Вильям Шекспир. Король Лир (перевод Щепкиной-Куперник) ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84.4 Англ. Ш41 Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Вильям Шекспир. Трагедии СПб., "Лениздат", 1993 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лиp, король Британии. Король Французский. Герцог Бургундский. Герцог Коpнуольский (Корнуол). Герцог Альбанский (Альбани). Граф Кент. Граф Глостер. Эдгар, сын Глостера. Эдмунд, побочный сын Глостера. Куpан, придворный. Старик, арендатор у Глостера. Лекарь. Шут. Освальд, дворецкий Гонерильи. Офицер под начальством Эдмунда. Дворянин из свиты Корделии. Герольд. Слуги Корнуола. Гонерилья | Pегана } дочери Лира. Корделия | Рыцари из свиты Лира, военачальники, гонцы, воины, придворные и слуги. Место действия: Британия. AKT ПЕРВЫЙ СЦЕНА 1 Тронный зал во дворце короля Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд. Кент Мне казалось, что король больше благоволит к герцогу Альбанскому, чем к Корнуольскому. Глостер Так нам всем, казалось. Но теперь, при разделе королевства, положительно нельзя заключить, которого из герцогов он больше ценит; равновесие так соблюдено, что ни один из них не мог бы выбрать лучшей части. Кент Это ваш сын, милорд? Глостер Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть, говоря об этом, что теперь я уже закалился. Кент Я вас не понимаю. Глостер Зато его мать очень хорошо понимала* меня; из-за этого у нее округлился живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете здесь грех? Кент Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод. Глостер Но у меня есть еще сын, на год старше этого, вполне законный, что не делает его дороже в моих глазах. Хоть этот плут явился на свет немного дерзко и прежде, чем за ним послали, но мать его была прекрасна. Изготовляли мы его с большим удовольствием, и я обязан признать этого шельмеца сыном. - Ты знаешь, кто этот благородный вельможа, Эдмунд? Эдмунд Нет, милорд. Глостер Это - лорд Кент: запомни его как моего почитаемого друга. Эдмунд Я к услугам вашей светлости. Кент Я уверен, что полюблю вас, и хотел бы узнать вас покороче. Эдмунд Сэр, я постараюсь заслужить это. Глостер Он был в отсутствии девять лет и скоро опять уедет. - Король идет сюда. Фанфары. Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана, Корделия и свита. Лир Король Французский и Бургундский герцог Пускай пожалуют. - Введи их, Глостер. Глостер Да, государь. Уходят Глостер и Эдмунд. Лиp Меж тем мы давний замысел откроем. - Подать мне карту! - Знайте: разделили Мы на три части королевство наше, Решивши твердо сбросить с дряхлых плеч Всю тяжесть государственных забот, Отдав их юным силам, чтоб без ноши Плестись нам к смерти. Альбани, наш сын, И ты, Корнуол, нас любящий не меньше, - Мы обнародовать сейчас желаем, Что дочерям даем, в предупрежденье Раздоров в будущем. Два государя, Французский и Бургундский, добиваясь У нашей младшей дочери любви, Здесь, при дворе, влюбленные, гостят И ждут ответа. - Дочери мои, Скажите, - раз мы отдаем вам власть, И земли, и правленье государством, - Которая из трех нас больше любит? Тогда щедрее наградим мы ту, Чьи качества природные заслугой Возвысятся, сильнее. - Гонерилья, Ты старшая - речь за тобой. Гонерилья Отец! Люблю вас больше, чем словами скажешь; Превыше зренья, воздуха, свободы, Всего, что ценно, редкостно, прекрасно, Как жизнь, здоровье, красота и честь, Как только может дочь любить отца; Любовью, при которой речь смолкает. Превыше этого я вас люблю. Корделия (в сторону) Что ж я скажу? Должна, любя, молчать. Лир (Гонерилье) Весь этот край, от той границы к этой, С тенистыми лесами и полями, Край полноводных рек, лугов роскошных Тебе отдам и твоему потомству На веки вечные. - Что ж скажет нам Вторая дочь, любезная Регана? Регана Из одного металла я с сестрою, Одной цены. Я чувствую всем сердцем - Она мою любовь вам описала. Но я к ее словам еще прибавлю: Противны мне все радости иные, Какие есть в богатом мире чувств; Одно блаженство для меня - в любви К вам, государь! Корделия (в сторону) О бедная Корделия! Но нет, я не бедна: моя любовь Сильнее слов моих. Лир (Регане) Тебе с потомством навсегда в наследье