Вильям Шекспир. Макбет (Перевод С.М.Соловьева) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Сергея Соловьева Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дункан, король Шотландии. Малькольм | } его сыновья. Дональбен | Макет | } генералы королевской армии. Банко | Макдуфф | Ленокс | } шотландские дворяне. Meнтис | Энгос | Катнесс | Флинс, сын Банко. Сивард, граф Нортумберлендский, генерал, английских войск. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, офицер из свиты Макбета. Сын Макдуффа. Английский доктор. Шотландский доктор. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуфф. Придворная дама, при леди Макбет. Геката и три ведьмы. Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убийцы, свита и вестник. Дух Банко и другие явления. Место действия - Шотландия, в конце четвертого акта - Англия. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I На пустынном месте. Гром и молния. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Когда нам вновь сойтись втроем Под ливень, молнию и гром? 2-я ведьма Когда мечей затихнет звон. И будет бранный спор решен. 3-я ведьма Когда зардеет небосклон. 1-я ведьма Где место? 1-я ведьма Степь в закатный час. 3-я ведьма Там встреча с Макбетом ждет нас. 1-я ведьма Иду, мурлыка! 2-я ведьма Жабы зов - сейчас! Все вместе Добро и зло один обман - Летим в сырой, гнилой туман. (Исчезают.) СЦЕНА II Лагерь около Фореса. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс со свитой, встречая истекающего кровью сержанта. Дункан Кто этот окровавленный? Он нам, Судя по виду, может сообщить О мятеже. Малькольм Ведь это тот сержант, Отважный добрый воин, что меня От плена спас. - Здорово, храбрый друг! Поведай о сраженье королю; Чем кончилось? Сержант Неверно было все. Войска подобны были двум пловцам, Которые, сцепившись друг со другом, Мешают плыть. Свирепый Макдональд, Достойный быть изменником, - так в нем, Роясь, множатся мерзости природы, От западных собрал он островов Отряды вспомогательные кернов; И, улыбнувшись распре злой, Фортуна Наложницей мятежнику была. Но храбрый Макбет - да, он заслужил Такое имя, - презирая рок, Сжимая сталь, дымящуюся кровью, Любимец славы, дерзновенно он К лицу раба пробил себе стезю: Не жал руки и не прощался с ним, Но, череп расщепив до челюстей, Его главой венчал твердыни башен. Дункан О, храбрый брат! Достойный джентльмен! Сержант Как восстают пред солнцеповоротом Порывы бурь, губящих корабли, Так ключ блаженств уже точит печаль. Заметь, король Шотландии, заметь: Лишь правда, с доблестью вступив в союз, Заставила бежать проворных кернов. Как государь норвежский, перевес Предвидя свой, с отрядом свежих сил Пошел в атаку... Дункан Это ввергло в страх Отважных Макбета и Банко? Сержант Да, Как воробьи орлов иль заяц льва. Сказать по правде, словно два орудья, Двойным перегруженные огнем, Они удвоили удары на врага. Омыться ли в крови дымящих ран Хотелось им иль повторить Голгофу - Не знаю я. Но я ослаб, мои взывают язвы. Дункан Твои слова тебе к лицу, как раны. В них дышит честь. Отвесть его к врачам. Сержант уходит. Кто там идет? Малькольм Достойный Росса тан. Входит Росс. Ленокс В его глазах поспешность: видно, он Приходит к нам с необычайной вестью. Росс О государь, да сохранит вас Бог! Дункан Откуда ты, достойный тан? Росс Из Файфа, Великий государь, где наш народ Норвежские знамена охлаждает, И сам Норвежец, С несметным войском и с кавдорским таном Изменником, вступил в лихую брань, Покуда сам, закованный в броню, Макбет, Беллоны друг, не сшибся с ним, Грудь с грудью и рука с рукой, сломив Его строптивый дух, и наконец Победа нам досталась. Дункан Что за счастье! Росс Свен, государь норвежский, просит мира. Но воинов его похоронить Мы не позволили, пока в Сен-Кольме Он десять тысяч талеров не дал. Дункан Кавдорский тан нас не обманет впредь! Иди к нему со смертным приговором, Кавдорским таном Макбета поздравь. Росс Я все исполню. Дункан Где Макбет выиграл, теряет он. СЦЕНА III В степи. Гром. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Где ты была, сестрица? 2-я ведьма Свиней колола. 3-я ведьма А ты, сестрица, где? 1-я ведьма Жена моряка на коленях держала орехи, И грызла, и грызла, и грызла. "Орешков мне дай!" - говорю я. "Вон, ведьма!" - вскричала оплывшая жиром обжора. Уехал в Алеппо ее муженек, он хозяин на "Тигре". На решете взамен плота Помчусь, как крыса без хвоста. Добьюсь, добьюсь, добьюсь. 2-я ведьма Мой ветер даю. 1-я ведьма Благодарю. 3-я ведьма И я повею. 1-я ведьма Другими сама владею. Каждый порт от них гудит. Дуют там, куда глядит Компас моряка. Высохнет, как сено, он. И ни днем, ни ночью сон Не придет глаза смежить, Как проклятый будет жить, Чтоб в бесчисленных ночах Он худел, хирел и чах! Потонуть не может челн, Будет он игрушкой волн. Погляди-ка! 2-я ведьма Покажи. 1-я ведьма Палец лоцмана в руке. Потонул невдалеке Он от дома. Слышен барабан. 3-я ведьма Барабан? Чу! Идет гламисский тан. Все вместе Сестры, вверх! Рука с рукой! Над равниною морской, Над землей кругом, кругом; Круга три да три заплесть, Три еще и девять есть. Тише, чара свершена! Входят Макбет и Банко; солдаты на некотором расстоянии. Макбет Был тяжек день, но вместе и прекрасен. Банко До Фореса далеко ль? Это кто? И тощие, и дикие на вид? Подобных не бывает на земле, И все ж они на ней. Живые ль вы? Поймете ли меня, когда спрошу вас? Вот каждая растрескавшийся палец К губам иссохшим приложила. Верно, Вы - женщины, но бороды про вас Другое говорят. Макбет Скажите, кто вы? 1-я ведьма Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса! 2-я ведьма Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора! 3-я ведьма Привет тебе, Макбет, король в грядущем! Банко Любезный сэр, вы вздрогнули? Вас в страх Повергла эта речь? - Во имя правды, Вы призраки иль в самом деле то, Чем кажетесь? Вы друга моего Приветствовали милостью великой И предсказаньем царственной надежды. Он восхищен. Скажите также мне, Когда ваш взор, в посев времен проникнув, Грядущих всходов зерна различит. Скажите мне! О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды. 1-я ведьма Привет! 2-я ведьма Привет! 3-я ведьма Привет! 1-я ведьма Меньше, чем Макбет, и больше. 2-я ведьма И несчастней, и счастливей. 3-я ведьма Ты - семя королей, но не король. Да здравствуют Макбет и Банко! 1-я ведьма Банко и Макбет, привет! Макбет Эй, стойте вы, плохие вещуны! Со смерти Сайнеля я - тан Гламиса. Но как же Кавдор? Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царем Не более возможно для меня, Чем Кавдором. Откуда же у вас Такие мысли странные? Зачем В сухой степи вы задержали путь С пророческим приветом? Говорите. Ведьмы исчезают. Банко Есть пузыри земли, как и воды, Они - из тех. Куда они пропали? Макбет Развеялось то, что казалось телом, Как ветра вздох. Когда б они остались! Банко Действительно ли были здесь они Иль проглотили мы безумный корень, Что полонил нам разум? Макбет Трон сужден Твоим сынам. Банко Ты будешь королем. Макбет И также таном Кавдора, не так ли? Банко Да, так они вещали. - Кто пришел? Входят Росс и Энгос. Росс Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоем успехе. Он, Когда читал о подвигах твоих В борьбе с бунтовщиком, был изумлен; Его хвалы взрастали. Он следил, Как весь остаток дня в рядах норвежских Без страха ты сражался и рубил Средь зраков смерти, созданных тобой. Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля, каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства, Твои заслуги выставляя. Энгос Мы К тебе явились, чтобы передать, Привет и благодарность короля, Не для расплаты. Росс И в залог почета Просил меня приветствовать тебя Он таном Кавдора. Достойный тан, Сей титул твой. Банко (в сторону) Как? Дьявол не солгал? Макбет Кавдорский тан - в живых. Зачем рядить Меня в чужое платье? Энгос Тот живет, Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис. В союзе ли он был С Норвежцем, или тайно помогал Мятежнику, иль родине на гибель С обоими он действовал - не знаю. Доказано предательство его, Он уличен. Макбет (в сторону) Гламис и тан Кавдора! Трон впереди. (Россу и Энгосу.) Благодарю за труд. (В сторону, к Банко.) Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали? Банко Вижу, Что ты зажжен желанием венца, Помимо танства Кавдора. Но странно: Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас. - Друзья, прошу На пару слов. Макбет (в сторону) Исполнились две правды, Уже пролог разыгран царской драмы, Она растет. (К Россу и Энгосу.) Благодарю вас, лорды. (В сторону.) Нет, этот сверхъестественный призыв Ни зол, ни добр. Когда он зол, зачем Он сразу мне послал залог успеха И с правды начался: я - тан Кавдора. Когда он добр, зачем от страшных грез На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе? Настоящий страх Не так страшит, как бред воображенья. Моя мечта, где встал убийства призрак, Покой души нарушила, все силы В бездействии, и грезы заслонили Весь мир вокруг. Банко Смотри - в восторге он. Макбет (в сторону) Пускай судьба сама меня венчает, Без моего вмешательства. Банко Смущен Он честью новой, как чужой одеждой: Пока нова, неловко как-то в ней. Макбет (в сторону) Что будет - будь; пусть свет сменяет тень: Часы бегут чрез самый бурный день. Банко Достойный Макбет, мы вас ждем давно. Макбет Прошу простить: мой утомленный мозг Блуждал в забытом. Господа, ваш труд Записан там, где ежедневно я Привык читать. Идемте к королю. (Банко.) О происшедшем помни; ход времен Прольет свой луч на все, и мы тогда Поговорим, открыв друг другу сердце. Банко (Макбету) Я очень рад. Макбет (Банко) Довольно же. Идем! Уходят. СЦЕНА IV Форес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс и свита. Дункан Казнен ли Кавдор? Возвратились те, Кому приказ мы дали? Малькольм Государь, Они не возвратились, но я видел Свидетеля его кончины: он Мне сообщил, что тан чистосердечно Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего. Оставить жизнь Сумел он лучше, чем прожить, - он умер, Как будто в совершенстве научился Он то, что драгоценнее всего, Бросать, как безделушку. Дункан Нет искусства Читать в душе по выраженью лиц. К нему я безусловное доверье Всегда питал. Входят Макбет, Банко, Росс и Энгос. Достойнейший мой брат! Неблагодарности тяжелый грех На мне лежал, но ты летел вперед, И не могли моей надежды крылья Тебя настичь. Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо. Макбет Служить вам верно - долг мой, государь, И в нем моя награда. Должно вам От нас услуги принимать, а нам - Лишь быть детьми и слугами престола, Которых долг прямой - исполнить все, Что служит к вашей чести и любви. Дункан Я посадил тебя и потружусь, Чтоб ты расцвел во всей красе и силе. Мой благородный Банко, ты не меньше Нам послужил: позволь тебя обнять. Прижавши к сердцу. Банко Если в нем взойду я, То жатва ваша. Дункан Счастья полнота Сама себя росою скорби кроет В обилье бурном. - Сыновья и таны, И все, кто близки к нам, отныне знайте, Что мы престол наш завещаем Малькольму, сыну старшему, и будет Он принцем Камберлендским называться. И эта милость будет не одна: Подобно звездам, знаки благородства Должны сиять на всех достойных. - Едем Мы в Инвернес, чтобы наш союз скрепить. Макбет Тяжел покой, когда он вам не служит: Я вестником помчусь и слух жены Известием о вашем приближенье Обрадую. Дункан Мой благородный Кавдор! Макбет (в сторону) Принц Камберленд! Вот каменный порог, Где перейти иль пасть судил мне рок. Не озаряйте, звезды, с вышины Моих желаний черной глубины. Пускай пугливый взор не различит То, что во тьме рука моя свершит. Дункан Да, правда, Банко! Он так дивно храбр. Хвалами я пресытился, как пиром! Последуем за ним, его забота Летит вперед, готовя нам прием. Он - человек бесценный. Уходят при звуках труб. СЦЕНА V Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Они встретились со мною в день успеха, и совершившиеся события убедили меня, что знания их превышают человеческие. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, они превратились в воздух, в котором исчезли. Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сестры, предсказав еще больше восклицанием: "Да здравствует король!" Я счел моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии. Сохрани это в сердце своем и прощай". Да, Гламис, ты и Кавдор, и ты будешь Тем, что тебе обещано. Но я Боюсь твоей природы, что полна Млеком любви, мешающим избрать Кратчайший путь. Ты хочешь быть великим, Ты не без честолюбья, но в тебе Так мало зла. Осуществить желанье Желал бы ты безгрешно, ты не хочешь Быть шулером, но выиграть. О Гламис, Услышь призыв: "Ты должен сделать все, Что повергает в страх, что ты желал бы Не совершать". Скорей спеши сюда, Чтоб в уши я тебе влила мой дух И языком разрушила преграды Между тобой и золотым венцом. Судьба и сверхъестественные силы Тебя венчали им. Входит слуга. Какие вести? Слуга Король сюда прибудет на ночь. Леди Макбет Ты Сошел с ума? Не с ним ли твой хозяин? Будь это так, меня б он известил. Слуга Простите, это правда. Тан - в дороге, Товарищ мой его опередил. Задохшийся до полусмерти, он Чуть говорил. Леди Макбет Займись же им; большую Принес он весть. Слуга уходит. И ворон сам охрип, Прокаркавший нам здесь приезд Дункана Нежданный, роковой. Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите. Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы Не колебали замыслов моих При их осуществлении; прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые! Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака, Не закричали "стой!". Входит Макбет. Великий Гламис, Достойный Кавдор, больший их обоих! Твое письмо перенесло меня За грань ничтожных буден: в этот миг Я будущим полна. Макбет О дорогая, Дункан приедет к ночи. Леди Макбет А уедет? Макбет Предполагает завтра. Леди Макбет Никогда Над этим "завтра" солнце не взойдет. Твое лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть. Чтоб время обмануть, пусть дышат лаской Твои глаза и речь: цветком невинным Ты выгляди, но будь под ним змеей. Принять должны мы гостя хорошенько, И предоставь мне дело этой ночи, Чтоб ночи все и дни мы пили всласть Державный блеск и царственную власть. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Но только будь Светлей лицом, чтобы страх их обмануть. О прочем позабочусь я сама. СЦЕНА VI Перед замком Макбета. Трубы. Слуги из свиты Макбета с факелом. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Банко, Ленокс, Макдуфф, Росс, Энгос и свита. Дункан Приятно расположен этот замок, И воздух благорастворенный нам Ласкает чувства. Банко Этот летний гость, Ютящийся в карнизах храма, стриж, Доказывает нам, что небеса Здесь веют миром. Нет ни уголка, Ни выступа стены, где б эта птица Не прилепила зыбкую постель. Я замечал, что, где они плодятся, Там воздух чист. Входит леди Макбет. Дункан Почтенная хозяйка! Любовь порой бывает в тяготу, Но мы ей благодарны. Научитесь И Господа, и нас благодарить За труд и хлопоты. Леди Макбет Вся наша служба, Когда б ее удвоили мы дважды, Была б жалка, не возросла ничуть В сравнении с высокой благостыней, Которой вы осыпали наш дом. За старые и новые щедроты Мы - ваши богомольцы. Дункан Где ж тан Кавдор? Вотще за ним мы мчались по пятам, Стремясь нагнать, - он скачет превосходно, Как шпорами, любовью уязвлен, Он нас опередил. Моя хозяйка, Мы - ваши гости на ночь. Леди Макбет Ваши слуги! Самих себя и все, чем мы владеем, Считаем вашим мы, всегда готовы Дать вашему величеству отчет И ваше вам вернуть. Дункан Так дайте руку. К хозяину пойдем: его мы любим И милостями будем осыпать. Хозяюшка, позвольте!.. Все удаляются. СЦЕНА VII Комната в замке. Гобои и факелы. Входят и проходят через сцену кравчий и разные слуги с блюдами и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Да, если б кончить все одним ударом, Я б не замедлил; если бы убийство Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы все - Хоть только здесь, на берегу времен, - О будущей бы жизни я не думал. Но суд нас ждет и здесь; лишь только дан Урок кровавый, он падет обратно На голову учителя, и быстро Подносит правосудье - наш же яд До наших губ. Он под двойной охраной: Во-первых, я и родственник его, И подданный; затем я, как хозяин, Закрыть перед убийцей должен дверь, Не сам идти с ножом; и, наконец, Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем, И жалость, как нагой, новорожденный Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнет ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет. Не могу Мой замысел пришпорить; честолюбье Вздымается, чтобы прыгнуть в седло, И на сторону валится. Входит леди Макбет. Ну, что же? Леди Макбет Уж он почти поужинал. Зачем Из комнаты ты вышел? Макбет Про меня Он спрашивал? Леди Макбет А разве ты не знаешь? Макбет Не будем это дело продолжать: Он так меня почтил, и приобрел Златую славу я во всем народе. Хочу в наряде новом поблистать, А не бросать его. Леди Макбет Твоя надежда Была пьяна и выспалась теперь? И, бледная, зеленая, глядит На прежнюю решимость? С этих пор Я о любви твоей того же мненья. Боишься ты на деле храбрым быть, Каким желаешь? Хочешь ты иметь То, что считаешь украшеньем жизни, Оставшись трусом в собственных глазах? И "я хочу" слабеет пред "не смею", Как бедный кот в пословице. Макбет Молчи! Дерзну на все, что смеет человек, Кто смеет больше - зверь. Леди Макбет Какой же зверь Тебя толкал поведать мне твой план? Дерзнув на это, был ты человеком, И, большим став, чем был, ты стал бы мужем И больше человеком. Ведь тогда Благоприятных времени и места Ты не имел и их хотел создать. Все сделалось само собой, и это Тебя крушит. Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеется мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен И размозжила б череп, если б я Клялась, как ты. Макбет А если не удастся? Леди Макбет Удастся! Лишь отвагу напряги, Удастся все. Когда заснет Дункан, Тяжелою дорогой утомленный, Двоих телохранителей его Я так вином и брагой напою, Что память, сторож мозга, станет дыбом, И обратится в перегонный куб Сосуд ума, и будут в свинском сне Их пьяные тела подобны мертвым. Чего тогда не сможем сделать мы С Дунканом беззащитным? Свалим все На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падет на них. Макбет Рожай мне лишь сынов! Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей. Ужели не поверят, Когда мы спящих кровью обагрим, Употребим кинжалы их, как будто Работа их? Леди Макбет Кто смеет не поверить, Когда раздастся наш плачевный вопль Над этой смертью? Макбет Дело решено. Я силы все скреплю на подвиг страшный. Идем, и пусть сокроет лживый вид Все то, что сердце лживое таит. