Уильям Шекспир. Венецианский купец (перевод П.Вейнберга) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Вейнберга Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь М., "ЭКСМО", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Дож Венеции. Принц Марокканский. Принц Арагонский. Антоно - венецианский купец. Бассанио - его друг. Соланио | Саларино } друзья Антонио и Бассанио. Грациано | Лоренцо - влюбленный в Джессику. Шейлок - еврей. Тубал - еврей, его друг, Ланчелот Гоббо - шут, служитель Шейлока. Старик Гоббо - отец Ланчелота. Леонардо - слуха Бассанио. Бальтазар | } слуги Порции. Стефано | Порция - наследница богатого имения. Нерисса - ее служанка. Джессика - дочь Шейлока*. Сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги. Действие происходит частью в Венеции, частью в большом замке Порции на материке. Действие I Сцена первая Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Соланио. Антонио Признаться, я и сам не понимаю, Что так меня печалит. Грусть и вас Томит, как вы сказали мне; но, право, Я все еще пытаюсь догадаться, как Я эту грусть поймал, нашел иль встретил, И из чего она сотворена, И чье она произведенье. Просто В глупца я превратился, И сам себя почти не узнаю. Саларино Ваш дух летает нынче по морям; Вы мыслью там, где ваши галеоны, Подобные вельможам именитым И гражданам богатым вод морских, Вздув паруса, вниз смотрят горделиво На мелкие торговые суда, Что головы с почтеньем преклоняют, Когда они несутся мимо них На полотняных крыльях. Соланио О, поверьте, Когда бы я так много рисковал, Как вы, синьор, вослед моим надеждам Летели бы и чувства все мои. Я вырывал бы травку поминутно, Чтоб узнавать, откуда ветер; я Рассматривал бы в картах беспрестанно Все гавани и пристани - и все, Что породить могло б спасенье от Несчастия с имуществом моим, Печаль в меня вселяло бы, конечно. Саларино Я каждый раз, как мой горячий суп Дыхание мое бы охлаждало*, И сам бы стыл от ужаса при мысли О той беде, что может натворить В открытом море слишком сильный ветер; Не мог бы я ни разу на часы Песочные взглянуть, чтоб не подумать Об отмелях песчаных - и о том, Что мой корабль, быть может, погрузился В морской песок и ниже, чем бока, Склонил главу, чтобы свою могилу Поцеловать. Войдя в священный храм И бросив взгляд на каменные стены, Как мог бы я не вспомнить в тот же миг О гибельных утесах, что малейшим Толчком в корабль мой хрупкий могут вдруг Все пряности его рассеять в море И тканями шелковыми его Одеть валы бунтующей стихии? Короче - мог бы я при этом всем Не представлять себе, что все богатство Вдруг обратилось в прах? Могу ли Я мысль мою удерживать на мысли Об этом всем без мысли, что таким Несчастием я был бы опечален? Не спорьте я уверен - оттого Антонио грустит, что вспоминает Про свой товар. Антонио Совсем не оттого - Поверьте мне. Я очень благодарен Своей судьбе. Не вверен мой товар Единственному судну или месту, Не отдано имущество мое В зависимость от нынешнего года. Итак, меня печалят не дела Торговые. Саларино Так, значит, вы влюбились? Антонио О, нет! Саларино Как - нет? и не влюбились? Ну, Тогда мы скажем так: вы оттого печальны, Что просто вам не весело; могли бы Вы точно так же хохотать и прыгать, И говорить: "Я весел оттого, Что не грущу!" О, Янус двуголовый, Клянусь тобой: забавных чудаков Час от часу природа сотворяет: Один - гляди - все щурится и все Хохочет, точно попугай, заслышав Волынки звук; а у другого вид Так уксусен, что уверяй сам Нестор, Что вещь смешна, не обнажит он Своих зубов улыбкою веселой. Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Соланио Вот родственник достопочтенный ваш, Бассанио, с Лоренцо и Грацьяно. Прощайте: мы вас оставляем в лучшей Компании. Саларино Остался б вместе с вами я, Пока бы вы не стали веселее, Но более достойные друзья Меня предупредили. Антонио Я вашу дружбу Высоко ценю. Но мне Кажется, что есть у вас другие, Свои дела и что такой предлог Сыскали вы, чтобы уйти отсюда. Саларино Привет мой вам, синьоры. Бассанио Что ж, когда Мы с вами вновь, друзья, повеселимся? Вы слишком стали нелюдимы. Разве Так быть должно? Саларино Мы оба вам готовы Всегда служить в свободные часы. Саларино и Соланио уходят. Лоренцо Бассанио, теперь, когда нашли вы Антонио - уходим мы вдвоем. Но не забыть прошу, где в час обеда Мы встретиться условились. Бассанио Приду Наверное. Грациано Антонио, вы чем-то Расстроены. Пожалуй слишком вы Печалитесь об этой жизни. Право, Тот жизнь свою теряет, кто ее Излишеством забот обременяет. Поверьте мне, заметна перемена в вас Престранная. Антонио Я этот мир считаю Лишь тем, что есть на самом деле он: Подмостками, где роль играть все люди Обязаны, а мне досталась роль Печальная. Грациано Тогда уж мне позвольте Исполнить роль шута. Пускай покроюсь я Морщинами от смеха и веселья! Пусть лучше я разгорячу вином Желудок мой, чем остужу все сердце Стенаньями смертельными! Тому, В чьих жилах кровь горячая струится, Зачем сидеть, как дедушка его, Скульптурой алебастровой и спать в то время, Когда вполне он бодрствует? Брюзжать И злиться так, чтоб желчь разлилась в теле? Антонио, к тебе привязан я - И говорит во мне любовь. Послушай, Что я скажу: на свете люди есть, Чьи лица так недвижны, как болото Стоячее; они всегда хранят Упорное молчание, желая Прослыть везде за мудрецов великих, Серьезнейших, философов, и будто Вам говорят. "Я - господин-пророк, И уж когда Я рот свой раскрываю, Тогда молчать обязан каждый пес". О, милый мой, из них я многих знаю, Которые слывут за мудрецов Лишь потому, что никогда ни слова Не говорят; а между тем - вполне Уверен я - решись они немного Заговорить - их слушатели все Терзались бы, необходимость видя Болванами назвать собратьев. Я Подробнее поговорю об этом С тобой потом, лишь перестань ловить На удочки печали мненье света, Служащее плотвою дуракам. Теперь идем, Лоренцо мой. Пока Прощайте. А как кончим мы обед, Тогда и речь свою я кончу. Лоренцо До свиданья. Мы до обеда оставляем вас Должно быть, я к тем мудрецам безмолвным Принадлежу, поскольку никогда Поговорить не даст мне Грациано, Грациано Да, поживи еще хоть пару лет Со мною рядом - собственный свой голос Забудешь ты. Антонио Прощайте, болтуном Я сделаюсь в компанье вашей. Грациано Это Приятно мне; ведь только в двух вещах Безмолвие - одно из качеств важных: В копченых языках и девах непродажных. Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Заключается ли что-нибудь во всех этих словах? Бассанио Ни один человек во всей Венеции не умеет произносить такое бесчисленное множество ничего не значащих слов, какое произносит Грациано. Его рассуждения - точно два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах соломы. Чтобы найти их, нужно искать целый день, а найдешь, - оказывается, что они не стоили поисков. Антонио Ну, хорошо. Теперь скажите мне, Кто дама та, которой поклоняться Вы поклялись и о которой мне Вы рассказать сегодня обещали? Бассанио Антонио, небезызвестно вам, Как сильно я дела свои расстроил, Живя пышней, чем позволяли мне Мои довольно скудные финансы. Я не скорблю о том, что не могу Жить далее так весело и пышно, Но главная забота у меня - Как заплатить долги мои большие, В которые я мотовством своим Был вовлечен. Вам я обязан больше, Антонио, чем всем моим друзьям И деньгами и дружбой. Эта дружба Порукой в том, что я могу открыть Вам планы все и все предположенья, Которые я сделал для того, Чтоб от долгов совсем себя избавить. Антонио Скажите все, прошу вас, добрый мой Бассанио, и, если эти планы Не отклоняются, как сами вы, От честного пути, могу уверить, Что кошелек, и самого себя, И средства все последние открою Для ваших нужд. Бассанио Еще ребенком я, Когда стрелу мне потерять случалось, Тотчас пускал другую вслед за ней, Такую же и в том же направленье, Но уж за ней внимательней следил, Чтоб первую