Даем мы эту треть страны, пространством, И ценностью, и красотой не меньше, Чем Гонерильи часть. (Корделии) Ты ж, наша радость - Последняя, не меньшая, - чье сердце - Предмет любви и спора лоз французских И молока бургундского, что скажешь, Чтоб долей превзойти сестер? Что скажешь? Коpделия Ничего, государь. Лир Ничего? Корделия Ничего. Лир Из ничего не выйдет ничего. Подумай и скажи. Корделия Увы, не в силах В уста вложить я сердце... Я люблю вас, Как долг велит, - не больше и не меньше. Лир Как! Как, Корделия! Исправь ответ свой, Судьбы своей не порти. Корделия Государь, Вы дали жизнь мне, вы меня питали, Меня любили; я за все, как должно, Вам повинуюсь, вас люблю и чту. Зачем же сестры выходили замуж, Коль говорят, что любят только вас? Ведь если выйду замуж я, - супругу Отдам я часть любви, забот и долга; Наверно, замуж не пойду, как сестры, - Чтоб только вас любить. Лир И это ты от сердца говоришь? Корделия Да, государь. Лир Так молода - и так черства душой! Корделия Так молода - и так правдива сердцем. Лир Пусть так; что ж, будь тебе приданым правда. А я клянусь священным светом солнца, Клянусь Гекаты тайнами и ночью, Клянусь влиянием светил небесных, Что правят нашей жизнию и смертью: От всех забот отцовских отрекаюсь, От всякого родства и кровной связи; Отныне ты любви моей и мне Чужда, чужда навеки! Дикий скиф Иль тот, кто собственных детей съедает, Чтоб голод утолить, мне так же будет Приятен, мил и близок, как и ты, Когда-то дочь моя. Кент Мой государь! Лир Ни слова, Кент, Уйди, не становись между драконом И яростью его. Ее любил я Всех больше, думал отдых свой доверить Ее заботе нежной. Прочь, исчезни! Клянусь покоем, что найду в могиле, Я сердце отрываю от нее! Позвать Француза! Кто тут возражает? Позвать Бургундца! - Альбани и Корнуол, К своим частям прибавьте третью долю, А ей будь мужем то высокомерье, Которое она зовет своим Чистосердечьем. Вам передаю Всю власть, все привилегии мои И все права, присущие монарху. Сто рыцарей себе оставлю свитой И с ними буду жить поочередно По месяцу у вас. Я удержу Лишь королевский титул и почет, Доходы ж все, правление и власть - Вам, сыновьям моим; а в подтвержденье Венец мой разделите. (Отдает им венец.) Кент Лир великий, В котором чтил всегда я короля, Любил отца и слушался владыку, Чье имя поминал всегда в молитвах... Лир Натянут лук, так берегись стрелы! Кент Спускай же тетиву, пронзи мне сердце Своей стрелой! Кент будет дерзким, если Безумен Лир. Что хочешь делать, старец? Ты думаешь, что долг умолкнет в страхе, Коль власть послушна лести? Правда - долг наш, Когда величие впадает в бред. Одумайся! Престол свой сохрани И ярость укроти. Ручаюсь жизнью, Дочь младшая тебя не меньше любит; Не там пусты сердца, где речь тиха: Шумит лишь тот, где пустота внутри. Лир Кент, замолчи, коль жизнью дорожишь! Кент Я жизнь свою всегда считал залогом, Который я готов был ежечасно Отдать твоим врагам; я не боюсь Ее утратить, чтоб спасти тебя. Лир Прочь с глаз моих! Кент Смотри яснее, Лир! Дай мне твоим остаться верным оком. Лир Клянусь я Аполлоном... Кент Аполлоном Клянусь и я, король мой: ты напрасно Зовешь своих богов! Лир О раб неверный! (Хватается за меч.) Альбани и Корнуол Остановитесь, государь! Кент Рази! Убей врача, а плату передай Недугу злому! Отмени решенье; Не то, пока в груди дыханье, буду Твердить: ты сделал худо! Лир Внимай, крамольник. Долг твой - мне внимать! Ты нас склонял нарушить наш обет, - Чему примера не было, - и гордо Встал меж решением и властью нашей, Чего наш сан и нрав не переносят. Я здесь король. Так вот твоя награда: Пять дней тебе даем, чтоб приготовить Себя к защите от земных невзгод, Чтоб на шестой спиною ненавистной К владениям моим ты обернулся, И если на десятый день найдут Здесь в королевстве след твоей ноги - В тот миг умрешь. Ступай! Клянусь богами, Решенье неизменно! Кент Прощай, король; раз ты таков, о Лир, Изгнанье - здесь, а там - свободный мир. (Корделии.) Тебя ж хранят пусть боги от дурного! Твоя правдива мысль и верно слово. (Регане и Гонерилье.) Пусть пышность речи подтвердится вами, Чтоб процвели слова любви - делами. (Герцогам и придворным.) Прощайте все; жизнь старую свою Ваш Кент