Яго Ты что торчишь одна здесь? Эмилия Не бранись. Тут у меня есть для тебя вещичка. Яго Она для всех доступна... Эмилия Ах, негодник! Яго ...Та истина, что глупая жена - Удел всеобщий. Эмилия О, большая мудрость! А что взамен ты дашь мне за платок? Яго Какой платок? Эмилия А первый тот подарок От мавра Дездемоне. Сколько раз Надоедал ты, чтоб его украла. Яго И ты украла? Эмилия Нет, она сама Тут по нечаянности обронила. Я подняла. Вот, видишь? Яго Молодчина. Давай сюда. Эмилия А для чего тебе? Зачем так настоятельно просил Его стянуть? Яго (хватая платок) Не все ль тебе едино? Эмилия Если для пустяков каких-нибудь, Давай обратно. Госпожа моя С ума сойдет, бедняжка, обнаружив Его пропажу. Яго Позабудь. Молчи. Он нужен мне. Теперь иди отсюда. (Эмилия уходит.) Подброшу Кассио платок я этот. Пусть утирается. Легчайший вздор Ревнивцу-мужу будет подтвержденьем, Незыблемым как Библия. Платок Послужит делу. Мавр уже хлебнул Моей отравы. И сперва отрава Почти не чувствуется. Но затем Гореть в крови нещадно начинает, Как пламя в серной залежи. Входит Отелло. Я прав, - На нем уж нет лица. Ни мак, ни мандрагора, Ни все питья снотворные земли Милого сна тебе не возвратят, Которым ты вчера лишь наслаждался. Отелло Меня, меня обманывать! Яго Ну что вы, Мой генерал. Довольно уж о том. Отелло Изыди, окаянный! Ты меня На дыбу вздернул. Лучше тьма незнанья, Чем пытка знаньем. Яго Что, мой господин? Отелло О потайных ее часах распутства Не ведая, был весел, ночью спал, Не чувствовал, не думал, не терзался И на губах ее не находил я От поцелуев Кассио следа Ограбленный нисколько не ограблен, Когда потери не осознает. Яго Мне больно это слышать... Отелло Да пускай Все войско б до последних землекопов Ее прекрасным телом угостилось, Я б счастлив был, не зная ничего. Теперь навек прощай, спокойный дух, Прощай, больших походов честолюбье И шлемов оперенная краса, Ржанье коня и звонкий зов трубы, И бодрый барабан, и посвист флейты! Прощай, штандартов царственная пышность И гордый блеск и доблесть славных войн! И смертоносные прощай орудья, Чьи зевы мощные зычней громов! И полководчество прощай навеки! Яго Возможно ли? Отелло Мерзавец, докажи, Что она шлюха - ясно и наглядно, - Или клянусь бессмертною душой, Лучше б тебе паскудным псом родиться, Чем испытать мой гнев. Яго Так вот к чему Пришло? Отелло Дай мне воочью убедиться. Иль доказательство такое дай, Чтоб ни задоринки, чтоб ни прорехи, Иначе жизнью отвечай своей. Яго Мой благородный господин... Отелло И если Оклеветал ее на муку мне, То позабудь молитвы, угрызенья, Нагромозди такую гору зверств, Чтоб небеса над нею возрыдали И потряслась земля, - ведь все равно Ты пр_о_клятее быть уже не можешь. Яго О милость Божья, защити меня! Да человек ли вы с душой, с рассудком? Бог с вами и со службой. Честный дурень Злосчастный, я завел себя в беду. Люди, запомните - опасно быть Прямым и честным в этом страшном мире! Спасибо за науку. Больше другу Не окажу я никогда услугу. Отелло Нет, погоди. Ты ж честен? Яго Честным быть - Большая глупость. Буду впредь умнее. Отелло Мне кажется, жена моя честна. А может, нечестна. Я полагаю, Что ты правдив. А может быть, ты лжешь. Я должен убедиться. Ее имя - Доселе чистое, как светлый лик Богини целомудрия, - чернее Теперь, чем кожа черная моя. Пока на свете есть петля и нож, Яд и костер и омут, я не стану Терпеть. О, если б только убедиться. Яго Я вижу, вас обуревает гнев. И каюсь я, что поднял эту бурю. Хотите доказательств? Отелло Да, хочу - И получу. Яго Но как вам убедиться? Желаете увидеть, как они Совокупляются? Отелло Смерть и проклятье! Яго Оно и мерзостно, оно и трудно Застигнуть их. Да пропади они, Если позволили чужому взору Глядеть на их постельную возню. Но что же остается? Как иначе Вам убедиться? Будь они ярей Волков, хорьков, мартышек, будь глупее Пьянчуги грязного, - то и тогда Нельзя удостовериться глазами. Но косвенные ежели улики, Что напрямую к истине ведут, Вас удовлетворят, тогда извольте. Отелло Неотразимую улику дай. Яго Не нравится мне это порученье, Но раз позволил я себя втравить, Влекомый глупой честностью и дружбой, То уж продолжу. Как-то на ночлеге Лежал я рядом с Кассио, в одной Постели. Было то недавно. Мучил зуб Меня, и я не спал. Бывают люди С несдержанной душой. Они во сне Бормочут о делах своих. Таков же И Кассио. Во сне он говорил: "О Дездемона, будем осторожны. Любимая, не выдадим себя". Затем он судорожно жал мне руку И охал: "Дивная!", и целовал Так жадно, точно пожирая губы, И - ногу на бедро мне, завздыхав, Целуя вновь, и после восклицая: "Зачем ты мавру отдана судьбой! Проклятая судьба!" Отелло Чудовищно! Яго Но это сон был. Отелло Означает он, Что их соитье прежде состоялось. Яго Улика важная, хотя и сон, - Способная усилить и дополнить Менее веские... Отелло Я разорву Ее на части. Яго ...