найти - и так, рискуя Обеими, я обе иногда Отыскивал. Такой пример из детских, Невинных лет привел я потому, Что и слова, которые хочу я Сейчас сказать, вполне невинны. Друг Антонио, я задолжал вам много И все, что вы мне дали, потерял, Как юноша беспутнейший; но если Решитесь вы вторую стрелу пустить В ту сторону, куда одну уже пустили, То я вполне уверен, что, следя Внимательно, иль обе отыщу я, Иль принесу вторую вам назад И должником признательным останусь За первую. Антонио Вы знаете меня И тратите лишь время в изворотах Вокруг моей привязанности к вам, И - верьте мне - сомненью подвергая Мою любовь, вы более меня Печалите, чем если б промотали Вы все мое имущество. Итак, Скажите лишь, что я обязан сделать, И что, по мненью вашему, могу - Я все готов исполнить. Говорите. Бассанио Наследница богатая живет В поместии Бельмонт. Она прекрасна Лицом, но тем еще прекрасней, Что чудных добродетелей полна. Уже не раз послания немые, Прелестные из милых глаз ее Я получал. Знай - Порция ей имя, И Порции, Катона дочери и Брута Жене, ничем она не уступает* Достоинства ее во всей вселенной Известны: все четыре ветра к ней Из всяких стран приносят самых знатных Искателей; как солнце, блещут кудри, И золотым руном с висков спадают, И делают ее Бельмонтский замок Колхидою, куда уж не один Герой-Язон являлся за победой. О, друг, имей я средства для того, Чтоб между них соперником явиться, - Душа моя предсказывает мне, Что я победу одержу бесспорно. Антонио Ты знаешь сам - имущество мое Все на море; нет у меня ни денег, Ни средств достать сейчас же капитал. Ступай, ищи, разведай - сколько силы В Венеции имеет мой кредит; Его готов я выжать до копейки, Чтоб снарядить как следует тебя В Бельмонт, к прекрасной Порции. Ступай же, Выведывай; я тоже поищу, Где деньги есть - и может быть едва ли, Чтобы мне и под мою поруку отказали. Уходят. Сцена вторая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса, Порция Право, Нерисса, моему маленькому телу уже не под силу этот большой мир. Нерисса Так бы оно и было, если бы вы настолько же бедствовали, насколько вы счастливы; но, видно, те, кто чересчур много ест, болеют точно так же, как и те, кто мучится голодом. Потому-то среднее состояние - немаловажное счастье. Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. Порция Хорошие правила и хорошо сказаны. Нерисса Они были бы еще лучше, если бы их исполняли как должно. Порция Если бы делать было так же просто, как знать, что следует делать - часовни были бы церквами, а избы бедных людей - царскими дворцами. Тот хороший проповедник, кто следует своим собственным побуждениям: мне легче научить двадцать человек тому, что они должны делать, чем быть одной из этих двадцати и следовать моим собственным наставлениям. Мозг может изобретать законы для крови, но горячая натура перепрыгивает через холодное правило. Безумная молодость - заяц, перескакивающий через капканы, которые ставит ему благоразумие. Но такое рассуждение некстати теперь, когда мне предстоит выбрать себе мужа. Увы! к чему я говорю: "Выбрать"? Я не имею права ни избрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не нравится. Так воля живой дочери склоняется перед волей умершего отца Не жестоко ли, Нерисса, что я не могу никого выбрать и никому отказать? Нерисса Ваш отец всегда был добродетельным человеком, а к святым людям в минуту смерти приходят благие мысли. Потому-то в этой придуманной им лотерее, по которой вы будете принадлежать тому, кто угадает его намерение при выборе одного из трех ящиков - золотого, серебряного и свинцового, - без сомнения, выиграет только человек, искренно любящий вас. Но скажите, чувствуете ли вы горячую привязанность к какому-нибудь из царственных женихов, уже появлявшихся перед вами? Порция Пожалуйста, перечисли мне их по именам; по мере того, как ты будешь называть их, я буду их описывать, по моему описанию, ты заключишь о степени моей привязанности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция Ну, этот - родился в конюшне, потому что только и говорит, что о своей лошади и хвастается, как большим талантом, тем, что умеет сам подковывать ее. Весьма похоже, что его почтенная матушка сыграла фальшивую игру с каким-нибудь кузнецом*. Нерисса Затем - пфальцграф. Порция Этот только и делает, что морщит брови, как будто хочет сказать: "Если вы не хотите меня, то решайтесь". Он без улыбки слушает веселые рассказы. Если уж в молодости им овладела такая безнадежная угрюмость, то в старости он, пожалуй, сделается плачущим философом*. Я скорей готова выйти за мертвую голову с костью в зубах, чем за одного из этих двоих. Избави меня Господь от них обоих! Нерисса Что вы скажете о французском вельможе - месье Лебоне? Порция Его создал Бог, так пусть он и слывет человеком. Право, я знаю, что насмехаться грешно, но этот француз... У него лошадь лучше, чем у неаполитанца; скверная привычка морщить брови у него лучше, чем у пфальцграфа; он как все люди и вместе с тем не человек. Стоит дрозду запеть - он тотчас же подпрыгивает; он готов сражаться со своею собственною тенью. Выйдя за него, я вышла бы за двадцать человек; если бы он даже презирал меня, я прощала бы ему это, потому что, люби он меня хоть до безумия, мое сердце никогда бы ему не отвечало. Нерисса Ну, так что вы скажете о Фальконбридже, молодом английском бароне? Порция Ты знаешь, что я не обмолвилась с ним ни словом, потому что мы не понимаем друг друга. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни по-итальянски, а ты можешь присягнуть перед судом, что я ни на грош не знаю по-английски. По фигуре он образец порядочного человека, но - увы! - кто может разговаривать с немою куклой? Как странно он одевается! Мне кажется, что камзол свой он купил в Италии, панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а манеры - во всех странах. Нерисса Какого вы мнения о его соседе, шотландском лорде*? Порция Я думаю, что в нем есть чувство милосердия к своим соседям, потому что он взял взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что отдаст ее ему, когда будет в состоянии. Кажется, француз поручился в том и обязался подпиской*. Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В свои лучшие минуты он немного хуже, чем человек; в худшие - немного лучше зверя. Какое бы несчастье ни постигло меня, я все-таки надеюсь, что найду средство не попасть в руки этого человека. Нерисса Значит, если он захочет попытать счастья и угадает, какой ящичек надо выбрать, вы, отказав ему в своей руке, отвергните вместе с тем волю вашего отца? Порция Чтоб избежать этого несчастья, поставь, пожалуйста, на невыигрышный ящик большой стакан рейнвейна. Тогда, будь внутри этого ящика хоть сам дьявол, а на крыше его этот соблазн, немец непременно выберет его. Я готова скорее решиться на все на свете, чем сделаться женою губки. Нерисса Вам нечего бояться, синьора: вы не достанетесь ни одному из этих господ. Они уже сообщили мне свое решение - вернуться домой и перестать беспокоить вас своими домогательствами, разве только найдется какое-нибудь другое средство вас получить, кроме предложенного вашим отцом. Порция Пускай бы мне пришлось дожить до старости Сивиллы, я умру целомудренною, как Диана, если никому не удастся получить меня согласно с волей моего отца. Я очень рада, что эта толпа воздыхателей так благоразумна, потому что из всех их нет ни одного, отсутствия которого я не желала бы от всего сердца - и я всем им желаю счастливого пути. Нерисса Помните ли вы, синьора, одного венецианца, ученого и храбреца, который еще при жизни вашего отца приезжал сюда с маркизом Монферратом? Порция Да, да, это был Бассанио. Кажется, его так зовут? Нерисса Так, синьора. Из всех людей, которых видели мои глупые глаза, он больше всех достоин прекрасной женщины. Порция Я хорошо помню его - и помню, что он заслуживает твоей похвалы. Входит слуга. Слуга Синьора, четыре чужестранца ищут вас, чтоб проститься с вами. Кроме того, прибыл посыльный от пятого, принца Марокканского. Он объявил, что принц, его повелитель, будет здесь сегодня вечером. Порция Если б этому пятому я могла сказать "здравствуйте" так же охотно, как говорю этим четверым "прощайте", его приезд порадовал бы меня; если у него характер святой, а лицо черта, я скорее предпочту иметь его своим духовником, чем мужем. Пойдем, Нерисса. (Слуге.). Ты же ступай вперед. В ту самую минуту, как мы запираем ворота за одним, другой стучится в дверь. Уходят. Сцена третья Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Хорошо. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Хорошо. Бассанио За уплату, как я уже сказал вам, поручится Антонио! Шейлок Антонио поручится? Хорошо. Бассанио Можете ли вы помочь мне? Удовлетворите ли вы мою просьбу? Узнаю ли я ваш ответ? Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца и за поручительством Антонио. Бассанио Что ж вы ответите? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Разве вы слыхали когда-нибудь, что это неправда? Шейлок О, нет, нет, нет! Понимаете, словами: "он хороший человек" я хочу сказать, что у него есть чем заплатить. Но его богатство не надежно. Один из его кораблей плывет в Триполи, другой - в Индию; кроме того, я узнал на Риальто, что третий корабль он отправил в Мексику, четвертый - в Англию, а остальные суда тоже рассеяны по разным странам. Но суда ведь - всего лишь доски, а матросы - люди; на свете же живут земляные и водяные крысы, а так- же земляные и водяные воры, то есть пираты. Да и, кроме того, опасны волны, ветры и скалы. Но у Антонио все-таки есть, чем заплатить. Три тысячи дукатов? Я полагаю, что можно взять его вексель. Бассанио Будьте уверены, что можно. Шейлок Я желаю быть уверенным, что можно - и, чтоб увериться, хочу все обдумать. Могу я поговорить с Антонио? Бассанио Для этого не угодно ли вам отобедать с нами? Шейлок Да - чтоб нюхать свинину, чтоб есть из сосуда, в который ваш пророк загнал заклинаниями дьявола! Я готов покупать с вами, продавать с вами, разговаривать с вами, прогуливаться с вами и так далее; но я не стану ни есть с вами, ни пить с вами, ни молиться с вами. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда? Входит Антонио. Бассанио Это синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Его за то так ненавижу я, Что он христианин; но вдвое больше Еще за то, что в гнусной простоте Взаймы дает он деньги без процентов И курса рост сбивает, между нами, В Венеции. Пусть мне хоть раз один Ему бока пощупать доведется - УЖ ненависть старинную свою Я утолю. Святое наше племя Не терпит он, и даже в тех местах, Где сходятся купцы между собою, Ругает он меня, мои дела, И мой барыш законный называет Он лихоимством. Будь проклято мое Колено все, когда ему прошу я! Бассанио Послушайте! Шейлок Наличный мой запас На память помню весь, и по расчету Выходит так, что вдруг собрать для вас Три тысячи дукатов не могу я. Но все равно. Тубал, богач-еврей, Поможет мне. Однако, погодите: Какой вы срок назначите? (Обращаясь к Антонио.) Синьор Почтеннейший, желаю вам здоровья! У нас сейчас речь шла О вас. Антонио Шейлок, хотя обыкновенья Нет у меня ни брать, ни занимать, Чтоб не платить и не взимать процентов, Но правило свое нарушу я, Чтоб выручить от крайнего стесненья Приятеля. (К Бассанио.) Известно ли ему, Вы сколько взять желаете? Шейлок Да, знаю: Три тысячи дукатов. Антонио И на срок Трехмесячный. Шейлок Я и забыл. Да точно, Три месяца и поручитель - вы. Сообразим. Послушайте, однако: Вы, кажется, сказали, что у вас Привычки нет ни брать, ни делать ссуды С процентами? Антонио Не поступаю так Я никогда. Шейлок Когда овец Лавана Иаков пас, Иаков этот был Всем матери своей премудрой этим Обязан, - был он третьим по числу Преемником святого Авраама. Да, третьим, так. Антонио Ну, что же из того? Проценты брал он, что ли? Шейлок Нет, процентов Не брал он; нет, тут не было того, Что прямо вы процентами зовете Послушайте, что сделал он. Лаван С ним заключил условье, что ягнята Белесые и пестренькие, все Иакову служить наградой будут За труд его. Когда пришла пора Осенняя, овечки в вожделенье Пошли к своим баранам - и начался Меж этою лохматою породой Созданья труд. Тогда хитрец-пастух Стал обдирать кору с ветвей древесных И ветви те пред каждою овцой Втыкал в момент ее совокупленья - И овцы зачинали, и потом Рождалися все пестрые ягнята, И было все Иакову. Такой Он путь избрал для барыша и небом Благословен он был. Итак, барыш Некраденый - благословенье неба. Антонио Иаков тут служил на риск, синьор: Не от него зависела удача; Его барыш был Божьею рукой Определен и сделан. Разве этим Хотите вы проценты оправдать? Иль серебро и золото у вас Одно и то ж, что овцы и бараны? Шейлок Как вам сказать? Я быстро их пложу. Послушайте, однако. Антонио Вот, Бассанио, Заметь себе ссылаться может черт На доводы Священного Писанья. Когда душа порочная берет В защитники свидетельство святое, Она - злодей с улыбкой на устах, Красивый плод с гнилою сердцевиной. О, как на вид всегда красива фальшь! Шейлок Три тысячи дукатов! Это сумма Изрядная. Три месяца из года - Сообразим, процентов сколько тут Приходится? Антонио Ну, что ж, Шейлок, скажите, Хотите вы нам одолжить? Шейлок Синьор Антонио, припомните, как часто На Риальто вы ругались надо мной Из-за моих же денег и процентов. Я это все всегда переносил, С терпением плечами пожимая; Терпенье же - наследственный удел Всей нации еврейской. Вы меня Ругали псом, отступником, злодеем, - Плевали мне на мой кафтан жидовский, И это все за то лишь, что своим Я пользуюсь. Теперь, как видно, помощь Моя нужна - ну, что ж! вперед! и вы Приходите ко мне и говорите: "Шейлок, нужны нам деньги". Это вы Так просите, вы, часто так плевавший Мне в бороду, дававший мне пинки, Как будто псу чужому, что забрался На ваш порог. Вам нужны деньги. Что ж Мне следует ответить? Не сказать ли: "Да разве же имеет деньги пес? Разве же возможно, чтоб собака Три тысячи дукатов вам дала?" Иль, может быть, я должен низко шляпу Пред вами снять и тоном должника, Едва дыша, вам прошептать смиренно: "Почтеннейший синьор мой, на меня Вы в среду прошлую плевали, В такой-то день вы дали мне пинка, В другой - меня собакой обругали; И вот теперь за ласки эти все Я приношу вам столько-то и столько". Антонио Я и теперь готов тебя назвать Собакою, и точно так же плюнуть В твое лицо, и дать тебе пинка. Когда взаймы ты дать согласен деньги, Так и давай - не как друзьям своим... Ну, видано ль, чтоб дружба заставляла Друзей платить проценты за металл Бесплоднейший! Нет, как врагу скорее Ты деньги дай, чтоб, если в срок тебе Он не отдаст, ты мог, не церемонясь, С него взыскать. Шейлок Ну, посмотрите, как Вспылили вы? Хотелось бы мне с вами Друзьями быть, снискать у вас любовь, Забыть позор, которым вы пятнали Всегда меня, в нужде вам пособить, Не взяв, за то процентов ни копейки На собственные деньги, а меня И выслушать вы, не хотите. Право, По-дружески я предлагаю вам. Бассанио Действительно, по-дружески. Шейлок И это Я докажу. К нотариусу мы Сейчас пойдем; вы на простой расписке Подпишетесь, и так, для шутки, в ней Напишем мы, что если не внесете В такой-то день, в таком-то месте мне Ту сумму всю, которая в расписке Означится, то неустойкой с вас Фунт вашего прекраснейшего мяса Послужит мне. И буду властен я Там вырезать его, где пожелаю. Антонио Что ж, я не прочь! Под векселем таким Я подпишусь и объявлю, что жид Безмерно добр. Бассанио Нет, векселя такого Ты за меня не выдашь. Я готов Скорей в нужде остаться. Антонио Э, не бойся: Не будет мной просрочено. Еще Два месяца - так, стало быть, до срока За тридцать дней - и должен получить Я вдесятеро более той суммы, Что мы займем. Шейлок О, отче