жело герцогствует отлично в его отсутствие: искореняет порок вовсю. Герцог И хорошо делает. Люцио Не мешало бы ему все же быть немного снисходительней к распутству; он слишком уж строг к нему, монах. Герцог Порок этот очень распространенный, и строгость должна излечить от него. Люцио Да, по правде сказать, у этого порока большое родство и хорошие связи; искоренить его невозможно, монах, пока не запретят есть и пить. Говорят, что Анджело не был сделан мужчиной и женщиной, по обычному способу; правда ли это, как вы думаете? Герцог А как же тогда он был сделан? Люцио Одни говорят, что его выметала морская наяда; другие же - что он зародился от пары вяленой трески. Верно одно - что когда он мочится, то его моча тотчас же замерзает; я знаю это наверняка; и, кроме того, он движущаяся кукла, способная производить потомство, - это несомненно. Герцог Вы шутите, сударь, и говорите не подумав. Люцио Тогда откуда же такая безжалостность в нем, чтобы лишать человека жизни из-за оттопырившейся ширинки? Разве бы поступил так отсутствующий герцог? Вместо того чтобы вешать человека за сотню побочных детей, он бы выдал деньги на содержание целой тысячи: он понимал толк в этом деле, был лаком до этого блюда и это научило его снисходительности. Герцог Я никогда не слышал, чтобы отсутствующего герцога подозревали в связях с женщинами, он вовсе не был к этому склонен. Люцио О сударь, вы ошибаетесь. Герцог Нет, это невозможно. Люцио Кто? Герцог? Ну а пятидесятилетняя нищенка и его обычай класть дукат ей на тарелку? За герцогом водились грешки, он и выпить не дурак, уж поверьте мне. Герцог Вы очень несправедливы к нему. Люцио Сударь, я был его доверенным лицом Герцог большой нелюдим, и я думаю, что знаю причину его отъезда. Герцог Что же это за причина, скажите? Люцио Ну нет, уж извините. Это - тайна, которую надо держать за зубами и губами. Но одно я могу вам открыть: большинство подданных считало герцога мудрым. Герцог Мудрым? Без сомненья, он мудр. Люцио Очень поверхностный, невежественный, пустой малый. Герцог В вас говорит зависть или непонимание и заблуждение. Если требуются доказательства, вся его жизнь и дела правления заслуживают лучшего отзыва. Судите его по его деяниям, и тогда даже зависть признает его ученым, государственным мужем и воином. Значит, вы говорите необдуманно, или если вы знаете его ближе, то в омрачении злобы. Люцио Сударь, я знаю его и люблю. Герцог Любовь говорит с большим знанием, а знание с большей любовью. Люцио Поверьте, сударь, я уж знаю, что знаю. Герцог Трудно этому поверить, раз вы сами не знаете, что говорите. Но если только герцог возвратится - о чем мы все молимся, - то позвольте вас призвать к ответу перед ним: если вы говорили правду, то должны иметь мужество подтвердить это. Я непременно вас вызову; скажите, как ваше имя? Люцио Сударь, меня зовут Люцио. Герцог меня хорошо знает. Герцог И узнает вас еще ближе, сударь, если я доживу до вашего вызова. Люцио Я вас не боюсь. Герцог О, вы надеетесь; что герцог не вернется, или считаете меня слишком безвредным противником. Действительно, большого зла я вам не причиню, ведь вы отречетесь от своих слов. Люцио Пусть меня сначала повесят, ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об этом. Можешь ты мне сказать, казнят Клавдио завтра или нет? Герцог А за что его должны казнить, сударь? Люцио За что? За то, что налил бутылку из воронки. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся: этот бесполый наместник хочет обезлюдить воздержаньем всю область; даже воробьи не смеют гнездиться под кровлей его дома, так как они слишком распутны. Герцог разбирал бы темные делишки втайне. Он не стал бы вытаскивать их на свет. Эх, если бы он вернулся! Черт возьми, этот Клавдио осужден за то, что спустил штаны. Прощай, добрый монах. Прошу тебя, молись за меня. Герцог же, если хочешь знать, лакомится бараниной по пятницам. Теперь уж это дело прошлое, и, кроме того, скажу тебе, он не прочь полизаться с нищенкой, хоть от нее и несет черным хлебом с чесноком. Передай ему, что я это сказал. Прощай! Уходит. Герцог Величье, власть хулы не избежит; Чистейшую невинность уязвит, Подкравшись, клевета. Кто так велик, Чтоб удержать клевещущий язык? - Кто там идет? Входят Эскал, тюремщик и полицейские с Поскребой. Эскал Идите! В тюрьму ее! Поскреба Добрый господин, сжальтесь надо мной; ваша милость известна своим милосердием, добрый господин! Эскал Второе и третье предупрежденье, и снова то же преступленье? Да тут и само милосердие рассвирепеет и станет тираном. Тюремщик Сводня одиннадцатилетней давности, с позволенья вашей милости. Поскреба Мой господин, это Люцио оговорил меня. Госпожа Кет Кладивниз забеременела от него еще при герцоге, он обещал ей жениться; его ребенку исполнится год с четвертью на Филиппа и Якова. Я сама вскормила его ребенка, и вот он как теперь отплатил мне. Эскал Это очень распущенный малый; вызвать его к нам. Ведите ее в тюрьму без разговора. Уходят полицейские с Поскребой. Тюремщик, мой собрат Анджело непоколебим. Клавдио должен умереть завтра. Предоставьте ему священника и христианское напутствие; если бы у моего собрата было мое милосердие, то с Клавдио этого бы не случилось. Тюремщик С вашего позволения, этот монах был у него и напутствовал его перед смертью. Эскал Добрый вечер, добрый отец. Герцог Благословение и милость вам. Эскал Откуда вы? Герцог Нездешний я, хоть по делам сейчас Здесь побывать пришлось: я брат монах Святого ордена и с порученьем Его святейшества из Рима прибыл. Эскал Что нового на белом свете? Герцог Ничего, кроме разве того, что у добродетели такая сильная лихорадка, что только смерть может ее излечить; спрос только на новое. Теперь так же опасно состариться, держась одного пути, как добродетельно и честно заниматься одним и тем же делом Честности не хватает настолько, чтобы поручиться за безопасность компаний, но поручительств достаточно, чтобы проклинать всякое товарищество. Вокруг этой загадки вертится мудрость мира. Эти новости порядочно-таки устарели, но все же это последние новости. Скажите, пожалуйста, сударь, какие склонности у герцога? Эскал Самая главная - это стремление познать самого себя. Герцог Какому увеселению он предается? Эскал Больше радуется, видя других веселыми, чем веселится тем, что могло бы его самого радовать: он образец умеренности. Но предоставим его своим делам с молитвой о его преуспевании, и разрешите мне узнать, насколько подготовленным нашли вы Клавдио? Мне сообщили, что вы удостоили его своим посещением. Герцог Он заявляет, что