оясь - что так и вышло - Чтоб крик его не потревожил город; Но легок он был на ногу, и я Догнать не мог и поспешил вернуться, Тем более, что слышал звук мечей И страшные проклятия такие, Каких еще у Кассио в устах До этих пор я не слыхал. Вернувшись, Я их застал уже в свирепой схватке, Точь-в-точь как вы застали сами их. Вот все, что я сказать могу. Но люди Всегда одни и те же. Самый лучший Забыться в состояньи. Может быть, И оскорблен Монтано лейтенантом: Ведь в бешенстве и с лучшими друзьями Мы ссоримся; но убежден я в том, Что Кассио бежавшим человеком Был оскорблен так сильно, что не мог Не потерять терпенья. Отелло Знаю, Яго, Что, добротой и дружбой увлеченный, Ты Кассио вину смягчить желаешь. (К Кассио.) Я, Кассио, люблю тебя, но ты От этих пор не лейтенант мой больше. Входит Дездемона со свитою. Отелло Смотрите - вы и милую мою Встревожили. (К Кассио.) Да, на тебе явлю я Пример другим. Дездемона Что здесь случилось, милый? Отелло Так, ничего; теперь уже все дело Улажено. Пойдем домой, мой друг. Что ваших ран касается, Монтано, Так я у вас хирургом буду сам. - Пусть отведут его домой. Монтано уводят. Ты ж, Яго, Заботливо весь город обойди И успокой всех тех, кто гнусной схваткой Встревожен был. Идем же, Дездемона. Уж такова жизнь воина: вставать От сладких снов для распрей и раздоров. Уходят все, кроме Яго и Кассио. Яго Что, вы ранены, лейтенант? Кассио Да, и никакой хирург не поможет мне. Яго Что вы? Боже сохрани! Кассио Доброе имя, доброе имя, доброе имя!... О, я потерял мое доброе имя! Потерял бессмертную часть самого себя, а осталась только животная! Мое доброе имя, Яго, мое доброе имя!.. Яго А я, честное слово, думал, что вы получили какую-нибудь телесную рану: от нее больше вреда, чем от потери доброго имени. Доброе имя - пустое и совершенно лживое достояние; оно часто и добывается даром, и теряется без особой причины. Вы совсем не потеряли доброго имени, если сами не уверите себя, что потеряли. Полно горевать! Есть еще много средств возвратить милость генерала. Ведь он отставил вас в минуту гнева и больше по правилам дисциплины, чем по злобе, точно так, как иногда бьют невинную собаку, чтобы устрашить грозного льва. Попросите его - он опять ваш. Кассио Я скорее попрошу, чтобы он презирал меня, чем обману такого отличного начальника, явившись таким легкомысленным, пьяным и бесстыдным офицером! Напиться и заболтать, как попугай, и затеять ссору, бушевать, ругаться и высокопарно разговаривать со своею собственною тенью... О ты, невидимый дух вина! Если у тебя нет еще никакого имени, позволь нам называть тебя дьяволом! Яго За кем это вы гнались с мечом? Что он сделал вам? Кассио Не знаю. Яго Может ли быть? Кассио Я помню многое, но ничего не помню ясно; знаю, что была ссора, но не знаю ее причины. О Господи! Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок? Зачем нам дана способность весельем, пирами, наслаждениями обращать себя в животных? Яго Положим, что это так, но вы теперь совершенно пришли в себя; как могло это случиться так скоро? Кассио Демону опьянения было угодно уступить место демону ярости; один порок повлек за собою другой, чтобы дать мне возможность вполне презирать себя. Яго Ну, уж вы слишком строгий моралист! Принимая в соображение время, место и положение, в котором находится этот остров, я душевно желал бы, чтобы всего этого не случилось; но так как что сделано - то сделано, надо уладить все в вашу пользу. Кассио Положим, что я попрошу его возвратить мне должность: он ответит мне, что я пьяница. Будь у меня столько ртов, сколько у гидры, такой ответ зажал бы все эти рты. Быть порядочным человеком и потом сделаться безумным, а наконец, и животным!... О, страшно! Каждый лишний кубок проклят, а то, что заключается в нем - дьявол! Яго Полно, полно! Хорошее вино - славное, милое создание, если только с ним обходиться как следует. Перестаньте бранить его. Я думаю, добрый лейтенант, что вы уверены в любви моей к вам. Кассио В этом я совершенно убедился. Я напился в стельку! Яго Вы и всякий другой может подчас напиться. Я научу вас, что делать. В настоящее время у нас генеральша - генерал. Говорю это потому, что Отелло совершенно посвятил себя созерцанию, рассматриванию и обожанию ее красоты и прелестей. Сознайтесь ей откровенно во всем и надоедайте ей просьбами, чтобы она помогла вам снова получить вашу должность... Она такая откровенная, добрая, милая женщина, что считает пороком не сделать даже больше того, о чем ее просят. Умоляйте ее спаять это расторгнутое звено между вами и ее мужем - и я закладываю все мое состояние против самой пустой вещи, что этот разрыв сделает вашу дружбу еще сильнее прежнего. Кассио Твой совет хорош. Яго Ручаюсь искренностью моей любви и желания вам добра. Кассио Верю от души и завтра утром буду умолять добродетельную Дездемону похлопотать обо мне. Я совершенно отчаюсь в моем счастье, если оно и тут обманет меня. Яго Конечно, так. Доброй ночи, лейтенант. Я должен идти в караул. Кассио Доброй ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго Ну, кто бы мог сказать, что поступаю Бесчестно я? Совет мой так хорош, Так искренен: он - самый верный путь, Чтоб вновь снискать расположенье мавра. Ведь ничего нет легче, как склонить Для доброго поступка Дездемону, Которую природа создала, Как вольные стихии, благотворной; А ей легко склонить его на все: Он для нее готов отречься даже От своего крещенья, от печатей И символов спасенья. Сердце мавра Так пленено любовью к ней одной, Что каждый раз, как ей придет желанье Повластвовать над слабостью его, Она сейчас устроит все, расстроит И сделает все, что угодно ей. Так можно ли сказать, что негодяй я, Коль Кассио я указую путь Такой прямой, к его добру ведущий? О духи тьмы, когда чернейший грех Из всех грехов вы совершить хотите, То кроете его сперва, как я, Под светлою, небесною личиной! Да, между тем как этот честный дурень Умолит Дездемону пособить Его беде и станет неотступно Она просить у мавра за него - Я отравлю Отелло слух намеком, Что действует в ней просто страсть плотская; И чем она просить сильнее будет За Кассио, тем больше уменьшаться Доверие Отелло будет к ней. Так действуя, в древесную смолу Я превращу ее всю добродетель, Из доброты ж ее сплету я сеть И ею всех покрою. Входит Pодpиго. Яго Что, Родриго? Родриго То, что в этой охоте я участвую не как охотящаяся собака, но только как лающая. Мои деньги почти все издержаны, сегодня ночью меня порядочно поколотили, а кончится все это, кажется, тем, что я только приобрету за все мои неприятности немного опытности и решительно без денег, с небольшим запасом рассудка вернусь в Венецию. Яго Как жалки те, в которых нет терпенья! Где рана та, которую бы вдруг Мы залечить могли? Ты знаешь сам, Мы действуем не колдовством, а только Одним умом; а ум наш подчинен И времени задержкам. Разве дурно Идут дела? Ведь Кассио тебя Ударил - ну, а ты безделкой этой Успел его от места удалить. Хоть есть плоды, которые без солнца Растут, но те, что прежде зацветут - И прежде созревают. Жди спокойно. Однако вот и утро настает. Средь этих дел и этих удовольствий Не видишь, как проносятся часы. Ступай домой, потом узнаешь больше. Иди, прощай. Родриго уходит. Теперь два дела сделать Мне предстоит: подбить мою жену, Чтобы она за Кассио просила У госпожи своей; а самому Куда-нибудь, меж тем, уйти с Отелло И после с ним вернуться так, чтоб он Мог Кассио застать с своей женою. Да, это путь вернейший - и за дело, Не мешкая, я принимаюсь смело. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Перед замком. Входят Кассио и несколько музыкантов. Кассио Играйте здесь. За труд вас награжу я. Да что-нибудь не длинное, а там "Ура!" провозгласите генералу. Музыка. Входит шут. Шут Что это, господа, не были ли ваши инструменты в Неаполе? Что-то они уж сильно говорят в нос... 1-й музыкант Это как? Шут Да ведь ваши инструменты называются духовыми? 1-й музыкант Ну да, духовыми. Шут Стало быть, они те, которые висят под хвостом? 1-й музыкант Как под хвостом? Шут Да так, как многие из известных мне духовых инструментов. Однако вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он просит вас ради Бога перестать играть. 1-й музыкант Извольте, мы перестанем. Шут Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать - начинайте снова, а слышную музыку генерал не слишком любит. 1-й музыкант Нет, такой музыки у нас нет. Шут Ну, так укладывайте дудки в сумки и убирайтесь! Ну, рассыпьтесь в воздухе! Проваливайте! Музыканты уходят. Кассио Послушай, мой любезный друг... Шут Нет, ваш любезный друг не послушает, а я послушаю. Кассио Пожалуйста, брось твои глупости. Вот тебе золотая монета. Если женщина, прислуживающая жене генерала, встала, скажи ей, что некто Кассио просит ее уделить ему несколько минут для разговора. Сделаешь это? Шут Она встала, синьор, и если захочет встать здесь, то я ей посоветую сделать это. Кассио Пожалуйста, мой добрый друг. Шут уходит. Входит Яго. А, Яго! Как вовремя! Яго Так ты и не ложился До этих пор? Кассио Нет, разошлись ведь мы Уж засветло. Я был так дерзок, Яго, Что за твоей женой послал теперь: Хочу просить доставить доступ мне К достойной Дездемоне. Яго Я сейчас же Пришлю ее сюда, а сам о средстве Подумаю, как мавра удалить, Чтоб дело вы могли вести свободней. Кассио Чувствительно благодарю тебя! Яго уходит. Я не встречал еще из флорентийцев Ни одного добрее и честней. Входит Эмилия. Эмилия День добрый вам, любезный лейтенант. Мне очень жаль, что с вами приключилась Такая неприятность. Впрочем, все Уладится и, верно, очень скоро. Я слышала, как генерал об этом С своей женой беседовал; она За вас с большой горячностью просила; Мавр возражал, что тот, кто вами ранен - С огромными связями человек, Что здесь его глубоко уважают; Что, наконец, само благоразумье Вас удалить ему повелевает. Но вместе с тем Отелло уверял, Что любит вас и без ходатайств всяких, По одному расположенью к вам, Ухватится за первый добрый случай, Чтобы опять к себе приблизить вас. Кассио Пусть так, но я вас все же умоляю: Доставьте мне - коли возможность есть И если вы сочтете то приличным - Доставьте мне возможность с Дездемоной Поговорить хоть несколько минут. Эмилия Пожалуйте за мною: я устрою Все так, что вы успеете сказать Свободно все, что есть у вас на сердце. Кассио Чувствительно за то обязан вам. Уходят. СЦЕНА II Комната в замке. Отелло, Яго и офицеры. Отелло (к Яго) Вот письма: их отдай ты капитану И попроси его мое почтенье Глубокое сенату передать. Я между тем пойду на укрепленья, Где можешь ты найти меня. Яго Иду, Мой добрый генерал. (Уходит.) Отелло А вы, синьоры, Отправитесь на эти укрепленья? Офицер Мы следуем за вами, генерал. Уходят. СЦЕНА III Перед замком. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Да, Кассио мой добрый, верьте мне, Все силы я употреблю, чтоб только Вас выручить. Эмилия Ах, добрая синьора, Пожалуйста! Ведь муж мой тоже этим Так огорчен, как собственным несчастьем. Дездемона О, он такой отличный человек! Да, Кассио, не сомневайтесь: с мужем Я помирю вас снова. Кассио О синьора! Что б ни было со мною, я всегда Остануся слугою верным вашим. Дездемона Благодарю. Вы любите Отелло, Вы с ним давно знакомы. Верьте ж мне, Что будет вас держать он в отдаленьи Не долее, как требует того Политика. Кассио Я верю вам, синьора. Но может ведь случиться так, что эта Политика протянется так долго, Или себя поддерживать начнет Таким пустым и водянистым кормом, Иль, наконец, так сильно разрастется, Что генерал в отсутствие мое Любовь мою и службу позабудет. Дездемона Нет, это не случится - верьте мне: В присутствии Эмилии ручаюсь, Что место вы получите опять; А если я даю уж слово дружбы, Так и держу его до крайней буквы. Не отойду от мужа я теперь, Я спать ему не дам и из терпенья Я выведу его, прося за вас. Его постель сумею сделать школой, Трапезный стол - скамьею исповедной. За что бы он ни принялся - во все Я впутаю, поверьте, вашу просьбу. Так будьте же покойны, Микаэль: Ходатай ваш скорей лишится жизни, Чем пренебречь решится вашим делом. В отдалении показываются Яго и Отелло. Эмилия Синьора, вот супруг ваш. Кассио Поспешаю Оставить вас. Дездемона Зачем? Не уходите; Послушайте, как стану я просить. Кассио Нет, не теперь, синьора: совершенно Расстроен я, и сам себе служить Не в силах я. Дездемона Пожалуй, поступайте, Как знаете. Кассио уходит. Яго А! Вот уж это мне Не нравится. Отелло Что говоришь ты, Яго? Яго Нет, ничего. Но если... я не знаю... Отелло Не Кассио ль там только что расстался С моей женой? Яго Кто? Кассио? О нет, Нет, генерал, я не могу поверить, Чтоб это он, увидев вас, бежал, Как будто бы какой преступник. Отелло Что-то Мне кажется, что не ошибся я. Дездемона Ну что, мой друг? А я здесь толковала С просителем: он человек убитый Немилостью твоею. Отелло Кто же это? Дездемона Да лейтенант твой, Кассио. Мой друг, Мой добрый друг, когда меня ты любишь, Когда тебя я тронуть чем могу - Прости ему и примирись сейчас же. Уж если он тебе не предан сердцем И если он проступка не свершил Без умысла, а просто не обдумав - Так честное лицо я не умею Распознавать. Прошу тебя, пошли Вернуть его. Отелло Так это он отсюда Ушел сейчас? Дездемона Да, милый, и в таком Он горе был, что часть своей печали Мне сообщил: я стражду вместе с ним. Мой дорогой, верни его скорее. Отелло Нет, не теперь, мой ангел! После, после! Дездемона Но скоро ли? Отелло Как только можно скоро. Чтоб угодить тебе, мой милый друг. Дездемона Сегодня к ужину? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона Так завтра за обедом? Отелло Нет; я завтра И дома не обедаю: я в крепость Отозван. Дездемона Ну, так завтра ввечеру Или во вторник утром, или в полдень, Иль вечером, иль в среду поутру? Прошу тебя, назначь когда; но только Томи его не более трех дней. Клянусь тебе, раскаянья он полон. Да и притом проступок весь его Ничтожен так, что выговор секретный Достаточен, хоть, говорят, во время Военное над лучшими друзьями Показывать примеры вы должны. Ну что ж, скажи, когда прийти он может? Скажи, мой друг! Не знаю, право, я, Когда б меня просил ты, в чем могла бы Я отказать тебе иль затрудниться! Как! Речь идет о Кассио - о нем, Которому ты поверял все тайны, Когда еще ухаживал за мной - О Кассио, который каждый раз, Как о тебе я дурно отзывалась, Вступался за тебя - и мне так много Теперь труда, чтоб ты его простил. О, верьте мне, я сделала бы больше! Отелло Ну, перестань! Пусть Кассио придет, Когда ему угодно. Я не в силах Тебе ни в чем отказывать. Дездемона Да это Не милость мне. Ведь это все равно, Как если бы тебя я попросила, Чтоб ты надел перчатки, или съел Питательную пищу, иль теплее Оделся бы, иль, словом, сделал то, Что самому тебе служило б в пользу. Нет, ежели я вздумаю когда Любовь твою ко мне изведать просьбой, Так выберу я дело поважнее И потрудней, чем это. Отелло Я ни в чем Не откажу тебе. Ну, а теперь И ты мою исполни просьбу: должен Остаться я один. Дездемона А ты подумал, Что откажу тебе я? Нет, прощай, Прощай, мой повелитель. Отелло До свиданья, Мой добрый друг; к тебе приду я скоро. Дездемона Эмилия, пойдем. (К Отелло.) Повелевай, Как вздумаешь - я все всегда исполню. (Уходит с Эмилией.) Отелло Чудесное созданье! Да погибнет Моя душа, когда любовь моя Не вся в тебе - и быть опять хаосу, Когда тебя любить я перестану! Яго Мой генерал! Отелло Что, Яго? Яго Я желал бы Спросить у вас: в то время, как еще Искали вы руки синьоры, знал ли Про эту страсть ваш Кассио? Отелло Да, знал От самого начала до конца. Но для чего ты это знать желаешь? Яго Так, пустяки. Хотелось разрешить Одно недоуменье. Отелло А какое? Яго Не думал я, что он знаком был с ней. Отелло О да, давно; он даже между нами Посредником был прежде. Яго Право? Отелло "Право"? Ну да! Что ж в том такого видишь ты? Иль Кассио не честен? Яго "Честен"? Отелло Честен? Яго Да, сколько мне известно. Отелло Что ж такое Ты думаешь? Яго Что думаю, синьор? Отелло "Что думаю, синьор"! Клянуся небом, Он вторит мне, как эхо; будто в мыслях Чудовище такое держит скрытым, Которое и показать ужасно, Ты что-то там задумал, вижу я! Я слышал, как недавно ты, увидев, Что Кассио отсюда уходил, Проговорил: "Не нравится мне это!" Что ж тут тебе не нравится? Когда ж Я объявил тебе, что он все время Посредником в любви моей служил - Воскликнул ты в недоуменье: "Право?" И брови так ты сдвинул, будто в мозг Хотел замкнуть ужаснейшую мысль. Но если ты действительно мне предан, То эту мысль откроешь. Яго Генерал, Вы знаете, как я люблю вас. Отелло Знаю И потому-то, что вполне уверен В твоей любви и честности, и в том, Что слова ты не выпустишь наружу, Не взвесивши его, тревожусь я Ответами неясными твоими. Подобные ответы - негодяев Бесчестнейших обычная увертка; Зато в устах у праведных людей Они - намек сокрытый, из души Волнуемой стремящийся наружу. Яго Что Кассио касается, так я Поклясться рад, что он, должно быть, честен. Отелло Я также в том уверен. Яго Людям надо б Всегда быть тем, чем кажутся они. А тем, чем быть не могут - не казаться. Отелло Да, я с тобой согласен: надо б людям Всегда быть тем, чем кажутся они. Яго Вот почему сдается мне, что честен Ваш лейтенант. Отелло Нет, что-то есть другое В твоих словах. Прошу тебя, открой Мне мысль свою, как самому себе, И будь она гнуснейшая - словами Гнуснейшими ты передай ее. Яго Ах, генерал, простите. Хоть обязан Я вам служить, повиноваться вам, Но все же в том, мне кажется, я волен, В чем и рабы свободны. Передать Вам мысль мою? А если эти мысли Обманчивы и гадки? Где чертог, Куда б залезть не умудрилась мерзость; И где та грудь, в которой не сидели б С правдивыми сужденьями в ряду Нечистые, кривые подозренья, Расправу в ней по-своему творя? Отелло Ты в заговор вступаешь против друга, Когда его считаешь оскорбленным И мысль свою скрываешь от него. Яго Ах, генерал, быть может, ошибаюсь В догадках я; мой нрав уже такой, Что я во всем хочу найти дурное; И много уж поступков небывалых Я создавал по страсти к подозреньям. Вот почему я умоляю вас Не обращать вниманья никакого На слабые суждения мои И перестать догадками такими Неясными и шаткими смущаться. Ни ваш покой, ни благо вашей жизни, Ни возраст мой, ни честность, ни рассудок - Ничто, ничто не позволяет мне Вам мысль мою открыть. Отелло Да что ж такое Ты думаешь? Яго Мой добрый генерал, Для женщины и для мужчины имя Их доброе - сокровище души Первейшее. Кто у меня похитит Мой кошелек - похитит пустяки: Он нынче мой, потом его, и был он Уже рабом у тысячи людей. Но имя доброе мое кто крадет, Тот крадет вещь, которая не может Обогатить его, но разоряет Меня вконец. Отелло Свидетель Бог, хочу я Знать мысль твою. Яго Нет, если б даже вы В своих руках мое держали сердце, И тут бы я молчал, как и теперь, Когда оно в моей груди хранится. Отелло Ага! Вот как! Яго О генерал, пусть Бог Вас сохранит от ревности: она - Чудовище с зелеными глазами, С насмешкой ядовитою над тем, Что пищею ей служит. О, блаженны, Блаженны те рогатые мужья, Которые, в судьбе своей уверясь, Изменницу любить перестают. Но сколько мук проклятых переносит Тот, в ком любовь с сомненьем неразлучна, Кто ревностию мучится - и все ж Любовию безумною томится. Отелло Ужасно! Яго Тот, кто беден и доволен Своей судьбой - по мне, совсем богат; А у кого несметные богатства И вечный страх стать нищим, для того, Как зимняя пора, они бесплодны. О, да хранит святое небо души Всех близких мне от ревности. Отелло Постой! К чему ведут, что значат эти речи? Не мнишь ли ты, что ревностию жить Я захочу и каждый день встречать, Одно другим сменяя подозренье? Нет, у меня сомненье нераздельно С решимостью. Зови меня козлом, Когда займу я деятельность сердца Ничтожными догадками такими, Какие я в твоих намеках встретил. Пусть говорят, что у