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Инвернес. Двор замка Макбета. Входит Банко, впереди него Флинс с факелом. Банко Который час, мой мальчик? Флинс Луна зашла, я не слыхал часов. Банко Она заходит в полночь. Флинс А сейчас Уже поздней. Банко Возьми мой меч. - На небе Скупятся и не зажигают свеч. Меня гнетет дрем_о_та, как свинец, Но спать я не хотел бы: силы неба, От мыслей злых меня предохраните, Смущающих во сне! - Подай мне меч. Кто это? Входят Макбет и слуга с факелом. Макбет Друг. Банко Как, ты еще не спишь? Король в постели. Он необычайно Был радостен и щедро наградил Всех ваших слуг. Супруге он твоей Поднес алмаз как лучшей из хозяек. Безмерно он доволен. Макбет Я врасплох Застигнут был; мое желанье было Лишь скудости рабом и не могло Свободно развернуться. Банко Все прекрасно. Таинственные сестры в эту ночь Приснились мне: они отчасти правду Тебе сказали. Макбет Я про них забыл, Но если ты мне подар_и_шь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим. Банко Когда тебе угодно. Макбет Вступив со мной в согласье, ты получишь Почет. Банко Стремясь к его увеличенью, Не потерять бы вовсе; впрочем, если Он не противен верности и долгу, Я соглашусь. Макбет Но все же доброй ночи! Банко Спасибо, сэр, того же вам. Банко и Флинс уходят. Макбет Ты госпоже скажи, чтобы она, Питье мне приготовив, позвонила, И спать иди. Слуга уходит. Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять! Ты ускользаешь, но тебя я вижу. Иль осязанью недоступен ты, Как зрению? Ты - призрак роковой, Кинжал мечты, дитя воображенья, Что породил разгоряченный мозг. Но нет, ты осязателен, как тот, Который вынут мной. Меня ведешь ты по тому пути, Каким я шел, и с этим же оружьем. Мои глаза - игрушка прочих чувств Иль ст_о_ят всех. Ты все передо мной: На лезвии я вижу капли крови, Которых не было... Все это - бред... Мой замысел кровавый так морочит Мои глаза. Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грезы Тревожат спящего, и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами Крадется, как прелюбодей Тарквиний, За жертвою скользя, как дух. О ты, Незыблемо стоящая земля! Не слышь моих шагов, чтоб сами камни Не закричали мне: "Куда идешь?" Не отняли у мига этот ужас, Что так ему к лицу. Но грежу я, А он живет! Возможно ль, чтоб остыл От долгих слов деянья гордый пыл? Звон колокола. Иду, свершилось, колокол зовет. Не слышь, Дункан, - то похоронный звон: В рай или в ад тебя торопит он. СЦЕНА II Входит леди Макбет. Леди Макбет Что опьянило их, - дало мне смелость, Что потушило их, - меня зажгло. Чу! То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи. Он - уж там. Раскрыты двери, слуги пьяным храпом Над долгом издеваются своим. Я столько примешала злого зелья В ночное их питье, что смерть с природой Теперь за них в раздоре. Макбет (из другой комнаты) Кто там? Эй! Леди Макбет Беда! Я вся дрожу: они проснулись, А ничего не сделано. Попытка, А не деянье нас погубит... Чу! Я положила их кинжалы; он Найти их должен. Если бы он не был Похож во сне на моего отца, Я кончила бы с ним сама. - Мой муж! Входит Макбет. Макбет Я кончил все - ты не слыхала шума? Леди Макбет Сова визжала, и трещал сверчок. Ты говорил? Макбет Когда? Леди Макбет Теперь. Макбет За дверью? Леди Макбет Да. Макбет Чу! Кто в комнате второй? Леди Макбет Там Дональбен. Макбет (смотря на свои руки) Какой плачевный вид! Леди Макбет Как это глупо! Где плачевный вид? Макбет Один захохотал во сне; другой Вскричал: "Убийство!" - и проснулись. Я Стоял и слушал. Помолившись, вновь Они уснули. Леди Макбет Да, там двое спят. Макбет Один вскричал: "Умилосердись, Боже!" Другой - "аминь", как будто бы меня Увидели с руками палача, Внушающего страх: а я не мог Сказать "аминь", когда они сказали: "Умилосердись, Боже!" Леди Макбет Перестань. Макбет Зачем не мог я произнесть "аминь"? Я больше всех нуждался в милосердье - "Аминь" же замер в глотке. Леди Макбет Этих дел Не представляют так, иначе можно С ума сойти. Макбет Казалось мне, что слышу Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет Зарезал сон!" - невинный сон, что нити Развязывает у клубка забот, Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых, Бальзам болящих душ, вторую смену За трапезой природы, и на пире Великой жизни - лучшее из блюд! Леди Макбет Что хочешь ты сказать? Макбет Носился крик "Не спите больше! - оглашая дом. - Гламис зарезал сон, отныне Кавдор Не будет спать, не будет Макбет спать!" Леди Макбет Кто ж так кричал? О мой достойный тан, Ты силу благородную теряешь В безумье дум. Пойди, возьми воды И смой с руки кровавую улику. Зачем кинжалы ты принес сюда? Их место там: пойди и спящих слуг Запачкай кровью. Макбет Нет, я не пойду. О том, что сделал я, мне страшно думать - Опять взглянуть на это не дерзну. Леди Макбет Безвольный! Дай же мне кинжалы: спящий И мертвый - лишь картины. Только дети Пред чертом намалеванным дрожат. Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными. (Уходит.) Слышен стук. Стучат! О, что со мной, что каждый звук меня Приводит в дрожь? А что за руки? Они глаза мне вырвут!.. Нет, весь великий океан Непт_у_на Не смоет эту кровь с моей руки! Скорей побагровеют волны моря, Зардеет зелень их. Возвращается леди Макбет. Леди Макбет Моя рука Красна, как и твоя, но я стыжусь, Что сердце у меня так бело. Слышен стук. Стук У южных врат: скорее в нашу спальню. Немножечко воды, и чисты мы, И как легко тогда! Ты потерял Всю твердость. Слышен стук. Чу! Стучат! Поди, надень Ночной халат, чтоб, если нас увидят, Не приняли за бдящих. Не теряйся Так жалко в мыслях. Макбет Знать об этом деле!.. Нет, лучше бы не знать себя. Слышен стук. Буди Дункана, стук! О, если бы ты мог! Уходят. СЦЕНА III Там же. Слышен стук. Входит привратник. Привратник Вот это стук, в самом деле! Если бы был привратник у ворот ада, пришлось бы ему повертеть ключом. Слышен стук. Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Наверное это фермер, который повесился в ожидании урожая. Добро пожаловать, довольно ли у тебя платков? Здесь придется тебе попотеть за это! Слышен стук. Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Честное слово, это словоблудник, который мог давать показания против той и другой стороны, что совершил довольно предательств во славу Божью, однако не мог обмануть небеса. О, добро пожаловать, словоблудник! Слышен стук. Кто там? Провались я на месте, если это не английский портной, что стянул малую толику от французских штанов. Милости просим, портной, здесь ты можешь погреть свой утюг. Слышен стук. Стук, стук! Ни минуты покоя! Ты кто такой? Однако здесь для ада слишком холодно. Не хочу больше быть привратником у дьявола. А хотелось бы мне залучить по штучке из всех сословий, что бегут по усеянной цветами дорожке к вечно горящему потешному костру. Слышен стук. Сейчас, сейчас! Прошу вас не забыть привратника. (Отворяет ворота.) Входят Макдуфф и Ленокс. Макдуфф Должно быть, друг, ты поздно лег в постель, что поздно так встаешь? Привратник Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов; а пьянство, сударь, всегда производит три вещи. Макдуфф Какие же такие три особенные вещи производит пьянство? Привратник Вестимо, сударь: покраснеет нос, потянет ко сну и захочется отлить. А распутство, сударь, пьянство и производит, и уничтожает; оно рождает похоть, но не дает ей осуществиться, поэтому можно сказать, что пьянство водит за нос распутство: оно его и производит, и уничтожает; оно натравливает его и осаживает; оно приободряет его и запугивает; заставляет его крепко держаться и не дает крепко держаться; и в заключение погружает его в глубокий сон и, надув, оставляет. Макдуфф Кажется, этой ночью оно тебя здорово надуло. Привратник Да, оно навалилось на меня, но я отплатил ему за это надувательство - я, видно, был ему не под силу. Оно уже несколько раз отнимало у меня ноги, но я изловчился и выставил его. Макдуфф Встал твой господин? Входит Макбет. Стук разбудил его, вот он пришел. Ленокс Сэр, с добрым утром! Макбет С добрым утром, лорды! Макдуфф Король уж встал с постели? Макбет Еще нет. Макдуфф Он мне велел будить его чем свет: Едва я не проспал. Макбет Я провожу вас. Макдуфф Приятен вам, я знаю, этот труд, Но все ж он - труд. Макбет Не труд, а наслажденье. Вот дверь. Макдуфф Беру я смелость разбудить, Приказ исполнив точно. (Уходит.) Ленокс Государь Сегодня едет? Макбет Да, он так назначил. Ленокс Ночь бурная была: там, где мы спали, Вихрь трубы поломал, как говорят, Рыданья раздавались, вопли смерти По воздуху, пророчествуя грозно Ужасные событья, мятежи, На горе нашим дням; ночная птица Всю ночь кричала, долгую, как жизнь, И, говорят, земля как в лихорадке Тряслася. Макбет Да, ночь бурная была... Ленокс Моя младая память не припомнит Подобной ночи. Возвращается Макдуфф. Макдуфф О ужас! Ужас! Ужас! Ни язык Не вымолвит, ни сердце не постигнет! Ленокс и Макбет Что, что случилось? Макдуфф Образец злодейства! Убийца святотатственный взломал Храм Господа, помазанный елеем, И жизнь украл. Макбет Что вы сказали? Жизнь? Ленокс Его величества? Макдуфф Войдите в комнату, и ослепит Вас новая Горгона. Не просите, Чтоб я сказал, взгляните, и тогда Рассказывайте сами. - Пробудитесь! Макбет и Ленокс уходят. В набат ударьте! Подлое убийство! Измена! Банко! Дональбен! Малькольм! Стряхните мирный сон - подобье смерти, И на нее взгляните самое. Вставайте посмотреть на Страшный суд В прообразе! Малькольм и Банко! Мчитесь, Как духи из могил, чтоб посмотреть На этот ужас! Бейте же в набат! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что, что случилось, что трубой ужасной Зовут из дома спящих? Говорите! Макдуфф Я не могу, любезная хозяйка, Вам повторить слова мои: в них - смерть Для слуха женского. Входит Банко. О Банко! Банко! Убит наш государь! Леди Макбет О, горе, горе! У нас в гостях? Банко Где б ни было, жестоко. Мой милый Дуфф, противоречь себе, Скажи, что это ложь. Возвращаются Макбет и Ленокс. Макбет Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно: с этих пор Все в мире обесценено, все вздор, Игра - ни славы нет, ни милости; Вино иссякло жизни, лишь осадком Похвастать может бочка. Входят Малькольм и Дональбен. Дональбен Что случилось? Макбет И вы еще не знаете? Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни, У самого начала он иссяк. Макдуфф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем же? Ленокс По-видимому, спавшими при нем: Покрыты кровью руки их и лица; Нашли мы неотертые кинжалы На их подушках; выпученный взор Глядел безумно; кто бы мог доверить Им охраненье жизни? Макбет Раскаиваюсь я, что, разъярясь, Зарезал их. Макдуфф Зачем вы их убили? Макбет Кто может быть в один и тот же миг Взбешен и хладнокровен, верен долгу И равнодушен? Пыл моей любви Опередил рассудок. Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла; На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель. Здесь Убийцы спят, окрашенные цветом Их ремесла, в запекшейся крови Кинжалы их - кто мог бы удержаться, В ком есть любовь и мужество в груди, Чтоб доказать ее? Леди Макбет О, помогите! Макдуфф Взгляните на нее. Малькольм (к Дональбену) Что ж мы безмолвны, Когда нам это горе ближе всех? Дональбен (Малькольму) Что говорить нам здесь, где наша гибель На нас глядит из каждого угла? Скорее прочь - слезам еще не время. Малькольм (Дональбену) И печаль Еще недвижна. Банко Поддержите леди. Леди Макбет уносят. Покрывши нашу бренность, что так страждет, Обнажена от всех покровов, мы Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье Исследовать. Сомненья и боязнь Пугают нас; но в руки я Господни Себя предал и встану против козней Коварного злодейства. Макдуфф Также я. Все Мы все. Макдуфф Решимостью вооружась, Сберемся вместе в зале. Все Мы идем. Все уходят, кроме Малькольма и Дональбена. Малькольм Что ж делать? Нам не по дороге с ними: Выказывать притворную печаль Легко вралям. Я в Англию поеду. Дональбен А я в Ирландию; обезопасим Себя мы, наши судьбы разделив, - Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех. Малькольм Стрела Еще летит; не будем ей мишенью И убежим. Скорее на коней! Не будем тратить время на прощанье; Прочь, прочь, когда пощада нас не ждет! Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет. Уходят. СЦЕНА IV За стенами замка Макбета. Входят Росс и старик. Старик Лет семьдесят я помню хорошо: За это время много я видал И страшных, и диковинных вещей. И все они - пустяк пред этой ночью. Росс Да, дедушка, ты видишь, небеса Деяниям кровавым человека Грозят - часы показывают день, Но лампа дня затмилась ночью черной: Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч! Старик Все неестественно. В прошедший вторник Я видел, как паривший в небе сокол Совою был настигнут и заклеван. Росс А лошади Дункана - это странно, Но достоверно - кроткие всегда, Своей породы перл, сломали стойло, Взбесились и помчались, словно в бой Хотели с человечеством вступить. Старик Они пожрали, говорят, друг друга. Росс Да, на моих глазах, на диво мне!.. Идет наш добрый Макдуфф. Входит Макдуфф. Что творится На белом свете, сэр? Макдуфф Ты видишь сам. Росс Известно ль, кто свершил убийство? Макдуфф Те, Кого зарезал Макбет. Росс Но на что же Надеялись они? Макдуфф Их подкупили. Сыны царя, Малькольм и Дональбен, Бежали тайно: пало подозренье На них. Росс Как все идет против природы! О, расточительное честолюбье, Ты собственных корней не бережешь! Теперь престол получит, верно, Макбет? Макдуфф Он наречен и уж уехал в Скон Короноваться. Росс Где же прах Дункана? Макдуфф Перевезен в Колм-Кил, В священную опочивальню предков, Где кости их лежат. Росс Со мной ты едешь в Скон? Макдуфф Нет, братец, в Файф. Росс Ну, я один поеду. Макдуфф Прощай! Смотри, чтоб не пришлось признать, Что в старом платье легче щеголять. Росс Прощай, старик! Старик Благослови вас Бог, а также всех, Кто обратит ко благу зло и грех. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Форес. Комната во дворце. Входит Банко. Банко Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем, Что обещали ведьмы, и боюсь, Что ты играл нечестно; но венец Не перейдет к твоим потомкам: я, По предсказанью, - корень и отец Бесчисленных царей. И если правду Они рекли (что доказал ты, Макбет), То почему не сбыться и на мне Их прорицанью и моей надежде Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше. Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет - королева, Ленокс, Росс, лорды и свита. Макбет Вот главный гость наш. Леди Макбет Если б был забыт Он нами, это было бы пробелом На празднике, и пир - не в пир. Макбет Сегодня вечером даем мы ужин, И я прошу вас быть. Банко Как вам угодно. Располагайте мною, государь, Я неразрывными цепями долга Привязан к вам навек. Макбет После полудня Вы едете? Банко Да, государь. Макбет А мы узнать желали ваше мненье В сегодняшнем совете, - ведь оно Всегда так ценно. Все равно, отложим До завтра. Едете вы далеко? Банко Так далеко, что возвращусь не раньше, Чем к ужину. Коль бега не ускорит Мой добрый конь, придется час-другой Занять у тьмы. Макбет Не опоздайте к пиру. Банко Нет, государь. Макбет Слыхали мы про кровожадных братьев, Что выдумками странными они В Ирландии и Англии смущают Всеобщий слух, признаться не желая В отцеубийстве; но об этом завтра, Когда на государственный совет Мы соберемся. Добрый путь, прощайте До вечера. Поедет с вами Флинс? Банко Да, государь, и время нас торопит. Макбет Желаю вашим к_о_ням быстроты И спинам их вверяю вас. Прощайте. Банке уходит. Пусть все свободно до семи часов Располагают временем; я сам Хочу один остаться, чтоб тем слаще Была беседа. Расходитесь с Богом. Все уходят, кроме Макбета и одного слуги. Эй ты, одно лишь слово: ожидают Те люди? Слуга Они, милорд, за ворот_а_ми замка. Макбет Веди их к нам. Слуга уходит. Быть королем - ничто; Спокойно быть им - все. Мой страх пред Банко Проник глуб_о_ко; есть чего бояться В его природе царственной - он смел, При мужестве неустрашимом он Имеет ум, что руков_о_дит храбростью, Чтоб бить наверняка. Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой, как Марк Антоний Был Цезарем подавлен... На сестер Он бросился, когда они назвали Меня царем, и был поздравлен ими Пророчески как предок королей: Моей же голове - венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр - Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует. Коль это так, Я осквернился для потомков Банко; Для них убил я доброго Дункана И чашу мира ядом напоил Лишь из-за них; и вечный перл души Врагу спасенья нашего я продал, Чтоб их венчать, венчать потомков Банко! Нет, если так, то выходи, судьба, Чтобы на жизнь и смерть сразиться! - Кто там? Возвращается слуга с двумя убийцами. За дверью стой, пока не позову я. Слуга уходит. Я с вами говорил вчера? 1-й убийца Так точно. Макбет Вы речь мою обдумали? Так знайте, Что это он вас притеснял все время, Он, а не я, как полагали вы; И я в последнем нашем разговоре Вам объяснил, как вас водили за нос И мучили, и кто служил орудьем. Я это все так ясно показал, Что даже идиот и полоумный Сказали бы: "Да, это дело Банко". 1-й убийца Вы вразумили нас. Макбет Я это сделал И далее пошел, призвавши вас Вторично. Иль терпения так много В природе вашей, что готовы вы Ему спустить? Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довел До нищеты? 1-й убийца Нет, государь, мы - люди. Макбет Вы числитесь людьми по нашим спискам, Как гончие, борзые, водолазы, Овчарки и дворняги - все зовутся Собаками, однако различают В разрядном списке быстрых и ленивых, Дворовых и охотничьих, согласно Дарам природы щедрой, потому И есть у них особые прозванья Вдобавок к общим - так же у людей. Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите, и я вам доверю дело, Что, уничтожив вашего врага, Вас прикует к моей любви сердечной. Пока он жив - я болен, а умри он - И я здоров. 2-й убийца Так много, государь, Пощечин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему. 1-й убийца Я также Устал от бед и так судьбой потрепан, Что жизнью, не задумавшись, рискну, Чтоб проиграть иль выиграть. Макбет Обоим Известно вам, что Банко был ваш враг. 2-й убийца Да, государь. Макбет И враг он также мне, И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою; я мог бы Его смести открыто с поля зренья Одной моею волей, но не должен Так поступать: у Банко и меня Есть общие друзья; я б не хотел Их потерять, и буду вместе с ними Оплакивать падение его. Итак, имея веские причины От глаз толпы все это дело скрыть, Я обращаюсь к вам. 2-й убийца Мы, государь, Приказ исполним. 1-й убийца Если б наша жизнь... Макбет Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть; Назначу точно время, самый миг. Все это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка; не забудьте, Что я остаться чистым должен: с ним, - Чтоб не было прорехи в нашем деле - Поедет Флинс; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. Он должен разделить с ним черный жребий. Решайте же наедине, а я Сейчас вернусь. Оба убийцы Мы, государь, решились. Макбет Я позову вас, ждите. Убийцы уходят. Решено. Коль небеса тебя, о Банко, ждут. Ты будешь там чрез несколько минут. (Уходит.) СЦЕНА II Другая комната во дворце. Входят леди Макбет и слуга. Леди Макбет Уехал Банко со двора? Слуга Да, госпожа, но возвратится к ночи. Леди Макбет Скажи его величеству, что я Его прошу на пару слов. Слуга Сейчас. (Уходит.) Леди Макбет Нет ничего, погибло все, когда Мы цели достигаем без плода Спокойствия - отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить. Входит Макбет. Ну что, мой друг? Зачем ты все один, В сообществе мучительных раздумий? Все с мыслями, что умереть должны С предметом их? То, что непоправимо, Пора забыть: не изменить того, Что сделано. Макбет Мы ранили змею, Но не убили: нашей жалкой злобе Она грозит все тем же самым зубом. Нет, прежде распадется связь вещей И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом Ужасных грез, пугающих в ночи. Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться. Дункан в могиле; Горячка жизни кончена, он спит Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, Ничто ему не страшно. Леди Макбет Милый друг, Приди в себя, расправь свое чело И будь с гостями весел этот вечер. Макбет Да, милая, и ты будь весела: Воспоминаньем обращайся к Банко И взорами и речью докажи, Как ценим мы его - в потоках лести Наш сан принуждены мы омывать И делать лица масками сердец, Скрывая то, что в них. Леди Макбет Оставим это. Макбет О, скорпионами полна душа! Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая. Леди Макбет Не вечными они сотворены. Макбет Не вечными, и в этом утешенье. Развеселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь, И прежде, чем на зов Гекаты черной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное. Леди Макбет Какое? Макбет Невинной будь, не знай, моя голубка, До времени. Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон В туманный лес направил свой полет. Дневное все поникло и уснуло, И пробудились деятели тьмы. Дивишься ты? Иду я напролом: Начав со зла, должны мы кончить злом. Прошу, иди со мной. СЦЕНА III Парк около дворца. Входят трое убийц. 1-й убийца А кто велел тебе пристать к нам? 3-й убийца Макбет. 2-й убийца Ему доверить можно; знает он, В чем наше дело, помнит предписанья В подробностях. 1-й убийца Так оставайся с нами. На западе едва мерцает день; Теперь коня пришпоривает путник, Чтоб загодя доехать; близок тот, Кого мы ждем. 3-й убийца Чу! Слышен конский топот. Банко (за сценой) Эй! Эй! Огня! 2-й убийца Наверно, это он! Другие, приглашенные на ужин, Уж съехались. 1-й убийца Сворачивают кони. 3-й убийца Объезд здесь будет с милю: как и все, Обычно он отсюда до ворот Идет пешком. Входят Банко и Флинс с факелом. 2-й убийца Огонь! 3-й убийца Вот он. 1-й убийца Дружнее! Банко А ночью быть дождю. 1-й убийца Уж он пошел. (Нападает на Банко.) Банко Измена! Милый Флинс, беги, беги! Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб! (Умирает.) Флинс убегает. 3-й убийца Кто потушил огонь? 1-й убийца А разве зря? 3-й убийца Здесь лишь один лежит; а сын бежал. 2-й убийца Проиграно наполовину дело! 1-й убийца Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть. Уходят. СЦЕНА IV Зал во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет Вы сами знаете свой сан, садитесь: Я рад равно последним, как и первым. Лорды Спасибо, государь. Макбет Хозяин скромный, Я сяду среди вас. Хозяйка наша Уже на месте; в добрый час она Нас подарит своим приветом. Леди Макбет Приветствуй от меня своих друзей, Мой государь, я всем сердечно рада. 1-й убийца показывается в дверях. Макбет Взгляни - они тебя благодарят От всей души. Стол занят с двух сторон; Я сяду посреди - пусть разольется Веселья шум за кубком круговым. (Подходя к дверям.) Твое лицо в крови. Убийца Она - из Банко. Макбет Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же? Прикончили? Убийца Ему Я перерезал горло, государь. Макбет Ты - лучший изо всех головорезов; Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом. Коль это ты, тебе подобных нет! Убийца Мой царственный властитель, Флинс бежал... Макбет Я болен вновь: умри он, я бы снова Был здрав, как мрамор, прочен, как скала, Как воздух волен; а теперь я сжат, Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями! Но Банко - Наверняка? Убийца О да, мой государь! Во рву лежит он, двадцать ран глубоких На голове, последняя из них Приносит смерть. Макбет Спасибо и за это. Матерый змей задавлен, но червяк, Что ускользнул, ужалит тем же ядом; Но он - еще беззубый. Уходи, Я завтра вновь послушаю тебя. Убийца уходит. Леди Макбет Мой государь, вы про гостей забыли, И пир похож на купленный обед. Кормиться можно дома, а в гостях Любезность - лучшая приправа к яствам: Все пресно без нее. Макбет Вот это правда, Мой милый друг. Желаю всем здоровья И аппетита. Дух Банко входит и является на Макбетовом месте. Леди Макбет Вам угодно сесть? Макбет Здесь был бы собран лучший цвет страны, Будь налицо наш благородный Банко. Надеюсь я, что здесь была небрежность, А не несчастный случай. Росс Обещанье Нарушил он. Угодно государю Нас осчастливить, сев за общий пир? Макбет Стол полон. Леди Макбет Здесь еще осталось место. Макбет А где же? Леди Макбет Вот. Что с вами, государь? Макбет Кто это сделал? Лорды Что, наш государь? Макбет Не можешь ты сказать, что я виновен: Кровавыми кудрями не тряси! Росс Вставайте, лорды, государю дурно! Леди Макбет Друзья, сидите, это часто с ним Случается, от юных лет; припадки Мгновенны, он сейчас придет в себя. Вниманием его вы раздражите, Затянете припадок. Я прошу: Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?! Макбет Да, и бесстрашный: я смотрю на то, Пред чем сам дьявол побледнел бы. Леди Макбет Вздор! Созданье страха - призрачный кинжал, Что вел тебя к Дункану, как ты сам Мне говорил. Поверь, все эти бредни - Пародия на настоящий страх - Приличны только бабушкам, зимою, У камелька. Стыдись! В конце концов Ты видишь только стул. Макбет Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь? Когда кивать ты можешь, говори. Коль склепы и могилы погребенных Нам шлют назад, пусть коршунов утробы Гробами будут нам. Дух исчезает. Леди Макбет Ты оробел? Макбет Клянусь, его я видел! Леди Макбет Что за срам! Макбет И раньше лили кровь, когда закон Не охранял общественного блага! И после совершалися убийства, Ужасные для слуха, но тогда, Раз выбит мозг и умер человек, Кончалось все; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство. Леди Макбет Государь, Вас ждут давно друзья. Макбет Я позабылся. Не удивляйтесь на меня, друзья, Есть у меня престранная болезнь, Которая нимало не тревожит Моих знакомых. Прежде чем я сяду, Я пью за всех; полнее пеньте кубок. Я пью за здравие всего стола И Банко, друга нашего! Как жаль, Что нет его средь нас! Дух возвращается. Лорды Благодарим. Макбет Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля Тебя покроет! Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты... Леди Макбет Обычный Припадок, пэры, больше ничего; Но только жаль, что праздник наш расстроен. Макбет Дерзну на все, что может человек: Явись косматым русским медведем, Гирканским тигром, грозным носорогом, В любой личине - нервом ни одним Не дрогну я; иль снова оживи И вызови с мечом на поединок, И если дрогну я, зови меня Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак! Прочь, чучело поддельное! Дух исчезает. Исчез! Я снова муж. Прошу сидеть спокойно... Леди Макбет Но вы совсем испортили наш пир Своим расстройством странным. Макбет Невозможно, Чтобы, подобно летним облакам, Явления такие проходили, Не поразив нас. Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею. Росс Что за явленья, государь? Леди Макбет Прошу вас, Не говорите с ним; ему все хуже; Его вопросы сердят. Доброй ночи! Вставайте разом с места, без чинов, И расходитесь все. Ленокс Покойной ночи И лучшего здоровья королю Желаем мы. Леди Макбет Вам всем - спокойной ночи. Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет. Макбет Так, кровь за кровь. Деревья говорили, Сдвигались камни с места в оны дни, И авгуры, гадая по грачам, Сорокам и воронам, находили Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь? Леди Макбет Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой. Макбет Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф На празднике? Леди Макбет Ты посылал за ним? Макбет Я слышал стороной... но я пошлю - У каждого из них держу я в доме Продажных слуг. А завтра я пойду, Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам. Они мне скажут больше; я теперь Готов узнать все худшее. Для нас Пригодны средства все. Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперед труднее, чем назад. В моем мозгу так много странных дум, И рвутся руки делать наобум. Леди Макбет Ты сна лишен, блаженства всей природы. Макбет Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски - Страх новичка, что не набил руки. Мы молоды еще для этих дел. Уходят. СЦЕНА V Степь. Гром. Входят три ведьмы и навстречу им Геката. 1-я ведьма Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно. Геката Мне есть за что негодовать. Увы! Старухи дерзкие, как смели вы С Макбетом тайно торг вести И в круг загадок заплести! А я, царица ваших чар, Что вам дала губящий дар, Не разделила с вами часть, Не проявила блеск и власть. Жестокий, своенравный сын, Не первый он, не он один В преступных подвигах погряз Лишь для себя, а не для вас. Сойдитесь утром с трех сторон, Где льется мрачный Ахерон: Он в заколдованный вертеп Придет искать ответ судеб. Вы приготовьте в этот час Волшебных снадобий запас; Всю ночь я буду напролет Готовить роковой исход. До полдня грянет сила чар: С рогов луны туманный пар, Пока не пал он в пустоту, Перехвачу я на лету. Волшебным ядом растворен, Прикличет хитрых духов он, Чтобы обманом обольстить, Заворожить и погубить. И гордо попирая прах, Он презрит рок, забудет страх: Но ведь беспечность - людям враг. Музыка и пение за сценой: "Приди ко мне, приди ко мне..." Малютка-дух ко мне взывает - чу! Он на туманном облаке. Лечу! (Уходит.) 1-я ведьма За дело же, она вернется скоро. Уходят. СЦЕНА VI Форес. Дворец. Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс Я лишь слегка затронул ваши мысли, Судите дальше сами. Да, здесь много Есть странного: был Макбетом Дункан Оплакан - ну еще бы, он ведь умер - Наш храбрый Банко ехал слишком поздно; Коль вам угодно, Флинс его убил - Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно! Кто не причтет Малькольма с Дональбеном К чудовищам, когда они решились Убить такого доброго отца? Проклятые! Как возмущен был Макбет! Не сразу ли в святом негодованье Он двух злодеев заколол, рабов Вина и сна? Не благородно ль это? Да и умно: кто мог бы хладнокровно Их гнусным отпирательствам внимать? Все сделано на славу. Мне сдается, Что, попадись ему сыны Дункана, - Чего, надеюсь, не допустит Бог - Они бы поняли, чем это пахнет - Убить отца! И заодно и Флинс... Но тише! Ведь за пару смелых слов И за отказ прийти на пир к тирану В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали, Где он теперь? Лорд Дунканов сын, лишенный Законного наследия, живет При английском дворе. С такой любовью Его принял благочестивый Эдвард, С таким почетом, будто не померкла Его звезда. Туда уехал Макдуфф, Чтоб попросить святого короля На помощь нам поднять Нортумберленда И Сиварда воинственного, чтобы С их помощью и Божьей возвратить Трапезам нашим хлеб и сон - ночам, Чтоб пиршества избавить от кинжалов, Восстановить законные права, Все, без чего мы чахнем. Эти слухи Так раздражили короля, что он Готовится к войне. Ленокс Он посылал За Макдуффом? Лорд Да, и угрюмый вестник, Услышавши решительное "нет", Пробормотал: "Поплатишься ты скоро За твой ответ". Ленокс Его научит это Быть осторожным и на расстояньи Себя держать. О, если б добрый ангел Пред ним летел к английскому двору, Чтобы вернулось вновь благословенье Стране, что долго страждет под рукой Проклятою. Лорд И я молюсь о том же. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Пещера. В середине кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Трижды пестрый кот мяукнул. Слышишь, слышишь ли, сестра? 2-я ведьма Пискнул ежик, дятел стукнул. 3-я ведьма Гарпий крик: "Пора, пора!" 1-я ведьма Кругом, сестры! Сестры, в ряд! И в котел бросайте яд. Жабы слизистый отстой, Что под хладною плитой Тридцать суток проспала, Бросьте первым в глубь котла. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 2-я ведьма Ты, змеи болотной жир, Закипай, чтоб вышел пир. Пса язык бросайте вы, Кровь ехидн, крыло совы, Ящериц, нетопыря, Чтоб котел кипел, варя. Пусть растет заклятье чар И клокочет адский взвар. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 3-я ведьма Кольчатый дракона труп, Пасть акулы, волчий зуб, Корень, вырытый в ночи, И когда луны лучи Повернутся на ущерб, Заклятые ветви верб, Желчь козлиную сюда, Печень грешного жида, Турка нос, татарский рот И любви преступной плод, Тот, что матерью убит И во рву тайком зарыт. Гуще взвар! Котел кипит. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 2-я ведьма Павиана брызнем кровь, Станет взвар холодным вновь. Входит Геката. Геката Прекрасно! Я хвалю ваш труд; Награда и прибыль каждую ждут. Запойте у костра в кругу, Подобно эльфам на лугу И довершите ворожбу. Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется. 2-я ведьма Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит. Стук. Так и быть, Надо открыть. Входит Макбет. Макбет Ну что, ночные черные колдуньи, Чем заняты? Все Тем, что назвать нельзя. Макбет Иску