приговор судьи вполне справедлив, и покорно подчиняется решению правосудия; но под внушением слабости он обольщал себя ложными надеждами на жизнь, которые я рассеял при моем посещении, и теперь он готов умереть. Эскал Вы выполнили свое служение небу и свой долг перед заключенным. Я ходатайствовал за бедного юношу по мере сил, но мой собрат по правосудью оказался таким суровым, что вынудил меня назвать его олицетворенным правосудием. Герцог Если его жизнь так же строга, как и его правосудие, благо ему. Но если он прегрешит в том же, то он вынес приговор самому себе Эскал Я иду навестить заключенного. Прощайте. Герцог Мир вам! Уходят Эскал и тюремщик. Пусть тот, кем Божий меч подъят, Пребудет и суров и свят; Должен быть он образцом Добродетели во всем И других той мерой мерить, Как себя, не лицемерить. Стыд казнящему жестоко. У других свои пороки! Анджело же вдвое стыд: Чужой грех полет, свой растит! Хоть с виду ангел, а смотри, Что скрывается внутри! О, как правит ханжество! В преступленьях торжество. Как паук среди тенет Вес и величье - все заткет! Я хитростью возьму порок, Чтоб Анджело с невестой лег, Как супруг, на ложе рядом: Обману я маскарадом, Мстя за ложь. Обман удачный Закрепит союз их брачный. Уходит. Действие IV Сцена первая Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки. Входят Марианна и мальчик. Мальчик (поет) Ах, возьми и губы те, Что так сладко мне клялись, И глаза, что в темноте Ложным солнцем мне зажглись; Но верни печать любви, печать любви, Поцелуи все мои, все мои! Марианна Довольно пенья, уходи скорей: Идет мой утешитель, чьи слова Уже не раз мою печаль смягчали. Уходит мальчик. Входит герцог, переодетый монахом. Простите, мой отец; нехорошо, Что вы меня за музыкой застали. Должна я извиниться, очень жаль; Но и в веселье я ищу печаль. Герцог Да, чары музыки разнообразны; В ней и к добру призыв, и к злу соблазны. Скажите, пожалуйста, никто здесь не спрашивал меня сегодня? Я назначил здесь встречу в это время. Марианна Вас никто не спрашивал: я целый день сидела дома. Герцог Я вам вполне доверяю. Назначенный час как раз наступил. Прошу вас удалиться на минуту; возможно, я скоро позову вас для вашей же пользы. Марианна Признательна навек. Уходит. Входит Изабелла. Герцог Добро пожаловать! Что нового вам сообщил наместник? Изабелла Он сад имеет с каменной стеной, На запад выходящий в виноградник; Ворота виноградника того Вот этим открываются ключом, Другой, поменьше, от садовой двери, Чтоб в сад из виноградника пройти. И вот я обещала Туда в глухую полночь на свиданье К нему прийти. Герцог Но хорошо ль вы знаете дорогу? Изабелла Я хорошо запомнила ее: Он шепотом с усердием преступным, И больше знаками мне показал Дорогу дважды. Герцог А еще какие Условленные знаки для нее? Изабелла Произойдет свиданье в темноте, И я ему сказала, что остаться Смогу лишь не надолго. Знает он, Что я с собою приведу служанку, И будет ждать она меня, считая, Что к брату я пришла. Герцог Так, хорошо. Я Марианне не успел сказать Ни слова. - Эй, сюда! Прошу, войдите. Входит Марианна. Вот с этой девушкою познакомьтесь, - Она поможет вам. Изабелла Помочь хотела б я! Герцог Вы знаете, что к вам я расположен? Марианна Да, мой отец, я в этом убедилась. Герцог Возьмите ж за руку подругу вашу; Она должна вам кое-что сказать. Я буду ждать вас здесь; но торопитесь: Ночь приближается. Марианна Пройтись вы не хотите? Уходят Марианна и Изабелла. Герцог О власть, величье! Миллионы глаз Шпионят за тобой, и томы слухов, Нелепой выдумки и лжи растут Вкруг дел твоих, и тысячи острот, Тебя избрав отцом своих же бредней, Твой искажают лик! Входят Марианна и Изабелла. Ну как? Вы сговорились? Изабелла Она согласна, мой отец, коль вы Одобрите. Герцог Не только одобряю - Настаиваю я. Изабелла Скажите только, С ним расставаясь, шепотом одно: "Спасите ж брата". Марианна За меня не бойтесь. Герцог Нет, дочь моя, вам нечего бояться: Ведь он уже супруг ваш нареченный, И нет греха в соединенье вашем; Ведь ваше право на него вполне Искупит наш обман. Теперь идем И урожай посеянный сберем. Уходят. Сцена вторая Помещение в тюрьме. Входят тюремщик и Помпей. Тюремщик Эй, любезный! Можешь ты отрубить голову человеку? Помпей Могу, сударь, если он холостой, а если он женат, то он глава своей жене, и я никак не могу отрубить женскую голову. Тюремщик Брось зря чесать язык и отвечай прямо. Завтра утром нужно казнить Клавдио и Бернардина. Здесь, в тюрьме, есть палач, но ему необходим помощник: если ты согласен помочь ему, то с тебя снимут оковы; а если нет, ты сидишь полный срок заключения и перед выходом получишь жестокую порку, потому что ты известный сводник. Помпей Сударь, я сыздавна беззаконный сводник, но теперь я согласен стать законным палачом. Я буду рад поучиться у его собрата. Тюремщик Эй, Мерзило! Где Мерзило? Входит Мерзило. Мерзило Вы меня звали, сударь? Тюремщик Вот этот малый будет тебе помогать завтра при казни. Если он подойдет тебе, то подряди его на целый год, а если нет, то возьми его только на этот раз, а потом отпусти. Ему нечего задирать нос перед тобой: он был сводником. Мерзило Сводником, сударь? Какая гадость! Он опозорит наше ремесло. Тюремщик Ну, чего уж там, любезный; вы весите одинаково, разница на какую-нибудь пушинку. Уходит. Помпей С позволения вашей милости, - ибо вы, сударь, выглядите очень мило, хотя вид у вас настоящего палача,- неужели вы называете свое занятие ремеслом? Мерзило Да, сударь, ремеслом. Помпей Говорят, что малеванье тоже ремесло, а так как потаскушки, которыми я занимаюсь, подмалевывают себя, то выходит, что мое занятие тоже ремесло. Но какое ремесло может быть в повешении - этого, повесьте меня, я не могу понять. Мерзило Сударь, это ремесло. Помпей А доказательства? Мерзило Платье любого честного человека впору и вору. Помпей Если ворот слишком тесен для вора, то ваш честный человек сочтет его достаточно широким, если же ворот широковат для вора, и то ваш вор сумеет его сузить: выходит, что платье любого честного человека впору и вору. Входит тюремщик. Тюремщик Ну что, сговорилися? Помпей Сударь, я готов ему услужить, так как вижу, что ремесло палача более покаянное, чем сводничество: ему чаще приходится просить о прощении*. Тюремщик Итак, приготовьте плаху и топор к четырем часам утра. Мерзило Ну, идем, сводник, я научу тебя ремеслу. Иди за мной. Помпей Мне очень хочется научиться, сударь; и я надеюсь, что если вам для себя самого придется прибегнуть к моим услугам, то вы увидите, какой я расторопный; буду рад отплатить вам, сударь, за вашу