Вильям Шекспир. Отелло, венецианский мавр (Пер.Б.Н.Лейтина) Трагедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Б.Н.Лейтина М., "Художественная литература", 1968 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Лодовико, родственник Брабанцио. Отелло, знатный мавр, состоящий на службе у Венецианской республики. Кассио, его лейтенант. Яго, его знаменосец. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло в управлении Кипром. Шут, в услужении у Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Матросы, гонцы, герольды, офицеры, дворяне, музыканты, слуги. Место действия - Венеция и морской порт на Кипре. АКТ ПЕРВЫЙ СЦEHА ПЕРВАЯ Улица в Венеции. Входят Родриго и Яго. Родриго Довольно! Замолчи. Я вне себя - Не ты ли, Яго, кошелек мой щедрый Развязывал, как свой? И ты все знал... Яго Ах, черт возьми! Да выслушайте раньше! Зовите Яго тварью, если мне Хотя бы снилось это. Родриго Ты говорил, что ненавидишь мавра. Яго Да будь я проклят, если нет! Вельможи, И те просили мавра за меня. Себе я цену знаю и клянусь, Что стать его помощником достоин. Но он, своею спесью упоенный, В решениях упрямый, все хитрил, Уклончивые речи уснащая Словечками заправского вояки. А напоследок И вовсе отказал: "Мне очень жаль, Но мой помощник, лейтенант, назначен". А кто же тот? Ого! Великий теоретик, флорентинец, Какой-то щеголь Касьо, одержимый Любовью к шлюхе. Боя он не вел И смыслит в нем не больше старой девы. Вот разве что по книгам все он знает... Ну, да по ним и пустослов судейский Расчислит битву. С жалкой болтовней В походном ранце, все ж назначен Касьо, А я, кто дрался на глазах Отелло На Родосе, на Кипре и в других Языческих и христианских странах - Я должен уступить попутный ветер! Он, книжный червь, - в час добрый! - лейтенант, А я - о, боже! - знаменосец мавра! Родриго Клянусь - я лучше бы его повесил! Яго Проклятье службы! - Чем же тут помочь, Когда все должности дают по письмам, По дружбе, не по старшинству, как прежде. Теперь судите: ну, могу ли я Любить Отелло? Родриго А служить ему? Яго Э, вы не беспокойтесь: Меня свела с ним голая корысть. Не всем же господами быть, к тому же И господам мы редко служим правдой. Да, есть низкопоклонные глупцы, Что в рабство влюблены и верно служат, Подобно всем ослам, за корм и стойло. Их к старости за двери выставляют - Плетьми бы их вдобавок проводить! Кто поумней, рядясь в одежды долга, На деле служит своему карману. Такие под личиной слуг смиренных Преуспевают. А набьют мошну - Добудут и почет. Вот это люди! К таким, синьор, себя я причисляю. Да, да, синьор, - Как верно то, что вас зовут Родриго, Я не Отелло, а неглупый Яго: Служа ему, я помню о себе. Свидетель бог - здесь нет любви и долга: Под маской их к своей иду я цели. Да если б я попробовал открыть Все, что таится в сердце, - я ходил бы С душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали. Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! Родриго Ну и удачлив этот толстогубый: Добился же! Яго Начнем будить отца, Родню девчонки поднимать с постели И, отравляя радости Отелло, Бесславить и преследовать его! Осиными укусами изжальте Того, кто нежится в краю блаженства! Колите, раньте, чтобы счастье мавра Поблекло малость! Родриго Вот дом ее отца. Дай позовем. Яго Да что там звать? - Вопите во всю мочь, Как будто многолюдный спящий город Охвачен пламенем! Родриго Эй, эй, Брабанцио! Синьор, вставайте! Яго Вставайте! Эй, синьор! Эй, воры, воры! Спасайте дом, спасайте дочь, казну! Эй, воры, воры, воры! Наверху, в окне, появляется Брабанцио. Брабанцио Что за неистовый переполох? Что там стряслось? Pодриго Синьор, скажите, все ли ваши в сборе? Яго Не сломан ли запор? Брабанцио Что это значит? Яго Э, к черту! Да оденьтесь же хотя бы! У вас разбито сердце, полдуши Похищено, синьор; вот, вот сейчас Дряхлеющий баран, как сажа, черный, Покроет вашу белую овечку. В набат! Поднять храпящих горожан, Иль сделает вас дедушкой сам дьявол! Скорей! В набат! Брабанцио Да вы рехнулись, что ли? Pодриго Почтеннейший синьор узнал мой голос? Брабанцио Нет, кто вы? Родриго Родриго. Брабанцио Ну, и впрямь незваный гость! Я запретил тебе вкруг дома шляться И дал тебе решительный ответ: Про дочь мою забудь. А ты что? Спятил? Нажравшись на ночь и хлебнув дурману Для пущей дерзости, посмел прийти, Кричать, будить меня... Родриго Синьор! Синьор! Брабанцио Но будь уверен - ты Раскаешься, и горько! В том порукой Мой вес в республике!.. Родриго Да, но позвольте... Брабанцио Грабеж в Венеции! Пустые бредни! Мой дом не на отшибе. Родриго О синьор, Я к вам пришел с открытым, чистым сердцем... Яго Нелегкая возьми! Да вы, синьор, и богу-то служить не станете, если вам это прикажет дьявол. Вот мы пришли оказать вам услугу, а вы нас встретили, как разбойников! Ну, раз вам это по душе - пусть вашу дочь покроет берберийский конь; пусть ваши внуки ржут; пусть дядей вам будет иноходец, а испанская кобыла - близкой родней. Брабанцио Что там за мерзкий сквернослов? Яго Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках. Брабанцио Ты негодяй! Яго Что ж, вы зато - сенатор. Брабанцио Ответишь ты! Родриго-то я знаю! Родриго Я сам отвечу, но скажите мне - Не с мудрого ли вашего согласья, Как начинаю думать, ваша дочка Помчалась в темную, глухую ночь Под жалкою охраной гондольера В объятья похотливого солдата Что ж, если вы ее благословили, То нами вы обижены, синьор, А если нет, в обиде мы. Да разве, Учтивость попирая, стал бы я Смеяться над почтенным человеком? Нет, ваша дочь, раз вы тут непричастны, Я повторю, - восстала на отца, Долг, красоту и счастье - все связав С кочевником, с бродягой-чужеземцем, Что здесь сегодня, завтра там. А впрочем, Удостоверьтесь сами: если спит Иль хоть не спит, но дома ваша дочь - Закон и суд вы на меня обрушьте За мой обман. Брабанцио Эй, высечь мне огонь! Подать свечу, позвать сюда всю челядь! Ах, в руку скверный сон! Одна лишь мысль, Что это впрямь случилось, давит грудь. Эй, свету, свету! (Отходит от окна.) Яго Я уйду. Не стоит, - Мне, право же, невыгодно по службе, - Показывать на мавра. А пришлось бы, Случись остаться здесь. Сенат - я знаю, - Хотя и побранит его порядком, Сместить не сможет: ведь Отелло должен Идти на Кипр. Война уж началась, А между тем за все богатства мира Дож и сенат не сыщут полководца Такого, как Отелло. Потому-то, Хоть мил он мне не больше адских мук, Но в этот час мне жизнь диктует властно Для видимости, флаг любви поднять, О, лишь для вида! Ну, а чтоб вернее Найти Отелло, поведите всех К гостинице под вывеской "Стрельца". Я тоже буду там. Итак, до встречи. (Уходит.) Появляются Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио И впрямь стряслась беда: она исчезла! Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение. Родриго, где же Ее ты видел?.. Бедное дитя!.. И с ней был мавр?.. Вот радости отцовства! А может, ты ошибся?.. Кто мог знать? - Подумать только!.. Что она сказала?.. Побольше факелов! Будить родню! Они уже венчались? Ты уверен? Родриго Да, полагаю, так. Брабанцио О, небо! Как ей удалось уйти? Увы, родная кровь мне изменила! Отцы, не верьте в совесть дочерей! Их скромные манеры - только маска. Иль впрямь есть колдовство, что подавляет Девичий стыд и развращает юность? Читал ли ты о нем? Родриго Читал, синьор. Брабанцио Будите брата. Эх, когда б тебе Я отдал дочку! - Вы сюда бегите, А вы туда. Иль нет. Скажи нам, друг, Где можем мы настичь ее и мавра? Родриго Пойдемте, если вам угодно будет Собрать отряд и следовать за мной. Брабанцио Веди же нас. Мы в каждый дом войдем, Ночную стражу на ноги поставим, Прикажем, если надо. Где мой меч? Вперед, мой друг! Я твой должник навеки! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати. Но тут раз десять так чесались руки.. Отелло За выдержку хвалю. Яго Но он, надменный, Так поносил вас, вашу честь задел Так вызывающе, Что я, чрезмерной набожности чуждый, Едва не порешил его. А вы Обвенчаны? И крепко? Не забудьте - Сенатор всеми чтим и по влиянью Сильнее дожа. Он расторгнет брак Или, закон на власть свою умножив, Вас будет притеснять, чинить вам вред И неприятности... Отелло Пускай он злится - Мои заслуги перед синьорией Заставят замолчать его. К тому ж, Раз похвальба в почете, я открою, Что род веду от древних венценосцев. А жизнь моя подавно говорит, Что я достоин той вершины счастья, Какой достиг. Знай, Яго, если я Не полюбил бы кроткой Дездемоны, За все богатства моря я не стал бы Стеснять привольное житье солдата Женитьбою... Но что там за огни? Яго Отец ее идет сюда с отрядом. Войдите в дом. Отелло Я прятаться не стану - Открытая душа, заслуги, званье - Все за меня. Да это не они! Яго Нет, Янусом клянусь! Входят Кассио и несколько офицеров с факелами. Отелло Мой лейтенант с дозором из сената. Я вас приветствую, друзья! Скажите, Что нового? Кассио От герцога привет. Он просит вас немедля, генерал, Прийти к нему. Отелло Но в чем же дело, Касьо? Кассио Насколько мог я догадаться - в Кипре, И дело жаркое: гонцов двенадцать Один вслед за другим пришли с галер Сегодня ночью; синьория в сборе. Вас вызвали и ждали с нетерпеньем, Но не застали дома, и сенат Послал по всей Венеции дозоры, Чтоб вас найти. Отелло Вы и нашли. Прекрасно. Лишь в этот дом зайду я ненадолго, И мы пойдем. (Уходит.) Кассио Что нужно здесь ему? Яго Мавр будет счастлив, если узаконит Добычу: он галерой завладел. Кассио Не понимаю. Яго Он женился. Кассио Он? На ком же? Яго На... Входит Отелло. В путь, генерал? Отелло Идем. Кассио Сюда идет еще отряд за вами. Яго Брабанцио! Он с умыслом дурным. Остерегитесь, генерал! Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная стража с факелами. Отелло Эй, стойте! Родриго Синьор, да вот он - мавр. Брабанцио Хватайте вора! Обе стороны обнажают шпаги. Яго Синьор Родриго, я к услугам вашим. Отелло Убрать клинки - роса им повредит. Седины ваши, дорогой синьор, Скорей меча внушат нам послушанье. Брабанцио Презренный вор! Где дочь мою ты спрятал? Ты колдовство, проклятый, в ход пустил! Порукой в том все доводы рассудка: Иначе как же скромная девчонка, - Которая, замужества страшась, Отвергла гордых баловней страны, - Могла отца и дом родной покинуть И, на потеху всем, упасть на грудь, Покрытую со дня рожденья сажей? Она - и дьявол, созданный внушать Один лишь страх, а не дарить блаженство! Судья мне целый мир, когда не ясно, Что гнусные ты средства применил, Что ты растлил нетронутую юность, Ее дурманным зельем обезволив. И я добьюсь, чтобы проверил суд Мою правдоподобную догадку. Тебя я арестую, развратитель, Повинный в запрещенном колдовстве! Схватить его! А при сопротивленье Хоть мертвым взять! Отелло Умерьте пыл, Мои друзья и вы, все остальные! Поверьте - сцену битвы я сыграл бы И без подсказки. Но куда идти, Чтоб вам на все ответить? Брабанцио Марш в тюрьму, Пока тебя не призовут к ответу В свой час закон и суд. Отелло Пусть так, пожалуй, Но будет ли доволен этим дож? Его гонцы пришли, чтоб звать меня К нему по государственному делу, И срочному. Офицер Все это так, синьор. В совете дож; наверно, и за вами Послали, ваша честь. Брабанцио Как, дож в совете? И в этот час? Свести его туда. Мой случай важный, и мои собратья Сенаторы и дож должны почесть Своими боль мою и поношенье: Мы лишь дадим поблажку злым делам, И власть уйдет к неверным и рабам. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал совета. Дож и сенаторы сидят за столом; присутствуют офицеры из свиты дожа. Дож Нет согласованности в донесеньях, Они недостоверны. Первый сенатор Не поймешь: Мне пишут, что всего галер - сто семь. Дож А мне - сто сорок. Второй сенатор Ну, а мне - две сотни. И все ж, хоть донесенья разошлись, Как и всегда, когда на глаз считают, В одном согласны все: что флот - турецкий И следует прямым путем на Кипр. Дож Все это так, вполне правдоподобно. Ошибка в счете - пустяки, а суть Меня тревожит. Матрос (за сценой) Эй! Эгей! Эгей! Офицер Гонец с галеры. Входит матрос. Дож Говори, в чем дело. Матрос Турецкий флот готов напасть на Родос - Так приказал мне донести сенату Синьор Анджело. Дож Синьоры, ваше мненье? Первый сенатор Мне рассудок Иное говорит: здесь лишь маневр, Чтоб отвести глаза. Когда мы вспомним, Что Кипр настолько же важней для турок, Насколько и доступнее, чем Родос, Броней из укреплений защищенный, - Когда мы это вспомним, то поймем: Не так уже неопытны враги, Чтоб важное оставить напоследок И предпочесть бесплодный, тяжкий риск Богатому и легкому походу. Дож Да, это так: не Родос цель врага. Офицер Гонец к вам с новой вестью. Входит гонец. Гонец Почтеннейшая синьория! Турки, Что к Родосу спешили напрямик, Соединились там с другой эскадрой. Первый сенатор Я так и думал. Сколько подкрепленья? Гонец До тридцати судов. Турецкий флот Пошел на Кипр открыто, не таясь, Оставив путь на Родос, и об этом Ваш преданный слуга, синьор Монтано, Велел мне доложить. Он умоляет Поверить сообщенью. Дож Сомненья прочь - они пошли на Кипр. Что, в городе ли Марк Лучезе? Первый сенатор Нет, во Флоренции. Дож Послать ему письмо, с гонцом, сейчас же. Первый сенатор Вот и Брабанцио. С ним храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и стражники. Дож Отелло доблестный! Мы вас немедля Пошлем на общего врага - на турок. (К Брабанцио.) Добро пожаловать! Нам этой ночью Совет и помощь ваша будут кстати. Брабанцио Как ваши мне. Простите, ваша честь, Меня с постели подняли не долг, Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной: своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна. Дож Что приключилось? Брабанцио О, дочь моя! Дож Мертва? Брабанцио Да, для меня. Обманута, похищена! Она Во власти чар и зелий шарлатанских. Немыслимо, не охромев рассудком И не ослепнув, так постыдно пасть! Ее околдовали! Дож Кто б ни был тот, кто низкими путями У девушки похитил власть над чувством И дочь у вас - кровавый свод законов Читайте сами и толкуйте вольно Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет Виновен в том. Брабанцио Спасибо, ваша честь. Преступник здесь - тот