но не очевидность. Нет, будьте рассудительны. Жена Еще окажется честна. Скажите, Вам не случалось видеть у нее Платка с узором земляничным? Отелло Сам я Ей подарил, - то был мой первый дар. Яго Не знал я... Но сегодня тем подарком Кассио свою бородку вытирал. Именно тем платком. Отелло А если так... Яго То это добавляется к уликам. Отелло О, если бы раб этот не одну Имел, а сорок тысяч жизней. Мало Будет одной для мщенья моего. Все. Убедился я. Гляди же, Яго, Как с глупым ослепленьем расстаюсь. (Делает развевающий по ветру жест.) Прочь. Кончено. Встань, черное возмездье, Из логова глухого твоего И, ненавистью вытеснив из сердца Любовь, ты посели в нем лютых змей! Яго Вы успокойтесь. Отелло Крови, Яго, крови! Яго Терпенье. Может, гнев еще пройдет. Отелло Нет, Яго. Морю Черному подобно, Чьи воды в Геллеспонт устремлены, Не ведая отлива и возврата, Кровавое отмщение мое Не остановится, не ослабеет, Пока не изольется до конца. (Преклоняет колено.) Клянуся мраморными небесами. Яго Рядом колено преклоню и я. Вечно-горящие огни небес И окружающие нас стихии, Свидетелями будьте, я клянусь Всю мою силу сердца, рук и мозга Отелло оскорбленному отдать. Приказывайте, господин, - любую Кровавую работу совершу Я с чистой совестью. (Оба подымаются с колен.) Отелло Твою готовность Я не с пустым "спасибо" принимаю, А с приказаньем тут же проявить Ее на деле - и даю три дня, По истеченьи коих доложи мне, Что Кассио мертв. Яго Считайте, он уж мертв. Но ей оставьте жизнь. Отелло Будь проклята, Будь проклята распутная кокетка! Пойдем со мной. Обдумать нужно мне, Как поскорей с прелестной дьяволицей Разделаться. Ты - заместитель мой Отныне. Яго Я навеки ваш слуга. Уходят. Сцена 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и шут. Дездемона Знаешь ты, милейший, где Микеле Кассио живет? Шут Не знаю ни где живет, ни чем живет, ни с кем живет. А и знал бы, не сказал бы. Дездемона Это почему? Шут Он человек военный, а если открывать военные секреты, того гляди напорешься на меч. Дездемона Но где он проживает, знаешь? Шут Ни где проживает, ни что проживает, ни с кем детей приживает. Дездемона Но выспросить, где проживает, можешь? Шут Задавать могу вопросы, выспросы, расспросы, как по катехизису. Дездемона Разыщи его, скажи, чтобы пришел, - скажи, что я смягчила мужа и все будет хорошо, надеюсь. Шут Это сделать я согласен, это в силах человечьих. (Уходит.) Дездемона Эмилия, куда девать могла я Этот платок? Эмилия Не знаю, госпожа. Дездемона Мне потерять бы легче кошелек, Монетами набитый золотыми. И хорошо, что муж мой благороден И духом чист, не даст себя унизить До ревности, а то Бог знает что Подумать мог бы. Эмилия Разве не ревнив он? Дездемона Нет. Солнце, под которым он рожден, Из крови выпарило эту слякоть. Входит Отелло. Эмилия Вот он идет. Дездемона Я настою на том, Чтобы призвал он Кассио. - Дорогой мой, Как чувствуешь себя ты? Отелло Хорошо. (В сторону.) О, тягота притворства! - Дездемона, А ты как? Дездемона Хорошо, мой господин. Отелло Дай руку. Горяча и влажна кожа Твоей руки, сударыня моя. Дездемона Она еще не тронута годами И горем. Отелло Это знак любвеобилья - Горячая и влажная рука. Ей требуется обузданье: пост, Молитва и большое покаянье. Сей потный дьяволенок так и рвется Поднять мятеж. Открытая рука И щедрая. Дездемона Еще бы не щедра - Тебе она мое вручила сердце. Отелло Да, в старину рука вручала сердце. Теперь не сердце, руку лишь дают. Дездемона О чем ты?.. Ну а где же обещанье? Отелло Какое, милая? Дездемона Послала я За Кассио, чтоб он перед тобою Предстал. Отелло Упорный насморк у меня. Дай-ка платок. Дездемона Вот. Отелло Тот, что дал тебе. Дездемона Его со мною нет. Отелло Нет? Дездемона Право, нету. Отелло Так не годится. Матери моей Он был подарен вещей египтянкой, Колдуньей, с наставленьем не терять, Чтоб навсегда пребыть желанной мужу; А если потеряет иль отдаст, То мой отец ее разлюбит тут же И новой примется искать любви. И, умирая, мать мне завещала, Чтобы невесте я его вручил. Я так и сделал. При себе держи, Храни его ты, как зеницу ока. Не дай бог потерять иль подарить, - Ничто с бедою этой не сравнится. Дездемона Да что ты! Отелло В этом шелке волшебство. Он вышит вдохновенною сивиллой, Уже увидевшею двести раз Коловращенье годовое солнца. Священными червями создан он И крашен мумией, бальзамом древним Из праха девичьих сердец. Дездемона Но это правда? Отелло Чистая правда. Береги его. Дездемона Ох, лучше б я его и не видала! Отелло А? Почему? Дездемона Да что ты встрепенулся? Отелло Пропал? Утерян? Где он, говори! Дездемона Спаси нас небо! Отелло Что? Дездемона Он не утерян. А если б и утерян, что тогда? Отелло Так принеси его, дай поглядеть. Дездемона Я принесу, но не сейчас, попозже. Уловка это, чтоб меня отвлечь. Прошу, верни ты