Авраам! Вот каковы все эти христиане! Их собственная жесткость учит их Подозревать в других дурные мысли. (К Бассанио.) Ну, сами вы скажите: если он В срок не внесет, из этой неустойки Что пользы мне? Людского мяса фунт Ведь ценится гораздо ниже мяса Не только что барана, но козла. Лишь для того ему услугу эту Я предложил, чтоб приобресть себе Его приязнь. Согласен он - извольте! Не хочет он - прощайте, я прошу За дружбу к вам не обвинять Шейлока. Антонио Шейлок, готов я вексель подписать. Шейлок Ступайте же к нотариусу: вскоре И я приду. Скажите там ему, Как написать забавный этот вексель, А я пойду - дукаты соберу, Да посмотрю, что делается дома: Он у меня оставлен под ненадежный Присмотр беспутного слуги. Я к вам приду без промедленья. (Уходит.) Антонио Ступай, Мой милый жид. Он к вере христианской Наверно обратится: что-то стал Он слишком добр. Бассанио Тот человек мне гадок, В ком мысли гнусные, язык же льстив и гладок. Антонио Пойдем. Бояться нам не следует жида - До срока векселя придут мои суда. Уходят. Действие II Сцена первая Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят принц Марокканский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее прислужницы. Принц Марокканский Не отвергай меня из-за, тою, Что черен я: то мрачная ливрея Полуденного солнца - моего Ближайшего соседа и кормильца. Пускай придет красивейший сюда Из всех людей, на севере рожденных, В той стороне, где лед едва-едва Под Фебовым огнем растаять может; Пусть из любви к тебе и я и он Дадим себе разрез на коже сделать - Увидите, чья будет кровь красней. Синьора, верь - лицо мое в храбрейших Вселяло страх; любовию моей Клянусь тебе, прекраснейшие девы Моей страны смотрели на него С любовью! Расстаться с этим цветом Решился бы я только для того, Чтоб у тебя твои похитить чувства, Прекрасная владычица моя. Порция Я в выборе руковожусь не только Советами девичьих глаз. Судьбой моей владеет лотерея, И выбором своим располагать Не вправе я, но если б только воля Отцовская не приказала мне Отдать себя тому, кто завладеет Моей рукой тем средством, о котором Я только что сказала вам, то вы, Принц доблестный, могли бы точно так же Искать моей приязни, как и все, Кого я здесь до этих пор встречала. Принц Марокканский Благодарю вас и за то. Теперь, Пожалуйста, меня вы отведите К шкатулкам тем: я счастия хочу Попробовать. Клянусь я этой саблей, Принесшей смерть Софи и одному Персидскому владыке - этой саблей, Которою три славные сраженья Я выиграл султану Сулейману, Что я готов блеск самых смелых глаз Затмить моим, и высшую отвагу, Какая есть на свете, одолеть, И медвежат от материнской груди Прочь оторвать, и даже надо львом, Алкающим добычи, издеваться - Все для того, чтоб завладеть тобой, Красавица! Но, ах, меж тем пока Лихас И Геркулес играют в кости с тем, Чтоб выяснить, кто из двоих храбрее, Вдруг может так случиться, что рука Слабейшего удачней кости кинет - И победит Алкида паж его! Ах, так и я, Фортуною слепою Руководим, могу то потерять, Чем менее достойный завладеет, И умереть от горя! Порция Вы должны Идти на риск иль вовсе отказаться От выбора, иль - прежде чем начать - Присягу дать, что если ошибетесь, То ни одной из женщин никогда Не будете вы говорить о браке. Поэтому подумайте. Принц Марокканский На все Согласен я. Ведите к лотерее. Порция Сначала в храм; потом за стол - а там Вы можете и счастья попытать. Принц Марокканский Идем! Судьба, ты дашь мне счастье жизни всей Иль проклянешь навек немилостью своей. Уходят. Сцена вторая Венеция. Улица. Входит Ланчелот Гоббо. Ланчелот Без всякого сомненья, моя совесть позволит мне убежать от этого жида, моего хозяина. Злой дух толкает меня под бок и соблазняет меня, говоря: "Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот, или добрый Гоббо, или добрый Ланчелот Гоббо, употреби в дело свои ноги, навостри лыжи, удирай!" А совесть говорит "Нет, берегись, честный Ланчелот, берегись, честный Гоббо, или - как выше сказано - честный Ланчелот Гоббо, не удирай, оставь ноги в покое". Ну, хорошо. Но дьявол все не отстает и велит собирать вещички. "Марат! - говорит черт, - проваливай! - говорит черт, - ради самого себя, соберись с духом! - говорит черт, - и беги!" Ну, хорошо. Но тут совесть бросается на шею к моему сердцу и мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, так как ты сын честного человека..." - или, вернее, честной женщины, потому что, правду сказать, мой папенька иногда любил погулять: были у него кое-какие слабости. Итак, совесть говорит мне: "Ланчелот - ни с места!" - "Ступай!" - говорит дьявол, - "Ни с места!" - говорит моя совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет хорош". "Дьявол, - говорю я, - твой совет хорош!" Если повиноваться совести, то следует остаться у жида, моего хозяина, который - прости меня Господи - тоже из дьяволов; если я убегу от жида, то послушаюсь черта, который, с позволения сказать, уж настоящий черт. Нет сомнения, что жид - воплощенный сатана, и, говоря по совести - моя совесть - жестокая совесть, коли советует мне оставаться у жида. Черт дает мне более дружеский совет. Я бегу, черт. Мои пятки к твоим услугам. Входит старик Гоббо с корзиной. Старик Гоббо Синьор, молодой человек, скажите мне, пожалуйста, как тут пройти к господину жиду? Ланчелот (в сторону) О, небо, это мой законный отец? Он не только подслеповат, но и совсем слеп и потому не узнает меня. Сыграю с ним какую-нибудь штуку. Старик Гоббо Синьор, молодой кавалер, пожалуйста, скажите, как пройти к господину жиду? Ланчелот Поворотите направо при первом повороте, а при самом первом - налево; но смотрите - при первом не сворачивайте ни вправо, ни влево, а идите прямо вниз к дому жида. Старик Гоббо Господи милосердый, эту дорогу не запросто найдешь. Не можете ли сказать мне: некий Ланчелот, который живет у него - живет ли у него или нет? Ланчелот Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Замечайте-ка, как у меня забьет фонтан! (Вслух.) Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? Старик Гоббо Не о синьоре, синьор, но о сыне бедного человека; его отец - хотя это говорю я - честный и крайне бедный человек, но слава Богу, держится на ногах. Ланчелот И прекрасно; пусть его отец будет чем ему угодно - мы говорим о молодом синьоре Ланчелоте. Старик Гоббо О Ланчелоте, коли будет угодно вашей милости. Ланчелот Поэтому прошу вас, старик, ergo, я умоляю вас - вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? Старик Гоббо О Ланчелоте, если позволит ваша милость. Ланчелот Ergo, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, старик, ибо сей молодой синьор, по воле судьбы и рока, и, говоря подобным ученым слогом, по воле трех сестер и других отраслей наук, действительно скончался, или, как бы вы сказали без обиняков, отправился на тот свет. Старик Гоббо О, Господи спаси и помилуй! Ведь этот малый был единственным посохом моей старости, единственною моею опорою. Ланчелот Да разве я похож на палку, или бревно, или посох, или подпорку? Знаете ли вы меня, отец? Старик Гоббо Ах, Боже мой! Я не знаю вас, молодой синьор, но прошу вас, скажите мне, что мой малый - упокой Господи его душу - жив или умер? Ланчелот Вы не узнаете меня, отец? Старик Гоббо Увы, синьор, я почти слеп: я не знаю вас. Ланчелот Правду сказать, не будь вы даже слепы, вы бы, пожалуй, все-таки не узнали меня. Мудр тот отец, который узнает свое собственное дитя. Хорошо, старик я сообщу вам сведения о вашем сыне. Благословите меня! Тайное должно стать явным. Убийство не может долго оставаться скрытым - сын человека может, но тайное должно стать наконец явным. Старик Гоббо Пожалуйста - синьор - встаньте. Я уверен, что вы не Ланчелот, мой сын. Ланчелот Пожалуйста, перестаньте шутить и дайте мне ваше благословение; я Ланчелот, когда-то ваш маленький мальчик, теперь ваш взрослый сын