Кассио Пожалуйста, мой друг. Шут уходит. Входит Яго. Привет вам, Яго. Яго Вы так и не ложились? Кассио Нет. Ведь когда мы с вами разошлись, Уже светало. Яго, я послал За вашею женою и надеюсь - Она поможет мне добиться встречи С синьорою. Яго Я вам пришлю жену И способ подыщу убрать Отелло, Чтоб вы могли, поговорив с синьорой, Уладить дело. Кассио Спасибо, друг! Яго уходит. Любезности такой И во Флоренции не встретишь! Входит Эмилия. Эмилия А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль, Что вы в опале, но не унывайте: Супруги часто говорят о вас. Она вступается, он возражает, Что раненый Монтано здесь в чести, Со связями, и вас лишить поста Велит благоразумье. - И однако Он любит вас, ходатаев иных, Помимо сердца своего, не ищет И, подходящий повод подобрав, Вернет вам должность. Кассио Все ж я вас прошу, Когда не слишком это затруднит вас, Дать мне возможность переговорить Наедине с синьорой. Эмилия И прекрасно - Я уголок сыщу, где без помех Вы ей откроетесь. Кассио Я ваш должник. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Покои в замке. Входят Отелло, Яго и офицеры. Отелло Вот письма, Яго. Сдай их капитану. С ним передашь сенату мой привет. Закончишь поручение - и в крепость. Я буду там. Яго Исполню, генерал. Отелло Что ж, господа, осмотрим укрепленья? Офицеры Ведите, ваша честь. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад при замке Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Так будь спокоен, Кассио любезный, - Все, что смогу, я сделаю - поверь. Эмилия Пожалуйста. Мой муж бедою этой Расстроен, как своей. Дездемона О, Яго - честный малый. (К Кассио.) Будь уверен: Уж я не пожалею сил, чтоб вы Друзьями стали вновь. Кассио Что б ни случилось, Слуги вернее флорентинца Касьо Вы не найдете, добрая синьора! Дездемона Я знаю это - и благодарю. Ты любишь мужа, с ним давно знаком, От друга отстранится он не дальше, Чем обстоятельства велят. Кассио Да, верно. Но это положенье может длиться, Чему немало сыщется причин, И генерал, в отсутствие мое Все позабыв - любовь мою и службу, - Отдаст мой пост кому-нибудь другому. Дездемона Не бойся. При Эмилии клянусь, Что место ты вернешь. Уж если дружба - Так до конца. Я спать ему не дам, Пока ручным не станет гордый сокол; И просьбами лишу его терпенья; Его постель я в школу обращу, А стол обеденный - в исповедальню; Мольбу я приплету к любой беседе. Приободрись: ходатай твой умрет Скорей, чем бросит дело. Эмилия Синьора, генерал сюда идет. Кассио Я ухожу. Дездемона Останься и послушай. Кассио Нет, только не сейчас. В смятенье чувств Я наврежу себе, пожалуй. Дездемона Что ж, поступай как знаешь. Кассио уходит. Входят Отелло и Яго. Яго Не по душе мне это. Отелло Что сказал ты? Яго Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю. Отелло Не Кассио ль с женой здесь говорил? Яго Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю, Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он, Как виноватый. Отелло Я почти уверен. Дездемона Что скажете, мой господин? С просителем сейчас я говорила. Твоя немилость извела его. Отелло Но кто же он? Дездемона Твой лейтенант. И, если хоть немного Дано мне прелести, мой милый муж, Немного власти над тобою - сжалься! Когда не любит он тебя, когда Не по незнанью совершил проступок, А с умыслом дурным, - тогда ты прав, И я здесь путаю бесчестье с честью! Вернем его. Отелло Так это он был здесь? Дездемона Да, он, и столь смиренный, Что даже мне оставил часть печали, И я страдаю. Милый, помирись. Отелло Нет, только не сейчас, моя отрада. Дездемона Но скоро ли? Отелло Да, скоро, раз ты просишь. Дездемона Сегодня вечером? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона Ну, завтра, за обедом. Отелло В час обеда Меня не жди: я на совете буду. Дездемона Ну, завтра вечером; во вторник утром; Иль в среду к вечеру - назначь мне срок, Дня три, не больше. Как он сожалеет! Для нас, не знающих закона войн, Где лучшего карают для примера, - Его вина не стоит и того, Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз. Когда ему прийти? Как это странно! - Скажи, Отелло, в чем бы я могла Тебе перечить или колебаться? Как! Друг твой Кассио, с которым вместе В дни сватовства ты приходил не раз, Который заступался за тебя В часы размолвок наших, - он в опале, И мне так нелегко тебя смягчить! Я сделала бы многое, поверь... Отелло Довольно! Пусть придет в любое время. Раз просишь ты... Дездемона Да разве это просьба? Ведь так же я могла просить тебя Теплей одеться, вкусного отведать - Ну, словом, сделать то, что самому Тебе на пользу. Нет, уж если мне Захочется подвергнуть испытанью Твою любовь, знай - просьба будет трудной Для исполненья. Отелло Нет тебе отказу. И в свой черед мою исполни просьбу: Оставь меня на несколько минут. Дездемона Я ль откажу? Прощай, мой господин. Отелло До скорой встречи: я не задержусь. Дездемона (к Эмилии) Пойдем. (К Отелло.) Твое желание - закон. Тебе во всем я рада быть послушной. Дездемона и Эмилия уходят. Отелло Люблю тебя, негодница! Ты - чудо! Пусть погублю я душу, но люблю! И если разлюблю - вернется хаос! Яго Почтенный генерал... Отелло Что скажешь, Яго? Яго Когда искали вы руки синьоры, Знал Кассио об этом? Отелло Все время знал. Но почему спросил ты? Яго Так. Мысль пришла. Хотел я убедиться. Не больше, генерал. Отелло Какая мысль? Яго Не думал я, что был он с ней знаком. Отелло Ну да. Он был посредником меж нами. Яго О, даже! Отелло О, даже! Даже. Что дурного в этом? Иль он не честен? Яго Честен. Отелло Да, он честен! Яго Насколько мне известно... Отелло О чем подумал ты? Яго О чем подумал? Отелло О чем подумал! Небо, он мне вторит, Как будто в мыслях чудище таит И показать боится. Что такое? Не ты ль сказал: "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо? Узнав, что он в дни сватовства служил Поверенным моей любовной тайны, Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови, Как если б мысль ужасную в мозгу На ключ ты запер. Раз меня ты любишь, Открой ее. Яго Вы верите, что я люблю вас? Отелло Верю. И мысль, что ты - сама любовь и честность, Что ты, пред тем как молвить, взвесишь слово, Усугубляет мой невольный страх: Для плутов недомолвка - только хитрость, Для честных же - примета обвинений, Что рвутся из сердец, не ослепленных Пыланием страстей. Яго Ну, что