и в новом поведет краю! (Уходит.) Фанфары. Входят Глостер, король Французский, герцог Бургундский и свита. Глостер Король и герцог здесь, мой государь. Лир Бургундский герцог, К вам обращаюсь прежде. С королем Вы спорили за нашу дочь меньшую. Какое же приданое вам нужно, Чтоб вы не отказались? Герцог Бургундский Государь, Не больше, чем обещано; а меньше Вы не дадите! Лиp Благородный герцог, Ее мы раньше дорого ценили; Теперь цена упала. Вот она: Коль что-нибудь в созданье лицемерном Иль все - с прибавкой гнева моего, И только - вам по вкусу, - вот она, Вся ваша. Герцог Бургундский Я не знаю, что ответить. Лир Хотите вы порочную и всем Немилую, навлекшую наш гнев, С приданым из отцовского проклятья, Отвергнутую нами навсегда, - Взять иль оставить? Герцог Бургундский Государь, простите: Не труден выбор при таких условьях. Лир Оставьте же ее. Клянусь творцом, Я вам ее богатства перечислил. (Королю Французскому.) Вам, государь, за дружбу не воздам Союзом с той, кого я ненавижу. Любите же кого-нибудь достойней, Чем эта тварь. Ее сама природа Признать стыдится! Король Французский Как мне странно слышать! До сей поры любимейшая дочь, Предмет похвал и старости утеха, Всех ближе, всех дороже, - в миг один Могла свершить чудовищный проступок, Порвавший всю любовь? Ее вина Должна быть беспримерной и ужасной, Раз та любовь, что вы питали к ней, Исчезла так внезапно. Но поверить В ее вину заставит разве чудо Рассудок мой! Корделия Но, государь, молю вас, Раз это все случилось оттого, Что не дано мне льстивое искусство Речей неискренних, что я привыкла Высказывать лишь то, что я могла бы Делами подтвердить, - скажите всем, Что не порок, убийство или низость, Нечистый грех или бесчестный шаг Меня лишили милости отцовской, Но недостаток (в нем - мое богатство) Просящих взглядов, льстивых слов. Я рада Их не иметь, хотя за то лишаюсь Любви отца. Лир О, лучше б не родиться Тебе на свет, чем мне мне угодить! Король Французский И только-то? Природное смущенье, Что высказать не смеет иногда Намерений своих? - Бургундский герцог, Что скажете принцессе вы? Любовь Не есть любовь, коль в ней преобладает Расчет. Хотите в жены взять ее? Она сама богатство. Герцог Бургундский (Лиру) Государь, Отдайте лишь обещанную часть, - Корделия бургундской герцогиней Сейчас же станет. Лир Нет! Ничего! Я клятву дал - я тверд. Герцог Бургундский (Корделии) Тогда - жалею; но с отцом потерян И муж для вас. Корделия Мне муж такой не нужен! Раз вся его любовь - один расчет, Я - не жена ему. Король Французский Прекрасная, ты в нищете богата, Покинутая - вдвое дорога, В немилости - еще милее стала. Беру тебя со всем, что ты имеешь; Беру законно брошенное всеми. - Как странно, боги! - Общее презренье Усилило любви моей горенье. (Лиру.) Ты нищей бросил дочь на милость мне; Во Франции, в прекрасной стороне, Она моею станет королевой; Не разлучусь с бесценнейшею девой; Всем герцогам Бургундии туманной Не откупить теперь моей желанной. - Скажи "прости" недобрым их сердцам; Здесь потеряв, найдешь награду там. Лир Бери ее, она - твоя. У нас Нет дочери такой; в последний раз Ее мы видим. В путь без промедленья, Без милости и без благословенья! - Пойдемте, герцог. Фанфары. Уходят Лир, герцог Бургундский, Корнуол, Альбани, Глостер и свита. Король Французский С сестрами простись. Корделия Сокровища отца, вас покидает Корделия в слезах. Я знаю, кто вы... Но, как сестра, все ваши недостатки Не стану называть. Отца любите. Его вверяю вашим многословным Сердцам. Увы! Будь я ему мила, Ему бы лучший я приют нашла. Прощайте, сестры. Регана Прошу нас не учить! Гонерилья Сама старайся Супругу угодить, что взял тебя Из милости! Нарушив послушанье, Ты заслужила все свои страданья. Корделия Но злые козни время обнаружит, И тайный умысел позор заслужит. Желаю счастья! Король Французский Милая, идем! Уходят Король Французский и Корделия. Гонерилья Сестра, мне очень нужно поговорить с тобой о том, что близко касается нас обеих. Отец, кажется, решил уехать сегодня же вечером? Регана Да, с вами, а следующий месяц он проведет у нас. Гонерилья Ты видишь, как в старости он стал переменчив. Мы сейчас могли убедиться в этом. Он всегда любил сестру