и навсегда ваше дитя. Старик Гоббо Я не могу поверить, что вы мой сын. Ланчелот Я не знаю, что мне думать на этот счет, но я Ланчелот, слуга жида, и уверен, что Маргарита, ваша жена - моя мать. Старик Гоббо Действительно, ее зовут Маргаритой; если ты Ланчелот, то я готов поклясться, что ты моя плоть и кровь. Да будет благословен Господь! Какая борода у тебя выросла! У тебя на подбородке больше волос, чем у моей пристяжной лошади Доббина на хвосте*. Ланчелот Надо, значит, полагать, что хвост Доббина растет внутрь. Я уверен, что в последний раз, как я виделся с нею, у нее на хвосте было больше волос, чем у меня на лице. Старик Гоббо Господи, как ты изменился! Ну, как ты ладишь со своим хозяином? Я принес ему подарок. Как вы теперь ладите? Ланчелот Хорошо, хорошо. Но что касается меня, и так как я решился убежать от него, то не остановлюсь, пока не уйду подальше. Мой хозяин - сущий жид. Ему подарок! Вы лучше подарите ему веревку. Я у него с голоду умираю; так исхудал, что вы можете все мои ребра пересчитать. Я рад, отец, что вы пришли. Отдайте лучше этот подарок Бассанио: вот он, скажу по совести, дает слугам удивительные новые ливреи. Коли мне не удастся поступить к нему на службу, то я убегу в такую даль, какая только у Господа Бога существует. О, редкое счастие! Вот и он сам. Скорее к нему, батюшка, потому что будь я жид, коли стану и дальше служить у жида. Входят Бассанио, Леонардо и другие слуги. Бассанио Можешь это сделать, но поторопись, потому что ужин должен быть готов по крайней мере в пять часов. Разошли эти письма по адресам, закажи ливреи и попроси Грациано зайти ко мне. Один из слуг уходит. Ланчелот Подойдите к нему, батюшка. Старик Гоббо Бог в помощь вашей милости! Бассанио Очень благодарен. Что тебе нужно? Старик Гоббо Синьор, вот мой сын, бедный малый. Ланчелот Нет, синьор, не бедный малый, а богатого жида слуга, который хотел бы, как объяснит вам мой папенька*... Старик Гоббо Он, синьор, имеет, как это говорится, большую склонность служить. Ланчелот Ну, да, одним словом, я служу у жида и имею желание, как это объяснит вам мой папенька... Старик Гоббо Его хозяин и он, не во гнев будь сказано вашей милости, живут ладно, как кошка с собакой. Ланчелот Короче говоря, все дело в том, что так как жид притесняет меня, то это заставляет меня, как сейчас мой папенька, с Божьей милостью старый человеку с подробностью доложит вам... Старик Гоббо Тут у меня блюдо из голубей, которое я желал бы предложить вашей милости; а прошу я о том... Ланчелот Чтоб не тратить лишних слов: моя просьба очень меня интересует, как ваша милость узнаете от этого честного старого человека, который, хоть это я говорю, хоть он старый человек, но он бедный человек и мой родитель. Бассанио Да говорите кто-нибудь один. Что вам нужно? Ланчелот Хочу служить у вас, синьор. Старик Гоббо Да, вот это мы и хотели вам доложить, синьор. Бассанио Тебя я знаю - и твое желанье Исполнено. Шейлок, твой господин, Со мною говорил еще сегодня - И на твое согласен повышенье, - Коль можно повышением назвать У богача жида оставить службу, И поступить к такому бедняку. Ланчелот Старая пословица, синьор, отлично разделилась надвое между моим хозяином Шейлоком и вами; у вас милость Божья, а у него - деньги. Бассанио Твои слова удачны. Ну, теперь, Отец и сын, идите. С господином Своим простись и приходи ко мне (Своим слугам.) Снабдить его ливреей - покрасивей, Чем у других товарищей его. Ступайте же исполнить приказанье. Ланчелот Идем, родитель. А, так я не способен найти себе места? А, так у меня нет языка? То-то! (Смотрит на свою ладонь.) Ну, есть ли в Италии человек, который мог бы, принося присягу, положить на Библию ладонь достойнее этой? Уж я буду счастлив - это верно: посмотрите-ка на эту простую линию жизни. Вон сколько жен тут обещается мне! Увы, пятнадцать жен - это сущие пустяки! Одиннадцать вдов и девять девушек - это только чуть-чуть впору одному мужчине. А эта тройная линия! А вот этот знак, говорящий, что мне грозит опасность на краю перины! Если Фортуна женщина - то славная она баба: спасибо ей за все ее дары. Пойдем, папенька: я в одно мгновение распрощаюсь с жидом. (Уходит с Гоббо.) Бассанио (к Леонардо) Пожалуйста, мой добрый Леонардо, Распорядись; когда закупишь все И все когда устроишь, возвращайся Ко мне скорей: сегодня угостить Хочу друзей ближайших. Поспеши же. Леонардо Употреблю все силы для того. Входит Грациано. Грациано Где твой господин? Леонардо Вот он прохаживается. (Уходит.) Грациано Синьор Бассанио! Бассанио Грациано! Грациано У меня есть к вам просьба. Бассанио Заранее согласен! Грациано Вы не можете мне отказать в этом; я должен ехать с вами в Бельмонт. Бассанио Коли должны, так едем. Но, послушай, Ты слишком груб и дерзок на язык И чересчур горяч. Все эти свойства Тебе подходят хорошо И нравятся таким глазам, как наши; Но ведь для тех, которые тебя Не знают, ты уж чересчур свободным Покажешься. Поэтому прошу: Принудь себя и в дух свой кипяченый Воздержности холодных капель влей; А то своим безумным поведеньем Ведь и меня уронишь ты - и я Разбитыми увижу все надежды. Грациано Послушайте, синьор: коль не приму Я скромную осанку и не стану Почтительно беседовать, и только По временам ругаться, и носить Молитвенник в кармане, и смиренно Склонять главу, и - что еще важней - В часы молитв скрывать вот так под шляпой Свои глаза, и говорить "аминь", И воздыхать, и соблюдать престрого Все правила приличия, как те, Которые умеют притворяться Святошами, чтобы бабушке своей Понравиться - то можете не верить Мне никогда. Бассанио Ну, ладно, мы увидим. Грациано Лишь нынешний я вечер исключаю. По нынешнему вечеру меня Вы не судите! Бассанио Это было б жаль! Напротив, я просил бы вас облечься В смелейшую веселость; к нам придут Друзья затем, чтоб вволю поразвлечься. Однако же, есть дело у меня. Прощай пока. Грациано А я схожу к Лоренцо И к остальным; но только лишь пробьет Час ужина - мы снова ваши гости. Уходят. Сцена третья Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне очень жаль, что ты от нас уходишь: Наш дом - ведь ад, а ты, веселый черт, В нем истреблял отчасти запах скуки. Ну, что ж - прощай. Вот золотой тебе. Ах, Ланчелот, за ужином Лоренцо Увидишь ты - он приглашен твоим Хозяином: отдай ему вот эту Записочку, да только чтоб никто Не увидал. Прощай же. Не хочу я, Чтоб мой отец застал меня с тобой. Ланчелот Адье! Слезы заменяют мои слова. Прелестнейшая язычница, восхитительнейшая жидовка, если какой-нибудь христианин не смошенничает, чтоб завладеть тобою, то я сильно обманусь в своих ожиданиях. Но, адье! Эти глупые слезы почти потопили мой мужественный дух. Адье! (Уходит.) Джессика Прощай, прощай, мой добрый Ланчелот! Увы, какой я страшный грех свершаю Тем, что стыжусь быть дочерью того, Кто мой отец! Но только ведь по крови Я дочь его, а не по чувствам. О, Лоренцо мой, сдержи лишь обещанье - Закончу я борьбу, и стану, милый мой, И христианкою, и любящей женой! Уходит. Сцена четвертая Венеция. Улица. Входят Лоренцо, Грациано, Саларино и Соланио. Лоренцо Да, мы уйдем из-за стола украдкой Ко мне домой - переодеться там, И через час вернемся. Грациано Не готовы Достаточно мы к этому. Саларино Себе Не наняли мы факельщиков даже. Соланио Коль это все не сделать щегольски, Так выйдет дрянь; уж лучше нам не браться, Я думаю. Лоренцо Всего ведь пятый час - Нам два часа осталось, чтоб собраться. Входит Ланчелот с письмом. Лоренцо Что нового, приятель Ланчелот? Ланчелот Если вам будет угодна распечатать это письмо, то, вероятно, оно сообщит вам новость. Лоренцо Знакомая рука - и, признаюсь, Прелестная - белее, чем бумага, Которая той милою рукой Исписана. Грациано Любовное посланье? Ланселот Точно так, синьоры, с вашего позволенья. (Идет.) Лоренцо Куда ты идешь? Ланчелот Эх, синьор, иду приглашать моего прежнего господина, жида, на