до Касьо, Клянусь, мне кажется, что честен он. Отелло Да, да, ты прав. Яго Кажись таким, как есть, И, раз не честен, честным не кажись. Отелло Ты снова прав: кажись таким, как есть. Яго Ну, значит, Касьо несомненно честен. Отелло Э, нет, таишься ты. Откройся, будто Ты с думами своими говоришь, И худшими словами обозначь Мысль худшую. Яго Простите, генерал, - Мой долг повиноваться вам всегда, Но все ж не там, где и рабы свободны. Открыть вам мысль? А если мысль порочна? В какой дворец коварство не проникнет? Чье сердце так кристально, чтобы в нем И грязный помысел не заседал С честнейшими намереньями рядом На заседании суда? Отелло Ты строишь козни против друга, Яго: Ты думаешь, что друг твой оскорблен, И все ж молчишь. Яго А вдруг я ошибаюсь! Ведь, сознаюсь, проклятие мое - Везде выслеживать обман, и часто Взгляд подозрительный увидит то, Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость Пренебрежет догадками того, Чьи домыслы так шатки и случайны. На них не стройте здания тревог. Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо, Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст Не позволяют мне открыться! Отелло В чем? Яго Честь, генерал, для женщин и мужчин - Бесценный клад, сокровище их сердца. Кто кошелек украл - украл пустяк: Он служит мне, тебе, служил он многим. Но кто похитит честь у человека - Последним нищим сделает его, Не став при этом ни на грош богаче. Отелло Клянусь, я допытаюсь... Яго Нет, хоть зажмите это сердце в горсть, А ведь пока я сам ему хозяин. Отелло А! Яго Ревности страшитесь, генерал: Чудовище с зелеными глазами Над жертвами смеется. Счастлив тот, Кто, зная все, обидчицы не любит. Но горе - обожать и сомневаться, Подозревать - и все-таки любить! Отелло О да! Ужасно! Яго Бедняк, судьбой довольный, всем богат, Но, как зима, сокровища бесплодны Для креза, что боится нищеты. Так упаси ж, господь, всех наших близких От ревности! Отелло Зачем так говорить? Иль думаешь, что с каждой лунной фазой Я, ревностью горя, терзаться буду Все новой мукой? Нет! Лишь заподозрю - Решусь тотчас. Зови меня козлом, Когда склонюсь я мнительной душою К твоим пустым, раздутым подозреньям. Сказать мне, что жена моя красива, Не прочь сыграть и спеть в кругу друзей, Сплясать, попировать, вольна в речах - Не значит ревность разбудить: все это Ей служит к чести, если честь на месте. Хоть скуден я достоинствами - страх Или сомненье надо мной не властны: Она не слепо выбрала меня. Чтоб усумниться, нужно все увидеть И, усумнясь, все нужно доказать. А докажу - тогда один лишь выход: Отбросить прочь и ревность и любовь. Яго Я рад таким речам. В них вижу повод Открыто доказать свою любовь И верность долгу. Слушайте, синьор: Хоть об уликах говорить и рано, Но последить за Касьо и женой Без ревности, но и не слишком веря, Не помешает, чтобы вам не впасть По доброте и честности в обман. Следите же. Я наши нравы знаю: Венецианки разве только небу Грешки откроют; совесть их не в том, Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену. Отелло Ты думаешь? Яго Синьора обманула и отца: Прикидываясь, что боится вас, Она вас обожала. Отелло Да, ты прав. Яго Уж если в девушках она сумела Так отвести глаза отцу, что он О колдовстве подумал... Но простите: Я стою порицанья - слишком сильно Я вас люблю. Отелло Навек тебе обязан. Яго Но вы расстроились, я вижу! Отелло Нет, нет, ничуть. Яго Увы, боюсь, что да. Я из любви к вам говорил и верю, Что вы поймете это. Не волнуйтесь, Не раздувайте смысла слов моих, Не делайте поспешных заключений. Здесь только подозренье. Отелло Да, я не должен. Яго Если сделать их, Потом дурных последствий не исчислишь, И пострадает Кассио, мой друг... Но вы в смятенье!.. Отелло Чуть взволнован разве... Я знаю лишь одно - она верна. Яго Что ж, если так, дай бог ей долгих лет; Дай бог и вам за благородство мыслей. Отелло И все же, изменив себе, природа... Яго Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде, Отвергнуть женихов, ей равных, близких По цвету кожи и происхожденью (Не к этому ль природа нас зовет?) - Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть, Лишь мерзость извращенных мыслей. Но - Прошу простить, я о супруге вашей Такого не скажу, хотя, как знать, Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит Венецианских юношей и вас, И вдруг раскается... Отелло Прощай! Довольно! Узнаешь что еще - придешь. Вели Жене следить за ней. Оставь меня. Яго Синьор, я удаляюсь. (Идет к выходу.) Отелло Зачем женился я? О, честный Яго Гораздо больше знает, чем открыл. Яго (возвращаясь) Я должен вас просить: не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все. Хотя и надо Кассио вернуть, - Он с должностью справлялся превосходно, - Но, если вы воздержитесь на время, Вам легче будет наблюдать за ним. Приметьте также - станет ли супруга Вас торопить с отменой наказанья, Настаивать иль пылко умолять. Все это важно. А пока считайте, Что я поддался ложным опасеньям - Я сам того страшусь и вашу честь Молю не обвинять своей супруги. Отелло Нет, я собой владею, будь спокоен. Яго Позвольте мне откланяться еще раз. (Уходит.) Отелло Вот кто достойный, честный человек! Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал Мой сокол диким - я порву все путы, Хотя они - из струн моей души, - И птицу выпущу на волю - пусть Питается чем сможет. Потому ли, Что черен я, не франт, не искушен В беседе светской, или потому, Что начал спуск в долину лет преклонных, - Не все ль равно: ушла, и я обманут. Утешусь чем? Одним презреньем к ней? Проклятье брака! - Мы зовем своими Прелестных жен, но чувства их - не наши! Мне б лучше жабой в подземелье жить, Чем уступить хоть часть того, что любишь! Вот мука всех душою благородных. Для них неотвратимая, как смерть, Она лишь низких стороной обходит. Рога - недуг мужей. Он нам сужден Со дня рождения. - Жена. О небо! Уж если лжет она - ты, небо, лживо! Нет, не поверю... Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Что же ты, мой друг? Обед готов, и кипрские вельможи, Которых пригласил ты, заждались. Отелло Да, виноват. Дездемона Как ослабел твой голос! Ты нездоров? Отелло Да, голова болит... Вот здесь и здесь... Дездемона Все оттого, что недоспал сегодня. Дай повяжу. Глядишь - часок-другой, И все пройдет. Отелло Платок твой слишком мал! (Отстраняет платок, и она роняет его.) Пройдет и так. Пора. Нас ждут к обеду. Дездемона Ты нездоров - как я огорчена! Отелло и Дездемона уходят. Эмилия Как хорошо, что мне платок достался, Вот мавра первый дар моей синьоре. Мне Яго приказал его украсть, Но госпожа так ценит знак любви! Мавр заклинал ее беречь подарок, И госпожа не расстается с ним, С ним говорит, его целует часто... Сниму узор для мужа. Зачем ему - угадывать не буду: Мне б только выполнить его причуду. Входит Яго. Яго Одна? Что делаешь ты здесь? Эмилия Ну, не ворчи! Здесь что-то есть для Яго. Яго Для Яго? Здесь? Ну, то же, что и раньше. Эмилия Что все-таки? Яго Э, глупая жена. Эмилия И только? Ну, а что мне даст мой Яго За этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок! Тот самый: первый дар жене от мавра. Ты столько раз просил его украсть. Яго И ты украла? Эмилия Нет, что ты! Просто случай: обронила Она его, а я подобрала. Гляди... Яго Ты девка славная! Давай! Эмилия Зачем тебе? Зачем ты приставал, Чтоб я его взяла? Яго Тебе-то что? (Вырывает платок.) Эмилия Верни мне, если он не очень нужен: Бедняжка госпожа сойдет с ума, Лишь хватится. Яго А ты молчи. Платок мне пригодится. Оставь меня. Ступай! Эмилия уходит. Я Кассио платок подкину - пусть Найдет его. Порою и безделка Не меньше злую ревность укрепит, Чем довод Библии. А тут улика! На мавра уж подействовал мой яд. Да, точно яд, опасны подозренья: Сперва они чуть-чуть горчат на вкус, Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера. В глубине сцены показывается Отелло. Идет сюда. Ни мак, ни мандрагора, Ни сила всех снотворных зелий мира Сна не вернут тому, кто спал так сладко Еще вчера! Отелло А! А! Мне изменять! Яго Вы все о том же? Хватит, генерал! Отелло Прочь! Ты меня на дыбу вздернул! Лучше Стократно быть обманутым, не зная, Чем хоть один обман открыть! Яго Как так? Отелло Часы утех, украденных женой, Не мучили меня. О них не знал я, Не знал и горя, крепко спал, был весел И поцелуев Кассио, целуя, Не находил у милой на губах. Не говори с ограбленным о краже: Кто пострадал, не зная, - не страдал. Яго Печально это слышать. Отелло Я был бы счастлив, если б целый стан, Все войско наслаждалось этим телом, Но я не знал бы. Ныне ж навсегда Прощай спокойствие, прощай довольство! Пернатых шлемов строй, война, что доблесть Кует из честолюбья, - все прощай! Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя, И все великолепье славных войн, И пушки, что громами с Зевсом спорят, Из черных глоток изрыгая смерть, - Все, все прощай! Я больше не солдат! Яго Возможно ль? Ваша милость? Отелло Подлец, ты должен доказать, что с тварью Слюбился я, и доказать весомо! Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше Родиться псом, чем разбудить в Отелло Разящий гнев! Яго Вот до чего дошло! Отелло Дай случай мне увидеть все иль явно, Сомнению лазейки не оставив, Все докажи, иначе жди беды! Яго О, ваша честь!.. Отелло И, если ты оклеветал ее, Предав меня мученьям, отрекись От совести и от святой молитвы, На ужас новый ужас громозди, В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес! Яго О, боже! Вы человек иль нет? Где ваше сердце? Нет, ухожу в отставку. Я глупец! Какую честность здесь сочли пороком! Любуйся, страшный мир: небезопасно Быть безупречным! За урок спасибо: Любить друзей не стану я вовек - Раз за любовь оплеван человек. Отелло Постой, а вдруг ты честен... Яго Я умным быть хочу, а честность - дура! Теряет все, над чем корпит. Отелло Жена, Мне кажется, верна, а если нет? Ты, кажется мне, прав, а вдруг не прав ты? О, как мне убедиться? Было светлым, Как лик Дианы, имя Дездемона, Теперь оно, как это вот лицо, Черным-черно. Когда на белом свете Есть нож, веревка, сера, яд, огонь, - Я отомщу. О, если б убедиться! Яго Вас пожирает ревность, и мне больно, Что в сердце ваше я вселил ее. Так вы хотите убедиться? Отелло Должен! Яго И можете. Но как? Что вам поможет? Отбросив стыд, смотреть, как он тайком Сойдется с нею? Отелло О, проклятье! Смерть! Яго Застать врасплох - на это нужно время, Да и трудненько. Если б допустили Любовники застичь себя врасплох, Избить их мало за беспечность! Где же Взять доказательства? Как быть? Что делать? Вам не настигнуть их, хоть будь они Козы и павиана похотливей, Охочи, как волчицы в месяц течки, И дураков упившихся глупей. Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал. Отелло Добудь мне доказательство! Живое! Яго Не по душе мне это. Но раз уже дурацкая любовь И честность завели меня далеко, Пойду и дальше. - Как-то раз легли мы Спать: я и Кассио. Болели зубы, И я не мог забыться. Бывают люди - слабые душой, Они во сне бормочут о заветном. Таков и лейтенант. Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем Свою любовь и будем начеку". Потом он сжал мне руку и, воскликнув: "Моя отрада", целоваться стал Так пылко, будто поцелуи с корнем Рвал с губ моих. И, ногу положив Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом: "Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!" Отелло Чудовищно! Яго Да нет - ведь это сон. Отелло Пусть это сон - о яви говорит он И злые подозрения родит... Яго И доводы другие он поможет Нам укрепить. Отелло Я искрошу ее! Яго А разум где? Мы ничего не знаем. Она верна, быть может. Но скажите, Видали ль вы в ее руках платок С узором - будто в ягодах клубники? Отелло Да, Яго: это первый мой подарок. Яго Неужто? Вот не знал. Еще сегодня Я видел - Касьо утирался им. Отелло О, если это тот... Яго Тот иль другой, платок ее, и, значит, У нас теперь прибавилось улик. Отелло Зачем, зачем не сорок тысяч жизней У подлеца? Одной для мести мало! Теперь я убедился. Видишь, Яго: Я отдал ветру глупую любовь - Ее уж нет. Встань, мщенье черное, из адской бездны! Трон и корону передай, любовь, Всевластной ненависти! Грудь, вспухай - Мне змеи жалят сердце! Яго Успокойтесь! Отелло О, крови! Крови! Крови! Яго Да успокойтесь - долго ль передумать? Отелло Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит Бег ледяных течений безвозвратно Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду, - Так замыслам кровавым в буйном беге Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань Любви покорной. Их поглотит пасть Отмщения! - Неумолимым небом, (падает на колени) Склоняясь перед святостью обета, Клянусь я отомстить! Яго О, не вставайте! (Падает на колени.) Свидетельствуйте, звездные огни, Стихии, окружающие нас, Свидетельствуйте: Яго отдает здесь Всю силу рук своих, ума и сердца На службу оскорбленному Отелло! И, сколько б крови ни пришлось пролить, Я не раскаюсь. Оба встают. Отелло Я любовь твою Не благодарностью никчемной встречу - Нет, я приму ее для испытанья: В ближайшие три дня доложишь мне О смерти Кассио. Яго Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв! Но ей оставьте жизнь. Отелло Проклятье ей! Проклятие распутнице! Идем. Я припасу орудье скорой смерти Для ведьмы обольстительной. Отныне Ты лейтенант. Яго Я ваш, весь ваш до гроба! Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и шут. Дездемона Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио? Шут Место? Пустое? Нет, я не посмею. Дездемона Но почему? Шут Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым. Дездемона Не говори глупостей. Где он квартирует? Шут Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, - одно и то же. Дездемона Какой смысл в этом вздоре? Шут Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое? Дездемона А ты не мог бы расспросить у других и узнать? Шут О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них. Дездемона Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо. Шут Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.) Дездемона Где я могла платок свой уронить? Эмилия Не знаю, госпожа. Дездемона Я лучше потеряла б кошелек, Набитый золотом. Будь мой Отелло Не прям душой, будь он ревнив, как все, Его бы навела моя потеря На злую мысль. Эмилия Он разве не ревнив? Дездемона Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга Причуды эти выжгло. Эмилия Он идет. Дездемона Пусть Кассио вернет. Я не отстану. Входит Отелло. Как чувствует себя мой господин? Отелло Прекрасно, друг мой. (В сторону.) Тяжко притворяться! Как ты? Дездемона И я здорова, мой Отелло. Отелло Дай руку мне. О, влажная рука! Дездемона Ее не иссушили скорбь и старость. Отелло Вот признак сердца, щедрого в любви, - Горячая и влажная рука. Ей нужен пост и умерщвленье плоти, Молитва, монастырь и благочестье: Живет в ней бес - он будоражит кровь, Он весь в поту. - Прекрасная рука! Открытая! Дездемона Так говорить вы вправе: Она вам сердце отдала, не так ли? Отелло Какая щедрость! Встарь дарили сердце С рукою вместе, ныне ж - только руку! Дездемона Не мне судить. А что же с обещаньем? Отелло С каким, голубка? Дездемона Послала я за Касьо - помиритесь. Отелло Покоя не дает мне сильный насморк. Дай мне, пожалуйста, платок. Дездемона Возьми. Отелло Не тот, подарок мой. Дездемона Тот не при мне. Отелло Да? Дездемона Право же, мой друг. Отелло Как жаль! Напрасно! Платок ведь не простой: Он матери моей подарен был Волшебницей-цыганкой, что умела Читать в сердцах людей. Она сулила, Что будет мать, пока платок при ней, Красивой и желанною для мужа. Но стоит потерять иль уступить Чудесный дар, - и муж к ней охладеет. И матушка перед своей кончиной Платок вручила мне и наказала Отдать жене. Я так и поступил. Храни ж подарок, как зеницу ока: Отдав иль потеряв его, накличешь Беду неслыханную! Дездемона Ты не шутишь? Отелло Нисколько. Даже волокно волшебно: Пророчица, что двести раз видала За годом год коловращенье солнца, В экстазе вещем выткала узор, А шелк был дан священными червями, И зельем из сердец усопших дев Его смочили. Дездемона Неужели? Правда? Отелло Да, правда. Так храни его получше. Дездемона Вовек его не видеть бы, о, боже! Отелло А! Почему? Дездемона Зачем же так порывисто и пылко? Отелло Потерян? Нет его? Да говори же! Дездемона Помилуй боже! Отелло Ты скажешь наконец? Дездемона Он не пропал. А если б вдруг пропал он? Отелло Что?! Дездемона Он не пропал. Отелло Так покажи его. Дездемона Хоть и могла бы - не хочу теперь. Ты попросту хитришь, чтоб уклониться От просьбы воротить на службу Касьо. Отелло Платок! Душа предчувствует дурное. Дездемона Да перестань! Достойней человека не найдешь ты. Отелло Платок! Дездемона Скажи мне что-нибудь о Касьо! Отелло Платок! Дездемона Он связывал свою судьбу С твоей любовью; он делил с тобою Опасности... Отелло Платок! Дездемона Какой ты, право, неотвязный! Отелло Прочь! (Уходит.) Эмилия И это не ревнивец? Дездемона Впервые он такой. Как видно, впрямь есть чары в том платке: Я, потеряв его, несчастной стала. Эмилия Мы узнаем мужей не в год, не в два. Мужья - желудки, мы им служим пищей: Голодный жрет, а сытого тошнит... Мой благоверный с Кассио. Взгляните. Входят Кассио и Яго. Яго Пути иного нет. Одна синьора... Ба! Вот она. Просите неотступно. Дездемона Что нового, мой Кассио любезный? Кассио Я к вам с мольбою прежней: чтобы вы, Синьора, покровительством высоким Мне жизнь вернули и любовь того, Кого я чту всем сердцем/ Неизвестность Мне не под силу больше выносить. Когда моя вина столь велика, Что ни прошедшей службой, ни печалью, Которая сейчас меня томит, Ни обещанием заслуг в грядущем Не выкупить мне вновь его любви, - Весть горькую я счел бы милосердьем: Смирясь, я ждал бы на других путях, Что даст мне рок. Дездемона Увы, мой верный друг! Мое заступничество здесь бессильно. Мой муж - не тот: его я не узнала б, Когда б лицо менялось вместе с чувством. Пусть все святые просят за меня, Как я просила под обстрелом гнева За вас, мой друг. Ну, что же - потерпите. Поверьте - я пойти для вас готова На большее, чем даже для себя. На время удовольствуйтесь хоть этим. Яго Так генерал разгневан? Эмилия Да, от нас Он удалился в странном беспокойстве. Яго Так в гневе он? Я сам видал, как пушки Кромсали цвет его полков отборных, Как брат его родной разорван был Снарядом в клочья. Но невозмутимым Остался генерал. И вдруг он в гневе! Тут что-то кроется. Пойду к нему. Дездемона Прошу тебя, сходи. Яго уходит. Ему, наверно, Затмили светлый ум дела, заботы: Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре, Супруг мой тайный заговор раскрыл. В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами. Да, это верно - палец зашибешь, А боль тебе и в голову ударит. Мужья не боги - надо это знать, Не требуя всю жизнь того вниманья, Что на пиру в день свадьбы. Ах, какой Я недостойный воин: как я смела Судить его за грубость! Но я вижу - Он обвинен напрасно. Эмилия Дай бог, чтоб дело было только в службе, - Как бы из ревности пустой про вас Не выдумал он вздора! Дездемона Помилуй небо - где найдет он повод? Эмилия Ревнивым душам повод ни к чему: Они ревнуют, потому что ревность В природе их. Само себя зачав, Чудовище само себя рождает. Дездемона Спаси же от него Отелло, боже! Эмилия Аминь, синьора! Дездемона Побудьте, Касьо, здесь. Найду его И, если он в хорошем настроенье, Все сделаю, чтоб он вернул вам пост. Кассио Покорно вас благодарю, синьора! Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка. Бьянка Привет, дружок! Кассио Что делаешь ты здесь? Что нового, прелестнейшая Бьянка? Я шел к тебе, моя любовь, клянусь. Бьянка А я к тебе, дружочек, направлялась. Как! Пропадать семь дней и семь ночей! Часов сто шестьдесят, и даже с лишком, Глаз не казать, когда и час без друга Длинней порой, чем все сто шестьдесят! Фи, скучный счет! Кассио Прошу прощенья, Бьянка, - Меня вконец заботы одолели, Но потерпи - твой счет я погашу. Не снимешь ли, дружок любезный Бьянка, (дает ей платок Дездемоны) Узор с платка? Бьянка О Кассио, откуда Ты взял его? Я знаю - от подружки. Так вот ты где все время пропадал! До этого дошло? Так. Так. Кассио Ну, ладно. Догадки злые к черту в пасть, туда, Где ты нашла их. Или ты, ревнуя, Подумала, что это знак любви? Ошиблась ты, клянусь. Бьянка Так чей же он? Кассио Не знаю. У себя его нашел, Узор хорош, и снять его хочу я, Пока не хватятся платка. Возьми И вышей мне такой же. Ну, простимся. Бьянка Простимся? Почему? Кассио Я генерала жду и не хочу, Чтоб с женщиной меня он здесь увидел, - Мне не пристало... Бьянка В этом ли причина? Кассио Не в том, что мало я тебя люблю. Бьянка Но в том, что ты совсем меня не любишь. Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо, Увидимся мы вечером сегодня? Кассио Далеко не могу я провожать: Здесь жду я встречи. Вечером зайду. Бьянка Что тут попишешь? И на том спасибо! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПEРВАЯ Кипр. Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Так вы такого мненья? Отелло Ты о чем? Яго Что тайно целоваться... Отелло Мерзко? Да! Яго А если, о грехе не помышляя, С дружком прилечь на часик нагишом? Отелло Лечь нагишом, греха не замышляя, - Вот лицемерье перед сатаной: Он тотчас в искушение введет Тех, что так дерзко искушают небо. Яго Ну, рядом полежать - куда ни шло, Но вот - я подарил жене платок... Отелло И что тогда? Яго Что ж, значит, он - ее, а раз ее, Она отдать его мужчине вправе. Отелло Ей вверена и честь. Так что ж - она Своею честью поступиться может? Яго Нет, честь незрима, и порой бывает, Что тот в чести, в ком чести ни на грош. Ну, а платок... Отелло Я был бы счастлив позабыть о нем! Ты говорил... Над памятью моею Твои слова кружатся, предвещая Погибель всем... У Кассио платок! Яго Э, пустяки! Отелло Хорошего здесь мало. Яго А если б все открыл я, не таясь, Что видел сам иль слышал от счастливца? Есть болтуны средь волокит: они, Настойчивостью иль с согласья дамы Добьются своего, а там смеются, Бахвалятся... Отелло Сказал он что-нибудь? Яго То, от чего и отказаться может, Не больше, ваша честь. Отелло Что он сказал? Яго Что он... Что он... Нет, я не знаю, право. Отелло Что? Что? Яго На ложе... Отелло С ней? Яго Ну, с ней, на ней, кто знает? Отелло Лежал с ней!.. На ней!.. Он лежал с ней на ложе!.. А вдруг все это ложь?.. Лежал с ней!.. Это отвратительно!.. Платок... Пусть он сознается!.. Платок!.. Пусть сознается, а там на веревку!.. Нет, сначала на веревку, а потом пусть сознается!.. Я дрожу от одной мысли об этом... Недаром меня обуревают такие страсти... Тут что-то кроется... И не в словах дело... Носы, уши, губы! Пусть только сознается!.. Платок!.. О, дьявол!.. (Падает без памяти.) Яго Так, действуй, Мое лекарство, действуй! Вот как ловят Доверчивых глупцов. Вот как бесчестье Пятнает скромных, неповинных жен. Что с вами, ваша милость? Входит Кассио. А, вы, Касьо? Кассио Отелло! Что с ним? Яго Лежит в падучей генерал, и это Второй уж раз: припадок был вчера. Кассио Виски ему потрите. Яго Нет, не надо: Припадок должен протекать спокойно, Иначе - пена на губах, безумье И бешенство. Но он пошевелился. Оставьте нас на время. Он очнется - Недолго ждать. Когда уйдет - вернитесь: Есть дело важное. Поговорим. Кассио уходит. Ну, как вы, генерал? Лба не зашибли? Отелло Смеешься надо мной? Яго Смеюсь? Нимало. Мне б стойким мужем видеть вас хотелось. Отелло Рогатый муж - он чудище и скот. Яго Ну, если так, немало в городах Скотов и чудищ смирных. Отелло Сознался он? Яго Да будьте же мужчиной! Всем рок один: бородку отрастив, Жениться и рогатым быть. Мильоны, Ложась в доступную для всех постель, Клянутся, что она чиста. Ваш жребий лучше. О, козни ада, дьявольский подвох - Целуя шлюху на преступном ложе, Считать ее невинной! Лучше знать, Чем стал ты сам и что с коварной станет. Отелло О, ты умен! Все это верно, Яго. Яго Постойте терпеливо в стороне. Когда упали вы без чувств от горя, - Что, к слову, вам совсем не подобает, - Тут Касьо приходил. Я оправдал Припадок ваш и, выпроводив прочь, Просил его вернуться для беседы. Он обещал. Следите здесь тайком За похвальбой, насмешкой и презреньем, Что отразятся на его лице, Когда он вновь ответит на расспросы - Где, как, когда он с вашей спал женой, Когда опять сойдется с ней. Следите За жестами... Но, генерал, терпенье! Иль, черт возьми, вы не мужчина больше, Так поддаваясь гневу. Отелло Слышишь, Яго? Я буду терпелив, хитер, но, слышишь, И кровожаден, Яго! Яго И прекрасно. Однако же всему свой час. Так спрячьтесь! Отелло прячется. Я лейтенанта расспрошу о Бьянке, Что прелести свои распродает За тряпки и прокорм, но в этом франте Души не чает. Вот удел распутниц: Обманут сто, сто первый их обманет. А он без удержу хохочет, стоит Лишь помянуть о ней. Да вот он сам. Входит Кассио. Так. Смех его в безумье ввергнет мавра, И ревность глупая поймет превратно Улыбки, жесты и веселый вид Бедняги. Как живете, лейтенант? Кассио Все хуже: я убит утратой званья, Которое вы дали мне сейчас. Яго Просите госпожу - и дело в шляпе. (Понизив голос.) Будь в этом властна Бьянка - вы бы вмиг Во всем успели. Кассио Бедная девчонка! Отелло Глядите, он уже смеется. Яго Чтоб так влюблялись - я впервые вижу. Кассио Она и впрямь меня, бедняжка, любит! Отелло Скуп на слова, но смех открыл мне все. Яго Скажите, Кассио... Отелло Вот Яго просит Его открыться. Ну же! Славно! Славно! Яго Вы вправду женитесь на ней? Она Всем хвастает. Кассио Ха! Ха! Ха! Отелло Не рано ли торжествовать, любезный? Кассио Я женюсь на ней! На потаскушке! Помилосердствуйте! Я еще не совсем спятил. Ха! Ха! Ха! Отелло Так. Так. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Яго Клянусь честью, ходит слух, что вы на ней женитесь. Кассио Нет, полно, неужели вы это серьезно? Яго Да будь я последний негодяй, если не так. Отелло А я уже не в счет? Прекрасно! Кассио Просто эта мартышка рассказывает всем то, что ей взбредет на ум: она убеждена, что я на ней женюсь, но не потому, что я ей обещал, а потому, что она меня любит и тешит себя надеждой. Отелло Яго подает мне знак: сейчас он начнет рассказывать. Кассио Да она только что была здесь. Она всюду меня преследует. Недавно я разговаривал на берегу со знакомыми венецианцами, и вот туда является эта глупышка и, клянусь этой рукой, виснет у меня на шее - вот так. Отелло И при этом кричит: "О мой дорогой Кассио!" - или что-нибудь в этом роде. Его жесты достаточно красноречивы. Кассио Так и виснет, и прижимается, и ревет у меня на груди, и тащит меня за собою! Ха! Ха! Ха! Отелло Теперь он показывает, как она затащила его в мою комнату... О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я его швырну! Кассио Ну, да ладно. Я непременно должен от нее избавиться. Яго Глядите. Ей-богу, она идет сюда. Кассио Это какая-то распутная бестия, хорек какой-то, да еще, черт возьми, надушенный! Входит Бьянка. Что ты ходишь за мной по пятам? Бьянка Пусть сам дьявол со своей мамашей ходят за тобой! Что это за история с платком, который ты мне дал? И какая же я дура, что взяла его! Вышей ему такой же! Он, изволите видеть, нашел его у себя в комнате и не знает, кто его там оставил. Бабушкины сказки! Ты взял его у какой-то выдры, а я должна снять с него узор! Вот - возьми, отдай его своей кобыле: где бы ты его ни взял, я не намерена возиться с ним! Кассио Что с тобой, моя милая Бьянка, что с тобой? Отелло Клянусь небом, это мой платок! Бьянка Если ты хочешь прийти ко мне сегодня поужинать, приходи; если не хочешь - приходи, когда вздумается. (Уходит.) Яго За ней, Кассио, за ней! Кассио Да, придется догнать. А то еще поднимет крик на всю улицу. Яго Вы придете к ней ужинать? Кассио Да, собираюсь. Яго Отлично. Вот случай нам увидеться. Мне очень нужно с вами поговорить. Кассио Пожалуйста, приходите. Обещаете? Яго Бегите же! К чему лишние разговоры? Кассио уходит. Отелло (выходит на авансцену) Какой смерти предать его, Яго? Яго А вы видели, как он смеялся, упиваясь своей подлостью? Отелло О Яго! Яго Заметили платок? Отелло А это мой? Яго Ваш, клянусь этой рукой! И подумать только, - он ни во что не ставит вашу супругу, эту безрассудную женщину: она подарила ему платок, а он отдает его потаскушке! Отелло О, я убивал бы его десять лет подряд медленной смертью! Но какая женщина! Прекрасная! Сладостная! Чарующая! Яго Я бы на вашем месте больше не вспоминал об этом. Отелло Да, пусть она сгниет, пусть погибнет, пусть будет осуждена небом сегодня же ночью! Смерть ей! Смерть! Мое сердце обратилось в камень: я ударяю по нему и ушибаю руку... И все же в целом мире нет более нежного созданья; она достойна делить ложе с императором и править за него. Яго Ну, это совсем не то настроение, какое вам нужно! Отелло Да на виселицу ее! Я только отдаю ей справедливость. Как тонко она вышивает, какая изумительная музыкантша! А своим пеньем она укротила бы и свирепого медведя! Какой высокий ум? Какое богатое воображенье! Яго Тем хуже! Отелло О, в тысячу раз хуже!.. И при этом она так приветлива! Яго Э, слишком приветлива. Отелло Увы! Ты прав... И все же мне ее жалко, Яго! О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго! Яго Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше: если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела. Отелло Я искрошу ее! Мне наставить рога! Яго О, как это гнусно! Отелло С моим же подчиненным! Яго Да, это еще гнусней. Отелло Добудь мне яду, Яго, и сегодня же. Я не стану с ней объясняться: иначе ее красота обезоружит меня. Сегодня же ночью, Яго! Яго Не нужно яда: задушите ее в постели, в той самой постели, которую она осквернила. Отелло Прекрасно! Прекрасно! Это справедливое решение. Очень хорошо! Яго А мне позвольте прикончить Кассио. Сегодня же в полночь вы узнаете об этом. Отелло Прекрасно! Звук трубы за сценой. Чу, труба! Что это значит? Яго От дожа прибыл Лодовико. Гляньте - Сюда идет с ним и супруга ваша. Входят Лодовико и Дездемона со свитою. Лодовико Храни вас бог, наместник! Отелло Рад вас видеть. Лодовико Дож и сенат вам здравствовать желают. (Подает ему пакет.) Отелло Целую зеркало их мудрой воли. (Вскрывает пакет и читает.) Дездемона Что нового, любезный Лодовико? Яго Синьор, я счастлив видеть вас на Кипре. Добро пожаловать. Лодовико Спасибо. Где же Кассио и что с ним? Яго Живет, синьор. Дездемона Меж ним и мужем здесь размолвка вышла, Надеюсь, вы уладите ее. Отелло Уверена ты в этом? Дездемона Что, мой друг? Отелло (читает) "Не медлить с исполненьем, раз хотите..." Лодовико Нет, он не вам: читает он письмо. Так, значит, ссора вышла между ними? Дездемона О да, к несчастью. Много б я дала, Чтоб помирить их: Кассио люблю я. Отелло О, пламень ада! Дездемона Что? Отелло Ты не рехнулась? Дездемона Он сердится? Лодовико Расстроен он письмом: Сенат его как будто отзывает, Правителем здесь Кассио назначен. Дездемона Я очень рада. Отелло Вот как! Дездемона Что, мой друг? Отелло Я рад, что ты рехнулась! Дездемона Почему же? Отелло О, дьявол! (Ударяет ее.) Дездемона Чем заслужила я? Лодовико Уж это слишком! Даже и под клятвой Мне дома не поверят. Попросите Прощения - она ведь плачет! Отелло Дьявол! Когда б земля могла зачать от слез - От этих родились бы крокодилы! Прочь с глаз моих! Дездемона Не гневайтесь, уйду я. (Идет к выходу.) Лодовико Воистину послушная супруга! Прошу вас, ваша честь, ее вернуть. Отелло Синьора! Дездемона Что, мой друг? Отелло Она пред вами. Лодовико Передо мной? Отелло Ведь вы просили воротить ее. Она умеет уходить, синьор, И приходить, и снова изменять... Свой шаткий путь, и плакать, да, и плакать. Она послушна, как сказали вы, Послушна, очень... Что же