любезность. Тюремщик Зовите Клавдио и Бернардина. Уходят Помпей и Мерзило. Жаль одного; другого ж не жалей: Не жаль и брата, если он злодей. Входит Клавдио. Приказ тебя казнить я получил. Сейчас глухая полночь; утром в восемь Бессмертен будешь ты. Где Бернардин? Клавдио Сейчас он крепко спит невинным сном, Как труженик, уставший от работы, И встать не хочет. Тюремщик Кто его исправит? Ступай и приготовься. - Что за шум? Стук за сценой. И да поможет небо вам! Уходит Клавдио. Сейчас. Помилованье, может, иль отсрочка Для Клавдио? Входит герцог, переодетый монахом. Привет вам, мой отец. Герцог Да будут духи добрые ночные С тобой, тюремщик! Кто-нибудь был здесь? Тюремщик С полуночи - никто. Герцог А Изабелла? Тюремщик Нет. Герцог Прибудет скоро. Тюремщик Ну что, как дело Клавдио? Герцог Надежда есть. Тюремщик Наместник слишком строг. Герцог О нет; ведь жизнь его вполне согласна С его правлением и правосудьем: В себе самом он подавляет то, На что пришпоривает власть свою, Чтоб обуздать других; будь он запятнан Тем, что преследует, тиран он был бы. Он только справедлив. Стук за сценой. Вот и они. Уходит тюремщик. Тюремщик очень добр; ведь редко так В тюрьме начальствует такой добряк. Стук. Что там за шум? Наверно, очень срочно, Что сотрясают дверь таким ударом. Входит тюремщик. Тюремщик Он должен подождать, пока привратник Не отопрет; его я разбудил. Герцог Все нет приказа об отмене казни Для Клавдио? Тюремщик Приказа, сударь, нет. Герцог Уж близится рассвет, но я надеюсь, Что вовремя пришлют приказ. Тюремщик Возможно, Вам лучше знать, а я так и не жду. Таких примеров что-то не бывало; Тем более что и судья верховный, Сам Анджело, публично заявлял Совсем обратное. Входит гонец. Вот и гонец его. Герцог О милости приказ! Гонец (подает тюремщику бумагу) Мой господин прислал вам это предписанье и поручил мне передать, чтобы вы ни в чем от него не отступали, строго придерживаясь всех пунктов относительно времени, сути дела и прочих обстоятельств. С добрым утром, так, как почти рассвело. Тюремщик Все в точности исполню. Уходит гонец. Герцог (в сторону) Другому грех свой отпускает он, Когда и сам грехом тем заражен. Порок становится тогда напастью, Когда гнездится под верховной властью; Лишь из причастности к тому пороку Смягчает он свой приговор жестокий. - (Громко) Какие новости? Тюремщик Я вам говорил; господин Анлжело, как будто считая меня небрежным по службе, подстегивает меня этим предостережением; мне это кажется странным, так как раньше он этого не делал. Герцог Прошу вас прочесть. Тюремщик (читает) "Какие бы слухи до вас ни дошли о противном, распорядитесь, чтобы Клавдио был казнен в четыре часа утра, а Бернардин после полудня; для большей моей уверенности пришлите мне голову Клавдио к пяти часам. Выполните это неукоснительно: помните, что от этого зависит гораздо большее, чем мы пока сообщаем. Поэтому строго следуйте приказу, иначе вы ответите своей головой". Что вы скажете на это, сударь? Герцог Кто такой этот Бернардин, которого ведено казнить после полудня? Тюремщик Цыган родом, но кормится и живет здесь: он сидит в тюрьме уже девять лет. Герцог Почему же отсутствующий герцог не выпустил его на свободу или не казнил? Я слышал, что он обычно так делал. Тюремщик Его друзья добивались отсрочек для него, и, кроме того, его виновность была доказана вполне только в правление Анджело. Герцог Вина доказана? Тюремщик Вполне, и он сам не отрицает ее. Герцог Каково его поведение здесь, в тюрьме? Раскаянья не видно? Тюремщик Это такой человек, для которого все одно, что умереть, что напиться пьяным мертвецки. Он беззаботен, беспечен и равнодушен ко всему, что было, есть и будет; бесчувственен к смерти, хоть и обречен на смерть. Герцог Он нуждается в назидании? Тюремщик Не станет и слушать. Ему живется привольно в тюрьме: позвольте ему бежать, - он и не подумает. Он напивается по нескольку раз в день или сразу на несколько дней. Мы часто будили его как будто бы для того, чтобы вести на казнь, - и показывали ему подложный приказ об этом, но на него это не действовало. Герцог Ну, о нем потом. На вашем лице, тюремщик, написана честность и верность; если я прочел неверно, то, значит, меня обманывает моя многолетняя опытность. Полагаясь на свое знание людей, я рискну довериться вам. Клавдио, о казни которого вы получили приказ, - преступник не больше, чем осудивший его Анджело; чтобы убедить вас в этом, мне необходима четырехдневная отсрочка, и поэтому я прошу вас оказать мне немедленно опасную услугу. Тюремщик В чем состоит она? Герцог В отсрочке казни. Тюремщик Увы! Как я могу это сделать, когда не только назначен час, но и дан строжайший приказ доставить к Анджело голову? Ведь меня самого ждет участь Клавдио при малейшем ослушании. Герцог Клянусь вам моим Орденом, что я ручаюсь за вашу безопасность, если вы последуете моим указаниям. Казните утром Бернардина и пошлите к Анджело его голову. Тюремщик Анджело видел обоих и обнаружит обман. Герцог О, смерть - великий маскировщик, а вы ей еще поможете. Обрейте голову и подвяжите бороду и скажите, что сам осужденный пожелал обриться перед смертью, ведь так часто бывает. Клянусь святым, которого я исповедую, и ручаюсь вам своей жизнью, что вас за это ждет только милость и награда. Тюремщик Простите, отец, ведь это нарушает мою присягу. Герцог Кому вы присягали, герцогу или наместнику? Тюремщик Герцогу и заместителям его. Герцог Но ведь вы не совершите преступления, если герцог одобрит ваш поступок. Тюремщик Но какая вероятность этого? Герцог Не только вероятность, но и полная уверенность. Но я вижу, что вы боитесь и что ни мое одеяние, ни моя искренность, ни мои доводы не действуют на вас. Поэтому я пойду дальше, чем думал, чтобы вырвать с корнем все ваши опасения. Смотрите, вот подпись и печать самого герцога; ведь вы знаете его почерк и печать? Тюремщик Конечно, знаю. Герцог Герцог пишет здесь о своем возвращении: прочтите хоть сейчас, если угодно, и вы увидите, что через два дня он будет здесь. Анджело этого не знает, так как только сегодня он получил весьма странные сообщения: не то герцог умер, не то он поступил в какой-то монастырь; но, к счастью, ни то, ни другое не верно. Взгляните, пастухов звезда зовет. Не удивляйтесь и не раздумывайте над тем, как быть: все затруднения легко преодолеваются при ближайшем рассмотрении. Зовите палача, и пусть падет голова Бернардина; я исповедую и напутствую его в лучший мир. Вы все еще поражены, но это письмо даст вам полную уверенность. Идемте, уже совсем рассвело. Уходят. Сцена