Кассио на должность. Отелло Платок неси. Рассей мою тревогу. Дездемона Умелей офицера не найдешь. Отелло Платок! Дездемона Прошу, поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Ведь он всегда и беззаветно Любил тебя, опасности с тобой Делил. Отелло Платок! Дездемона Ей-Богу же, неправ ты. Отелло Проклятье! (Уходит.) Эмилия Говорите, не ревнив? Дездемона Такого не было еще. Должно быть, В платке и правда скрыто волшебство. Беда, беда. Злосчастная потеря. Эмилия Чтобы узнать мужчину, нужно время. Бывает мало года или двух. Для них мы пища. Жадно нас едят. Ну а потом, насытясь, вырыгают. Входят Яго и Кассио. Сюда идут - Кассио и мой муж. Яго Нельзя иначе. Только чрез нее. Вам повезло - она! Не упускайте. Дездемона Ну, Кассио, что нового у вас? Кассио Сударыня, я все о том прошу вас. Лишь с вашей доброй помощью могу Вернуться к жизни я, в былую милость К тому, кому всем сердцем рад служить. Время не ждет. И если мой проступок Так тяжек, что его не искупить Ни прошлою, ни будущей заслугой, Ни нынешним раскаяньем моим, То нужно мне хотя бы знать об этом, Чтобы, смирившись, как-то по-другому Свою судьбу устраивать. Дездемона Увы, Добрейший Кассио, я заступалась, Но вышло комом. Мужа не узнать, Так настроенье в нем переменилось. Свидетелем святые небеса, Что всеми силами я убеждала, Рискуя мужа крупно рассердить. Вам надо подождать. Что я сумею, Все сделаю. На большее рискну, Чем для себя посмела бы, поверьте И потерпите. Яго Генерал сердит? Эмилия Ушел сейчас он в странном раздраженье. Яго Сердит? Я видел, вражеские ядра Взметнули в воздух целый строй бойцов И выхватили дравшегося рядом Его родного брата - из-под рук, Как душу грешную хватают черти, - И оставался он невозмутим. Случилось что-то важное. Пойду-ка К нему я. Пахнет тут не пустяком. (Уходит.) Дездемона Идите. - Веские дела державы, Худая весть иль тайные подкопы, Которые он тут лишь разглядел, Взмутили чистый дух его. Способна В такое время мелочь рассердить, Как ранка пальца может вызвать боль Во всем плече. Мужчины ведь не боги, И новобрачных нежностей нельзя Нам ожидать от воина в походе. Плохой солдат я. Отругай меня, Эмилия. Связала я напрасно Его нахмуренность с моей особой, Несправедливо мужа обвинив. Эмилия Дай Бог, чтоб так и было, а не ревность, Не блажь, не бред. Дездемона О боже, боже мой! Я ж никакой причины не давала. Эмилия Ревнивому причина не нужна. Он потому ревнив, что так устроен. Рождает ревность самое себя. Дездемона Спаси Господь Отелло от напасти! Эмилия Аминь! Дездемона Пойду я, разыщу его. А вы поблизости побудьте, Кассио. И если раздражение прошло, Похлопочу за вас со всем усердьем. Кассио Я вас покорнейше благодарю. (Дездемона и Эмилия уходят.) Входит Бианка. Бианка Здравствуй, дружок! Кассио Ты почему не дома? Красавица Бианка, как дела? А я к тебе как раз намеревался. Бианка А я к тебе шла, Кассио родной. Глаз не казал ты целую неделю - Семь дней и семь ночей. Ну, можно ль так? Без двух - сто семьдесят часов разлуки, Тысячекратно тягостных часов. Тоскливый счет... Кассио Прости. Все это время Свинцовой думой был я угнетен. Но обязуюсь уплатить по счету. Видишь платок? Сними-ка мне узор. (Дает ей платок.) Бианка Откуда это у тебя? На память Подружка новая, небось, дала? Теперь твое отсутствие понятно. Вот до чего дошло уж! Кассио Перестань. К чертям отбрось ревнивые догадки, Нашептанные чертом. Бианка Чей же он? Кассио Не знаю. Он валялся у меня, Кем-то забыт. Покуда не хватились, Сними узор. Мне нравится узор. Теперь прощай. Бианка А почему "прощай"? Кассио Я генерала жду. Неловко будет, Увидит если с женщиной меня. Бианка Да почему? Кассио Поверь мне, дорогая, Что это не от нелюбви моей. Бианка Но и не от любви... Ты проводи Меня хотя бы. Вечером придешь ли? Кассио Я провожу, но лишь недалеко. Нельзя уйти мне. Вечером приду. Бианка Что ж, и на том спасибо. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Зачем так думать? Отелло Думать как? Яго Допустим, Поцеловались тайно. Отелло Так нельзя. Яго Нельзя раздетой час-другой в постели С приятелем невинно полежать? Отелло Невинно? Дьявола дразнить опасно. Он соблазнит, и небо не спасет. Яго Что здесь такого? Просто полежали. Допустим, я даю жене платок... Отелло Допустим. Яго Что дано ей во владенье, Она вольна любому подарить. Отелло Она и честию своей владеет - И, значит, распроститься с ней вольна? Яго Честь женская невидима для глаз. Частенько нет ее уже в помине, А кажется, что есть. А вот платок... Отелло Я рад бы позабыть... Теперь платок Опять зловеще в памяти, как ворон Над зачумленным домом. Говоришь, Платок мой у него? Яго И что ж такого? Отелло Да мало в том хорошего. Яго Что, если Я видел, как он худо поступал По отношенью к вам? Что, если слышал, Как он болтал? Бывают молодцы, Что, своего добившись ли нахрапом, Желанье