больше, чем нас; и можно удивляться тому, как необдуманно он сейчас отрекся от нее. Pегана Это уж болезнь его возраста. Да он и всегда плохо знал самого себя. Гонерилья Даже в лучшие годы своей жизни он был чересчур вспыльчив, а теперь мы должны будем страдать не только от укоренившихся в нем дурных привычек, но и от всяких вздорных причуд, порождаемых раздражительной старостью. Pегана Да, нам придется на себе испытать припадки его самодурства, вроде того, как он изгнал Кента. Гонерилья Или вроде того, как он попрощался с Французским королем. Давай будем действовать сообща: если при таком состоянии он еще сохранит власть, то его отречение доставит нам только неприятности. Pегана Мы это хорошенько обдумаем. Гонерилья Надо что-нибудь предпринять, пока еще не поздно. Уходят. СЦЕНА 2 Зал в замке графа Глостера. Входит Эдмунд с письмом в руках. Эдмунд Природа, ты мой бог. Твоим законам Подвластен я. К чему мне подчиняться Проклятию привычки, позволять Обычаю так унижать меня За то, что я родился позже брата На год иль два? Что значит - незаконный? И почему я низок, если так же Я силен телом, благороден духом И так же строен, как любой, рожденный Супругою почтенной? Почему Клеймят нас кличкой: "незаконный", "низкий"? Мы - "незаконные"! Мы - "низки, низки"! Но нам в отрадном грабеже природы Дается больше сил и пылкой мощи, Чем на докучной, заспанной постели Потратится на полчище глупцов, Зачатых в полусне! - Эдгар законный, Я должен земли получить твои; Отцу не меньше дорог незаконный Чем ты, законный. Как звучит: "законный"! Ну, мой законный брат, удайся только Мне выдумка с письмом, - Эдмунд презренный Законным станет. Я расту, я крепну. На помощь незаконным, боги! Входит Глостер. Глостер Так изгнан Кент! Король Французский в гневе Покинул нас. А Лир уехал в ночь, Отрекшись от престола, отказавшись От прав своих... И это так внезапно... А вот и ты, Эдмунд! Какие вести? Эдмунд Нет никаких, милорд. (Прячет письмо.) Глостер Почему ты так старательно прячешь это письмо? Эдмунд Я не слыхал ничего нового, милорд. Глостер Что за бумагу ты читал? Эдмунд Я ничего не читал, милорд. Глостер Ничего! Почему же ты так быстро спрятал это в карман? Раз там не было ничего, то нечего было это так спешить прятать. Дай сюда... ну!.. Если там нет ничего, очки мне не понадобятся. Эдмунд Умоляю вас, сэр, простите меня. Это письмо от брата, я еще не дочитал его, но, бегло просмотрев, я нахожу, что вам его не следует читать. Глостер Дайте мне письмо, сэр. Эдмунд Дам ли я вам его или не дам - я все равно оскорблю вас. Его содержание, насколько я понимаю, заслуживает порицания. Глостер Покажи, покажи! Эдмунд Я надеюсь, - в оправданье брата, - что он написал это только с целью испытать мою добродетель. Глостер (читает) "...Такие понятия и такое уважение к старости только отравляют нам жизнь в наши лучшие годы, лишая нас возможности пользоваться нашим богатством до тех пор, пока старость не помешает нам наслаждаться им. Я начинаю ощущать бесцельность и глупость этой гнетущей тирании старости, властвующей над нами не потому, что она могущественна, а потому, что ее терпят. Приходи ко мне, чтобы об этом поговорить подробно. Если бы наш отец мог заснуть и не просыпаться, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов, и ты был бы на всю жизнь любимым братом Эдгара". Гм... Заговор!.. "Не просыпаться, пока я не разбужу его... тебе досталась бы половина его доходов..." Мой сын Эдгар! Неужели его рука могла написать это? Его сердце и ум - задумать это? Когда ты получил это письмо? Кто тебе его принес? Эдмунд Его никто не приносил, милорд, в том-то и штука. Оно было брошено в окно моей комнаты. Глостер И ты узнал руку своего брата? Эдмунд Если бы это письмо содержало что-нибудь хорошее, я поклялся бы, что это его рука; но в данном случае я хотел бы думать, что это не так. Глостер Это его рука. Эдмунд Да, это его рука, милорд, но я хочу надеяться, что сердце его не было в согласии с рукой. Глостер Он никогда раньше не заговаривал с тобой об этом? Эдмунд Никогда, милорд; но я часто слышал от него такое мнение, что когда сын достиг зрелого возраста, а отец состарился, то отец должен перейти под опеку своего