третья Другое помещение в тюрьме. Входит Помпей. Помпей У меня здесь столько же знакомств, как и в нашем публичном доме; можно подумать, что это собственное заведение госпожи Поскребы - столько здесь ее старых клиентов. Во-первых, здесь молодой господин Торопыга: он посажен за партию оберточной бумаги и имбиря*, навязанную ему ростовщиком за сто девяносто семь фунтов; получил же за все он чистоганом только пять марок. Черт побери, на имбирь не было спроса, так как все старухи перемерли*. Затем здесь сидит некий госп один Прискок по иску торговца бархатом Трехворса: за четыре костюма черного атласа он очернил его перед всеми как нищего. Затем у нас тут сидят молодой господин Вертопрах, и молодой господин Клятвобрех, и господин Медношпор, и господин Людомор, мастер рапиры и кинжала, юный Выжига, убивший веселого Пудинга, и господин Выпад, фехтовальщик, и щеголеватый господин Штрипка, любитель путешествий, и буйный Полуштоф, заколовший Кружку, и еще человек сорок; все они были большие деляги в нашем промысле, а теперь просят "Христа ради". Входит Мерзило. Мерзило Эй, подручный, приведи Бернардина. Помпей Господин Бернардин! Не угодно ли вам встать и пожаловать на казнь, господин Бернардин? Мерзило Эй, Бернардин! Бернардин (за сценой) Зараза вам в глотку! Что там за шум? Кто вы такие? Помпей Ваши друзья, сударь, палачи. Будьте так любезны, сударь, подняться и пожаловать на казнь. Бернардин (за сценой) Прочь, мерзавцы! Я хочу спать. Мерзило Скажи ему, чтоб вставал, да поживей. Помпей Пожалуйста, господин Бернардин, встаньте; а отоспитесь потом, после казни. Мерзило Ступай и притащи его. Помпей Он сам идет, сударь: я слышу, как зашуршала соломенная подстилка. Мерзило А топор на плахе, подручный? Помпей Все приготовлено, сударь. Входит Бернардин. Бернардин Ну, как дела, Мерзило? Что нового? Мерзило А то, сударь, что тебе лучше поторопиться со своими молитвами. Видишь ли, получен приказ. Бернардин Ах ты мошенник! Я пропьянствовал всю ночь и не приготовился к этому. Помпей Тем лучше, сударь; ведь тот, кто пропьянствовал всю ночь и наутро повешен, может хорошо отоспаться. Мерзило Смотри, вот идет твой духовник. Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? Входит герцог, переодетый монахом. Герцог Сударь, побуждаемый милосердием и услышав о том, что вы вскоре оставите этот мир, я пришел напутствовать вас, примирить вас и помолиться вместе с вами. Бернардин Ну нет, монах, я пропьянствовал всю ночь, и мне нужно побольше времени, чтобы приготовиться, или пусть вышибут мне мозги поленом. Я не согласен умирать сегодня, никак не согласен. Герцог Нет, сударь, вы должны; и о пути, вам предстоящем, нужно вам подумать. Бернардин Я сказал, что никакие просьбы не заставят меня умереть сегодня. Герцог Послушайте... Бернардин Ни слова! Если хотите что-нибудь сказать мне, то приходите в мою конуру, а я оттуда сегодня не выйду. Уходит. Герцог Ни к жизни он, ни к смерти не пригоден! Скорей за ним; вести его на плаху. Уходят Мерзило и Помпей. Входит тюремщик. Тюремщик Ну как, отец, вы узника нашли? Герцог Он к смерти совершенно не готов, И на тот свет таким его отправить Грешно бы было. Тюремщик Здесь, в тюрьме, отец, Сегодня утром от горячки умер Пират прославленный, рагузец некий, Одних лет с Клавдио; их волоса Того же цвета. А не можем мы В живых покуда изверга оставить, Наместнику же голову послать Пирата, что на Клавдио похож? Герцог Счастливый случай небо нам послало! Распорядитесь же: уж близок час, Что Анджело назначен. И чтоб было Исполнено все в точности; а я Преступника для казни подготовлю. Тюремщик Сейчас все будет сделано, отец Казнят сегодня к ночи Бернардина. Но как в живых мы Клавдио оставим, Чтоб на меня опасность не навлечь, Коль будет обнаружен он? Герцог Не бойтесь. В секретной Клавдио и Бернардина спрячьте, И не успеет солнце свой привет Послать вам дважды, как себя найдете Вы в безопасности. Тюремщик На вас я полагаюсь. Герцог И голову отправьте к Анджело. Уходит тюремщик. Теперь составлю письма к Анджело - Тюремщик их доставит - и из них Узнает он, что нахожусь я близко И должен по причинам очень важным Вступить торжественно; пусть выйдет он Навстречу мне к священному ключу, В трех милях за городом, и затем, Обдумав все и взвесив, по закону Поступим с Анджело. Входит тюремщик. Тюремщик Вот голова; я сам ее доставлю. Герцог Но только возвращайтесь поскорей; Хочу я с вами переговорить Наедине. Тюремщик Вернусь я очень скоро. Уходит. Изабелла (за сценой) Мир месту этому! Герцог То Изабелла, и пришла узнать, Получено ль помилованье брату; Ее в неведенье я продержу, Чтоб из отчаянья перенеслась К небесной радости. Входит Изабелла. Изабелла О мой отец! Герцог Прекраснейшая дева, с добрым утром. Изабелла Из ваших уст оно еще добрей. Получено ль помилованье брату? Герцог Наместник отрешил его от мира, И, голову срубив, к нему послали. Изабелла Не может быть! Герцог Сомнений нет; крепитесь, дочь моя, В долготерпенье. Изабелла К нему пойду! Глаза его я вырву! Герцог К нему теперь вас даже не допустят. Изабелла Несчастный брат! Несчастная сестра! Несправедливый мир! Анджело изверг! Герцог Ему не повредят, вам не помогут Проклятья эти. Небу вы доверьтесь. Внемлите мне - и вы найдете Одну лишь правду в том, что я скажу. Вернется завтра герцог. - Полно плакать! Собрат мой, духовник его, поведал; Что Анджело и вместе с ним Эскал Письмом уже уведомлены оба, Чтоб вышли к воротам ему навстречу И там сложили власть. Направьте мудрость Дорогой той, что вам я укажу, И будет вам управа на злодея, И милость герцога, и отомщенье, Почет всеобщий. Изабелла Слушаю, отец. Герцог Отцу Петру письмо отдайте это, В котором он о герцоге писал; Скажите, что его прошу прийти Сегодня к Марианне. Там подробно Ему расскажем все, чтоб вас отвел Он к герцогу. Вы ж Анджело в лицо Публично обвиняйте, не страшась, А я монашеским обетом связан И быть там не могу. С письмом идите. Сгоните слезы едкие из глаз И будьте радостны. Мой сан порукой, Что можно мне довериться. - Кто там? Входит Люцио. Люцио Добрый вечер. Монах, где тюремщик? Герцог Его здесь нет, сударь. Люцио А, прекрасная Изабелла, у меня бледнеет сердце при виде твоих покрасневших глаз; запасись терпением. Я вот тоже довольствуюсь на обед и на ужин похлебкой из отрубей; ради своей головы я держу брюхо пустым: один сытный обед - и конец моему воздержанию. Впрочем, говорят, что герцог будет здесь завтра. Клянусь, Изабелла, я любил твоего брата; если бы этот сумасброд герцог, любитель укромных уголков, не уехал, Клавдио был бы жив. Уходит