ты не плачешь? Что до письма... О, эта маска горя!.. Отозван я... Я за тобой пришлю... Ступай же... Я приказ исполню, Вернусь в Венецию... Что стала? Сгинь!.. Дездемона уходит. И Касьо сдам дела... Ну, а сегодня Добро пожаловать ко мне на ужин - Ведь вы мой гость... Козлы и павианы! (Уходит.) Лодовико И это мавр, кого сенат зовет Единогласно совершенством, дух, Что страстью не колеблем, стойкий щит, Который не могли ни стрелы рока, Ни пули случая пробить насквозь Иль даже оцарапать. Яго Он не прежний. Лодовико В уме ли он? Иль бредит ненароком? Яго Нет, он такой, как есть. Судить не смею, Молюсь, чтоб стал он тем, кем может быть, Раз он теперь не тот. Лодовико Как, бить жену!.. Яго Нехорошо. Но я боюсь, чтоб он Не сделал и чего похуже. Лодовико Разве Не в первый раз он совершил такое? Письмо встревожило его. Яго Увы! Неблагородно было бы открыть вам, Что видел я и знаю. Наблюдайте - Себя он с головою выдаст сам, И я смогу молчать. Следите только За тем, что дальше будет. Лодовико Мне очень жаль, что я ошибся в нем. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Покои в замке. Входят Отелло и Эмилия. Отелло Так, значит, ты не видела дурного? Эмилия Нет, господин, и не подозревала. Отелло Встречались ли они наедине? Эмилия Да, но плохого не было в помине. А я слыхала каждое словечко. Отелло Они шептались? Эмилия Нет, мой господин. Отелло Тебя не отсылали? Эмилия Нет, ни разу. Отелло Ну, за перчатками иль полумаской? Эмилия Нет, никогда. Отелло Вот это странно. Эмилия Я душу прозакладывать готова, Что госпожа чиста. Иные мысли Вам сердце осквернят - вы их гоните! И, если кто-нибудь внушил их вам, Будь проклят негодяй, как Змий был проклят! Уж если в ней нет скромности и чести - Нет счастья в браке: лучшая из жен Чернее клеветы! Отелло Сходи за ней. Эмилия уходит. Немало наплела; глупа та сводня, Что не умеет говорить красно. О, это шельма, запертый покой, Хранящий тысячи постыдных тайн! И эту тварь молящейся я видел! Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Что скажешь? Отелло Дай взглянуть тебе в глаза. Смотри в упор. Дездемона Мне страшно! Что за прихоть? Отелло (к Эмилии) По вашей части дело: дверь запри. Любовников наедине оставив. А кто придет - закашляй - дай нам знать. Ну, за привычную работу! Живо! Эмилия уходит. Дездемона Я на коленях. Объясни, откройся! Что речь твоя гневна - я поняла, Но слов не понимаю. Отелло Кто ты? Дездемона Твоя жена, мой господин, Правдивая и верная жена. Отелло Клянись же в том и душу загуби, Удвой свое проклятье лживой клятвой, Чтоб демоны схватить не устрашились Преступницу с таким небесным ликом! Клянись, что ты чиста! Дездемона Свидетель бог! Отелло Ты вероломней ада, бог свидетель! Дездемона Кого я предала? Когда и как? Отелло Ах, Дездемона! Прочь! Прочь! Прочь! Дездемона Какой тяжелый день! О чем ты плачешь? Неужто я тому причиной, милый? Иль ты решил, что мой отец из мести Содействовал смещенью твоему? Но я при чем? Ты потерял в нем друга, А я - отца. Отелло О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету Иль бросить в плен навеки, безнадежно, - Нашел бы я в душе хоть каплю-две Терпения. Но - горе! - стать мишенью Насмешливых людей, что, издеваясь, Укажут пальцами на рогоносца! Иль нет - я снес бы все, легко бы снес, Но угол, где от мира скрыл я сердце, Где только мог и жить, иначе - смерть; Источник дней, которые иссякнут, Когда иссякнет он, - все, все отнять Иль превратить в гнилую топь, где жабы Плодятся и кишат! - Смени ж, терпенье, Розовогубый, юный херувим, Свой лик на адское обличье! Дездемона Верю, Что честною супруг меня считает. Отелло О да, как мух, чьи мерзкие личинки На бойне губят мясо. - Дивный плевел, Столь ароматный, что всем чувствам больно, О, если б ты вовеки не расцвел! Дездемона Какой же грех невольный я свершила? Отелло Как мог господь создать такую книгу И озаглавить "шлюха"? Что свершила! Свершила что? Всеобщая подстилка! Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила! Что ты свершила! Небо нос зажмет, Луна зажмурится, развратный ветер, Что все целует на своем пути, - И тот замрет в своей норе подземной, Чтоб ничего не слышать! Что свершила? Распутница! Дездемона Как ты несправедлив! Отелло Так ты не тварь? Дездемона Нет, верой поклянусь! Когда беречь для мужа это тело От мерзких, беззаконных покушений - Не значит тварью быть, то я не тварь! Отелло Ты - ты не тварь? Дездемона Клянусь своей душой! Отелло Неужто? Дездемона Помилуй нас, господь! Отелло Прошу прощенья! - Я спутал вас с венецианской шлюхой, Что вышла замуж за Отелло. Эй! Вы, антипод апостола Петра С ключами ада! Входит Эмилия. Да, вы, вы, синьора. Вы сделали свое. Примите мзду. Откройте дверь - и никому ни слова. (Уходит.) Эмилия О, горе мне! Что он вообразил? Что с вами, милая синьора? Что вы? Дездемона Я словно в полусне. Эмилия Синьора, что случилось с господином? Дездемона С кем? Эмилия С моим хозяином, синьора. Дездемона Но кто он? Эмилия Он один у нас - ваш муж. Дездемона Нет мужа у меня. Довольно слов. Я плакать не могу, а кроме слез, Ответа не найти мне. Нынче к ночи Мне свадебные простыни постелешь. Да, Яго позови. Эмилия Ну, и дела! (Уходит.) Дездемона Так обойтись со мной! Так обойтись! Дала ли я ему малейший повод Подозревать меня в такой вине? Входят Эмилия и Яго. Яго Что вам угодно, госпожа? Что с вами? Дездемона Не знаю, что сказать. Учителя Добры с детьми и ласково журят их. Вот и ему бы так. - Когда бранят, Я, право, как ребенок. Яго Что случилось? Эмилия Ах, тварью обозвал ее хозяин! Такую брань он на нее обрушил, Что сердцу не снести! Дездемона Чем заслужила я? Яго Но что, синьора? Дездемона Ты слышал от жены, как он бранился? Эмилия Да, тварью называл. Гуляка-нищий Не обошелся б так с последней девкой! Яго За что же он? Дездемона Я знаю лишь одно - я не такая! Яго Не плачьте же, не плачьте. Вот беда! Эмилия Завидных женихов отвергнуть, бросить Отца, страну, друзей - и все затем, Чтобы услышать "тварь"! Как тут не плакать! Дездемона Так, видно, рок судил. Яго Какой позор! Что померещилось ему? Дездемона Бог знает. Эмилия Я дам себя повесить, если кто-то, Отъявленный мерзавец, лживый раб, Втируша, не измыслил здесь навета, Чтоб теплое местечко получить! Когда не так, я дам себя повесить! Яго Фу! Быть не может! Нет таких на