сына, а сын - распоряжаться всеми доходами. Глостер Ах негодяй, негодяй! В письме та же мысль. Мерзкий негодяй! Извращенный, отвратительный негодяй! Зверь! Хуже зверя! Ступай, разыщи его. Я заключу его под стражу. Отвратительный негодяй! Где он? Эдмунд Не знаю наверное, милорд. Если вы сдержите ваше негодование против брата, пока не разузнаете в точности об его намерениях, вы изберете правильный путь; если же вы сразу примете суровые меры, проявив, быть может, к нему несправедливость, это принесет ущерб вашей собственной чести и окончательно убьет его сыновнее повиновение. Я готов поручиться своей жизнью, что он написал это, желая только проверить мою преданность вашей светлости, без всякого дурного умысла. Глостер Ты так думаешь? Эдмунд Если ваша светлость сочтет это удобным, я устрою: так, чтобы вы могли слышать нашу беседу и удостовериться собственными ушами во всем - не откладывая, сегодня же вечером. Глостер Он не может быть таким чудовищем, чтобы... Эдмунд Конечно нет. Глостер Против отца, который так нежно и искренно любит его! Клянусь небом и землей! Эдмунд, найди его; выведай его мысли; действуй так, как тебе подскажет твой ум. Я готов отдать все на свете, чтобы только узнать настоящую правду. Эдмунд Я разыщу его немедленно, сэр, и приложу все старания, а потом доложу вам обо всем. Глостер Эти недавние затмения, солнечное и лунное, не предвещают нам ничего доброго. Хотя исследователи природы и объясняют их разными способами, все же природа тяжко страдает от их последствий: любовь охладевает, дружба гибнет, братья восстают один на другого, в городах, в деревнях - раздоры, во дворцах - измены, и узы расторгаются между детьми и родителями. На моем негодном сыне исполняется предсказание: сын восстает на отца; король нарушает законы природы; отец восстает на своего ребенка. Хорошие времена прошли; всякие махинации, лукавство, измена, губительные несогласия будут нас теперь терзать до самой могилы. Найди этого злодея, Эдмунд; ты об этом не пожалеешь. Будь осмотрителен. - А благородный, верный Кент - в изгнании! Вся вина его - в честности. Как все это странно! (Уходит.) Эдмунд Вот изумительная человеческая глупость! Как только счастье от нас отворачивается, нередко по нашей же вине, мы обвиняем в своих бедах солнце, луну и звезды, как будто мы становимся злодеями - по неизбежности, глупцами - по небесному велению, плутами, ворами и мошенниками - от воздействия небесных сфер, пьяницами, лгунами и прелюбодеями - под влиянием небесных светил, и вообще как будто всем, что в нас есть гнусного, мы обязаны божественному произволению. Замечательная увертка развратника - сваливать ответственность за свои блудливые наклонности на звезды. Отец мой сошелся с моей матерью под созвездием Дракона, а родился я под созвездием Большой Медведицы - и потому мне следует быть жестоким и развратным! Вздор! Я был бы таким же, каков я есть, хотя бы над моим незаконным рождением мерцала самая девственная звезда на всем небосклоне. Входит Эдгар. А, вот и он, как развязка в старинной комедии. Разыграю роль меланхолического негодяя, вздыхающего, как сумасшедший Том из Бедлама. - О, эти затмения пророчат нам раздоры! Фа-соль-ля-ми! Эдгар Здравствуй, брат Эдмунд. О чем ты так глубоко задумался? Эдмунд Я все думаю, брат, о предсказании, которое недавно прочел, насчет того, что должно последовать за этими затмениями. Эдгар А тебя это занимает? Эдмунд Уверяю тебя, все эти предсказания, к несчастью, сбываются: например, неестественность отношений между детьми и родителями, смертность, дороговизна, раз- рыв старинной дружбы, раздоры в государстве, угрозы и цроклятия королям и дворянству, напрасная подозрительность, изгнание друзей, падение дисциплины в войсках, нарушения супружеских обетов и многое другое... Эдгар С каких это пор ты записался в астрономы? Эдмунд Ну, ладно. Когда ты виделся в последний раз с отцом? Эдгар Вчера вечером. Эдмунд Говорил ты с ним? Эдгар Да, добрых два часа. Эдмунд Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем, по словам или по лицу, какого-нибудь неудовольствия? Эдгар Не заметил ничего. Эдмунд Припомни, не оскорбил ли ты его чем-нибудь. И, прошу тебя, погоди показываться