ужин к моему новому хозяину, христианину. Лоренцо (давая ему деньги) Постой, возьми - и Джессике прелестной Скажи, что я приду к ней. Да смотри, Не попадись. Ступай же. Ланчелот уходит. Ну, синьоры, угодно вам идти на маскарад Готовиться? Я факельщика нанял. Саларино Да, так и быть - сейчас же я иду. Соланио И я иду. Лоренцо Меня и Грациано Вы через час в квартире у него Застанете. Мы ждем вас. Саларино Не замедлим. (Уходит с Соланио.) Грациано От Джессики прелестной получил Записку ты? Лоренцо Тебе во всем открыться Обязан я: она мне пишет, как Ее могу я увезти из дома Ее отца и сколько есть у ней И золота, и драгоценных камней - И говорит, что припасла себе Костюм пажа. Коль жид, ее родитель, Когда-нибудь на небо попадет, Так ради лишь своей прелестной дочки. Ей поперек дороги никогда Несчастие не станет, разве только Под тем одним предлогом, что она - Дочь мерзкого жида. Пойдем. Ты это Дорогою прочесть успеешь. Мне, Друг, Джессика факелоносцем будет. Уходят. Сцена пятая Венеция. Место перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот. Шейлок Ну, хорошо; своими же глазами Всю разницу увидишь скоро ты Меж стариком Шейлоком и Бассанио... Эй, Джессика!.. Не будешь у него Так сильно жрать, как у меня, бывало. - Эй, Джессика!.. Не будешь спать, храпеть И платья рвать... Эй, Джессика! Да где ты? Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок Тебе кто звать велит? Ведь от меня приказа ты не слышал. Ланчелот Ваша милость всегда говорили мне, что я ничего не могу сделать, пока мне не прикажут. Входит Джессика. Джессика Вы вызвали меня? Что будет вам угодно? Шейлок На ужин я сегодня приглашен - Так вот возьми ключи мои. Однако Зачем бы мне идти туда? Меня Не из любви, конечно, пригласили: Они мне льстят. Но все-таки пойду И буду есть из ненависти только: Поплатится пусть христианин-мот! Ну, Джессика, дитя мое, за домом Ты присмотри. Какое-то несчастье Готовится покою моему: Сегодня мне мешки с монетой снились. Ланчелот Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего прибытия. Шейлок Точно так же и я свидания с ним жду. Ланчелот Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра, у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда. Шейлок Как, маскарад там будет? (Джессике.) Ну, послушай, Дитя мое: все двери ты запри И, если бой услышишь барабана Иль мерзкий визг искривленной трубы, Не смей влезать на окна и не суйся На улицу, чтоб милых христиан С раскрашенными рожами увидеть. Нет, уши ты в моем дому заткни - Я разумею окна; пусть в жилище Почтенное шум глупой суеты Не проскользнет. Клянусь священным жезлом Иакова, сегодня пировать Вне дома мне не хочется. Однако Отправлюсь я. (Ланчелоту.) Ну, ты ступай вперед - Скажи, что я приду. Ланчелот Я отправлюсь Вперед, синьор. (Тихо Джессике.) Не слушайте его И все-таки в окошко посмотрите: Пройдет христианин, синьора, Достойный еврейского взора. (Уходит.) Шейлок Что этот шут из племени Агари Сказал тебе? Джессика "Прощайте", - он сказал - И больше ничего. Шейлок Он добрый малый, Но много ест; в работе, как улитка, Он мешкает и спит по целым дням, Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней Я не хочу; затем-то и его Я отпустил и уступил другому, Чтоб этому другому он помог Опустошить весь кошелек заемный. Ну, Джессика, ступай теперь домой; Быть может, я и возвращусь пораньше. Все сделай так, как я сказал. Запри Все двери за собой. Ты знаешь Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней. Она всегда в умах расчетливых людей. (Уходит.) Джессика (смотря ему вслед) Прощайте! Лишь бы мне судьба не помешала! Дочь потеряли вы, отца я потеряла. Уходит. Сцена шестая Там же. Входят Грациано и Саларино, замаскированные. Грациано Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо Свидание назначил. Саларино Час его Почти прошел. Грациано И дивно мне, как это Он опоздал: бегут скорей часов Любовники. Саларино О, голуби Венеры, Когда они стремятся заключить Любви союз, то в десять раз быстрее Летят, чем в те часы, когда должны Не нарушать клятв, прежде данных. Грациано Это Всегда уж так. Никто из-за стола Не может встать с таким же аппетитом, С каким он сел. Нет лошади такой, Которая обратною дорогой Бежала б так безумно-горячо, Как начала. За всякой вещью в свете Мы гонимся усерднее тогда, Когда еще не насладились ею. На юношу и мота как похож Корабль, когда, весь флагами украшен, Из гавани родной выходит он, Лобзаемый Зефиром сладострастным. И как похож на мота он, когда Придет назад, с помятыми боками И с парусом изодранным, худой, Замученный Зефиром сладострастным. Входит Лоренцо. Саларино А, вот и он. Об этом мы еще Поговорим. Лоренцо Любезные друзья, Простите мне такое промедленье. Виной тому не я - мои дела. Когда и вам красть жен придет охота, Я столько же вас ожидать готов. Подите-ка поближе - здесь живет Мой тесть-еврей. Эй, кто там? В окне показывается Джессика в мужском платье. Джессика Кто вы? Дайте Скорей ответ, чтоб больше я была Уверена, хотя могу поклясться, Что голос ваш узнала. Лоренцо Я - Лоренцо, Твоя любовь. Джессика Лоренцо - это так; Моя любовь - действительно: на свете Я никого так сильно не люблю! Но, кроме вас, известно ли, Лоренцо, Кому-нибудь, что так же и меня Вы любите? Лоренцо Бог, Джессика, и чувства Твоей души свидетели тому. Джессика Ловите-ка шкатулку эту: стоит Она того. Я рада, что темно И что меня не можете вы видеть: Мне стыдно так костюма своего; Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит, Не видит милых шалостей своих: Не то Амур сгорел бы от стыда, Увидевши на мне мужское платье. Лоренцо Сойди сюда - ты факел понесешь Передо мной. Джессика Как! Освещать я буду Сама свой стыд? Ведь он и без того Уж слишком ясен. Мне скрываться надо, А это должность видная. Лоренцо Мой ангел, И без того ты скрыта под своим Прелестнейшим костюмом. Ну, сойди же Скорее вниз. Ночь скоро пролетит, А нас ведь ждет Бассанио на ужин. Джессика Я затворю все двери, а себя Позолочу червонцами побольше - И к вам. Грациано Клянусь я маскою - она Прелестная и вовсе не жидовка. Лоренцо Будь проклят я, когда не от души Ее люблю. Она умна, насколько Могу судить; прелестна, если мне Мои глаза не говорят неправды; Она верна, что доказала мне; И потому, владея и умом, И красотой, и верностию, вечно В моей душе жить будет. Входит Джессика Джессика Ты уж здесь? Идемте же - нас уж маски ожидают. (Уходит с Джессикой и Саларино.) Входит Антонио, замаскированный. Антонио Кто здесь? Грациано Синьор Антонио - не вы ли? Антонио Фи, стыд какой! А где ж все остальные? Десятый час; ведь все друзья вас ждут. Пир отменен; подул попутный ветер - И потому Бассанио сейчас Отправится. Я в поиски за вами Послал уже десятка два послов. Грациано Я очень рад. Меня надежда утешает, Что нынче вечером корабль наш отплывает. Уходят. Сцена седьмая Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят Порция и принц Марокканский, за ним и за нею - свита. Порция Отдерните нам занавес; откройте Шкатулки все. Ну, благородный принц, Вы можете начать ваш выбор. Принц Марокканский (глядя на ящики) Первый Из золота; написано на нем: "Кто выберет меня, тот все добудет, Чего желает множество людей". Второй из серебра; на этом надпись: "Кто выберет меня - приобретет Все то, чего заслуживает он". Последний - весь свинцовый, и на нем Тяжелая, как самый ящик, надпись: "Кто выберет меня - все должен дать И всем рискнуть, что только он имеет". Но, выбравши, по чем узнаю я, Что угадал? Порция В одном из них хранится, Принц, мой портрет; коль этот ящик вы Узнаете - я тоже буду ваша Принц Марокканский Пусть выбором моим руководит Какой-нибудь из всех богов! Посмотрим. Прочту еще все надписи на них. Что говорит свинцовая шкатулка? "Кто выберет меня - все должен дать И всем рискнуть, что только он имеет". Бее должен дать? За что же? За свинец? И всем