ль дамы удовлетворив, Но непременно выболтать должны... Отелло Признался он? Яго Но вы не сомневайтесь, Что отопрется он ото всего. Отелло Что же сказал он? Яго Что... Я уж не помню. Отелло Да что же? Яго Что лежал... Отелло Лежал он с ней? Яго С ней ли, на ней ли. Отелло На ней лежали... налегли... налгали... Ложь ложа брачного... О, что за гадость!.. Платок... признался... платок... Разоблачить, повесить его... Прежде отпущения грехов повесить... От срама бьет озноб. В глазах недаром у меня темнеет. Я не от слов дрожу... Брр! Носы, уши, губы... Нет, невозможно!.. Сам признал... Платок... О, дьявол!.. (Теряет сознание, падает.) Яго Моя отрава, действуй! Дураков Доверчивых вот так и уловляют. И незапятнанных, достойных женщин Вот так клеймят позором без вины. - Очнитесь, генерал! Ау, Отелло! Вы слышите? - А вот и Кассио! Входит Кассио. Кассио Что с ним? Яго Падучая. Наш генерал в припадке. Вчера уж был один. Теперь - второй. Кассио Виски потрите. Яго Нет, не надо трогать. Оцепенение само пройдет. Иначе - пена изо рта, а после - Неистового бешенства прилив. Вот возвращается уже сознанье. На время удалитесь. Он сейчас Опомнится. Когда уйдет, я с вами Кой о чем важном переговорю. (Кассио уходит.) Что, генерал мой? Лба вы не ушибли? Отелло Ты насмехаешься? Яго Побойтесь Бога! Ведите вы себя, как человек. Отелло Нет, я не человек. Я зверь рогатый. Яго Немало в городах таких зверей Среди сограждан. Отелло Сам признавался он? Яго Мужайтесь. Вспомните, на каждом муже Такое же, как и на вас, ярмо. Вы хоть осознаете положенье, А миллионы не осознают И спят в постелях грязных, и целуют Неверных, свято веря в чистоту. О, в этом сатанинская насмешка! Нет, лучше знать и, зная, отомстить. Отелло Ты мудро, очень мудро говоришь. Яго Вы станьте-ка в сторонке. Наберитесь Терпения. Тут Кассио приходил, Пока вы были не в себе. Сказал я, Что вы лишь на минуту прилегли И что поговорить я с ним желаю. Он обещал вернуться. Из укрытья Следите за ужимками его, Насмешками, глумливыми смешками. Подстрою так, чтоб он пересказал, Когда, как часто, где с женою вашей Встречался он и встретится опять. Но вы свои припадки обуздайте, Держитесь как мужчина. Отелло Слышишь, Яго, - Я буду хитроумно терпелив, Но отомщу кровавейше. Яго Все так, Но нерасчетливей. Теперь укройтесь. (Отелло отходит в сторону.) А с Кассио заговорю о шлюхе Бианке, что за тряпки и за хлеб Собою платит. Вот и кара шлюхам: Не одного лишившая ума, От одного безумеет сама. А он без смеха слышать о Бианке Уже не может. Вот он сам идет. Входит Кассио. Его улыбки, хохоток и жесты Взбесят Отелло. В ревности тупой Отелло отнесет их к Дездемоне. Как поживает синьор заместитель? Кассио Прескверно - с той минуты, как смещен. Яго Просите неотступно генеральшу. Она спасет. Вот если бы исход Зависел от Бианки, мигом дело Решилось бы, не так ли? Кассио Ха-ха-ха! Отелло (поодаль) Рано смеешься. Яго Не видал влюбленней Я женщин. Кассио Ох, бедняжке, что скрывать, Я по сердцу. Отелло Он отрицает слабо, Посмеиваясь. Яго Кассио, скажите... Отелло А Яго молодец, не отстает, Его на откровенность вызывает. Яго Она твердит, что женитесь на ней. Неужто в самом деле? Кассио Ха-ха-ха! Отелло Рано ликуешь, римский триумфатор. Кассио Что? Я на ней женюсь? На потаскухе? Да неужели же я вам кажусь Настолько дуралеем? Ха-ха-ха! Отелло Смеется тот, смеется кто последним. Яго А слух идет, что женитесь на ней. Кассио Вы шутите! Яго Да нет, будь я подлец. Отелло Так, так. Меня уже и со счетов списали. Кассио Этот слух сама она и распускает. Убеждена мартышка, что я на ней женюсь; тут нет моего обещанья, а есть ее преувеличенное самомнение. Отелло Яго подает мне знак - хахаль начинает свой рассказ. Отелло подкрадывается ближе и слушает. Кассио Она была здесь чуть раньше, она меня преследует повсюду. На днях я разговаривал с венецианцами на взморье, так и туда приперлась эта цаца. Клянусь, повисла мне на шею... Отелло Показывает, как она ластится к нему. Кассио Обняла, висит и плачет - и тянет, и тащит меня, ха-ха-ха. Отелло В мою спальню его тащит. Вижу я твой нос распутный, но еще не вижу пса, которому тот нос отрезанный достанется. Кассио Нет, мне надо с нею рвать. Входит Бианка. Яго Гляди ты! Вот идет! Кассио Настоящий хорек ненасытный, да еще и духами смердящий. Ты что это меня преследуешь? Бианка Пусть тебя дьявол с его матерью преследует. Ты что это за платок мне нынче сунул? А я, дура, беру. И должна переснять весь узор. Так и поверила, что ты его нашел у себя в комнате и не знаешь, чей он. Какая-нибудь шлюха подарила, а я узор снимай. Вот, отдай его своей подстилке, а я к нему и пальцем не притронусь. Кассио Ну что ты, милая Бианка, что ты, что ты! Отелло А ведь это мой платок! Бианка Хочешь прийти сегодня в ужин, приходи, а не хочешь, так другого приглашенья не