самый мавр, который Сюда пришел по вашему приказу Для срочных поручений. Дож и сенаторы Грустно слышать! Дож (к Отелло) Что вы ему ответите на это? Брабанцио Одно лишь - это правда. Отелло Почтенные и добрые синьоры, Вельможи, покровители мои! Что дочь у старика я отнял - правда, И правда то, что я обвенчан с ней. Вот вся вина. Я груб и мало смыслю В учтивом разговоре мирных лет - Затем что с дней моей седьмой весны, Когда бессильны были эти руки, И до последних месяцев затишья Жизнь проводил я на полях войны. Что я могу сказать про целый мир? Вот разве только речь зайдет о битвах, О подвигах, о ратном поле. Значит, Едва ли я сумею скрасить дело, Когда примусь оправдываться сам. И все же выслушайте: без прикрас Я путь своей любви сейчас открою - Какой могучей магией, каким Заклятьем или заговором я, - А ведь меня здесь в этом обвиняют, - Добился девушки. Брабанцио Да, и такой Несмелой, тихой, что и проблеск чувства, Бывало, заставлял ее краснеть. И ей, наперекор годам и чести, В подобное страшилище влюбиться! Тот лишь поверит, кто сойдет с ума: Не может совершенство ошибаться Так явственно: тут здравый смысл найдет Причину в злостных кознях преисподней. И потому я снова утверждаю - Отелло обесчестил дочь мою, Закляв питье иль зельем приворотным Воспламенив ей кровь. Дож Ну, обвинять, Не предъявив улик, немного стоит. А вы, помимо шатких рассуждений, Не привели нам ничего, синьор. Первый сенатор Как, правда ли, Отелло, Что чувство девушки вы усыпили И овладели ею силой, тайно? Иль путь к любви в признаньях обрели, Что шли от сердца к сердцу? Отелло Я прошу Послать за Дездемоною к "Стрельцу". Чтоб при отце она вам все сказала, И, если очернит она меня, Пускай не только званья и доверья Лишит меня ваш суд - на жизнь мою Его обрушьте. Дож Вызвать Дездемону. Отелло (к Яго) Ты знаешь, где она. Так проводи. Яго и несколько офицеров уходят. Пока же без утайки, как пред небом, Я исповедуюсь в своих грехах, - Я строгому собранью все открою - Чем я любовь красавицы снискал И чем она мою. Дож Мы слушаем, Отелло. Отелло Ее отец меня любил и часто Расспрашивал о битвах, об осадах, О злых превратностях судьбы - о жизни Из года в год... И я рассказывал - все, с детских дней До часа нашей дружеской беседы: О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был, И обо всем, что видел я в дни странствий. А видел я гигантские пещеры, Пустыни мертвые, громады скал И пики гор, пронзающие небо. Я говорил о лютых каннибалах, Друг друга поедающих, о людях, Чьи головы растут чуть ниже плеч... Все слушала с вниманьем Дездемона И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать. Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, Знакомилась досель. Я согласился. Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет. Когда смолкал, она меня дарила За муки миром вздохов и клялась, Что все это непостижимо дивно И горестно, да: горестно и дивно. Ей лучше бы меня не слушать вовсе, И все ж пусть бог ей даст такого мужа! - Она призналась: стоит научить Кого-нибудь, влюбленного в нее, Описывать такие приключенья, - И час пробьет идти ей под венец. Намек я понял и сказал в ответ: "Меня ты за страданья полюбила, А я твоим участьем покорен". Вот колдовство мое. Другого нет. Пришла жена. Она всему свидетель. Входят Дездемона и Яго в сопровождении офицеров. Дож Синьор, пожалуй, и мою бы дочь Увлек такой рассказ. Что тут поделать? Надо примириться - Ведь сломанным оружьем драться лучше, Чем голыми руками. Брабанцио Дочь расскажет, Шла ли она навстречу страсти мавра, И если шла, пусть я погибну раньше, Чем стану укорять его. Скажи нам, Кому из всех собравшихся должна ты Повиноваться первому? Дездемона Отец! Здесь раскололся надвое мой долг: Вы дали мне и жизнь и воспитанье. И жизнь и воспитанье мне диктуют, Что долг мой - вас любить и почитать, Что вы мой господин. Но здесь мой муж, И вот, как мать моя была послушной Сначала вам и лишь потом отцу, - Так я здесь вправе объявить, что мавр Властитель мой. Брабанцио Ну, бог с тобой. Я кончил. Вернемся к государственным делам. Мне лучше бы приемыша иметь, Чем дочь родную. Мавр, подойди - отдам тебе с охотой То, что еще охотней утаил бы, Когда б уже ты этим не владел. Я счастлив, не имея больше дочек, И этим я обязан вам, мой клад: Меня бы твой побег тираном сделал, И я бы их в колодки засадил. Я кончил, герцог. Дож Позвольте подсказать вам поученье, И пусть оно для них ступенью будет К приязни вашей. Когда надежда уплывает вдаль, Пусть уплывает с нею и печаль. Пролить над горем слез напрасных море - Вот лучший путь, чтоб снова вызвать горе. Пусть отняла судьба свой лучший дар, Терпенье в шутку обратит удар, Ограбят - плюнь, и минет неудача: Ты сам себя вдвойне ограбишь, плача. Брабанцио Так пусть же Кипр отнимут оттоманы: Одной улыбкой мы залечим раны. С охотой слушает тирады тот, Кому тревога сердца не гнетет; А тот, кто терпит скорбь и поученье, Изволь двойное выносить мученье! Слова - лекарство, но слова - и яд: То вылечат, то насмерть поразят. Какой же врач иль знахарка-старуха, Чтоб сердце исцелить, льет капли в ухо? Покорнейше прошу вас перейти к обсуждению государственных дел. Дож Итак, вооруженные до зубов турки готовы обрушиться на Кипр. Вы, Отелло, лучше всех знакомы с укреплениями этого острова. И, хотя там правит прославленный доблестью наместник, людская молва считает вас более надежным защитником. А ведь всеобщая любовь немало значит в достижении успеха. Вот почему вам придется омрачить недавно обретенные радости этим трудным и беспокойным походом. Отелло Сенат высокий! Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель. Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя. Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью. Дож Пусть она пока Останется с отцом. Брабанцио Я возражаю. Отелло И я. Дездемона И я. Я не вернусь к отцу, Чтоб, находясь с ним рядом, не будить В нем мрачных мыслей. Милостивый дож! К речам открытым с лаской слух склоните И поддержите словом благосклонным Мое простосердечье. Дож Чего бы вы хотели, Дездемона? Дездемона Я мавра полюбила для того, Чтоб быть его женой. Всем протрубил О том мой дерзкий бунт, мой вызов року. Мне дорог даже темный облик мавра: В нем отразилась светлая душа. Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце. Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней. Позвольте ехать с ним. Отелло Синьоры, ваше слово? Умоляю Дать волю ей. Свидетель небо, не затем прошу я, Чтоб утолить мой первый страстный пыл - Пыл юности погас уже в Отелло. Я только не хочу стеснять жену. Но пусть всевышний вас хранит от мысли, Что я могу в столь важном предприятье Из-за любимой делом пренебречь. Нет, если легкокрылые безделки Проворного Амура мне затмят Любовной ленью разум, если я Из-за игры любовной запятнаю Честь воина, - пусть бабы обратят Мой шлем в горшок, пусть строй позорных бедствий На жизнь и славу мавра ополчится! Дож Решайте сами вы с женой, Отелло, - Остаться или ехать ей. Дела Торопят нас. Первый сенатор Отплытье в эту ночь. Отелло Я хоть сейчас готов! Дож Мы утром, в девять, вновь сойдемся здесь. Оставьте нам, Отелло, человека, Который привезет вам предписанья, Приказ о вашем назначенье - словом, Все, что вам нужно. Отелло Вот мой знаменосец. Он в честности и верности испытан. Ему я поручу жену доставить И все, что ваша светлость мне послать Найдет необходимым. Дож Я согласен. Всем доброй ночи. (К Брабанцио.) Доблестный синьор, Когда красой душе дано сверкать, Не черен, а красив ваш храбрый зять. Первый сенатор Прощайте, храбрый мавр. Жену храните. Брабанцио Смотри за ней: кто так провел отца, Пренебрежет и таинством венца. Дож, сенаторы и офицеры уходят. Отелло Я ставлю жизнь за верность Дездемоны! Ее тебе, мой Яго, поручаю. Прошу тебя: скажи своей жене, Пусть позаботится о ней. Обеих Доставишь ты на первом корабле. Идем, жена. Остался мне лишь нас Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться, Чтобы побыть с тобой. Мой кормчий - время. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго... Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я собираюсь делать? Яго Тут и думать нечего - ляжешь спать. Родриго А вот и нет - я пойду и утоплюсь. Яго Посмей только, и я выброшу тебя из своего сердца! Зачем топиться, глупая башка? Родриго Нет, глупо жить, когда жизнь - сплошное мученье. Не лучше ли умереть? Ведь смерть - надежный доктор: уж она-то не подведет! Яго Позор! Я почти три десятилетия смотрю на этот мир и с той поры, как стал отличать выгоду от убытка, ни разу не встречал человека, который умел бы как следует любить самого себя. Да прежде чем сказать, что пойду топиться из-за какой-то шлюхи, я поменял бы свое человеческое достоинство на повадки павиана. Родриго Что же мне делать? Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным. Но я не властен над собой. Яго Чепуха! Ты только пойми: от нас, и только от нас, зависит быть тем или другим. Наше тело - огород, воля - огородник. Поэтому вырастить крапиву или посеять салат, посеять морковь или посадить капусту, заполнить огород одним сортом растений или многими, беспечно запустить его и сделать бесплодным или тщательно его удобрять и выхаживать овощи - словом, поступить так или этак, - зависит только от нас. Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке. На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания. Вот почему то, что ты называешь любовью, - просто сорняк, который не так уж трудно выполоть. Родриго Да полно, что ты? Яго Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. Будь мужчиной. Топиться! Топи кошек и слепых щенят, если это тебе так нравится! Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил. И никогда еще я не имел такого удобного случая помочь тебе, как сейчас. Набей кошелек золотом и отправляйся на войну. Измени свое обличье фальшивой бородой и набей свой кошелек золотом, говорю я тебе. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра, - так набей же кошелек золотом. Да и мавр не способен долго любить ее. Начало их любви было бурным, но мы еще увидим не менее бурный разлад. Ты только набей кошелек золотом. Эти мавры изменчивы в своих чувствах - так смотри, потуже набей кошелек Золотом; то блюдо, что мавру сегодня кажется слаще меда, назавтра покажется ему горше полыни. А Дездемона молода и потому скоро переменится. Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится. А потому набей кошелек золотом. А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Зачем же топиться? Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею. А потому припаси как можно больше золота. Топиться? - К черту! Это вернейший способ все потерять. Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства. Родриго А ты поможешь мне, если я соглашусь? Яго Можешь на меня положиться! Иди и сколоти монету; я часто тебе говорил и повторяю снова и снова: я ненавижу мавра. Причина есть, и она крепко засела в моем сердце; а разве у тебя меньше оснований его ненавидеть? Давай же мстить сообща. Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш! Ступай и запасайся деньгами. Завтра мы еще поговорим об этом. До свиданья. Родриго Где же мы встретимся утром? Яго У меня. Родриго Я приду пораньше. Яго Приходи. Прощай. Слышишь, Родриго? Родриго Что ты сказал? Яго О том, чтобы топиться, - ни слова больше. Слышишь? Родриго Нет, нет, я стал совсем другим. Я продам все мои поместья. (Уходит.) Яго Вот так всегда глупцов я превращаю В свой чистоган. Потрать я с дураком Хоть час без пользы - я бы опозорил Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра, И ходит слух - он замещал меня На брачном ложе. Я не убежден, Но для меня довольно подозренья, Чтоб действовать. Меня он любит - что ж, Тем легче мавр поддастся на уловку. Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы Мне пост его занять, всего добившись Двойною плутней. Да, но как? Прикинем. А если душу мавра отравить Слушком, что с Кассио близка синьора? Смазливость и воспитанность его Раздуют ревность: он как будто создан, Чтоб женщин обольщать. Характер мавра - Прямой, открытый, и в его глазах Тот честен, кто прикинулся таким, И легче легкого, как всех ослов, Водить такого за нос. Ура! Нашел! Ужасный плод зачат. Пусть ад и тьма на свет его родят! (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПEPBAЯ Портовый город на Кипре. Входят Монтаио и двое кипрских дворян. Монтано Ну как, не видно ль с мыса корабля? Первый дворянин Не видно, нет. Высокая волна. Меж небом и водой я не заметил Ни паруса. Монтано Такой жестокий шторм Не сотрясал доселе нашу крепость. И если он был страшен и на море, Какой корабль спасется, устоит? - Ведь волны - с гору. Что-то мы услышим? Второй дворянин Благую весть - турецкий флот рассеян. Как выйдешь на покрытый пеной мыс, Взметнется вал с чудовищною гривой. Он, чудится, швыряет в небо пену, Чтобы огни Медведицы задуть, Лишая стражей неподвижный полюс. Нет, никогда на море я не видел Подобной бури. Монтано Если флот турецкий Не спасся в гавани, он затонул: Ему не выдержать такого шторма. Входит третий дворянин. Третий дворянин Слыхали новость? Кончена война. Свирепый шторм так угостил неверных, Что план их рухнул. Множество судов Крушенье потерпело. Это видел Корабль венецианский. Монтано Невероятно! Третий дворянин Он пришвартовался, И Кассио, недавний заместитель Отелло храброго, сошел на берег. Отелло в море и везет сюда Все указанья как наместник Кипра. Монтано Правитель он достойный. Я доволен. Третий дворянин Но тот же Кассио, хотя и рад Урону турок, мрачен - он расстался С Отелло в грозный час и молит небо, Чтоб спасся он. Монтано И я о том молю. Я у него служил. Как властный воин, Умеет править он. Пойдем на берег, Посмотрим на корабль венецианский И в даль вглядимся: не блеснет ли там, Где облака сливаются с волнами, Корабль Отелло. Третий дворянин Да, пойдем. Гостей Мы можем ждать с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Я благодарен доблестным мужам Воинственного Кипра, что высоко Они Отелло ценят. Пусть же небо Пошлет ему защиту от стихий: Мы разошлись в час бури злой на море. Монтано Надежен ли корабль? Кассио Он сбит на славу, да и капитан - Испытанный и опытный моряк. И вот уже, недужная тревогой, Моя надежда крепнет. Голос за сценой: "Парус! Парус!" Входит четвертый дворянин. Кассио Что там за шум? Четвертый дворянин Весь город пуст; на берегу морском Волнуется толпа, завидев парус. Кассио Надежда мне шепнула: это он! Пушечный выстрел. Второй дворянин Приветственный салют; по крайней мере, Мы знаем - это друг. Кассио Прошу, синьор, Пройдите в порт, чтоб дать нам знать, кто прибыл. Второй дворянин Иду. (Уходит.) Монтано Скажите, лейтенант, женат Отелло? Кассио И очень счастливо: он взял жену, Что выше и похвал, и славы шумной, И всех стихов изысканных поэтов. Как драгоценный камень мирозданья, Она украсит и творца. Входит второй дворянин. Ну, кто там? Второй дворянин По слухам, некий Яго, знаменосец. Кассио Бог дал ему счастливую защиту. Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне. Монтано Кто она такая? Кассио Над нашим генералом генерал. Я говорил о ней. С ней храбрый Яго, И прибыли они дней на семь раньше, Чем думал я. Храни Отелло, Зевс! Надуй дыханьем мощным каждый парус, Чтоб гордым кораблем он порт украсил, Чтоб вновь затрепетал в объятьях милой И чтоб зажег он наш угасший дух, Наполнив радостью весь Кипр!.. Что вижу? Входят со свитой Дездемона, Эмилия, Яго и Родриго. Цвет корабля нисходит к нам. Мужи, Склонитесь на колени перед нею! Мой вам привет, синьора! Благость неба Да окружит вас - спустится пред вами, И сзади вас, и вдоль прелестных рук! Мой вам привет! Дездемона Спасибо, храбрый Касьо. Не знаете ли, где теперь мой муж? Кассио В дороге он, здоров и скоро будет. Дездемона О, я тревожусь! Что вас разлучило? Кассио Великий спор меж небом и волнами. Но слышите? - Корабль! За сценой крики: "Парус! Парус!" - и пушечный выстрел. Второй дворянин Он салютует крепости. Похоже, Что вновь друзья. Кассио Проверьте, чей корабль. Второй дворянин уходит. Привет вам, Яго. (Эмилии.) В добрый час, синьора! Я вольность разрешу себе. С терпеньем Ее снесите, милый Яго. Что ж - Воспитанность мне позволяет это. (Целует Эмилию.) Яго Синьор, когда моя жена губами Вас одарит, как болтовней меня, Вы сыты будете. Дездемона Она, бедняжка, Двух слов порой не скажет. Яго Слов? Десятки! Когда же спать хочу я - и не счесть! Но, черт возьми, при вас свой язычок Она, конечно, прячет и бранится Со мною только в мыслях. Эмилия Но где же повод? Яго Вот, вот! Смелей! На людях все вы - куклы, В гостях - сороки, кошки - у кастрюль, Обидев нас, прикинетесь святыми, А вас обидишь - сущие чертовки. Лентяйки днем, в потемках вы прилежны. Дездемона Стыдись: ты клеветник. Яго Будь турок я, коль вру. Вот все заботы: Вставать для игр, ложиться для работы. Эмилия Дождись тут мадригала! Яго И не жди. Дездемона А мне ты в похвалу что скажешь, Яго? Яго Увольте, благородная синьора, - Бездарен я, когда не издеваюсь. Дездемона Попробуй... Но пошел ли кто на пристань? Яго Пошел, синьора. Дездемона Ах, грустно мне! Себя я обману, Создав хотя бы видимость веселья. (К Яго.) Ну что? Начни. Готов твой мадригал? Яго Почти готов, но все, что я придумал, К башке пристало, словно клей к сукну, И если вырвешь - так с мозгами вместе. Все ж муза тужится скорей родить И вот чем разрешилась: Ум, дружный с красотой, - предел мечты: Ум пользу извлечет из красоты. Дездемона Вот так хвала! Что скажешь ты о той, Что хоть умна, но и черна изрядно? Яго Когда черна смышленая девица, Найдет глупца, что темным соблазнится. Дездемона Час от часу не легче. Эмилия А если и красива, но глупа? Яго Тот, кто красив, не глуп: одна лишь ночка - И та же глупость принесет сыночка. Дездемона Все эти глупые, старые шуточки способны рассмешить только дураков в тавернах. Какую же скаредную хвалу ты воздашь той, что и глупа и безобразна? Яго В любовных шашнях самой глупой рожи Не отличишь от умницы пригожей. Дездемона Какая нелепость! Свой лучший каламбур ты приберег для самой худшей. Какой же хвалой одаришь ты женщину, которая действительно ее заслужила и за добродетели которой поручилось бы даже злословие? Яго Та, что прелестней всех, но не надменна, Владеет речью, но скромна отменно; Что некричащий предпочтет наряд, Бежит желаний, хоть супруг богат; Что сдержит гнев, поссорясь с муженьком, И не поднимет крика на весь дом; Что, коль тунца отведать довелося, Довольна и не требует лосося; Что мыслит, но все помыслы таит; Чья добродетель - неприступный щит, - Родись такая - стала б год за годом... Дездемона Ну, что? Кончай. Яго Рожать глупцов да счет вести расходам. Дездемона Какое убогое и беспомощное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. - Что ты скажешь, Кассио? Разве это не самый распущенный и невоздержный на язык из советчиков? Кассио Он говорил без прикрас, напрямик. Ведь он воин, а не ученый. Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Ну что ж, шепчи, нашептывай! Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как лейтенант Кассио. Так, так. Улыбайся, действуй; я тебя заманю в ловушку твоих же любезностей. (Громко.) Вы совершенно правы... (В сторону.) Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно! Недурной поцелуй! Великолепная учтивость, право! Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками! Труба за сценой. Это Отелло. Я узнаю его сигнал. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдем ему навстречу. Кассио Он сам сюда идет! Входит Отелло со свитой. Отелло Прекрасный воин мой! Дездемона Отелло, милый! Отелло Я так же сильно удивлен, как счастлив, Застав тебя на Кипре. Радость сердца, Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет, Я в ней увижу высшее блаженство: Душа полна таким безбрежным счастьем, Что я боюсь - нам радости подобной Не даст грядущий рок. Дездемона О, дай нам, боже, Чтобы с годами счастье и любовь Умножились! Отелло Аминь, благое небо! Нет слов, чтоб выразить такое счастье! Ему и меры нет. Вот так и так. (Целует Дездемону.) Пусть губ любовный спор навек заменит Для нас вражду сердец! Яго (в сторону) Настроены вы оба превосходно. Но честью поклянусь, что я спущу Колки согласных струн. Отелло Пойдемте в замок. Враг потонул. Окончена война. Ну, как живут здесь старые знакомцы? Я среди них снискал любовь, и ты Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел! Ах, нежный друг, я вне себя от счастья, Бог весть что говорю. - Да, милый Яго, Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь И в крепость капитана мне пришлешь: Он бравый кормчий, опытность его Внушает уваженье. Ну, жена, Я рад приветствовать тебя на Кипре. Отелло и Дездемона со свитою уходят. Яго (слуге) Ступай в гавань, там найдешь меня. (К Родриго.) Если ты смел, - а говорят, что и трусы, влюбившись, становятся храбрецами, - слушай внимательно. Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии; но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него. Родриго От него? Не может быть! Яго Заткнись и впитывай мои наставления всем существом. Заметь, как страстно влюбилась она в мавра за одно бахвальство и фантастические россказни; что же, она и вечно будет его любить за болтовню? Как бы не так - не позволяй и мысли об этом запасть в твое мудрое сердце! Дездемоне нужна пища и для глаз; а что за радость - смотреть на черта? Когда после любовной игры кровь поостынет, что нужно, чтобы снова ее воспламенить и возбудить у пресыщенной свежий аппетит? - Тонкость в проявлении чувств, соответствие в годах и в воспитанье, ну, и приятная внешность, конечно. Глядишь, ан мавру всего этого и не хватает; вот тут-то нежное сердце Дездемоны подскажет ей, что она обманута; она начнет испытывать тошноту и возненавидит Отелло; сама природа толкнет ее на новый выбор. Теперь, синьор, если мы допустим все это, - а ведь это естественно, даже очевидно, - кто же скорей других дотянется до удачи, если не Кассио? - Изворотливый негодяй, которому хватает совести только на то, чтобы напялить на себя личину учтивости и доброты и тем вернее добиться утоления искусно скрываемой, но порочной страсти. - Никто, кроме него, никто! Скользкий, лукавый плут, умеющий пользоваться случаем. Уж он-то знает толк в чеканке поддельных достоинств - ведь настоящих у него нет и в помине. Отъявленный плут! И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность. Законченный, опасный негодяй! И Дездемона выбрала именно его. Родриго Я не могу этому поверить! В ней сочеталось столько дивных качеств. Яго Кукиш с маслом! Какое вино она пьет? - Не из того ли винограда, что и мы, простые смертные? Будь она благородной, она никогда не полюбила бы мавра: вот уж поистине дивное кушанье! А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке? Заметил? Родриго Заметил, да. Но ведь это простая учтивость. Яго Нет, распутство, клянусь этой рукой! Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях. Их губы были так близко, что дыхание сливалось. Ох, и низкие у них помыслы, ох, и низкие, Родриго! Они уже так далеко зашли в разведке, что не за горами и любовные бои. Тьфу! И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. Будьте сегодня в ночном карауле; насчет приказа об этом положитесь на меня. Кассио вас не знает; я буду поблизости; найдите повод рассердить Кассио - поиздевайтесь при народе над его распоряженьями или как-нибудь иначе выведите его из себя, - словом, поступайте, как вы сами найдете нужным и как вам подскажут время и удобный случай. Родриго Хорошо. Яго Слушайте дальше, синьор. Он очень опрометчив и скор на руку, когда рассердится, и очень может быть, что он вас ударит. Доведите его до этого. Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра. А уж тогда только смещение Кассио усмирит бунт и восстановит порядок. Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо устранить главную помеху: без этого нечего и ждать удачи. Родриго Я сделаю все, только бы найти повод. Яго Ты его найдешь - уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров. Родриго До скорой встречи. (Уходит.) Яго Что Кассио в нее влюблен - уверен. Она в него? - Все говорит за это. Признаем, хоть не выношу я мавра, - Он постоянен, благороден, добр И, полагаю, будет верным мужем. Так, так. И я влюбился в Дездемону. О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может, Ответ несу я и за этот грех, Но, главное, я месть хочу насытить: Ведь сластолюбца-мавра заподозрил Я в том, что прыгал он в мое седло. Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет, И злобы я не утолю, покуда Не разочтусь - женою за жену! Не выйдет - что же! Я вселю в Отелло Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит. Для этой цели Спущу со своры я венецианца, Дрянного пса, что рвется за добычей. Пусть только он затеет драку с Касьо - И я легко любимчика спихну, Представив мавру в самом гнусном виде. Боюсь, что с колпаком моим ночным Знаком и Касьо... Я заставлю мавра Любить меня и награждать за то, Что сделаю его ослом отменным И мир его души сменю безумьем. Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели Свой гнусный лик являет лишь на деле. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Улица Входит герольд, держа в руках воззвание. Народ следует за ним. Герольд Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Один из покоев замка. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита. Отелло Следи за стражей ночью, милый Касьо. Нам в развлеченьях надо меру знать И не терять рассудка. Кассио Я передал такой приказ и Яго, Однако же и сам я присмотрю, Чтоб быть спокойным. Отелло Яго - парень честный. Спокойной ночи, Касьо. Рано утром Зайдешь, поговорим. (Дездемоне.) Пора, мой ангел. Плоды трудов созрели. Торг свершен. Поделим прибыль, что приносит он. Спокойной ночи! Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой. Входит Яго. Кассио Вы вовремя, Яго, нам пора в караул. Яго Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы удовольствие самому Юпитеру. Кассио Восхитительная женщина! Яго И к тому же она, ручаюсь, полна задора. Кассио Что правда, то правда: но одновременно, согласитесь, это сама чистота, сама нежность. Яго А какие глаза! Так и влекут, так и манят ответить на вызов! Кассио Чарующий взор! Но я сказал бы, и очень скромный. Яго А когда она заговорит - разве это не призыв к любви? Кассио И в самом деле - она совершенство. Яго Ну, да будет счастливой их брачная постель! Идемте, лейтенант. У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. Кассио Только не сегодня, милый Яго. Моя бедная голова плохо переносит вино. Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения! Яго О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье. Кассио Я уже выпил сегодня, правда всего лишь одну, и то сильно разбавленную. А посмотрите, какая со мной перемена; такой уж я человек. Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать. Яго Э, что там! Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся. Кассио А где они? Яго Здесь, у дверей. Прошу вас - позовите. Кассио Не хочешь, а придется. (Уходит.) Яго Удастся мне вогнать в него хоть кварту, Помимо той, что выпил он сегодня, - И он готов на драку, словно пес Моей хозяйки. А дурак Родриго, Что наизнанку вывернут любовью, За здравье милой вылакал уже Немало полных кварт, и он средь стражи. Трех чванных щеголей, лихую знать, - От плоти плоть воинственного Кипра, - Что рвется в бой, едва затронешь честь, Я распалил обильным возлияньем. Они дежурят тоже. В стаде пьяниц Я Кассио толкну на дерзкий шаг, Обидный для островитян. Идут. Пусть замысел осуществится мой - Корабль помчится. Ветер за кормой. Входят Кассио, Монтано и несколько дворян, за ними слуги несут вино. Кассио Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку. Монтано Клянусь честью, маленькую. Не больше пинты, или я не солдат! Яго Вина, эй, вина! (Поет.) Клинк, клинк - пусть стаканы звенят! Клинк - пусть стаканы звенят! И солдат человек, А жизнь не навек, - Так пей же без счету, солдат! Эй, молодцы, вина! Кассио Клянусь богом, остроумная песенка. Яго Я выучился ей в Англии - вот где умеют пить! Все ваши датчане, немцы, толстобрюхие голландцы - да пейте же! - ничего не стоят по сравнению с бриттами. Кассио Разве бритт такой дока по части выпивки? Яго Еще бы! Он перепьет датчанина, и тот свалится мертвецки пьяным; он свалит с ног немца, а сам ни в одном глазу; о голландце и говорить нечего: того вырвет раньше, чем наполнят очередную кварту. Кассио За здоровье нашего военачальника! Mонтано Присоединяюсь, лейтенант, и не отстану от вас. Яго О, милая Англия! (Поет.) Король Стефан, монарх богатый, Штаны себе за крону сшил. Но за шесть пенсов переплаты Портного здорово костил. Он был король, нам богом данный. В сравненье с ним мы все бедны. Так знай же: роскошь губит страны - И старые носи штаны. Эй, кто там, вина! Кассио Эта песня еще остроумнее первой. Яго Хотите - я повторю. Кассио Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных. Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись. Яго Совершенно верно, дорогой лейтенант. Кассио Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным. Яго Я тоже надеюсь, лейтенант. Кассио Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец генерала; это - моя правая рука, а это - левая. Нет, я не пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли? Все Великолепно! Кассио Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пора идти. Расставим часовых. Яго Видали молодца? Как полководец, Он бы сравнялся с Цезарем самим. Но доблесть и порок его по силе - Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет! Боюсь, как бы доверчивость Отелло Не привела в недобрый час к восстанью На острове! Монтано И часто это с ним? Яго Да каждый вечер: сутки спать не станет, Не убаюканный вином. Монтано А я бы Предостерег Отелло: он, быть может, Не видит многого. Он ценит доблесть, По доброте своей смотря сквозь пальцы На все дурное. Разве я не прав? Входит Pодpиго. Яго (вполголоса к Родриго) Вы что, Родриго? Не упускайте Кассио! За дело! Родриго уходит. Монтано Я огорчен, что благородный мавр Рискнул того, в ком слабость вкоренилась, Назначить заместителем своим. И было б делом чести все сказать Наместнику. Яго Хоть дай мне целый Кипр, Я не скажу. Я Кассио люблю И был бы счастлив исцелить его От этой слабости... Что там такое? За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго и вслед за ним, преследуя его, Кассио. Монтано Что приключилось? Кассио Плут вздумал долгу поучать меня! Да нет, я загоню его в бутылку! Родриго Меня в бутылку! Кассио Ты смеешь рассуждать! (Бьет Родриго.) Монтано Э, нет, постойте, Рукам, прошу вас, воли не давать! Кассио Прочь! А не то как стукну по башке! Монтано Ну, ну, вы пьяны! Кассио Пьян! Монтано и Кассио бьются. Яго (вполголоса Родриго) Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт. Родриго уходит. Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога! На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант! Скорее же! На помощь! Вот так стража! Звон колокола. Diablo! Кто это забил в набат? Восстанет город! Кассио, сдержитесь, Стыд, да и только! Входит Отелло со свитой. Отелло Что произошло? Монтано Проклятье! Я в крови, смертельно ранен! (Теряет сознание.) Отелло Довольно, если жизнь вам дорога! Яго Друзья, довольно! Кассио! Монтано! Иль вы забыли, где вы? Долг забыли? Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно! Отелло В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре? Иль мы язычники, чтоб делать то, Чего и туркам небо не судило? Где христианский стыд? Кончайте спор! Кто первый двинется в угоду гневу, Шагнет навстречу смерти. Прекратите Набатный звон: он сеет бунт и страх. Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго, Ты помертвел от горя. Заклинаю: Ты предан мне - так говори, кто начал. Яго Не знаю, право. Все совсем недавно Друзьями были, более того - Напоминали добрым обращеньем Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто Их некая звезда свела с ума, - Мечи стучат, все яростней удары... Я не могу сказать, как началась Кровавая, бессмысленная ссора. Уж лучше б я в бою лишился ног, Что привели меня на эту драку! Отелло Как вы, мой Касьо, так могли забыться? Кассио Не в силах говорить я. Извините. Отелло Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано. Степенность вашей юности достойной Известна всем. Прославил суд людской Устами мудрых ваше имя. Что же Толкнуло вас разрушить эту славу И добрую молву сменить на имя Ночного забияки? Отвечайте! Монтано Я тяжко ранен, доблестный Отелло. Все то, что мне известно, скажет Яго, Ваш знаменосец. Говорить мне трудно, А сверх того я за собой не знаю Ни слов, ни дел постыдных, если только Не счесть виной самозащиту или Сопротивление насилью злому Грехом не посчитать. Отелло Вскипает кровь, Все лучшие вожатые поступков Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок. Мной править хочет. Стоит мне шагнуть Иль шевельнуть рукой - и жертвой кары Падет невинный. Так скажите мне, Как начался богопротивный спор? Зачинщик кто? - И лишь вину докажут, Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше Не по дороге нам. Как! В дни войны, Здесь, в городе, где души всех людей Полны до края неизжитым страхом, Затеять вдруг никчемный, вздорный спор, На страже, ночью, охраняя город? Ужасно! Яго, кто же начал ссору? Mонтано Ну, если ты по дружбе иль по службе Что-либо преуменьшишь иль прибавишь, - Ты не солдат. Яго Зачем же задевать Солдата за живое? Лучше б вырвать Мне свой язык, чем Кассио обидеть. Но я надеюсь, - истину раскрыв, Ему не поврежу я. Вот как было: Монтано здесь беседовал со мной, Как вдруг вбегает кто-то с громким криком, А Кассио за ним с мечом в руке И вне себя от гнева. Тут Монтано Вмешался, чтобы Кассио унять, А я за этим крикуном погнался, Страшась, что вопли, - как и впрямь случилось, - Встревожат город. Но бежал он быстро, И я отстал. Сюда я воротился, Заслышав лязг мечей и ругань Касьо. До этой ночи я не знал, что он Умеет так ругаться. Я, вернувшись, - А все это происходило быстро, - Застал их в схватке - ранят, бьют друг друга, Как и при вас, когда вы их разняли. Я все сказал. Э, люди - только люди; Забыться могут лучшие из них. Пусть Касьо и обидел незнакомца, - Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, - но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Отелло Я знаю, Яго, Что доброта и честность здесь смягчили Виновность Кассио. (К Кассио.) Люблю тебя, Но званья офицерского лишаю. Входит Дездемона со свитой. Ты и любовь мою с постели поднял... Нет, твой урок - урок для всех. Дездемона В чем дело? Отелло Все обошлось, дружок. Иди к себе. (К Монтано.) Синьор, я сам хирургом вашим буду. Монтано уводят. Дозором, Яго, город обойди И успокой людей. Вот, дорогая, Удел солдата: скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он. Все, кроме Яго и Кассио, уходят. Яго Что с вами, вы ранены, лейтенант? Кассио Да, смертельно. Яго Да что вы? Помилуй бог! Кассио Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я потерял бессмертную часть самого себя и стал скотиной. Доброе имя, Яго, о, мое доброе имя! Яго А я-то, честное слово, подумал, что вам и впрямь нанесли настоящую рану. Поверьте мне - это почувствительней, чем потеря доброго имени. А доброе имя - это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и теряют без всякой вины. И вы его вовсе не потеряли, а попросту сами себя уверили в потере. Полно, дружище! Есть еще способ вернуть расположение генерала. Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые чувства. Здесь дело вовсе не в вас: генерал хотел только поддержать дисциплину. Иногда бьют безобидную собаку, чтобы внушить страх свирепому льву. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш. Кассио Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я. Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина! Если у тебя нет еще имени, я назову тебя дьяволом! Яго Что случилось, кого это вы преследовали с мечом в руках и что он вам сделал? Кассио Не знаю. Яго Как не знаете! Да может ли это быть? Кассио Много сцен встает в моей памяти, и все - как в тумане. Что была ссора, это я помню, но из-за чего - не помню. Боже мой! И нужно же людям впускать в себя через рот врага, который крадет у них разум! Подумать только, что мы превращаемся в скотов, да еще любуемся собою, еще ликуем и рукоплещем собственному скотству! Яго Пусть так, но сейчас-то вы в здравом уме. Как же вам удалось так скоро протрезвиться? Кассио Дьяволу опьянения заблагорассудилось уступить место дьяволу ярости. Один порок повлек за собой другой, чтобы тем сильней я мог себя презирать. Яго Бросьте, вы слишком суровый моралист. Конечно, если принять в соображение время, место и обстановку в стране, - я бы от всей души желал, чтобы этого не случилось; но что сделано, того не воротишь; так постарайтесь все обратить себе же на пользу. Кассио Ну, хорошо. Допустим, я попрошу его вернуть мне должность. Но ведь он ответит мне, что я пьяница. Да будь у меня хоть столько же ртов, сколько у гидры, - такой ответ сразу же заткнул бы все. Чудовищно! Еще минуту назад быть рассудительным человеком и вдруг обезуметь, а потом и вовсе стать скотиной! Будь проклята каждая лишняя кварта: в ней сидит сам дьявол! Яго Полно, полно! Доброе вино - это доброе домашнее животное, надо только уметь с ним обращаться. Довольно ругать его. И вот еще что: я думаю, мой милый лейтенант, вы не сомневаетесь в том, что я люблю вас. Кассио Я это доказал, синьор: ведь я и напился, уступая вашей просьбе! Яго Э, и вы, дружище, как и всякий другой, можете иногда хлебнуть лишнее. Что тут такого? Я вам скажу, что надо делать. Теперь в генералах ходит не сам генерал, а его жена. Я в этом убежден, потому что он весь отдался созерцанию ее прелестей. Покайтесь ей во всем, как на духу; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место. Эта женщина так любезна, и у нее такой благословенный богом нрав, что она сочтет грехом не сделать больше того, о чем ее попросишь. Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче. Кассио Вы мне даете хороший совет. Яго Порукой тому мое искреннее к вам расположение. Кассио Охотно верю. Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня. Если я и здесь потерплю неудачу - прощай всякая надежда на счастье! Яго Вы правы. Покойной ночи, лейтенант. Я должен обойти посты. Кассио Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго Кто бы сказал, что я сыграл злодея! Совет мой добровольный честен, верен И впрямь ведет к тому, чтоб воротить Любовь Отелло. Трудно ль пылкой просьбой Склонить уступчивую Дездемону? Природный нрав велит ей щедрой быть, Как вольный ветер. Ну, а мавр для милой Готов на все: отречься от крещенья, От веры и от догматов святых. Мужскую слабость страстью победив, Она его любовью приковала И может строить, рушить, делать все, Что вздумается... Разве я злодей? Я дал совет, что Кассио ведет К его же счастью. Ад под маской неба! Все демоны, толкая нас на грех, Под видом серафимов манят жертвы, Как я теперь. Пока тот честный олух Надоедает Дездемоне просьбой, Пока она за Кассио хлопочет, Я в ухо мавру яд волью, сказав, Что Кассио вернуть велит ей похоть. Чем больше распинается жена, Тем больше муж теряет к ней доверье. Так я смешаю с грязью добродетель И сеть из глупой доброты сплету Для всех моих врагов. Входит Pодpиго. Ну, что, Родриго? Родриго Я, видно, взят на эту охоту не как гончая, а так - для пополненья своры. Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я думаю, что результат будет один: в награду за все мученья я приобрету кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане - разве что ума чуть-чуть прибавится. Яго Как жалок тот, кто не умеет ждать! Да разве раны заживают сразу? Не колдовство, а разум служит нам, А разумом неспешно правит время. Дела неплохи: ты ценой побоев - Пустой ценой - спихнул его со службы. Под солнцем все растет, но рано зреют Лишь те плоды, что рано расцвели. Так потерпи... Гляди - ей-богу, утро! Летят часы за кружкой и за делом. Ступай туда, где на постой назначен. Иди, иди, узнаешь все потом. Ступай же, марш! Родриго уходит. Два дела сделать: женка Должна за Кассио просить хозяйку. Ну, я ее пришпорю! Мне ж самому придется увести На время мавра, с тем чтоб он застал С просителем опальным Дездемону. Вот верный путь. Я буду скор и смел: Чуть запоздал, глядишь - и прогорел! (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед замком. Входят Кассио и несколько музыкантов. Кассио Я заплачу. Сыграв, да покороче, Кричите: "С добрым утром, генерал!" Музыка. Входит шут. Шут Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? - Уж больно они гнусавят. Первый музыкант Что, что вы сказали, синьор? Шут Это духовые инструменты, я спрашиваю? Первый музыкант Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные. Шут А где же, хвастун, твои хвосты? Первый музыкант О каких хвостах вы говорите, синьор? Шут Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты. Ну вот, дорогие виртуозы, это - деньжата для вас. Генералу так понравилась ваша музыка, что он умоляет не производить больше шума. Первый музыкант Хорошо, синьор, не будем. Шут Впрочем, если у вас есть какая-нибудь неслышная музыка, валяйте. А слушать духовую музыку у генерала не хватает духу. Первый музыкант Нет, синьор, неслышной у нас нет. Шут Тогда спрячьте при мне ваши пищалки в мешок: мне пора. Проваливайте. Рассыпьтесь. Растворитесь в воздухе! Музыканты уходят. Кассио Послушай, мой милый друг... Шут Ваш милый друг? Где же он? Что-то я его здесь не вижу. Ну, да ладно, послушаю я вместо него. Кассио Оставь, пожалуйста, свои словесные выкрутасы. Вот тебе мой последний золотой. Если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. Ладно? Шут Поднялась-то она поднялась, но вот захочет ли она сюда спуститься - это вопрос. Так или иначе я сочту своим долгом поставить ее милость в известность о желании вашей милости.