меня жена И хороша, и любит наряжаться, И выезжать, и бойко говорить, И хорошо поет, играет, пляшет - Ревнивым я от этого не стану. Когда в душе есть добродетель - все Наклонности такие непорочны; И даже то, что у меня так мало Заманчивых достоинств, не способно В меня вселить малейшую боязнь, Малейшее сомненье: ведь имела Она глаза и выбрала меня. Нет, Яго, нет, чтоб усомниться, должен Я увидать; а усомнился - надо Мне доказать, а после доказательств - Вон из души и ревность, и любовь! Яго Я очень рад такому рассужденью, И уж теперь открыто вам решаюсь Мою любовь и верность показать. Послушайте ж, что я считаю долгом Вам объявить, хоть ясных доказательств Нет у меня: смотрите, генерал, За вашею женою хорошенько, Внимательно следите вы за нею И Кассио; глаз не спускайте с них, Ни ревностью себя не ослепляя, Ни верою в их честность - не хотел бы Я ни за что, чтоб добротой своей Обманута была душа такая Открытая и честная - за всем Внимательно следите. Мне знакомы Характеры венецианских жен. Лишь небесам решаются они Те открывать проделки, о которых Мужьям своим не смеют рассказать; И совесть их не в том, чтоб воздержаться, А в том одном, чтоб скрыть свои дела. Отелло Ты думаешь? Яго Ведь обмануть умела Она отца, когда пошла за вас, И между тем, как всем казалось, будто Ваш даже взгляд так страшен для нее - Она его так горячо любила. Отелло Да, да, ты прав. Яго Вот видите! Итак, Когда она уж в молодости первой Умела так искусно притворяться, Что ослепить ей удалось отца, И мысль свою так затворила плотно, Что колдовству все приписал старик, Так уж теперь... Но я зашел далеко. Простите мне - я умоляю вас - За то, что я люблю вас слишком сильно. Отелло Нет, ты меня навеки обязал. Яго Мне кажется, мой разговор встревожил Вас несколько. Отелло О нет, ничуть, ничуть! Яго А я боюсь за это - верьте чести. Но все-таки, надеюсь, вы поймете, Что преданность заставила меня Так говорить. Нет, вижу я, вы точно Взволнованы. О, умоляю вас, Не придавать словам моим значенья И важности: ведь это все догадки Неверные! Отелло Да я не придаю. Яго А если вы так думать захотите, Мои слова получат гнусный смысл, К которому я и не думал метить. Ведь Кассио - достойнейший мой друг... Ах, генерал, я вижу, вы в волненья! Отелло Нет, пустяки. Я убежден в одном: Не может быть бесчестной Дездемона. Яго И дай Господь жить долго ей, чтоб быть Безгрешною, а вам - чтоб в это верить. Отелло А что, когда и самая природа, Забыв себя... Яго Вот тут-то и вопрос! Вы знаете - осмелюсь говорить Открыто вам - что ведь она отвергла Искания различных женихов Ее страны и цвета, и сословья; Из этого, пожалуй, заключать Иной бы стал о мыслях развращенных, Желаниях постыднейших ее И прихотях гнуснейших. Но, простите, Я слов моих к супруге вашей Не отношу, хоть все-таки боюсь; Чтоб чувств ее не покорил рассудок И чтоб она, сравнив наружность вашу С наружностью соотчичей своих, Не вздумала раскаиваться после. Отелло Прощай, прощай! Удастся что-нибудь Тебе еще заметить - объяви мне. Пускай жена твоя глядит за ней. Ну, а теперь оставь меня. Яго Прощайте. (Идет.) Отелло И для чего женился я на ней? Сомненья нет, что честный Яго видит И знает больше, о, гораздо больше, Чем говорит. Яго (возвращаясь) Молю вас, генерал, Так глубоко не вдумываться в это. И времени все дело предоставить. А Кассио хоть следовало б вам Вновь возвратить утраченную должность, Которую он так отлично нес, Но погодить вам с этим не мешало б; А между тем могли бы вы узнать, Каков он сам и что он замышляет! Заметьте то, когда супруга ваша О нем просить вас будет неотступно, Запальчиво - тут что-нибудь да есть. Покамест же я умоляю вас Считать меня уж слишком боязливым, Каким и сам считаю я себя, И не винить ни в чем супругу вашу. Отелло Не бойся: я могу владеть собой. Яго Имею честь откланяться вам снова. (Уходит.) Отелло Вот человек - честнейший из людей! И как умом глубоким он умеет Всех дел людских причины постигать!.. О, если я найду, что ты, мой сокол, Стал дик - твои я путы разорву, Хоть будь они из струн моих сердечных - И Бог с тобой: лети, куда захочешь! Как знать? Всему причиной то, быть может, Что черен я, что сладко говорить, Как щеголи-вельможи, не умею, А может быть, и то, что начал я В долину лет преклонных опускаться. Все может быть! Ну, что же? Нет жены, Обманут я - и утешеньем только Презрение должно остаться мне. О, вот оно, вот где проклятье брака! Он отдает нам этих женщин милых, Но их страстей не подчиняет нам. Ах, я б желал родиться лучше жабой И в сырости темницы пресмыкаться, Чем из того, что я люблю, другому Малейшую частицу отдавать! Но такова уж кара душ высоких: Им не даны права простых сердец, И их судьба, как смерть, неотвратима: Едва на свет мы выйдем - и уже Обречены рогатому недугу!.. Вот и она! О, если лжива ты, Так над собой самим смеется небо! Нет, не хочу я верить этой мысли. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Что ж, милый мой Отелло, твой обед И знатные островитяне-гости, Которых пригласил ты, ждут тебя! Отелло Да, виноват. Дездемона Твой голос слаб; ты болен? Отелло Да, тут болит. (Показывает на лоб.) Дездемона Конечно, оттого, Что ты не спал. Но дай, перевяжу я Твой лоб платком - и через час все это Пройдет. Отелло Оставь: платок твой слишком мал. (Срывает и роняет платок на пол.) Пройдет и так. Идем со мною вместе. Дездемона Как грустно мне, что заболел ты вдруг! (Уходит с Отелло.) Эмилия Ну, наконец платок в моих руках, Ее платок - подарок первый мавра. Мой муж, чудак, сто раз меня просил Украсть его; но с ним не расстается Она на миг - с ним говорит, целует: Он дорог ей с тех пор, как заклинал Сам мавр ее беречь его до гроба. Сниму теперь узор с него и Яго Его отдам. Что с ним он станет делать - Бог весть, не я. Я только исполняю Его каприз. Входит Яго. Яго Ты здесь зачем одна? Эмилия Ну, перестань браниться; я имею Вещь для тебя. Яго Вещь для меня? О, это Такая вещь известная! Эмилия Про что Ты говоришь? Яго Про глупую жену. Эмилия Ну, перестань! Ты вот скажи мне лучше, Что дашь ты мне за этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия "Какой платок"? Тот самый, Что подарил Отелло Дездемоне, Платок, что ты не раз уже украсть Просил меня. Яго И ты его украла? Эмилия Нет, не совсем, но обронила здесь Она его нечаянно, а я, Случившись тут, подобрала. Гляди-ка! Яго О, добрая! Ну, дай его сюда! Эмилия Да что, скажи, ты с ним намерен делать? И для чего ты неотступно так Желал его? Яго Тебе какое дело? (Вырывает платок.) Эмилия Когда тебе он не для целей важных Необходим - отдай его ты мне: Она с ума сойдет, моя