рискнуть из-за свинца простого? Смысл этих слов - угроза. Человек, Рискующий последним, поступает Так потому, что на большой барыш Надеется. Но золотого сердца Не соблазнит презреннейший металл. Так за свинец ничем и не рискну я, И ничего не дам. Ты, серебро, Что говоришь своим невинным цветом? "Кто выберет меня - приобретет Все то, чего заслуживает он". Все то, чего заслуживает? Стой, Марокканский принц, и прежде взвесь свои Достоинства рукою беспристрастной. Коль ты себя оценишь хорошо, Так, значит, ты заслуживаешь, впрочем, Настолько ли, чтоб право я имел Претендовать и на синьору эту? Но подвергать сомнению свое Достоинство - ведь значит обнаружить Трусливое неверие в себя. Все то, чего я стою? Да ее-то И стою я, заслуживаю всем: Рождением, богатством, воспитаньем, Изяществом - но более всего Заслуживаю я своей любовью. Не прекратить ли, полно, мне свои Догадки здесь и выбрать этот ящик? Прочтем еще на золоте слова: "Кто выберет меня, тот все добудет, Чего желает множество людей". Да это-то и есть моя синьора! Весь мир ее желает; с четырех Концов земли стекаются сюда Облобызать священный образ смертной, Живущей здесь. Гиркании поля И дикие Аравии пустыни - В проезжие пути превращены Владыками, спешащими в сей замок На Порцию прекрасную взглянуть. И царство вод, что так надменно глядит Вершиною своей в лицо небес - Остановить не может чужеземцев: Плывут они, как будто чрез ручей, Чтоб Порцию прекрасную увидеть. Ее лицо божественное здесь, В одной из трех шкатулок. Неужели В свинцовой? Нет, и думать о таком Бесчестии - прямое святотатство! Жестокостью чрезмерной было б - саван Ее вложить в такой печальный гроб. Иль в серебре лежит она - в металле, Что в десять раз дешевле и простей, Чем золото? О, грешный помысел! Нет! Еще никто такой алмаз богатый Не оправлял во что-нибудь простей, Чем золото! Есть в Англии монета Из золота - на ней изображен Лик ангела; но там он лишь снаружи, А здесь внутри, на ложе золотом Покоится. Подайте ключ. Мной эта Шкатулка выбрана: жду от судьбы ответа. Порция Принц, вот вам ключ, и если мой портрет В том ящике найдете вы - я ваша Принц Марокканский (открывая шкатулку) О, смерть и ад! Что вижу? Череп голый, И в глаз пустой клочок бумаги воткнут, Исписанной и свернутой. Прочту. (Читает.) "Мир очень часто говорит Не все то злато, что блестит; Большое множество людей Платило жизнию своей, Чтоб хоть снаружи только мной Полюбоваться. В золотой Гробнице ползает червяк. Когда б вы были мудры так, Как смелы духом, если б вы Рассудок старой головы Носили в теле молодом, То вас не встретил бы прием Такой холодный; а теперь - Прощайте: вам открыта дверь". Да, прием вполне холодный; Труд пропал. Прощай, о мой Сердца пламень благородный - Здравствуй, холод ледяной! Прощайте, Порция! Я слишком полон муки И не могу продлить мгновение разлуки! Так уезжает тот, кто дело проиграл. Порция Как случай все мои надежды увенчал. Пойдем. Ах, если б всяк, кто сходен с ним по цвету, Кончал свой выбор так, как он - попытку эту! Все уходят. Сцена восьмая Венеция. Улица. Входят Саларино и Соланио. Саларино Да, милый мой, я видел: поднял парус Бассанио, и Грациано с ним Отправился; а что Лоренцо не был На корабле, так в том уверен я. Соланио Мерзавец-жид с постели поднял дожа Стенаньями и криками - и дож Отправился с ним вместе осмотреть Корабль Бассанио. Саларино Пришел он поздно: Когда корабль уж поднял паруса. Но дож узнал, что видели Лоренцо С возлюбленною Джессикой в гондоле, И, сверх того, Антонио уверил Светлейшего, что на судне Бассанио Их не было. Соланио Я никогда еще Не видывал такой ужасной, странной, Помешанной, нелепой, дикой страсти, Как у жида собачьего, когда По улицам неистово вопил он: "О, дочь моя! Дукаты! Дочь моя! Ушла с христианином! О! дукаты, У христиан добытые! Закон, Правдивый суд, отдайте мне дукаты И дочь мою! Мешок - нет, два мешка С дукатами и за моей печатью, С дукатами двойными - дочь моя Украла их. И дорогие камни - Два дорогих, два богатейших камня Украла дочь. Правдивый суд, сыщи Девчонку мне - у ней мои дукаты И камни драгоценные!" Саларино За ним Мальчишки все бежали и кричали: "Эй, где его дукаты, камни, дочь?" Соланио Ну, пусть теперь не вздумает просрочить Антонио; не то за это все Заплатит он. Саларино Вот кстати ты напомнил. Один француз вчера мне рассказал, Что будто бы корабль венецианский, Богато нагруженный, потонул Средь узкого пролива меж землями Французской и английской. При этом Антонио мне вспомнился - и я В душе желал, чтоб тот корабль погибший Не был его. Соланио Советую тебе Скорей сказать Антонио про это; Но сообщи не сразу, чтоб его Не огорчить. Саларино Добрее человека Нет на земле. Я видел, как они С Бассанио прощались: "Постараюсь, - Бассанио сказал ему, - скорей Вернуться". - "Нет, - Антонио ответил, - Не торопись из-за меня: пускай Со временем твое созреет дело. А векселем, что выдал я жиду, Не затрудняй влюбленный мозг; будь весел И мысли все всецело посвяти Любезностям и тем из доказательств Твоей любви, которые сочтешь Приличными и нужными". И это Проговорив, с слезами на глазах, Отворотясь, пожал он другу руку С глубокою горячностью души - И так они расстались. Соланио Мне сдается, Что к жизни он привязан лишь одним Бассанио. Пойдем к нему, однако, Попробуем веселым чем-нибудь Прогнать его тоску. Саларино Пойдем скорее. Уходят. Сцена девятая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входит Нерисса со слугой. Нерисса Скорей, скорей, отдерни занавеску, Пожалуйста: принц Арагонский здесь. Уж клятву дал и к выбору приступит Немедленно. Трубы. Входят принц Арагонский, Порция и их свита. Порция Вот, благородный принц, Три ящика. Коль и падет ваш выбор На тот из них, в котором мой портрет - Немедленно союз наш брачный будет Отпразднован; а ошибетесь вы - Так выехать обязаны тотчас же, Без лишних слов. Принц Арагонский Я в трех вещах уже Поклялся вам: во-первых, постоянно От всех скрывать, какой я выбрал ящик. Потом, коль я случайно ошибусь, То никогда ничьей руки на свете Мне не искать, и, наконец, коль я Не выберу удачно - вас оставить И выехать немедленно отсель. Порция Да, в этом всем дает мне клятву каждый, Рискующий собою за мою Ничтожную особу. Принц Арагонский Я решился на это все. Судьба, не обмани Надежд души моей! Свинец презренный, И серебро, и золото. Прочтем: "Кто выберет меня, все должен дать И всем рискнуть, что только он имеет". Нет, соблазнительный ты должен быть, Чтоб за тебя хоть чем-нибудь рискнул я. Что говорит мне ящик золотой? "Кто выберет меня, тот все добудет, Чего желает множество людей". Чего желает множество? Быть может, Под множеством писавший понимал Ту глупую толпу, что выбирает По виду лишь и знает только то, Чему ее глаз ослепленный учит - Ту глупую толпу, что никогда Не смотрит внутрь, но на стенах наружных, Как ласточка, возводит дом себе, Не думая, что здесь она открыта Опасности и очень к ней близка. Нет, я того не выберу, что многим Желательно, - поскольку не хочу Равнять себя с недальними умами И стать в ряду невежественных масс*. Остаешься ты, серебряный хранитель Сокровища. Дай раз еще взглянуть, Каким себя девизом ты украсил: "Кто выберет меня - приобретет Все то, чего заслуживает он". Прекрасно сказано. Кто в самом деле Пойдет на то, чтоб счастье обмануть И почести, не будучи достойным Снискать ее? Не должно никому Превозносить себя не по заслугам. О, если бы высокие места ^ И титулы, и званья не давались Кривым путем и если бы ценой Действительных заслуг приобретались Все почести - как много бедняков Не слугами, а господами б были, Как много тех, которым власть дана Повелевать, - другим бы подчинялись! Как много бы нечистого зерна От чистых зерен чести отделялось! Как много бы прекрасного могло Сквозь мусор времени пройти наружу И заблистать! Пора, однако, выбрать. "Кто выберет меня - приобретет Все