дождешься. (Уходит.) Яго За ней, за ней идите! Кассио Пожалуй, надо, а не то на всю улицу распричитается. Яго И ужинать у нее будете? Кассио Пожалуй. Яго Я, возможно, к вам наведаюсь туда, обсудить хочу кое-что. Кассио Милости прошу. Яго Приду, и просьб не надо. (Кассио уходит.) Отелло (подойдя) Какой смерти предать его, Яго? Яго Слышали, как бахвалился своим беспутством? Отелло О, Яго! Яго А платок видели? Отелло Это ведь мой? Яго Руку на отсечение, что ваш. И видели, как уважает он неразумную вашу супругу. Она подарила ему, а он своей шлюхе отдал. Отелло О, казнить бы его казнью, длящеюся девять лет!.. А красавица какая, милая, прелестная... Яго Забудьте, плюньте. Отелло Пусть сгниет, погибнет навек пр_о_клятая - и не позже чем сегодня. Мое сердце обратилось в камень. Стучу в грудь, и руке больно... О, нет в мире милее создания. Она могла бы возлежать при императоре и давать повеленья ему. Яго Этак вы сбиваетесь на похвалу ей. Отелло Будь проклята! Я только вспоминаю, какая она есть - какая рукодельница, какая музыкантша удивительная! А пением своим свирепого медведя укротить способна. А какой высокий ум богатый, сколько воображенья! Яго Тем хуже. Отелло В тысячу тысяч раз хуже!.. А какое благородство прирожденное и щедрое! Яго Слишком даже щедрое. Отелло Да, это так. Но жаль ведь, Яго, жаль ведь, Яго, жаль ведь! Яго Коли вам ее так жаль, то дайте ей полную волю распутничать. Если вас не задевает, то других тем более. Отелло Я ее на мелкие кусочки изрублю... Мне - наставлять рога! Яго Да, это мерзость. Отелло И с моим офицером! Яго А это сугубая мерзость. Отелло Добудь мне яду к вечеру сегодня. Я с ней вступать в объясненья не стану, не то опять раздумаю под обаяньем тела и красы. Сегодня же, Яго. Яго Вы не ядом. Удушите ее в постели, той самой, какую она опоганила. Отелло Верно, верно. Это будет справедливо. Очень хорошо. Яго А Кассио вы предоставьте мне. К полуночи услышите о нем. Отелло Отменно хорошо. (Слышна труба.) Что там за трубы? Входят Лодовико, Дездемона и сопровождающие. Яго Посланцы из Венеции, должно быть. Да. Лодовико. С ним ваша жена. Лодовико Привет вам, генерал. Отелло Сердечно рад вам. Лодовико Дож и сенаторы вам шлют поклон. (Дает письмо.) Отелло Послание с почтеньем принимаю. (Церемонно целует печать, вскрывает, письмо, читает.) Дездемона С какими новостями, мой кузен? Яго Рад видеть вас, синьор. Милости просим. Лодовико Благодарю. Как поживает Кассио? Яго Неважно, сударь. Дездемона Между ним и мужем Разлад. Но ваш приезд их примирит. Отелло Уверены? Дездемона Что? Отелло (читает.) "Следует исполнить..." Лодовико Не вам он. Вчитывается в письмо. Вы говорите, что разлад меж ними? Дездемона К несчастью. Я бы многое дала, Чтоб помирить их. Кассио мне дорог. Отелло Проклятье! Дездемона Что ты? Отелло Вы ума лишились? Дездемона Что его сердит? Лодовико Может быть, письмо. Ему, мне кажется, велят вернуться И ставят Кассио вместо него. Дездемона Я, право, рада. Отелло Вот как? Дездемона Что, супруг мой? Отелло Я рад, что вы совсем с ума сошли. Дездемона Что, дорогой Отелло? Отелло Лживый дьявол! (Ударил ее.) Дездемона Не заслужила я. (Плачет.) Лодовико Мой генерал, В Венеции такому не поверят, Хоть буду клясться. Это чересчур. Утешьте плачущую. Отелло Дьявол, дьявол! А эти слезы - крокодильи слезы. Прочь с глаз моих! Дездемона Уйду, чтоб не сердить. (Повернулась уходить.) Лодовико Послушная, покорная супруга. Верните же ее! Отелло Сударыня! Дездемона Что, господин мой? Отелло Вам нужна она? Лодовико Мне? Отелло Вы желали, чтоб она вернулась. Вернуться она может, и вертеться, И изворачиваться на ходу, И вместе с этим продвигаться к цели, И плакать, плакать. И покорной быть, Как вы заметили, - весьма покорной. Да, продолжайте плакать. А в письме Вот этом... Ох, умелое притворство!.. Приказано мне... Уходите прочь, Я позову вас после... возвратиться В Венецию. Я выполню приказ... Сгинь с глаз моих! (Дездемона уходит.) Командованье здесь Получит Кассио. Попозже нынче Прошу ко мне отужинать. Добро Пожаловать. - Хорьки и обезьяны! (Уходит.) Лодовико И это благородный мавр, кого Весь наш сенат считает безупречным? Кого согнуть была бессильна страсть? Чей мощный дух незыблем оставался, Непробиваем стрелами судьбы? Яго Он сильно изменился. Лодовико Он не болен Душевно? Яго Он таков, каков он есть. А болен ли? Уж лучше был бы болен. От мнения, однако, воздержусь. Лодовико Жену ударить? Яго И похуже вещи За ним я знаю. Лодовико Так себя ведет Всегда он с нею? Иль приказом этим Рассержен небывало? Яго Охо-хо. Мне подобает помолчать. Вы сами Увидите, как он себя ведет. Понаблюдайте-ка. Лодовико Мне очень жаль, что я в нем обманулся. Уходят. Сцена 2 Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия. Отелло Не видела ты, значит, ничего? Эмилия И не слыхала, и не