Изабелла. Герцог Сударь, герцог не поблагодарит вас за такой отзыв; по счастью, к нему это совершенно не подходит. Люцио Монах, ты не знаешь герцога так близко, как я, ты и не предполагаешь, какой он охотник до женского пола. Герцог Так-так, вы за это ответите. До свидания. Люцио Постой. Я пройдусь с тобой. Я могу рассказать тебе много забавных историй про герцога. Герцог Вы и так много рассказали мне о нем, сударь, если это только правда; а если ложь, то и одной много. Люцио Меня однажды вызывали к нему за то, что я сделал одной потаскушке ребенка. Герцог Вы действительно это сделали? Люцио Ну конечно, сделал. Но я от всего отрекся, а то бы меня женили на помятой клубничке. Герцог Сударь, ваше общество забавно, но неприлично. До свиданья. Люцио Я провожу тебя до конца переулка. Если непотребные разговоры тебе не по вкусу, то довольно об этом. Ты видишь, монах, я как репейник: я прицепляюсь. Уходят. Сцена четвертая Комната в доме Анджело. Входят Анджело и Эскал. Эскал Его письма так противоречивы. Анджело Очень противоречивы и странны. Его поступки похожи на безумие; дай Бог, чтобы его разум не помутился. И почему мы должны встретить его у ворот и там сложить наши полномочия? Эскал Я теряюсь в догадках. Анджело И зачем мы должны за час до его въезда публично объявить, что всякий пострадавший от несправедливости может подать жалобу на улице? Эскал На это есть причина: сразу покончить со всеми жалобами и освободить нас от всех дальнейших претензий, которые утратят силу. Анджело Пусть так; о том публично объявить, А завтра утром я зайду за вами. Оповестите всех особ, кто должен Его встречать. Эскал Исполню все. Прощайте. Уходит Эскал. Анджело Спокойной ночи! Я сам не свой и словно полоумный Во всех делах. Растление девицы Высокою особой, что вину Отягощает! Если бы не стыд И не боязнь позор свой огласить, Она бы донесла. Но не посмеет: Мой сан таким доверьем облечен, Что уничтожит всякого, кто только Решится посягнуть. Он мог бы жить, Когда бы не боязнь, что юный пыл К отмщенью в будущем его побудит За то, что жизнь бесчестную купил Ценой позорной. Если б был он жив! О, если честь свою хоть раз забыть, То все не так: не знаем, как нам быть. Уходит. Сцена пятая Открытое место за городом. Входят герцог в собственном одеянии ибрат Петр. Герцог Все эти письма мне потом доставить. (Передает письма.) Тюремщик в наши цели посвящен. Придерживайтесь наших указаний И порученье точно выполняйте, Сообразуясь с оборотом дел. Сначала к Флавию вы поспешите, Скажите, что я жду, и дайте знать Валенцию, и Роленду, и Крассу; Пускай к воротам вышлют трубачей; Но к Флавию сперва. Брат Петр Я поспешу. Уходит. Входит Варрий. Герцог Благодарю за должную поспешность. Теперь идем, и скоро все друзья Навстречу выйдут к нам, мой славный Варрий. Уходит. Сцена шестая Улица около городских ворот. Входят Изабелла и Марианна. Изабелла Скажу по совести, я предпочла бы Открыть всю правду. Обвинять его - То дело ваше; но он дал совет Так поступать. Марианна И следуйте ему. Изабелла Еще сказал, чтоб я не удивлялась, Коль будет говорить против меня, Что это только горькое лекарство Для сладкого конца. Марианна Брат Петр.. Изабелла Молчите, вот и он идет. Входит брат Петр. Брат Петр Идемте, я нашел такое место, Откуда герцога мы не пропустим. Два раза протрубили трубачи, И граждане знатнейшие уж вышли Для встречи за ворота, и сейчас Он вступит в город; поспешим скорей. Уходят. Действие V Сцена первая Площадь около городских ворот. Марианна под покрывалом; Изабелла и брат Петр в отдалении. Входят с разных сторон герцог, Варрий, придворные, Анджело, Эскал, Люцио, Тюремщик, полицейские и горожане. Герцог Привет вам, мой достойнейший кузен*! - Наш старый друг, мы рады видеть вас. Анджело и Эскал Счастливого приезда, ваша светлость! Герцог Сердечно благодарен вам обоим. О вас справлялись мы и услыхали Хвалы такие вашему правленью, Что вас публично мы благодарим, Пред тем как; наградить. Анджело Премного вам обязан. Герцог Заслуги ваши вопиют, и их Нельзя скрывать нам в тайниках души. Запечатлеть их нужно в медных буквах, Чтоб даже время не могло их сгрызть, Забвение - стереть. Подайте руку, Пусть подданные видят и узнают. Что обращенье внешнее - лишь знак Сердечных наших чувств. - Сюда, Эскал, Идите по другую руку нашу, Как верная опора. Брат Петр и Изабелла выступают вперед. Брат Петр Теперь пред ним склонитесь и просите. Изабелла О, правосудье, государь! Взгляните На деву бедную, - о, если б деву! О государь, не отвращайте взора И не глядите ни на что другое, Не выслушавши жалобы моей, Не дав мне правосудья, правосудья! Герцог В чем жалоба? И на кого? Скажите. Вам Анджело окажет правосудье, К нему и обратитесь. Изабелла Государь! У дьявола не вымолить спасенья. Меня вы выслушайте и воздайте Мне наказанье, если я солгу, Иль дайте мне возмездье! Здесь! Сейчас! Анджело В ней разум помутился, государь. Она ходатаем была за брата; Он по суду казнен... Изабелла Как, по суду! Анджело И речь ее озлобленная странна. Изабелла Да, странна речь моя, но и правдива. Что вероломен Анджело - не странно ль? И что убийца Анджело - не странно ль? А то, что Анджело - прелюбодей, Ханжа, растлитель и насильник дев, Не странно разве вам? Герцог Нет, в десять раз странней. Изабелла И верно так же, как он - Анджело. Все это так же верно, как и странно; Нет, в десять раз верней, ведь правда правдой Всегда останется. Герцог Убрать ее! Бедняжка! Она в безумье это говорит. Изабелла О государь, молю, коль веришь ты, Что кроме этого есть мир иной, То не отринь меня под тем предлогом, Что я безумна. Не считай неверным Невероятное. Вполне возможно, Что кажется отъявленный злодей Таким же скромным, честным, совершенным, Как Анджело; вот так и Анджело, При всем величье, пышности, почете - Архизлодей. Поверьте, государь, Что он не кто иной и был бы большим, Когда б я зло клеймить могла! Герцог Клянусь, Хотя и кажется она безумной, Но есть в ее безумье здравый смысл И в рассуждениях такая связь, Какой нет у безумных. Изабелла Государь! Не думай так, не изгоняй рассудка Из слов моих, но разумом своим Вскрой правду, сокровенную для всех, И ложь разоблачи. Герцог И у здоровых Порой рассудка меньше. Говори. Изабелла Я Клавдио несчастного сестра; Он к плахе присужден был за распутство; Сам Анджело его судьею был. И в монастырь, куда я постригалась, Дал знать об этом брат и Люцио Ко мне послал. Люцио Так точно, ваша светлость. К ней Клавдио меня послал сказать, Чтоб попыталась Анджело склонить К помилованью. Изабелла Верно, это он. Герцог