то, чего заслуживает он". Да - то, что я заслуживаю - смело Беру себе. Прошу вас этот ключ Мне дать - и я открыть мое блаженство Потороплюсь. Порция Так долго рассуждать Не стоило из-за того, что в этой Шкатулке вы найдете. Принц Арагонский Это что? Какая-то бессмысленная рожа С гримасой мне записку подает! Прочту. Ты вовсе не похож На Порцию! О, как ты не похож На все мои надежды и заслуги! "Кто выберет меня - приобретет Все то, чего заслуживает он!" Ужели я заслуживаю только Портрет глупца? Ужели оценить Достоинства мои нельзя щедрее? Порция Вы знаете, преступник и судья - Две должности различные, и резко Одна другой противоречат. Принц Арагонский Что, Однако, здесь написано? Посмотрим. (Читает.) "Семь раз я пройдено огнем, Семь раз испытан разум в том, Кто, выбирая что-нибудь, Не ошибается отнюдь. Иной, посмотришь, человек За тенью гонится весь век, Другому счастья тень одна В удел печальнейший дана; Есть много глупых, - знаю я - Наружность их, как и моя, Покрыта ярким серебром; Кого бы ты ни ввел в свой дом, Назвав женою, - образ мой Твоею будет головой. Прощай, покончил я с тобой!" Чем долее я здесь пробуду, Тем всем глупей казаться буду. Сюда пришел я за женой С одной дурацкой головой - Теперь с двумя я ухожу. Прощай, красавица! Сдержу Я клятву, данную тебе, И покорюсь своей судьбе! (Уходит со свитой.) Порция На свечке мотылек сжег крылышки себе! О, глупые разумники! Когда Им выбирать приходится - всегда Они умом так извернутся, Что а выборе тотчас же ошибутся! Нерисса Пословица недаром говорит: "Умрешь и женишься так, как судьба велит". Порция Пойдем; задерни занавес, Нерисса. Входит слуга. Слуга Где госпожа? Порция Я здесь; тебе что нужно? Слуга Какой-то молодой венецианец К вам только что курьером прискакал, Чтоб известить, что вслед за ним прибудет И господин его. Покамест он Привез сюда вещественные знаки Глубокого почтенья: кроме слов, Любезнейших приветствий и подарки Богатые. Я никогда еще Столь милого гонца любви не видел. Апрельский день ни разу на земле Не возвещал так чудно приближенья Роскошнейшего лета, как теперь Нам возвестил прекрасный этот вестник Прибытье господина своего. Порция Пожалуйста, довольно! Расточаешь На похвалы ему ты ум такой Не будничный, что я почти боюсь, Чтоб не сказал ты скоро, что тебе Он родственник. Пойдем, пойдем, Нерисса. Мне хочется увидеть поскорей Столь быстрого гонца от Купидона, Который, слышу я, любезен так и мил!.. Нерисса Дай Бог, сударыня, чтоб то Бассаньо был! Уходят. Действие III Сцена первая Венеция. Улица. Входят Соланио и Саларино. Соланио Ну, что нового на Риальто? Саларино Да все по-прежнему ходит слух, что корабль Антонио с богатым грузом погиб в проливе Гудвинском - так, кажется, он называется*. Это очень опасное место, в котором похоронен уже не один корабль. Так вот какая новость, если только кумушка-молва - честная женщина Соланио Я хотел бы, чтоб в этом случае она лгала хуже всех кумушек, какие только грызут пряники или хотят уверить своих соседей, что они оплакивают смерть третьего мужа. Но на этот раз несомненно, говоря без всяких обиняков и не загораживая ничем прямую дорогу рассказа, несомненно, что добрый Антонио, честный Антонио... О, я не могу найти похвалы, которая была бы достойна находиться рядом с его именем. Саларино Ну договаривай наконец, что ты хотел сказать. Соланио Что ты говоришь? Ну, в конце концов, Антонио лишился корабля. Саларино Дай Бог, чтоб это было последней из его потерь! Соланио Скажу скорее "аминь", чтоб черт не успел встать поперек моей молитвы, потому что вон он идет в образе жида. Входит Шейлок. Соланио Что скажешь, Шейлок? Какие новости в купеческом мире? Шейлок Вы знаете - и притом лучше всякого и лучше всех вместе, что дочь моя убежала. Саларино Это совершенно справедливо. Я знаю даже, какой портной шил крылья, на которых она улетела. Соланио А Шейлок знал, что птичка совсем уже оперилась, а в эту пору все птички вылетают из гнездышек: уж такова их натура. Шейлок За это она проклята. Саларино Конечно - если судить ее будет черт. Шейлок Моя собственная плоть и кровь взбунтовались! Соланио Ах, старая падаль! И смеет она бунтоваться в твои года. Шейлок Я называю мою дочь моею плотью и кровью. Саларино Между твоей плотью и ее плотью больше разницы, чем между черным деревом и слоновой костью; между твоею кровью и ее кровью больше разницы, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи нам, не знаешь ли ты: потерял что-нибудь Антонио на море или нет? Шейлок Вот для меня еще одно скверное дело! Банкрот и тот, который едва смеет показаться на Риальто, нищий, который обыкновенно так гордо расхаживал по площади... Ну, пусть он не забудет своего векселя! Он всегда называл меня ростовщиком, так пусть не забудет своего векселя! Он всегда давал взаймы деньги из христианского человеколюбия - пусть же не забудет своего векселя! Саларино Я уверен, что если он просрочит, то ты не потребуешь его мяса. На что оно годно? Шейлок Для приманки рыбы. Если оно не насытит никого, то насытит мое мщение. Он ругался со мной и принес мне убытку на полмиллиона; он смеялся над моими потерями, над моими заработками, ругал мой народ, мешал моим торговым делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов - и все это за что? За то, что я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов, чувств, привязанностей, страстей? Разве он не ест ту же пищу, что и христианин? Разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням? Лечится не теми же средствами? Согревается и мерзнет не тем же летом и не тою же зимою? Когда вы нас колете, разве из нас не идет кровь? Когда вы нас щекочете, разве мы не смеемся? Когда вы нас отравляете, разве мы не умираем, а когда вы нас оскорбляете, почему бы нам не хотеть ответить вам? Если мы похожи на вас во всем остальном, то хотим быть похожи и в этом. Когда жид обидит христианина, к чему прибегает христианское смирение? К мщению. Когда христианин обидит жида, к чему должно, по вашему примеру, прибегнуть его терпение? Ну, тоже к мщенью. Гнусности, которым вы меня учите, я применяю к делу - и кажется мне, что я превзойду своих учителей. Входит слуга. Слуга Синьоры, мой господин Антонио теперь дома и желает поговорить с вами обоими. Саларино Мы сами везде искали его. Входит Тубал. Соланио Вот еще один из их племени; третьего такого не найдешь - разве что сам черт обратится в жида. Саларино, Соланио и слуга уходят. Шейлок Ну, Тубал, какие новости из Генуи? Отыскал ты мою дочь? Тубал Я был во многих местах, где о ней говорили, но отыскать ее не мог. Шейлок Так, так, так, так! Пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов. До этих пор проклятие не обрушивалось на наш народ, и я не чувствовал его до этих пор. Две тысячи дукатов пропали - а сколько еще драгоценных, драгоценных камней! Я хотел бы, чтоб моя дочь лежала мертвая у моих ног, с драгоценными камнями в ушах, хотел бы, чтоб она была похоронена у моих ног и чтоб дукаты лежали в ее гробу. Так ничего о них не слышно? Да, ничего... И я еще не знаю, сколько истрачено на поиски. Убыток за убытком! Вор унес столько-то, и столько-то стоит найти вора. И никакого удовольствия, никакого мщения! Нет на земле несчастья кроме того, которое обрушилось на мои плечи; нет вздохов кроме тех, которые вылетают из моей груди; нет слез кроме тех, которые проливаю я! Тубал Нет, и у других людей бывают тяжкие несчастия. Антонио, как я слышал в Генуе... Шейлок Что, что, что? Несчастье? Несчастье? Тубал Лишился корабля, который шел из Триполи. Шейлок Благодарю Создателя, благодарю Создателя! И это верно? Это верно? Тубал Мне сказали это некоторые из его матросов, которые спаслись от кораблекрушения. Шейлок Благодарю тебя, добрый Тубал. Хорошая новость, хорошая новость! Где же это? В Генуе? Тубал Твоя дочь, как я слыхал, истратила в Генуе в одну ночь в