примечала. Отелло Ты видела же Кассио с ней вдвоем? Эмилия Но ничего зазорного. А я ведь Все слышала слова их, каждый слог. Отелло И не шептались тайно? Эмилия Ни-ни-ни. Отелло Тебя не отсылали прочь? Эмилия Ни разу. Отелло Перчатки, веер, маску принести Или еще за чем? Эмилия Ни разу. Отелло Странно. Эмилия Поверьте, генерал, она честна. Клянусь душой бессмертною. Отбросьте Все подозренья. Если негодяй Какой-нибудь вложил их в сердце ваше, Пусть покарает подлеца Господь, Как змея покарал в раю когда-то. Или она чиста, честна, верна, Иль целомудреннейшие из женщин Грязны, как клевета, - и все мужья Несчастны. Отелло Позови ее сюда (Эмилия уходит.) Она клянется. Но на то и сводни, Чтобы божиться, клясться, заверять. О, это хитростная потаскуха, Хранящая ключи мерзейших тайн. А между тем я видел, как она Коленопреклоненная молилась. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Мой господин? Отелло Голубушка, поближе. Дездемона Что тебе, милый? Отелло Погляди в лицо, Прямо в глаза мне. Дездемона Ты меня пугаешь. Отелло (Эмилии) А ты давай посторожи за дверью. И, если кто идет, подай нам знак - Покашляй, покряхти, чтоб не застигли Совокупляющихся. Ремеслишко Свое справляй бордельное. Ступай! (Эмилия уходит.) Дездемона (падая на колени) Молю, скажи - что эти речи значат? Я ощущаю ярость слов твоих, Но их понять нельзя. Отелло Ты кто такая? Дездемона Жена я, верная твоя жена. Отелло Давай, клянись - и преступленье этим Усугуби, - а иначе тебя Сам дьявол не решится в ад низвергнуть: Его твой лик небесный отпугнет. Дездемона Бог мою правду знает. Отелло Знает, знает, Что изменила ты. Дездемона Кому? И как? И с кем? Отелло О Дездемона, Дездемона! Уйди... Дездемона О горе! Плачешь почему? Из-за меня? Считаешь, что отец Виной тому, что ты теперь отозван? Но я ж не виновата. И со мною, Как и с тобою, мой отец порвал. Отелло Если решил Бог испытать меня, Пусть бы с небес на голову нагую Валились язвы, струпья, нищета И рабство безнадежное - пускай! В душе бы капля все ж нашлась терпенья. Но на смех миру выставить меня, Нацеливши недвижный перст позора... Пусть. Я б и это смог перенести. Смог бы. Но взять святилище мое, Где сердце я храню, где мой источник, Без коего иссякнет жизнь моя, - И обратить в зловонный чан, где жабы Сплетаются, елозя и плодясь... Померкни, ликом помрачись навек, Розовогубый ангелок Терпенье! Дездемона Супруг мой, знаешь ты, что я чиста. Отелло Да, как на требухе мясные мухи. Зачем ты так прекрасна, злой сорняк, И так до боли сладко-ароматна? Уж лучше не родиться бы тебе. Дездемона О, в чем же я безвинно согрешила? Отелло На то ль предназначался этот лист Белейшей и прекраснейшей бумаги, Чтоб слова "шлюха" начертать на нем? Безвинно? Ах ты, девка площадная! В чем согрешила? Вслух о том сказать - До тла спалить бы означало скромность, В горн раскаленный превратив уста. Луна глядеть не может; небо ноздри Свои заткнуло; даже дерзкий ветер, Целующий все встречное - и тот Утих, укрылся в глубину подземий, Ушел от срама... Согрешила в чем? Бесстыжая!.. Дездемона Нет. Мне Господь свидетель. Отелло Не потаскуха? Дездемона Христианка я, И для супруга я от беззаконных Чужих прикосновений берегусь. Отелло Не шлюха ты? Дездемона Клянусь души спасеньем. Входит Эмилия. Отелло Так и поверил. Дездемона Смилуйся, о Боже, Над ним! Отелло Прошу прощенья, госпожа. Я за жену Отелло принял вас, За хитроумную венецианку, За шлюху ловкую. - Эй ты, ты, ты! Привратница калитки преисподней! Мы кончили. Вот деньги за труды. Закрой за мной - и сохрани в секрете. (Уходит.) Эмилия О Боже, что мерещится ему? О госпожа моя! Дездемона Я как во сне. Эмилия Что это с ним? Дездемона С кем? Эмилия Я про господина. Дездемона Какого? Эмилия Вашего. Дездемона Он уж не мой. Не спрашивай, Эмилия, меня ты. И плакать не могу, а кроме слез Ответить нечем. Застели постель Сегодня свадебными простынями. Не позабудь. И мужа своего Покличь сюда. Эмилия Как все переменилось! (Уходит.) Дездемона Уж, видно, поделом. Да, но за что? Чем заслужила я упрек малейший? Входят Яго и Эмилия. Яго К услугам вашим, госпожа моя. Как поживаете? Дездемона Я не пойму. Детишек учат лаской, а не бранью. А в этом я, как малое дитя. Яго Что с вами? Эмилия Муж ее так разбранил, Распотаскушил тяжко и позорно, Что не снести. Дездемона Неужто я такая? Яго Какая? Дездемона Как она вот говорит, Что он назвал меня. Эмилия Она, мол, шлюха. Хмельной голяк подружку-побирушку Не обозвал бы так. Яго Что это он? Дездемона Не знаю. Знаю лишь, я не такая. Яго Не плачьте, ах, не плачьте. Боже правый! Эмилия Отвергнуть стольких знатных женихов, Отца, отчизну, близких всех покинуть - И "Шлюха!" услыхать. Как же не плакать? Дездемона Уж такова злосчастная судьба. Яго Да что случилось с ним, будь он неладен? Дездемона Известно это Богу одному. Эмилия