ему на глаза, пока горячность его гнева не остынет немного. В настоящую минуту ярость так бушует в нем, что он не остановится перед каким-нибудь жестоким поступком. Эдгар Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня! Эдмунд Боюсь, что так. Прошу тебя, будь осторожен, пока его ярость не смягчится. Пойдем ко мне в комнату; я там устрою так, что ты услышишь, как он будет о тебе говорить. Иди, пожалуйста; вот тебе мой ключ. А если будешь выходить, возьми с собой оружие. Эдгар Оружие, брат? Эдмунд Брат, я советую тебе для твоей же пользы. Пускай я бесчестный человек, если против тебя не замыслили дурного. Я тебе только намекнул о том, что слышал и видел: всей правды и всего ужаса я не открыл тебе. Прошу, уходи отсюда. Эдгар Но я скоро узнаю от тебя, в чем дело? Эдмунд Положись на меня. Уходит Эдгар. Отец доверчив, брат мой благороден; Так далека от зла его натура, Что он в него не верит. Глупо честен: С ним справлюсь я легко. Тут дело ясно. Пусть не рожденье - ум мне даст наследство: Для этой цели хороши все средства. СЦЕНА 3 Комната во дворце герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Освальд, ее управитель. Гонерилья Неужели отец прибил моего слугу за то, что тот выбранил его шута? Освальд Да, миледи. Гонерилья Меня он мучит день и ночь! Всечасно Мы терпим оскорбленья от него. Я больше этого сносить не стану. Бушует свита; сам он нас поносит За всякий вздор. Вернется он с охоты - Не стану говорить с ним. Ты скажи, Что я больна. Да с ним не будь услужлив, Как прежде; я за это отвечаю. Освальд Уж едет он, миледи, слышу я. Рога за сценой. Гонерилья И будьте с ним небрежны, как хотите, - Ты и вся челядь; пусть заметит это. А если не понравится, пусть едет К сестре. Мы с ней согласны: не позволим Над нами властвовать. Старик ленивый! Сам отдал власть - и хочет всем владеть По-прежнему! Но старики - что дети, И строгость вместо ласки им нужна: Им только пользу принесет она. Приказ мой помни. Освальд Слушаю, миледи. Гонерилья И с свитою его посуше будьте; Чем кончится, не важно, Всем скажи! Я случая желаю - не дождусь - Для объясненья. Напишу сестре я, Чтоб заодно была со мной. - Обедать!.. Уходят. СЦЕНА 4 Зал там же. Входит Кент, переодетый. Кент Когда удастся так же изменить Мне речь и голос, без труда достигну Той доброй цели, для которой я И внешность изменил. - Ну, Кент-изгнанник! Коль службу ты найдешь и осужденный, То верно твой любимый господин Найдет тебя усердным. Рога за сценой. Входят Лиp, pыцари и слуги. Лир Чтобы мне не ждать ни минуты обеда! Подавать скорей! Уходит Слуга. Что это? Кто ты такой? Кент Человек. Лир Каково твое занятие и что тебе от нас надо? Кент Мое занятие - быть самим собой; верно служить тому, кто окажет мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться Страшного суда; сражаться, когда надо, и не есть рыбы*. Лир Кто же ты такой? Кент Я - честнейший малый и беден, как король. Лир Если ты так же беден для подданного, как он - для короля, то ты и вправду не богат. Чего же ты хочешь? Кент Служить. Лир Кому же ты хотел бы служить? Кент Вам. Лир А ты меня знаешь, приятель? Кент Не знаю, но в лице вашем есть что-то такое, что располагает меня назвать вас своим господином. Лир Что же это такое? Кент Властность. Лир Какую же службу ты можешь нести? Кент Честно хранить тайны, ездить верхом, бегать, портить своим рассказом затейливые истории и попросту исполнять незатейливые поручения. Все, что умеют делать обыкновенные люди, - в моих силах, а лучшее во мне - усердие. Лир Сколько тебе лет? Кент Я не так молод, сэр, чтобы влюбиться в женщину за песенку, и не так стар, чтобы увлечься ею без всяких причин: у меня за спиной сорок восемь лет. Лир Следуй за мной. Ты будешь мне служить; если после обеда ты не станешь мне меньше нравиться, я с тобой не скоро расстанусь. - Обедать! Эй, обедать! Где мой шут? Мой шут! Ступайте, позовите моего шута! Уходит один из слуг. Входит Освальд. Эй, малый, где моя дочь? Освальд С вашего позволения... (Уходит.) Лир Что он там говорит? Вернуть этого грубияна! Уходит один из рыцарей. Где же мой шут? Эй! Заснули все, что ли? Возвращается Рыцарь. Ну что же, где этот ублюдок? Рыцарь Он говорит, государь, что