бедняжка, Как хватится и не найдет его. Яго А ты скажи, что ничего не знаешь. Он нужен мне. Ну, а теперь ступай. Эмилия уходит. Я оброню у Кассио в квартире Ее платок - и он его найдет; А в ревности и самая безделка, Хоть легкая, как воздух, так важна, Как доводы Священного писанья. Из этого уж выйдет что-нибудь. Мавр без того моим напитан ядом: А для таких натур и подозренье, Нелепая догадка - тот же яд. Сперва он слаб, едва и вкусу слышен, А чуть на кровь попал - как копи серы, Он жжет ее. Я это прежде знал... Вот он идет. Ни мак, ни мандрагора, Ни зелья все, какие есть на свете, Не возвратят тебе тот мирный сон, Которым ты вчера еще был счастлив! Входит Отелло. Отелло Ага, меня обманывать! Меня! Яго Ну, генерал, довольно уж об этом. Отелло Прочь! Ты меня ужасной пытке предал! Клянусь, вполне обманутым быть лучше, Чем мало знать. Яго Как это, генерал? Отелло Что было мне за дело до разврата Моей жены, до хитростей ее? Не видел их, не думал я о них: Они меня не мучили. Спокойно Я ночью спал, был весел и доволен, И на устах ее до этих пор Не находил я Кассио лобзаний. Да, человек ограбленный не может Считать себя ограбленным, пока Он не узнал про это. Яго Генерал, Вас слушать мне невыразимо больно. Отелло О, пусть бы хоть все войско, пусть бы каждый Солдат владел ее прекрасным телом: Я б счастлив был, не ведая о том; Теперь же все прости, прости навеки, Прости покой, прости мое довольство! Простите вы, пернатые войска И гордые сражения, в которых Считается за доблесть честолюбье - Все, все прости! Прости, мой ржущий конь И звук трубы, и грохот барабана, И флейты свист, и царственное знамя, Все почести, вся слава, все величье И бурные тревоги славных войн! Простите вы, смертельные орудья, Которых гул несется по земле, Как грозный гром бессмертного Зевеса! Все, все прости! Свершился путь Отелло! Яго Возможно ли? Отелло Мерзавец, ты обязан Мне доказать разврат моей жены (схватывает его за горло) Или, клянусь души моей спасеньем, Что лучше бы тебе родиться псом, Чем ярости, в груди моей восставшей, Давать ответ. Яго Вот до чего дошло! Отелло Дай случай мне увидеть самому Иль, наконец, так докажи мне это, Чтоб не было ни петли, ни крючка, Где б прицепить сомненье можно было. Иначе - смерть! Яго Мой добрый генерал! Отелло О, если ты клевещешь на невинность И клеветой терзаешь грудь мою, То перестань молиться, отрекись От совести, на страшные злодейства Ты новые злодейства громозди, От дел твоих пусть зарыдает небо, И в ужасе всколеблется земля! Чтоб осудить себя на муки ада, Ты ничего уж не свершишь страшней. Яго О, смилуйтесь! Спаси меня, о небо! Опомнитесь! Вы человек иль нет? Неужли в вас ни сердца нет, ни смысла? Бог с вами! Я вам больше не слуга. Глупец-бедняк, вот до чего ты дожил, Что за порок твою считают честность! О, гнусный мир! Смотри, смотри, о мир, Как вредно быть и честным, и открытым! Благодарю вас за урок. Теперь Уж ни к кому не привяжусь я дружбой, Когда она рождает оскорбленья. Отелло Нет, погоди! Ты, может быть, и честен. Яго Желал бы я быть умным: честность - дура, Она никак до цели не дойдет. Отелло Клянуся всем, что только есть на свете, Мне кажется, жена моя невинна, И кажется, что нечестна она; Мне кажется, что прав ты совершенно, И кажется, что ты несправедлив. Хоть в чем-нибудь хочу я убедиться! Как чистый лик Дианы, так и имя Моей жены блистало чистотой; Но, как мое лицо, оно теперь Испачкано и чернотой покрыто. О, если есть еще ножи, веревки, Огонь и яд, удушливые реки - Не потерплю измены этой я. О, дайте мне скорее убедиться! Яго Ах, вижу я, вас пожирает ревность. И каюсь я, что поселил ее. Итак, вы в том желали б убедиться? Отелло Желал ли бы? Я требую, хочу! Яго И можете. Но как? Чего вам нужно? Быть может, вы желали бы на деле Ее застать? Отелло Смерть и проклятье! О! Яго Я думаю, что было б очень трудно Заставить их вам это показать: Ведь презирать их нужно было б, если б Хоть чьи-нибудь глаза могли увидеть На ложе их. Так что же делать мне? Что я скажу? Где взять мне доказательств? На деле их застать вам невозможно; Но если с вас довольно убеждений И доводов, которые ведут В дверь истины дорогою прямою, Я дам вам их. Отелло О, дай мне убедиться Хоть чем-нибудь живым в ее измене! Яго Признаться вам, мне это неприятно. Но так как я из честности безумной И дружбы к вам зашел так далеко, То продолжать я стану. Как-то раз, Мы с Кассио лежали на постели, Но, мучимый зубною болью страшной, Никак не мог до _у_тра я уснуть. Есть род людей, в которых слабость духа Так велика, что и во сне они Про тайные дела свои болтают. Наш Кассио один из этих слабых. Вот, слышу я, он говорит сквозь сон: "О ангел Дездемона! Скроем нашу Любовь от всех и будем осторожны!" Тут сильно он сжал руку мне, воскликнув: "О чудное созданье!" - и потом Стал целовать меня так пылко, будто С корнями он хотел лобзанья вырвать, Что на губах моих росли; потом Он горячо прильнул ко мне всем телом И целовал, и плакал, и кричал: "Будь проклят рок, тебя отдавший мавру!" Отелло Чудовищно! Чудовищно! Яго Но это, Ведь только сон. Отелло Да, сон, но обличает Он то собой, что было наяву И страшное рождает подозренье. Яго А сверх того, он может подкрепить И ряд других хороших доказательств. Отелло Я разорву ее на части! Яго Нет, Советую вам быть благоразумным. Ведь мы еще не видим ничего, И, может быть, она и не преступна. Скажите мне, случалось ли вам видеть Когда-нибудь в руках ее платок, Весь вышитый цветами земляники? Отелло Такой платок я подарил ей; это Мой первый дар. Яго Я этого не знал; Но видел я, что Кассио сегодня Лицо платком тем самым утирал, Что был у ней - за это я ручаюсь. Отелло О, если тот... Яго Да, тот или другой, Но если ей принадлежит он - сильно Против нее все это говорит. Отелло О, отчего не сорок тысяч жизней У этого раба? Одной мне мало, Одна слаба для мщенья моего! Теперь всему, всему я верю! Яго, Смотри сюда: с себя я к небесам Безумную любовь мою сдуваю - Она прошла! Месть черная, вставай Из адских бездн и выходи наружу! Передавай, любовь, твою корону И твой престол неукротимой злобе! Вздымайся грудь под бременем отравы От языков змеиных! Яго Успокойтесь, Пожалуйста. Отелло О, крови, Яго, крови! Яго Терпение: быть может, вы еще Одуматься успеете. Отелло Нет, Яго! Нет, никогда! Как волны ледяные Понтийских вод, в теченьи неудержных, Не ведая обратного отлива, Вперед, вперед несутся в Пропонтиду И в Геллеспонт, - так замыслы мои Кровавые неистово помчатся, И уж назад не взглянут никогда, И к нежности смиренной не отхлынут, И будут все нестись неудержимо, Пока не поглотятся