Вот провались я, если тут не козни Какого-то проныры, подлеца, Что хочет выслужиться наглой ложью. Яго Да ну, такого гада в мире нет. Дездемона А если есть, прости его Всевышний. Эмилия Сдави его петля, гори он в пекле! Шлюхой честить! Да с кем она могла б? Когда? И где? Да мыслимое ль дело? Тут явная работа негодяя, Что обморочил мавра клеветой. Разоблачи, о Господи, мерзавца И честный люд вооружи плетьми, Чтоб голого хлестали прощелыгу, Гоня сквозь весь широкий белый свет. Яго Потише ты! Эмилия Будь проклят он! Такой же Подонок нашептал тебе на мавра И наизнанку вывернул мозги, И ты приревновал меня. Яго Ты, дура, Молчи. Дездемона О добрый Яго, что мне делать? Как мужа мне вернуть? Пойди к нему. Как потеряла я его, не знаю. Но, на коленях стоя, поклянусь: Когда я делом или даже мыслью Хоть как-то предала его любовь И слух мой, зренье или осязанье Кто-то другой увлек или привлек, И если мужа не люблю всем сердцем Сейчас и прежде и навек, навек (Хоть обреки меня он на разлуку И нищету), - то пусть ослепну я. Немилость может жизнь мою пресечь, Но не мою любовь. Мне слово "шлюха" Мерзит, - и выговорить не могу. А сделаться такою не смогла б За все соблазны мира. Яго Успокойтесь. Его разгневало письмо сената, Он и срывает зло. Но гнев пройдет. Дездемона О, если все лишь в этом... Яго Уверяю. (Слышны трубы.) Вы слышите - вас к ужину зовут. Высокие там гости из Венеции. Не плачьте же. Все будет хорошо. Идите к ним. (Дездемона и Эмилия уходят.) Входит Родриго. Ну как дела, Родриго? Родриго Ты меня водишь за нос. Яго Это почему же? Родриго Каждый день ты от меня отделываешься какой-нибудь уловкой и не приближаешь, а скорее гасишь всякую надежду. Впредь я такого терпеть не намерен, да вряд ли примирюсь и с тем, что уже так глупо претерпел. Яго Можешь ты меня выслушать? Родриго Я уже тебя слушал достаточно. Слова твои от дела далеки. Яго Твои обвинения несправедливы. Родриго В них голая правда. Я разорен вчистую. Моими драгоценными камнями, что ты взял для передачи Дездемоне, можно бы двух монахинь совратить. Ты сказал, она их приняла и взамен обнадежила близкими радостями, но я их не вижу. Яго Так, так, давай, давай, прекрасно. Родриго Давать-давать я больше не могу, и ничего тут прекрасного, а все обстоит препаскудно, и я начинаю понимать, что одурачен. Яго Так, так, прекрасно. Родриго Опять говорю, ничего тут прекрасного. Я решил объясниться с Дездемоной. Если она вернет мне драгоценности, то я на этом кончу свое волокитство, принеся ей извинения. А не вернет, так будь уверен, призову тебя к ответу. Яго Вот это ты правильно. Родриго И знай, мои слова не разойдутся с делом. Яго Вот теперь в тебе боец заговорил, - и я еще выше тебя буду ставить, чем раньше. Руку, Родриго! Твои упреки донельзя весомы. Но заверяю тебя, что я в твоих делах был прям и честен. Родриго Что-то не заметно. Яго Согласен, и твои подозренья разумны и резонны. Но если, Родриго, есть в тебе напор, отвага, мужество, - а теперь я в этом убежден как никогда, - то нынче ночью ты проявишь их И если завтра ночью не насладишься Дездемоной, то зарежь меня, лиши меня жизни любым ухищреньем. Родриго Снова слышу несуразные посулы. Яго Знай, что получен из Венеции приказ, Кассио назначен на место Отелло. Родриго В самом деле? Но тогда Отелло с Дездемоной возвращаются в Венецию. Яго О нет, он уедет в Мавританию и увезет прекрасную Дездемону, разве что препятствие случится, а ничто так воспрепятствовать и задержать не может, как если Кассио устранить. Родриго Как это - устранить? Яго А так, чтобы не смог занять верховный пост, - карачун сотворить ему. Родриго И это, по-твоему, должен я сделать. Яго Да, если осмелишься на сей справедливый и выгодный шаг. Кассио сегодня ужинает у потаскушки, я иду туда к нему. Он еще не знает о своем высоком назначении. Я устрою так, что он пойдет оттуда в первом часу ночи, а ты напади из засады - получишь его прямо в руки. Я буду поблизости и подсоблю тебе, вдвоем мы уложим его непременно. Да ты брось удивляться, пойдем, - я тебе объясню, почему необходимо с ним покончить, и ты поймешь, что это долг твой. Уже пора ужина, нельзя терять время. Идем. Родриго Мне нужны объяснения. Яго Ты их получишь. Уходят. Сцена 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие. Лодовико Благодарю. Не утруждайтесь дальше. Отелло О, пустяки. Мне хочется пройтись. Лодовико Сударыня, благодарю. Спокойной Вам ночи. Дездемона Вы всегда желанный гость. Отелло Идемте... Дездемона! Дездемона Дорогой? Отелло Иди в постель, я тут же ворочусь. А камеристку отпусти. Исполни это. Дездемона Исполню, господин мой. Отелло, Лодовико и свита уходят. Эмилия Ну что? Он, кажется, уже смягчился? Дездемона Сказал он, что воротится сейчас. Велел в постель. Тебя чтоб отпустила. Эмилия Чтоб отпустили? Дездемона Что ж, коли