дочь ваша нездорова. Лир Почему негодяй не вернулся, когда я звал его? Рыцарь Государь, он мне самым грубым образом ответил, что не желает. Лир Не желает? Рыцарь Государь, я не знаю, в чем дело, но мне сдается, что с вашим величеством начинают обращаться без той почтительной преданности, к какой вы привыкли. Не только прислуга, но и сам герцог и дочь ваша далеко не так вежливы, как раньше. Лир А! Ты так думаешь? Рыцарь Умоляю простить меня, государь, если я ошибаюсь, но мой долг не позволяет мне молчать, когда я вижу оскорбление вашему величеству. Лир Ты только подтверждаешь то, что мне самому казалось. В последнее время я замечаю некоторую нерадивость; но я упрекал себя за собственную подозрительность и не хотел верить в злой умысел. Надо будет обратить на это особое внимание. Где же мой шут? Я не видел его уже два дня. Рыцарь С тех пор как молодая принцесса уехала во Францию, шут очень загрустил. Лир Ни слова об этом. Я сам это заметил. Ступай и скажи моей дочери, что я хочу говорить с ней. Уходит один из слуг. А ты пойди позови моего шута. Уходит другой Слуга. Входит Освальд. Ну-ка, ну-ка, сэр! Подойдите-ка сюда! Кто я такой, сэр? Освальд Отец миледи. Лир Отец миледи? Ах ты, мерзавец милорда, подлый пес, раб, ты, собака! Освальд Ничего подобного, милорд, извините. Лир Ты смеешь мне в глаза глядеть, мерзавец? (Бьет его.) Освальд Я не позволю бить себя, милорд! Кент А с ног сбить позволишь, негодяй? (Сбивает его с ног.) Лир Спасибо, приятель; твоя служба мне по душе. Кент Довольно, сударь, вставайте. Я научу вас различать людей. Прочь, прочь! Коли вам охота опять измерить пол своею длиною, оставайтесь. Но лучше уходите. Прочь! Понял? (Выталкивает Освальда.) Так! Лир Ну, мой добрый слуга, благодарю тебя. Вот тебе за твою службу. (Дает Кенту денег.) Входит Шут. Шут Дай-ка я его тоже найму. Вот тебе мой дурацкий колпак. (Дает Кенту свой колпак.) Лир А, здравствуй, голубчик! Как ты поживаешь? Шут Приятель, взял бы ты мой дурацкий колпак. Кент Но почему, шут? Шут Почему? Да потому, что он идет за тем, кто в немилости. Если ты не умеешь различать, откуда ветер дует, так скоро схватишь простуду. Бери, бери мой колпак! Подумай, этот малый прогнал двух своих дочерей, а третью благословил помимо своей воли. Если ты хочешь ему служить, тебе нельзя без дурацкого колпака. - Ну что, дяденька! Эх, будь у меня два колпака и две дочери! Лир Зачем тебе, дружок? Шут Если б я им отдал все мое добро, я бы себе оставил дурацкие колпаки. Возьми мой, а другой попроси у своих дочек. Лир Берегись, голубчик, хлыста! Шут Правда - это дворовая собака, которую выгоняют хлыстом; а госпожа борзая может оставаться у камина, даже когда воняет. Лиp Это жестокий укол мне! Шут Приятель, я тебя научу присказке. Лир Научи. Шут Запомни, дяденька: Прячь то, чем обладаешь, Молчи о том, что знаешь, Не все, что есть, давай, Не ходи, а разъезжай, Учись всему, в чем слаб, Оставь вино и баб, Бросай умело кости, Ходи пореже в гости. Так больше сможешь ты найти, Чем два десятка в двадцати. Кент Все это ничего не стоит, шут! Шут Это вроде речи адвоката, которому не заплачено за труды: вы мне ничего за это не дали. А ты можешь из ничего что-нибудь сделать, дяденька? Лир Нет, дружок, из ничего не выйдет ничего. Шут (Кенту) Прошу тебя, объясни ему, что подобные же доходы он получает и со своей земли. Мне, шуту, он не хочет верить. Лир Злой дурак! Шут А скажи, приятель, ты знаешь разницу между злой и доброй глупостью? Лир Нет, научи меня, любезный. Шут Кто дал тебе совет Отдать все дочерям? Дай мне его сюда Иль за него стань сам. Кто злой, кто добрый тут дурак - Все мигом разберут: Один - в дурацком колпаке, Другой же - вон он тут! Лир Ты называешь меня дураком, дружок? Шут Ведь ты же сам отдал все свои другие звания; а с этим ты родился на свет. Кент Дурак-то не совсем дурак, милорд! Шут Нет, ей-богу; лорды и вельможи не дают мне быть одному дураком; если бы я взял монополию на глупость, они постарались бы отнять у меня часть ее, да и дамы тоже не позволят мне одному быть дураком: каждому хочется урвать кусочек. Дяденька, дай мне яйцо, а я за него дам тебе две коронки. Лир Что же это за коронки? Шут Да вот, разрежу