диким мщеньем. Клянусь теперь, под этим чистым небом, (становится на колени) Проникнутый всей святостию клятвы, От слов моих не отрекусь. Яго (Тоже становясь на колени) Постойте. Вас, в вышине горящие светила, Вас, вкруг людей бродящие стихии, В свидетели того беру, что Яго Рад посвятить ум, сердце, руки - все На службу оскорбленному Отелло. Пусть только он прикажет - и исполнить Все я за долг священный мой сочту, Как ни было б кроваво это дело. Отелло Приветствую не звуками пустыми Твою любовь, а радостным принятьем, И сей же час воспользуюсь я ею. Через три дня ты должен мне сказать, Что Кассио не существует больше. Яго Мой друг уж мертв: свершится ваша воля. Но пусть она останется в живых. Отелло Проклятье ей, блуднице, о, проклятье! Идем со мной. Подумать должен я, Где б средства мне найти, чтоб поскорей Погиб от них прекрасный этот демон. Отныне ты мой лейтенант. Яго Навеки ваш. Уходят. СЦЕНА IV Там же. Входят Дездемона, Эмилия и шут. Дездемона Не знаешь ли, друг мой, где живет лейтенант Кассио? Шут Не знаю, где он квартирует. А выдумать вам какую-нибудь квартиру, сказать, что он живет там или здесь - значит солгать на свою голову. Дездемона Не можешь ли ты как-нибудь осведомиться и разузнать? Шут Я расспрошу о нем весь мир, то есть буду ставить вопросы и по ним давать ответы. Дездемона Найди его и попроси прийти сюда. Да скажи ему, что я просила моего мужа о его помиловании и надеюсь, что все уладится. Шут Сделать это - в силах человеческих, и потому я попытаюсь исполнить. (Уходит.) Дездемона Да, где бы я могла потерять этот платок, Эмилия? Эмилия Не знаю, синьора. Дездемона Поверишь ли, я б лучше согласилась Мой кошелек и деньги потерять! Хотя во мне уверен благородный Отелло мой и ревностию гнусной Не страждет он, но на дурные мысли Его навесть легко все это может. Эмилия Так не ревнив на самом деле он? Дездемона Кто, он? О нет! Я думаю, что солнце Его страны страсть эту выжгло в нем. Эмилия Вот он идет. Дездемона Теперь я не отстану, Пока опять он Кассио к себе Не позовет. Входит Отелло. Дездемона Ну, как тебе, мой милый? Отелло Теперь прошло. (Тихо.) О, мука притворяться! (Громко.) А как твое здоровье, Дездемона? Дездемона Мне хорошо. Отелло Дай руку мне. Как влажна Твоя рука! Дездемона Она не испытала Ни старости, ни горя. Отелло Это признак И щедрости души, и плодородья. Как горяча! Да, горяча и влажна! О, где рука такая - нужны там Стеснение свободы, пост, молитва И плоти умерщвленье, и обеты, Затем что тут гнездится дьяволенок Которого нетрудно возмутить. Да, славная рука - рука прямая! Дездемона И вправе ты так называть ее: Она тебе мое вручила сердце. Отелло Да, щедрая! В былое время сердце Нам руку отдавало, а теперь, По нынешней геральдике, дается Одна рука - не сердце. Дездемона Не умею Поддерживать я этот разговор. Ты лучше мне скажи: что ж обещанье? Отелло Какое обещание, голубка? Дездемона За Кассио послала я, чтоб он Пришел сюда поговорить с тобою. Отелло Сегодня я схватил ужасный насморк, Как надоел! Подай мне твой платок. Дездемона Вот он. Отелло Нет, тот, что подарил тебе я. Дездемона Он не при мне. Отелло Нет? Дездемона Нет. Отелло Нехорошо! Им мать мою цыганка подарила. Она была колдунья и читала В сердцах людей, и матери моей, Даря платок, сказала, что покамест Он будет с ней - не перестать ей быть Любимою и над отцом моим Не потерять сердечной власти. Если ж Он пропадет иль будет подарен Кому-нибудь, отец мой отвернется С презрением, и помыслы свои Отдаст другим. Платок тот, умирая, Передала мне мать моя, прося, Чтоб, если мне судьба жену дарует, Ей и платок отдать. Я так и сделал. Храни ж его: как за зеницей ока, Смотри за ним. Отдашь кому-нибудь, Утратишь ли - ты навлечешь погибель, С которой не сравниться ничему. Дездемона Возможно ли? Отелло Да, верь мне, в этой ткани Есть колдовство. Платок тот вышит был В пророческом неистовстве сивиллой, Успевшею увидеть двести раз Годичное вращенье солнца; черви Священные шелк дали для него, И этот шелк окрашен влагой, взятой Из девственных сердец прекрасных мумий. Дездемона Не шутишь ты? И это верно? Отелло Верно. Так береги ж старательно его. Дездемона О, если ты не шутишь, так уж лучше б Я никогда не видела его! Отелло А, это как? Дездемона Что значит твой суровый И резкий тон? Отелло Потерян он? Пропал? Да говори: уж нет его? Дездемона О Боже! Отелло Где? Говори! Дездемона Он не потерян, нет. А если бы?.. Отелло Ага! Дездемона Я повторяю: Он не пропал. Отелло Дай, покажи его! Дездемона Да, показать могла б, но не хочу я. Легко понять, что ты хитришь со мной. Прошу: позволь - пусть Кассио придет Сюда, мой друг. Отелло Подай платок. Мне что-то Недоброе сдается. Дездемона Ну, оставь!.. Ты не найдешь на свете человека Прекраснее. Отелло Платок! Дездемона Прошу тебя, Поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Он человек, который постоянно Основывал все счастие свое Лишь на одном твоем расположеньи, С тобой делил опасности... Отелло Платок! Дездемона Нет, ты не прав, сознаться надо... Отелло Прочь! (Уходит.) Эмилия Он не ревнив, по-вашему? Дездемона Я, право, Таким еще не видела его. Уж нет ли в том платке на самом деле Сокрытых чар? О, как несчастна я, Что он пропал! Эмилия Да, мужа не узнаешь Ни в год, ни в два. Мужья - желудки, мы - Не более, как пища. Голодают - Так нас едят, чтоб после изрыгнуть, Насытившись. Вот Кассио и муж мой. Входят Яго и Кассио. Яго Других нет средств: она лишь может сделать А, к счастию, вот и она. Ступайте Просить ее. Дездемона Ну, Кассио мой добрый, Что скажете? Что нового? Кассио Опять Я с прежнею к вам просьбою, синьора; Опять молю заступничеством вашим Устроить так, чтоб мог я снова жить И снова быть участником счастливым В любви того, кого всем сердцем я Высоко чту. О, не тяните дела! Когда уж так проступок мой тяжел, Что ни мои прошедшие заслуги, Ни горесть в настоящем, ни обет Быть в будущем слугой его достойным Любви его мне возвратить не могут, Так для меня хоть убедиться в том Уж было бы большим благодеяньем. Тогда судьбе своей я покорюсь И на другой какой-нибудь арене Начну сбирать у счастья подаянье. Дездемона Увы, увы, мой благородный друг, Ходатайство мое уж бесполезно! Мой муж теперь не муж мой; не узнать бы Его и мне, когда б его лицо Так сильно изменилось, как характер. Пусть за меня так молят все святые, Как я за вас просила; речь моя, Открытая, мне навлекла немилость. Вам потерпеть необходимо. Все, Что я могу, то сделаю, и даже Для вас решусь на то, на что не смела б Я для себя решиться - верьте мне. А между тем довольны будьте этим. Яго Так генерал сердит