велел. Сорочку приготовь мою ночную И уходи. Не будем злить его. Эмилия Уж лучше б вам его не встретить в жизни. Дездемона Нет, не скажи. И в жесткости его... Здесь отстегни... В упреках даже хмурых Есть обаянье для моей любви. Эмилия Я свадебные простыни постлала, Как вы велели. Дездемона Ладно, все равно. Взбредет же всячина... Если умру я Раньше тебя, то обрядишь меня В одну из этих свадебных, как в саван. Эмилия Да полно вам... Дездемона У матери моей Была служанка Барбара. Влюбилась, А он возьми да и сойди с ума - И бросил Барбару. Она все пела Про ивушку. Хоть песня та стара, Но словно про ее судьбу в ней пелось. Так с песнею и умерла она. И нынче все преследует меня Та песня. Так и хочется склониться, Поникнуть головою и запеть, Как пела брошенная. Ну, кончай же. Эмилия Халат ваш принести? Дездемона Нет. Расстегни. А Лодовико сановит. Эмилия Красавец. Дездемона Умеет говорить. Эмилия Я знаю даму-венецианку, Что за его полпоцелуя даже Пошла бы в Палестину босиком. Дездемона (поет.) Под деревом сев, руку к сердцу прижала. Все пойте: Ох, ивушка-ива. Склонясь головою, бедняжка вздыхала - Ох, ивушка, ивушка-ива. И струи речные печально шумели. Ох, ивушка, ивушка-ива. И камни от слез от соленых мягчели. - А эти убери... Все пойте: Ох, ивушка-ива. Поторопись. Вернется он сейчас. Его не вините, ему я не ровня. Из листьев сплету я зеленый венок. Нет, пропустила. Кто стучит там? Эмилия Это ветер. Дездемона И чем же утешил неверный любимый? Ох, ивушка, ивушка-ива. "Гуляю с другою - и ты спи с другими". Иди. Спокойной ночи. Почему-то Глаза зудят. Что, это не к слезам? Эмилия Нет, вовсе нет. Дездемона А вроде бы примета. Ох, эти мне неверные мужчины! Скажи мне честно, неужели есть И женщины, что изменяют мужу? Эмилия Конечно. Дездемона А сама бы согласилась - За все богатства мира - изменить? Эмилия А вы бы нет? Дездемона Небесный свет - свидетель, Что дай мне целый мир, не соглашусь. Эмилия И я б не стала при небесном свете. Дождалась ночи бы. Дездемона Нет, шутишь ты. Эмилия Мир - это ведь огромная награда За небольшой грешок. Дездемона Ты что, всерьез? Эмилия Вполне всерьез. Не согрешишь, не покаешься. Ну, не за перстенек, конечно, не за штуку льняного батиста, не за платья-юбки или там чепцы. Но за целый мир? Да какая бы из нас не захотела сделать мужа владыкою мира, хотя б и рогатым? А уж после, так и быть, - иди, душа моя, в чистилище. Дездемона Я не смогла бы так обидеть мужа, Хоть дай мне целый мир. Нет, не смогла б. Эмилия Ну, стань я всемогущею владычицею мира, уж эту бы обиду быстро сумела загладить. Свой мир - свои люди сочлись бы. Дездемона Я думаю, таких обидчиц нет. Эмилия С десяток могу насчитать, да еще и сверх того найдется столько, что хватило б населить весь добытый ими в награду мир. Но виноваты, думаю, мужья В паденьях жен. То ль худо исполняют Мужской свой долг, в чужое сыплют лоно Сокровища, назначенные нам; То ль не дают дохнуть, ревнуя слепо, И скаредничают, и даже бьют. У нас есть норов. Можем быть милы, Но можем быть и мстительны. Мы тоже Имеем зренье, обонянье, вкус, Сладкое любим, горького не любим. Мужчин грешить толкает слабодушье? Желание утех? Слепая страсть? Мы тоже знаем страсти, вожделеем, И слабы мы не менее мужчин. Так что они самих себя вини, Когда мы поступаем, как они. Дездемона Бог помоги мне злом не заражаться, А тем упорнее добра держаться. Спокойной ночи. Уходят. АКТ V Сцена 1 Улица. Входят Яго и Родриго. Яго Стань за углом. Кассио сейчас пройдет. Рапиру вынь. Вонзай ее смелее Да побыстрей. Я - тут же, под рукой. И помни: либо пан - либо пропал, Если не быть решительным и твердым. Родриго На случай неудачи рядом будь. Яго Не сомневайся. Действуй без опаски. (Отходит в сторону.) Родриго Охоты нет особой у меня. Но Яго веские привел причины. Одним красавцем меньше - не беда. Рапира вынута. Смерть наготове. Яго Сей юный прыщ расчесан докрасна, До озлобленья. Он убьет ли Кассио, Иль Кассио - его, иль оба лягут, - И так и этак в выигрыше я. Останься жить Родриго - мне придется Золото, камни взятые вернуть. Ну нет, шалишь. А Кассио, жить оставшись, Всегдашнею пригожестью своей Меня обезобразит. А к тому же Дознается у мавра, кто виновник Всех бед - и под угрозой окажусь. Нет, умереть он должен. Вот идет он. Входит Кассио. Родриго Я узнаю походку. Смерть мерзавцу! (Делает выпад.) Кассио Будь без подстежки я, была бы смерть. А ты-то сам в кольчуге? (Ранит Родриго.) Родриго Умираю... Яго, подойдя сзади, ранит Кассио в ногу и убегает. Кассио Ко мне! На помощь! Искалечен я. (Падает.) Поодаль входит Отелло. Отелло Чу, голос Кассио. Яго держит слово. Родриго О, я подлец! Отелло Да, да, именно так. Кассио Огня! На помощь! Лекаря скорее! Отелло О храбрый Яго! Честный, справедливый, Так благородно вставший за меня! Последую достойному примеру. Хахаль