Вас говорить не просят. Люцио Государь, Но и молчать не просят. Герцог Я прошу. Вам за себя ответ держать придется; Тогда посмотрим, как вы говорить Умеете. Люцио Ручаюсь, государь. Герцог Остерегитесь лучше, не ручайтесь. Изабелла Он часть рассказа моего сказал. Люцио Верно. Герцог Пусть так, но все ж вам лучше помолчать До времени. - Я слушаю. Изабелла И я Отправилась к наместнику-злодею. Герцог Опять как будто бред. Изабелла Прошу прощенья, Но слово к делу здесь. Герцог Возможно. Ближе к делу, продолжайте. Изабелла Скажу все вкратце, - умолчу о том, Как на коленях я его молила, Как он отказывал, как возражала, Все это слишком длинно, - перейду К тому, что для меня - позор и горе. Он предложил, чтоб для спасенья брата Я отдала его нечистой страсти Свою невинность; и, в конце концов, Любовь сестры превозмогла над честью: Ему я уступила. А наутро, Насытив страсть свою, он дал приказ О казни брата. Герцог Как правдоподобно! Изабелла Правдоподобно так же, как и верно. Герцог Несчастная! Ты говоришь в безумье Иль с умыслом клевещешь на него По злобе. Ведь, во-первых, не запятнан Он в честности своей, а во-вторых, Как мог бы он преследовать так строго Свои пороки? Если б согрешил, То брата он судил бы, как себя, И не казнил. Тебя подговорили; Скажи, по наущению кого Явилась с жалобой? Изабелла И это все? О небеса, даруйте мне терпенье! Пусть время, наконец, разоблачит Злодейство, прикрываемое властью! Дай Бог, чтоб не пришлось вам никогда Уйти, как мне, с обидой без суда! Герцог Охотно ты б ушла совсем. - Эй, стража! Забрать ее. Возможно ль допускать, Чтоб злобное дыханье иссушало Того, кто близок нам? Здесь умысл явный. - Скажи, кто знал о жалобе твоей? Изабелла Отец Людовик, если б был он здесь. Герцог Так он монах? - Людовика кто знает? Люцио Я, государь; назойливый монах И препротивный; если бы не ряса, То я его охотно бы избил За кой-какие речи против вас. Герцог Как, против нас? Хорош монах, однако! Он подучил несчастную чернить Наместника. - Сыскать того монаха! Люцио Я, государь, вчерашней ночью видел Обоих их в тюрьме. Монах тот - наглый И очень подлый малый. Брат Петр Благослови Господь вас! Вблизи стоял я, государь, и слышал, Как наговаривали вам. Она Наместника оговорила ложно; Он так же не запятнан связью с ней, Как им не зачата она. Герцог Конечно. Не знаете ль Людовика монаха? Брат Петр Он человек достойный и святой, Совсем не суетен в делах мирских, Как говорит вот этот дворянин, И я ручаюсь вам, что он не мог О вашей милости сказать дурное. Люцио И очень нагло говорил, поверьте. Брат Петр Он сам потом все это разъяснит; Сейчас же болен он, мой государь, Жестокой лихорадкой. Но, узнав, Что жалобу на Анджело готовят, Он попросил меня сюда придти И за него сказать все, что он знает, - Что ложь, что правда, - и что он готов, Коль нужно, подтвердить своей присягой Перед судом. Поэтому сперва, Чтоб обелить достойного вельможу, Которого она оклеветала, Ее пред всеми я разоблачу, Чтоб в том созналась. Герцог Выслушаем вас. Стража уводит Изабеллу; Марианна под покрывалом выступает вперед. Не правда ль, Анджело, ведь вам смешно? - Какая дерзость наглая глупцов! - Подать сиденья. - Анджело, кузен мой, Я буду в стороне, а вы судьей В своем же деле. Кто она? Свидетель? Откроет пусть лицо и говорит. Марианна Простите, государь, лицо открою, Коль муж мой разрешит. Герцог Вы замужем? Марианна Нет, государь. Герцог Так вы девица? Марианна Нет, государь. Герцог Тогда вдова? Марианна Нет, государь. Герцог Так кто же вы - ни замужем, ни девица, ни вдова? Люцио Государь, она, очевидно, потаскушка: ведь большинство из них и не девицы, и не замужние, и не вдовы. Герцог Молчите лучше: вам еще придется Болтать и за себя. Люцио Я повинуюсь. Марианна Сознаюсь, замужем я не была, Но, государь, и не девица я: Супруга знаю я, но он не знает, Что он меня познал. Люцио Значит, государь, он был пьян, иначе быть не может. Герцог Хотел бы я, чтоб вы тоже были пьяны и молчали! Люцио Слушаю, государь. Герцог Но Анджело тут вовсе ни при чем. Марианна Сейчас, мой государь, о нем скажу. Она его в распутстве обвиняла, И, значит, также мужа моего, Ссылаясь на свиданье то, когда, Клянусь вам, он лежал в моих объятьях, Любовью наслаждаясь. Анджело Кого ж еще вините? Марианна Никого. Герцог Но вы сказали - мужа? Марианна Да, государь, и Анджело - мой муж; Не знает он, что он меня познал; И думает, что это Изабелла. Анджело Какая ложь! Открой свое лицо! Марианна Супруг мой разрешил - и я открою. (Открывает лицо.) Вот то лицо, которым, как ты клялся, Налюбоваться вдоволь ты не мог; Вот та рука, которая лежала В твоей при обрученье; вот то тело, Которое в саду своем, в беседке, Ты страстно обнимал, меня приняв За Изабеллу. Герцог Вам она знакома? Люцио Знакома плотски. Герцог Замолчите. Люцио Я повинуюсь. Анджело Не скрою, государь, ее я знаю. Пять лет назад меж нами был сговор О свадьбе, но расстроилась она Отчасти потому, что обманули Меня с приданым; главная ж причина - Что ветреность ее я обнаружил. С тех пор пять лет прошло, и я ни разу С ней не встречался, не слыхал о ней, Клянусь в том честью вам. Марианна О государь! Как свет - от неба, слово - от дыханья, Как разум - в правде, правда же - в добре, Так истинно, что я его жена, С ним клятвой связанная. Государь, Во вторник в ночь в его саду в беседке Его женой я стала. Это правда, И вы дозвольте мне с колен подняться, А если нет, то мрамором навек Окаменеть! Анджело Я до сих пор смеялся, Теперь же требую я правосудья: Терпение мое истощено. Ведь ясно, эти женщины - орудье Какой-то направляющей руки; Поэтому дозвольте, государь, Разоблачить весь заговор. Герцог Охотно; И накажите их, как вам угодно. - Монах безумный и ты, клеветница, Сообщница ушедшей, иль вы мнили, Хотя б призвали клятвой всех святых, Оклеветать того, чья добродетель - Как золото под пробой? - Вы, Эскал, С ним вместе заседайте; помогите Открыть источник этой клеветы. Наушничал еще другой монах; Послать за ним. Брат Петр Да, государь, я знаю, это он Обеих женщин с жалобой направил. Тюремщик знает, где его найти, И приведет его. Герцог Доставить тотчас! Уходит тюремщик. А вы, кузен достойный, благородный, Подробней это дело разберите И накажите их за клевету Как следует. Я вас пока оставлю; Не уходите же, не осудив Клеветников своих. Эскал Мой государь, мы дело разберем. Уходит герцог. Синьор Люцио, вы сказали, что знаете, какой бесчестный человек этот монах Людовик? Люцио "Cucullus non facit monachum"* {Клобук еще не делает человека монахом (лат.).