свете! Дездемона А если есть, прости ему господь! Эмилия Петля простит! Ад сгложет кости змея! Муж тварью обозвал ее! За что? Кто, как, когда был в связи с ней? Где повод? Нет, мавр обманут грязным подлецом, Да, гнусным подлецом, мерзавцем низким. О, если б небо в руки честных граждан Вложило по бичу и нагишом Сквозь целый мир, с восхода до заката, Погнало этих гадов! Яго Не ори! Эмилия Тьфу, тьфу на них! Такой же прощелыга Твой разум выворотил наизнанку, И в связи с мавром ты меня винил. Яго Ты дура, замолчи! Дездемона О милый Яго! Как мужа мне вернуть? Сходи к нему. Клянусь небесным светом, я не знаю, Как все стряслось. Смотри - я на коленях. Когда я делом иль хотя бы в мыслях Любовь Отелло предала; когда я зреньем, Иль слухом, иль иначе как-нибудь Хоть раз пленилась прелестью другого; Когда все дни не люб мне был Отелло, Не люб сейчас, не будет люб всегда, Хотя бы он меня и нищей бросил, - Пусть мир души покинет Дездемону! Немилость может все, его немилость Мне жизнь разрушить может, но любви, Моей любви она не запятнает! Мне даже слово "тварь" внушает ужас, А за дела, что кроются под ним, Я не взяла бы всех сокровищ мира! Яго Прошу вас, успокойтесь! Он не в духе: Покой его души дела смутили, Он и ворчит на вас. Дездемона Когда бы так! Яго О, только так, поверьте. За сценой трубы. Чу! Эти трубы к ужину зовут. Вас ждут послы Венеции. Идите. Не плачьте же. Все будет хорошо. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Pодpиго. Яго Что нового, Родриго? Родриго Я бы не сказал, что ты поступаешь со мною честно. Яго А в чем это я поступаю нечестно? Pодриго Ты, Яго, каждый день потчуешь меня какой-нибудь новой выдумкой. Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь ни малейшего повода надеяться. Я этого больше не потерплю! Я даже не знаю, должен ли я примириться с тем, что столько по глупости из-за тебя вытерпел. Яго Угодно тебе выслушать меня, Родриго? Pодриго Клянусь честью, я уже и так наслушался досыта. Хватит! Твои слова и твои дела - далеко не близкие родственники. Яго У тебя нет никаких оснований обвинять меня. Родриго Мои основания - правда, голая правда. В моем кошельке пусто, я разорен. Драгоценности, которые ты получил от меня для Дездемоны, соблазнили бы даже монахиню. Ты говорил, что она приняла их, велела обнадежить, просила передать, что она в скором времени обратит на меня внимание и рассчитается со мной. Но что-то я этого не вижу. Яго Вот как! Прекрасно! Дальше. Родриго Прекрасно! Дальше! Дальше некуда, и это совсем не так прекрасно! Нет, мне начинает казаться, что меня околпачили. Яго Прекрасно! Родриго А я повторяю тебе, что это совсем не прекрасно! Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах. Если же нет, уж будь уверен, - я потребую у тебя отчета! Яго Ты все сказал? Родриго Да, все. И при этом ничего такого, чего бы не решил доказать на деле. Яго Ну, теперь я вижу, что у тебя твердый характер, и никогда еще я не был о тебе столь высокого мнения, как сейчас. Дай руку, Родриго. Ты предубежден против меня, и все же я тебя уверяю, что поступал в твоем деле честно, не кривя душой. Родриго Я этого не замечал. Яго Согласен, что это было мало заметно и что твои подозрения не лишены здравого смысла. Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, - а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью. И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй любой способ уничтожить меня! Родриго Но что же ты задумал? Осуществимо ли это? Благоразумно ли? Яго Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло. Родриго Неужели? Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию. Яго Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит что-либо непредвиденное. А самое решительное средство его задержать - это убрать Кассио. Родриго Как же ты думаешь его убрать? Яго Да так, чтобы он уже не смог занять место Отелло, - проломить ему башку. Родриго И ты хочешь, чтобы это сделал я? Яго Да, если только ты не побоишься упорно защищать свои интересы. Сегодня он ужинает у потаскушки, и я должен там с ним встретиться. Он еще не знает о своем почетном назначении. Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, - а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между двенадцатью и часом, - тебе легко и просто будет напасть на него врасплох. Я буду поблизости, чтобы в случае чего подоспеть к тебе на помощь. Он очутится между двух огней. Ну, чего ты так изумленно уставился на меня? Пойдем. А по дороге я тебе все докажу, да так наглядно, что ты сочтешь своим непременным долгом укокошить его. Сейчас уже время ужина, а ночь коротка, за дело! Родриго Но я хотел бы, чтобы ты привел мне веские доводы. Яго Ну, их ты получишь, сколько душе угодно! Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другой покой в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита. Лодовико Простимся здесь: не беспокойтесь, право. Отелло О, что вы! Мне пройтись не помешает. Лодовико Благодарю, синьора, доброй ночи! Дездемона Вы здесь всегда желанный гость. Отелло Идемте. О... Дездемона... Дездемона Что, господин? Отелло Ступай и сразу же ложись в постель. Я сейчас вернусь. Служанку отошлешь. Смотри же, исполни все, как я сказал. Дездемона Исполню, мой супруг. Отелло и Лодовико со свитой уходят. Эмилия Ну, как дела? Он, кажется, смягчился? Дездемона Он обещает, что вернется скоро, И приказал мне отослать тебя И лечь сейчас же. Эмилия Отослать меня? Дездемона Да, он просил. Дай мне ночной наряд. И мы расстанемся. Теперь не время Супруга раздражать. Эмилия Когда б вовек вы с ним не повстречались! Дездемона Нет, это сердце мужа чтит, и все - Упреки, резкость, гнев - все для меня, - Здесь отколи, - полно очарованья. Эмилия Те простыни я постелила вам. Дездемона Ах, все равно... Какая мысль пришла: Когда умру, меня ты завернешь В одну из них. Эмилия Зачем болтать напрасно? Дездемона Была у матери моей служанка, Звалась Барбарою. Она влюбилась. Подлец бедняжку бросил, и она Все пела песню о плакучей иве И умерла с той песней на устах. В ушах звенит весь вечер эта песня - Вот-вот склоню я голову к плечу И запою, как бедная Барбара, Об ивушке... Пожалуйста, скорее! Эмилия Ночной наряд? Дездемона Нет, отстегни вот здесь. А этот Лодовико недурен. Эмилия Красив, и очень. Дездемона Умен... Красноречив...