теперь? Дездемона Ушел Он только что отсюда в беспокойстве Каком-то непонятном. Яго Будто он Сердиться в состоянии? Я видел, Как по ветру ряды его солдат От пушечных ударов разносились; Я видел, как, подобно злому духу, Из рук его ядро родного брата Исторгнуло и может он сердиться? О, значит тут есть важная причина! Пойду к нему; причина непременно Есть важная, коль рассердился он. Дездемона Пожалуйста, пойдите. Верно, дело Касается республики. Яго уходит. Иль весть Дурная из Венеции, иль просто Злой умысел, открытый им здесь, в Кипре, В нем светлое спокойствие затмили. А в случаях подобных человек, Хоть важными взволнованный делами, К безделицам способен придираться. Уж так всегда: пусть палец заболит - И эта боль сейчас распространится На члены все здоровые. К тому ж, Нам надо знать, что люди ведь не боги И что мужья не могут быть всегда Внимательны, как в первые дни брака. Брани меня, Эмилия, брани: Неопытный боец, я обвинила Его за то, что он не добр ко мне, Но вижу я теперь, что подкупила Свидетелей: он ложно обвинен. Эмилия Ах, дай-то Бог, чтоб были тут причиной Республики дела, а не сомненье, Не ревность к вам. Дездемона О, Боже сохрани! Ведь повода к тому не подала я. Эмилия Ревнивому - ответ ваш не ответ. Ревнивые не потому ревнуют, Что повод есть, а просто потому, Что ревновать в натуре их. Ведь ревность - Чудовище, которое себя Само зачнет, само и порождает. Дездемона Да сохранит Всевышний дух Отелло От этого чудовища! Эмилия Аминь. Дездемона Пойду за ним. Вы, Кассио, покамест Побудьте здесь. Найду его спокойным - Опять начну просить его и все Употреблю, чтоб он исполнил просьбу. Кассио От всей души я благодарен вам. Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка. Бьянка Здорово, друг. Кассио А, дорогая Бьянка! Здорова ли? Что делаешь ты здесь? А я к тебе, мой ангел, отправлялся. Бьянка А я к тебе. Ну, можно ли, скажи, Не навестить за целую неделю, Не приходить семь дней и семь ночей, Сто шестьдесят часов? Часы ж разлуки С любовником в сто шестьдесят разов Скучней часов обыкновенных суток. О, грустно их считать! Кассио Прости мне, Бьянка: Я важными делами занят был, Но верь, в часы досуга заплачу я За долгое отсутствие мое. Мой милый друг, не можешь ли мне вышить Такой платок? (Подает ей платок.) Бьянка О, где ты взял его? Он подарен, конечно, новым другом. Ну, мне теперь причина твоего Отсутствия понятна... вот в чем дело! Прекрасно, друг, прекрасно! Кассио Перестань! Брось гнусную догадку в зубы к черту, Пославшему тебе такую мысль. Ревнуешь ты, вообразив, что это Знак памяти любовницы другой. Нет, Бьянка, нет, клянусь. Бьянка Так чей же он? Кассио Мой милый друг, я, право, сам не знаю: Я в комнате моей его нашел, И сильно он мне нравится. Покамест Не хватятся его - а это будет Наверное - хотел бы я, чтоб точно Такой же был мне вышит... Так возьми Его с собой и сделай, что прошу я. Покамест же оставь меня. Бьянка "Оставь"? Зачем "оставь"? Кассио Я жду здесь генерала И не хочу и не считаю нужным, Чтоб с женщиной меня увидел он. Бьянка Да отчего? Кассио Не оттого, чтоб я К тебе любви не чувствовал. Бьянка Но, верно, Уж оттого, что разлюбил давно. Прошу тебя, хоть проводи немного, И скоро ли, скажи, тебя я ночью Увижу. Кассио Я пройтись с тобой могу, Но очень недалеко, потому что Здесь должен ждать; увидимся же скоро. Бьянка Ну, что ж, и то приятно мне. Должна Я поступать так, как судьба желает. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Кипр. Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Итак, вы все такого мненья? Отелло "Мненья"? Яго Что раз один поцеловать тайком... Отелло То поцелуй преступный. Яго Иль с другом Часок-другой в постели полежать, Хоть нагишом, но без порочных мыслей? Отелло Как! Нагишом, в постели и без мыслей Порочных? О, да это лицемерье Пред дьяволом! Кто поступает так Без замысла греховного, тех вводит В такой соблазн сам дьявол, а они, Уж в свой черед, и небо соблазняют. Яго Ну, если тем и кончится, так это Простительный проступок. Но когда я Своей жене платок дарю, тогда... Отелло Ну, что ж тогда? Яго Тогда ее он собственность, и может Она его отдать кому угодно. Отелло Да ведь и честь есть собственность ее, Так значит честь отдать ей также можно? Яго Честь, генерал, невидимая вещь - И часто тот, по-видимому, честен, В ком никакой нет чести. Но платок... Отелло Свидетель Бог, я с радостью забыл бы Твои слова. Ты говорил... О, это Над памятью моей летает, словно Над домом зачумленным ворон злой. Ты говорил, что у него платок? Яго Что ж из того? Отелло О Яго, это дурно! Яго Что из того, когда б я вам сказал, Что от него я слышал или видел. Ведь много есть бездельников таких, Которые, успевши убедить Иль умолить возлюбленную сердца - Своим ли волокитством неотступным, По доброму ль согласию ее - Не разболтать о том никак не могут. Отелло Так что-нибудь он говорил тебе? Яго Да, говорил; но генерал, поверьте, Он только то сказал мне, от чего И клятвенно он может отказаться. Отелло Что ж он сказал? Яго Что он... Да я не знаю, Как вам сказать. Он говорил, что он... Отелло Что? Что? Яго Лежал... Отелло Он? С ней? Яго Да, с ней, коли хотите. Отелло Лежал с нею... Лежал с нею! О, это отвратительно! Платок... Признался... Платок! Заставить его признаться, а потом, в награду, повесить! Нет, прежде повесить, а потом заставить признаться! Я дрожу при одной мысли об этом... Природа не облекается в такую омрачающую страсть без какого-нибудь предчувствия... О... носы, уши, губы! Возможно ли? Признайся же! Платок! О, дьявол! (Падает в судорогах.) Яго Действуй, Мое лекарство, действуй! Вот как ловят Доверчивых безумцев! Вот как честных, Невиннейших и непорочных женщин Позору подвергают. Генерал, Послушайте! Синьор! Отелло! Что вы? Входит Кассио. Яго А, Кассио! Кассио Что здесь случилось? Яго Вот В припадке он падучей. Это с ним Уже второй: вчера еще был первый. Кассио Потри ему виски. Яго Нет, нет, не нужно. Нельзя мешать припадку, а не то Запенятся уста его, и скоро Он в дикое неистовство впадет. Смотрите - шевелится. Удалитесь Отсюда вы на несколько минут: Очнется он сейчас. Я после с вами, Как он уйдет, о деле очень важном Поговорю. Ну, как вам, генерал? Не ранили ль вы голову? Кассио уходит. Отелло Смеешься Ты надо мной? Яго Над вами? Я? О нет! Свидетель Бог, мне только бы хотелось, Чтоб горе вы, как муж, переносили. Отелло Рогатый муж - чудовище и зверь. Яго Так много же зверей живет, и много Приветливых чудовищ в городах. Отелло Сознался он? Яго Ах, будьте же мужчиной! Подумайте, что каждый человек, До бороды доживший, чуть под иго Жены попал, все