}: он честен только в своем одеянии и ни в чем больше, и, кроме того, он поносил герцога непристойными речами. Эскал Мы просим вас остаться здесь до его прихода и свидетельствовать против него. Мы разоблачим как негодяя этого монаха. Люцио Самый последний негодяй во всей Вене, клянусь вам. Эскал Привести сюда опять эту Изабеллу; я допрошу ее. Уходит один из свиты. Прошу вашего разрешения допросить ее; вы увидите, как я прижму ее. Люцио Не сильней, чем он, судя по ее словам. Эскал Что вы сказали? Аюцио Я полагаю, сударь, что если вы прижмете ее наедине, то она скорей сознается; на людях же ей будет стыдно. Эскал Я разоблачу ее темные делишки. Люцио Правильно; только действуйте в темноте: женщины в темноте более податливы. Входит стража с Изабеллой. Эскал (Изабелле) Подойдите-ка, сударыня. Вот эта женщина опровергает все, что вы сказали. Люцио Ваша милость, вон идет тот самый негодяй, о котором я говорил, и с ним вместе тюремщик. Эскал Как раз вовремя. Не говорите с ним, пока мы вас не вызовем. Люцио Молчу. Входят герцог, переодетый монахом, и тюремщик. Эскал Пожалуйте-ка сюда, сударь. Это вы подучили этих женщин оклеветать наместника Анджело? Они сами сознались в этом. Герцог То ложь. Эскал Да знаете ль, где вы? Герцог Честь месту вашему! Пусть даже дьявол, И тот за огненный престол свой чтится. Где герцог? С ним хочу я говорить. Эскал Он - в нас, и нам вы отвечать должны, Правдивы будьте. Герцог Смел буду. Бедные созданья! Пришли искать ягненка у лисицы? Проститесь с правдой! Герцог наш ушел? И правосудье с ним. Он был неправ, Что от разбора дела уклонился И поручил решенье негодяю, Тому, кого вы обвинять явились. Люцио Какой наглец! Не правду ль я сказал? Эскал О злобный, непочтительный монах, Не только подучил ты этих женщин Оклеветать достойнейшего мужа, Но и в глаза дерзнул его назвать Здесь - негодяем; А вслед за тем осмелился сказать, Что герцог наш неправ. - Забрать его! На дыбу, вытянуть ему все члены! Мы выпытаем все. Как! Он неправ? Герцог Ну нет! Не смеет герцог Меня и пальцем тронуть; и пытать Не станет, как себя. Не подчинен я Как подданный ему и по делам, Лишь временно здесь пребываю в Вене; Но вижу, как повсюду зло кипит И льется через край: законы есть, Но злу потворствуют, и, хотя строги, Висят, как предписания в цирюльнях, Для вида и для смеха. Эскал Он оскорбляет власть! В тюрьму его! Анджело В чем, Люцио, его вы обвиняли? Он - тот, о ком вы говорили нам? Люцио Он самый, ваша милость. - Подойди-ка поближе, бритая башка. Узнаешь меня? Герцог Я узнаю вас, сударь, по вашему голосу; я встречал вас в тюрьме в отсутствие герцога. Люцио Значит, вспомнил? А не помните ли вы, что вы говорили про герцога? Герцог Конечно, помню. Люцио Значит, вы помните, как вы называли его прелюбодеем, сумасбродом и трусом? Герцог Нам придется, сударь, сначала поменяться ролями: вот вы действительно говорили так о герцоге и даже побольше и похуже. Люцио Ах ты, мошенник! Разве я не оттаскал тебя за нос за такие речи? Герцог Уверяю вас, что я люблю герцога как самого себя. Анджело Послушать только, как этот негодяй старается увильнуть после своих изменнических оскорблений! Эскал Нечего и разговаривать с таким молодчиком: в тюрьму его! Где тюремщик? Забрать его в тюрьму. Заковать его так, чтобы не мог и рта раскрыть! Забрать и этих потаскушек, а также и другого монаха, его сообщника! Тюремщик накладывает руку на герцога. Герцог (тюремщику) Постойте, сударь, подождите немного. Анджело Он сопротивляется? - Помогите, Люцио. Люцио Эй, сударь! Эй, сударь! Эй ты, бритая башка! Лживый негодяй! Нечего прятаться под капюшоном! Показывай свою подлую прыщавую образину! Покажи свою волчью| морду и марш на виселицу! А, ты не хочешь? (Срывает капюшон с монаха и узнает герцога.) Герцог О плут, меня ты в герцоги возвел! - (Тюремщику.) Я на поруки этих трех беру. (К Люцио.) Постойте, сударь: вы еще с монахом Поговорите. - Задержать его! Люцио Ну, это хуже петли! Герцог (Эскалу) На вас, Эскал, я не сержусь. Садитесь. Его же место мы займем. (Анджело.) Ну, сударь, Что скажешь ты и будешь ли так нагл, Чтоб быть своим судьей? Поторопись, А иначе я сам открою все, Разоблачив тебя. Анджело О государь! Виновней был бы я моей вины, Когда б еще надеялся на скрытность, Ведь ваша светлость, как небесный свет, Пронзили тьму мою. О добрый герцог! Судом не длите моего позора; Достаточно сознанья моего. Немедленная казнь - ее как милость У вас прошу. Герцог Приблизься, Марианна. Скажи, ты был ли с нею обручен? Анджело Да, государь. Герцог Ступай и тотчас же с ней обвенчайся. Монах обряд свершит, а вслед затем Вернуть его сюда. - За ним, тюремщик! Уходят Анджело, Марианна, брат Петр и тюремщик. Эскал Мне странно все, но более всего - Его позор. Герцог Приблизьтесь, Изабелла. Монах стал герцогом; и если прежде Он вам давал совет во всех делах, То впредь, с одеждой сердце не сменив, Защитником вам буду я. Изабелла Простите, Что подданная докучала так Верховной власти вашей. Герцог Я прощаю; Но и меня простите, Изабелла! Смерть брата сердце ваше тяготит, И странно вам, что я, переодетый, Его спасти хотел и не открыл Им вовремя власть скрытую мою, А дал его казнить. О Изабелла! Всему виной поспешность этой казни, Ее так скоро я не ожидал, И план мой был разбит. Но мир ему! Ведь жизнь без страха смерти много лучше| Чем жизнь под вечным страхом. Утешайтесь, Что счастлив брат ваш. Изабелла Да, мой государь. Входят Анджело, Марианна, брат Петр и тюремщик. Герцог А вот сюда идет и новобрачный. За посягательство на вашу честь Его простите ради Марианны; Но брата казнь ему нельзя простить, Вдвойне виновен он - и как насильник Над чистотой, и как клятвопреступник, Раз он помилованье обещал; Поэтому закон и милосердье Его ж устами громко вопиют "За Клавдио отмщенье, смерть за смерть!". И наказать должны мы лицемера, Как полагается, за меру - мера. - Анджело, преступление твое Так очевидно, что его не скрыть. Ты сложишь голову на той же плахе, Где Клавдио казнен, и так же спешно. - Казнить его! Марианна О добрый государь! Ужель в насмешку дали вы мне мужа? Герцог Твой муж в насмешку мужа дал тебе. Лишь озабоченный твоею честью, Я обвенчал вас, иначе б могли За эту связь тебя потом порочить И отравить всю жизнь. Хоть по закону Его имущество отходит к нам, Но ты его получишь как вдова, Чтоб мужа лучшего найти. Марианна Мой государь, Я не ищу себе другого мужа. Герцог Как хочешь; мы решенья не изменим. Марианна О государь! (Становится на колени.) Герцог Мольбы твои напрасны. - Вести его на казнь! (Люцио.) Теперь вы, сударь. Марианна