ту же лямку тянет. Поверьте мне: мильоны есть людей, Которые спят ночью на постелях, Доступных всем, и могут клятву дать, Что им одним постели те доступны. У вас не так, и лучше ваш удел. Скажите мне: не адские ли козни, Не злейшая ль насмешка сатаны, Когда супруг развратницу лобзает И убежден в безгрешности ее? Нет, лучше знать, а зная, что со мною, Я знаю, что должно и с нею быть. Отелло О, ты умен - в том спору нет. Яго Побудьте Здесь в стороне немного, но себя В терпения пределы заключите. Меж тем как вы лежали на земле, Безумствуя от горести, что людям, Таким, как вы, нисколько не прилично, - Был Кассио. Его я удалил, Придумавши хорошую причину Для вашего припадка, и просил Опять прийти поговорить со мною. Он обещал. Вы спрячьтесь и следите, Как каждая черта его лица Вдруг расцветет насмешкою, презреньем, Нахальною улыбкой хвастовства, Затем что я его заставлю снова Мне повторить всю повесть: как, когда И сколько раз он был с женою вашей Наедине и будет сколько раз? За жестами его, я повторяю, Следите вы. Но только, генерал, - Терпение: иначе я уверюсь, Что бешенству совсем вы отдались И что в вас нет уж ничего людского. Отелло Я буду терпелив - ты слышишь, Яго? Я изумлю тебя моим терпеньем, Но после - слышишь, Яго? - после я Явлюсь тебе безмерно кровожадным. Яго Ну, что ж - и то недурно, но всему Своя пора. Однако удалитесь! Отелло отходит в сторону. Я с Кассио заговорю о Бьянке, Бабеночке, которая себе И платья все, и пищу добывает Продажею всех прелестей своих. От Кассио без памяти она; Уж такова развратниц этих кара: Всех надувать, одним надутой быть. А Кассио от смеху помирает, Когда о ней с ним говорят. Вот он! Входит Кассио. Яго (в сторону) Одна его улыбка - и Отелло Сойдет с ума. Его слепая ревность Значение дурное вмиг придаст Движениям, и взглядам, и улыбкам Бедняги Кассио. (К Кассио.) Ну, лейтенант, Что, как дела идут? Кассио Нехорошо, Тем более, что ты даешь мне титул, Которого потерей я убит. Яго Просите хорошенько Дездемону - И можно вам ручаться за успех. (Понижая голос.) Вот если б то зависело от Бьянки, Вы скоро бы успели. Кассио Просто смех, Как вздумаю об этой бедной твари. Отелло (в сторону) Смеется он! Да, да, уже смеется! Яго Я женщины не знаю ни одной, Которая любила б так мужчину. Кассио Бедняжка! Вижу - в самом деле, любит Она меня. Отелло (в сторону) Отнекиваться стал И на губах улыбка! Яго Вас хочу я Спросить... Отелло (в сторону) Теперь его наводит он На исповедь. Так, Яго, славно, славно! Яго Слух Бьянкою распущен, что на ней Вы женитесь. Скажите, в самом деле Решились вы на это? Кассио Ха-ха-ха! Отелло (в сторону) Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь! Кассио Я женюсь на ней - на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха! Отелло (в сторону) Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются. Яго Право, ходит молва, что вы женитесь на ней. Кассио Да неужели ты говоришь правду? Яго Будь я отъявленный мерзавец, если лгу. Отелло (в сторону) Со мной уж ты покончил. Хорошо. Кассио Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я обещал. Отелло (в сторону) Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ. Кассио Она недавно приходила сюда - везде найдет, просто надоела! На днях я разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта сумасшедшая и бросается ко мне на шею. Отелло (в сторону) С криком: "О дорогой Кассио!" Это видно из его жестов. Кассио Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня, и тормошит... Ха-ха-ха! Отелло (в сторону) Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его. Кассио Нет, надо непременно разойтись с ней. Яго Вот и она идет сюда. Входит Бьянка. Кассио Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты преследуешь меня? Бьянка Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок, который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате, не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты ни достал его, я не хочу вышивать по нем. Кассио Что ты, моя милая Бьянка? Что ты? Отелло (в сторону) Клянусь небом, это должен быть мой платок. Бьянка Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать - можешь; не хочешь - приходи, когда будешь расположен. (Уходит.) Яго За нею, за нею! Кассио Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице. Яго А вы будете у ней ужинать? Кассио Да, полагаю. Яго Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с вами. Кассио Пожалуйста, приходи. Придешь? Яго Хорошо, ступайте. Кассио уходит. Отелло Как мне умертвить его, Яго? Яго Заметили вы, как он хохотал над своими низостями? Отелло О Яго! Яго А платок видели? Отелло Это был мой платок? Яго Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке. Отелло Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина! Яго Ну, забудьте это. Отелло О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания. Яго Да вам-то что из этого? Отелло Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!.. Яго Тем хуже для нее. Отелло О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна! Яго Да, слишком любезна! Отелло Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго! Яго Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них. Отелло Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами! Яго Да, это гнусно с ее стороны. Отелло И взять для этого в сообщники моего подчиненного! Яго Это еще гнуснее! Отелло Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго. Яго Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила. Отелло Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично! Яго А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь. Отелло Превосходно! За сценой играют трубы. Что это за звуки? Яго Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним. Входят Лодовико, Дездемона и свита. Лодовико Привет мой вам, храбрейший генерал. Отелло И вас, синьор, приветствую всем сердцем. Лодовико Светлейший дож и члены все сената Вам шлют поклон. (Подает пакет.) Отелло Целую от души Посредника их воли и желаний! (Открывает пакет и читает.) Дездемона Что нового, мой милый Лодовико? Яго Я очень рад, что вижу вас, синьор. С приездом вас приветствую. Лодовико Спасибо! А Кассио? Где он? Как поживает? Яго Живет, синьор. Дездемона У мужа моего С ним вышли неприятности большие, Но, верно, ты уладишь это все. Отелло Ты думаешь? Дездемона Что, друг мой? Отелло (читает) "Постарайтесь Исполнить то, когда хотите вы..." Лодовико Он не к тебе, кузина, обращался: Он занят весь письмом. Так генерал И Кассио поссорились? Дездемона К несчастью. Я все дала б, чтоб помирить их снова: Ведь Касс