О Изабелла, помогите мне: Колени одолжите - и всю жизнь Я вам отдам, всю жизнь служить вам буду. Герцог Подумай лишь, о чем ее ты просишь. Коль за убийцу вступится она, То призрак брата встанет из могилы И ужаснет ее. Марианна О Изабелла! Вы только встаньте молча на колени, Возденьте руки; я же все скажу. Ошибки, говорят, людей формуют, И многие становятся ведь лучше, Пройдя сквозь зло; вот так же и мой муж. О Изабелла, помогите мне! Герцог За Клавдио умрет он. Изабелла Государь! (Опускается на колени.) Прошу вас, на виновного взгляните, Как будто брат мой жив. Я полагаю, Он безупречен был во всех делах, Пока меня не видел; если ж так, То пусть живет. Ведь брат мой по закону Был осужден за то, что он свершил. У Анджело Деянье ведь намереньем осталось, И как намеренье и надлежит Его забыть. Ведь мысли - не деянья, Намеренья ж - лишь мысли. Марианна Только мысли. Герцог Мольбы напрасны: встаньте, я сказал. Я вспомнил и другое упущенье. - Тюремщик, почему не в должный час Был Клавдио казнен? Тюремщик Так приказали. Герцог А был на это письменный приказ? Тюремщик Нет, только личное распоряженье. Герцог За это вас от службы отрешаю. Отдать ключи! Тюремщик Простите, государь: Я полагал, что здесь была ошибка; Теперь же, поразмыслив, в том винюсь. Там у меня в тюрьме сидит один, Кого по личному распоряженью Я должен был казнить. Герцог Кто? Тюремщик Бернардин. Герцог О, если б с Клавдио так поступили! Веди сюда; посмотрим на него. Уходит тюремщик. Эскал Прискорбно мне, что муж такой премудрый, Каким вы, Анджело, всегда казались, Так низко пал, безумьем ослеплен И потеряв рассудок свой и волю. Анджело А я скорблю, что вызвал скорбь такую. Раскаянье мое так глубоко, Что смерти я ищу, а не прощенья, И казни требую я для себя! Входят тюремщик, Бернардин, Джульетта и Клавдио. У Клавдио капюшон низко надвинут на голову и скрывает лицо. Герцог Кто Бернардин? Тюремщик Вот этот, государь. Герцог Один монах мне сообщил о нем Ты, говорят, бесчувственен душой И так живешь, как будто нет возмездья Там, в небесах? Хотя ты осужден, Твои грехи земные я прощаю, И пусть прощение тебе послужит На исправленье. - Вы, отец монах, Займитесь им. - А это кто закутан? Тюремщик Другой, которого я тоже спас Он вместе с Клавдио был осужден И на него похож, как на себя. (Открывает лицо Клавдио.) Герцог (Изабелле) Раз он на брата вашего похож, То я его прощаю; а вы дайте Мне руку и согласье быть моей, Чтоб братом стал он мне. Об этом после. Анджело вне опасности теперь. Я вижу, жизнь в его глазах блеснула. - За зло свое добром ты получил. Люби жену и будь ее достоин. - Хотя к прощенью я и расположен, Но одного я не могу простить. (Люцио) Ведь ты назвал меня глупцом и трусом, Развратником, ослом и сумасбродом; Чем заслужил я, что ты так меня Высоко превознес? Люцио Поверьте, государь, что я это говорил, следуя моде. Если хотите, повесьте меня за это, но я бы предпочел порку. Герцог Сначала порка, а потом петля. - По городу публично объявить, Чтоб та, кого распутник обесчестил, - Я слышал, как он хвастал, что одной Ребенка сделал, - пусть об этом скажет. На ней он женится, а после свадьбы И высечь и повесить! Люцио Умоляю, ваше высочество, не жените меня на шлюхе! Ваше высочество только что сказали, что я возвел вас в герцоги. Добрый государь, не возводите меня в рогоносцы. Герцог Клянусь тебе, ты женишься на ней; Тогда прощу тебя и отменю Все наказанья. - Взять его в тюрьму И приказание мое исполнить! Люцио Женитьба на шлюхе, государь, стоит пытки, порки и повешенья, вместе взятых. Герцог Вот кара за хулу на государя. Уходят полицейские с Люцио. Вину свою ты, Клавдио, исправь. - Вам счастья, Марианна! - Анджело, Люби ее: ведь я был духовник И знаю, как чиста она - Эскал, Вам наша благодарность и награда. - Спасибо наше и тебе, тюремщик. Мы для тебя найдем получше место. - Пусть Анджело простит ему обман С отрубленною головой пирата: Проступок тот оправдан. - Изабелла, Есть у меня большая просьба к вам, И если вы исполните ее, Мое все - ваше, ваше же - мое. Идемте во дворец и там объявим Торжественно о том, что знать все вправе. Уходят. КОММЕНТАРИИ "Мера за меру" была поставлена 26 декабря 1604 г. и была написана незадолго до этого. Сюжет пьесы восходит к одной из новелл сборника итальянского писателя Джиральдо Чинтио, изданного в 1565 г. До Шекспира эта новелла стала основой для драмы Джорджа Уэтстона "Промос и Кассандра" (1578), незначительной в художественном отношении. Действие пьесы происходит в неопределенную эпоху и развивается на протяжении четырех дней. Скрупул, (уст.) - аптекарская мера веса, равная 20 граммам. Каразея - грубая шерстяная ткань. "Намек на "французскую болезнь". Дома в предместьях - публичные дома, трактиры и другие притоны. "...Вдруг воскресил отжившие законы, / Что, как доспехи, ржаво на стене / Висели девятнадцать зодиаков..." - т.е. пока все знаки зодиака девятнадцать раз не обошли землю, целых девятнадцать лет. Как и другие шутовские персонажи Шекспира, Локоть нередко искажает слова и говорит противоположное тому, что хочет сказать. Как выясняется в дальнейшем, речь идет о Пенке. Различные комнаты в трактирах имели свои особые названия. Правда и Кривда (или Порок) - традиционные аллегорические персонажи средневекового театра. Он хочет сказать "каннибал". Намек на преследования Октавием (Цезарем) Антония. "Одиннадцать, сударь". - Аристократы обычно обедали в одиннадцать часов утра и ужинали в пять. Магическое зеркало, в котором можно увидеть будущее. Если бы данное преступление осталось безнаказанным, оно могло бы подать пагубный пример другим. "И настроения свои меняешь вслед за луной" - одно из распространенных суеверий эпохи. Игра слов: бастард - сладкое испанское вино и незаконнорожденный ребенок. Монахи-франсисканцы подпоясывались пеньковой веревкой. В "Метаморфозах" Овидия рассказывается, как кипрский царь Пигмалион влюбился в изваянную им самим статую девушки, которую оживила сила чувства влюбленного. Бочками пользовались как ваннами для потогонного лечения. Перед совершением казни палач просил у казнимого прощения. "...партию оберточной бумаги и имбиря..." - Закон ограничивал процент, который могли взимать ростовщики со своих клиентов, поэтому часть ссужаемой суммы клиент принимал товарами по фиктивной, очень завышенной цене. В качестве таких товаров часто фигурировал всякий хлам вроде оберточной бумаги. "...так как все старухи перемерки". - Любимым напитком старух было горячее подсахаренное молоко с имбирем. Кузеном владетельные особы величали друг друга. е