яйцо пополам и съем его - останутся от яйца две коронки. А когда ты разломал свою корону пополам и отдал обе половины, ты все равно что перенес через грязь своего осла на собственной спине. Мало ума было в твоей плешивой кроне, раз ты снял и отдал золотую корону. Если я это говорю как дурак, пусть высекут того, кто это докажет. (Поет.) Этот год дуракам не везет: Стали умники все дураками; Потеряв своим глупостям счет, В обезьян превратилися сами. Лир С каких это пор ты так распелся, бездельник? Шут С тех пор, дяденька, как ты из своих дочерей сделал свою матушку - тем, что дал им в руки розгу и спустил свои штаны. (Поет.) Они заплакали от счастья, А я запел с тоски, Что сам король мой, как мальчишка, Попался в дураки! Прошу тебя, дяденька, найми учителя, чтобы он научил твоего шута лгать; я бы очень хотел научиться лгать. Лир Если ты будешь лгать, бездельник, мы прикажем тебя высечь. Шут Не могу понять, в каком ты родстве с твоими дочерьми? Они обещают меня высечь за то, что я говорю правду, а ты за то, что я лгу. А иногда меня секут за то, что я молчу. Я хотел бы быть кем угодно, только не шутом! Но все-таки, дяденька, я не хотел бы быть на твоем месте. Ты свой ум разделил на две половинки и роздал их, а себе ничего не оставил. Вот идет одна из половинок. Входит Гонерилья. Лир Что скажешь, дочка? Что означают эти нахмуренные брови? Ты что-то слишком часто хмуришься последнее время. Шут Молодец ты был, когда тебе нечего было обращать внимание на то, что она на тебя хмурится. А теперь ты - нуль без цифры. Я лучше тебя теперь: я - шут, а ты - ничто. (Гонерилье.) Впрочем, придержу язык; по вашему лицу вижу, что так будет лучше, хоть вы и не говорите ничего. Сыт был - корки не сберег, Будешь каяться, дружок. (Указывая на Лира.) Вот пустой стручок. Гонерилья Не только ваш разнузданный дурак, Но многие из вашей наглой свиты Весь день заводят ссоры, предаваясь Неслыханному буйству, государь. Я думала, что, вам сказав об этом, Найду у вас защиту я; но, судя По всем поступкам вашим и словам, Боюсь, что поощряете вы сами Их поведенье; если это так - Упрек готов; дремать не будет кара, Которая, стремясь ко благу только, Вам все ж доставить может огорченье. Что было бы стыдом - необходимость Считает мудрым долгом. Шут Потому что, видишь ли, дяденька: Воробьиха так долго кормила кукушку, Что та, наконец, ей пробила макушку. Так. Свеча догорела - и мы остались в потемках. Лир И это - наша дочь? Гонерилья Пора бы вспомнить вам ваш здравый смысл - Он есть у вас, я знаю - и отбросить Причуды, что вас делают не тем, Чем быть должны бы вы. Шут Даже осел заметит, когда повозка, тащит за собой лошадь. Но, но, Джег! Ты мне нравишься! Лир Кто знает здесь меня? Нет, я не Лир! Да разве Лир так говорит? Так ходит? Но где его глаза? Иль ослабел Его рассудок? В летаргии ум? Как? Я не сплю? Кто скажет мне, кто я? Шут Тень Лира. Лир Мне надо это понять; потому что по всем признакам королевского достоинства, знания и разума я ложно воображал, что у меня есть дочери. Шут Которые желают иметь послушного отца. Лир Как ваше имя, прекрасная дама? Гонерилья И это удивление - под стать Причудам вашим новым! Я прошу вас Понять меня как следует: вы стары, Почтенны - вам пристало мудрым быть, Вы держите сто рыцарей и сквайров - Людей таких беспутных, грубых, дерзких, Что двор наш, их примером зараженный, Похож на шумный постоялый двор. Эпикурейство и разгул распутный В веселый дом, в таверну обратили Дворец наш честный. Надо с этим кончить! Вас просит та, что может обойтись Без просьбы, вашу свиту сократить, Оставить только тех, кто к вам подходит По возрасту и уважать умеет Себя и вас. Лир О духи тьмы и дьявол! Седлать коней! Созвать скорей всю свиту! - Ты, выродок! Тебе не буду в тягость: Ведь у меня еще осталась дочь. Гонеpилья Вы бьете слуг моих, а шайка ваша Здесь притесняет тех, кто лучше их. Входит Альбани. Лир О, позднее раскаянье!.. (Альбани.) Вы здесь? Все это ваша воля? Отвечайте! - Седлайте лошадей! - Неблагодарность, Ты, демон с сердцем мраморным! Когда Ты в детях проявляешься - страшней ты Чудовища морского! Альбани Успокойтесь. Лир (Гонерилье) Ты лжешь, проклятый коршун! Со мною только избранные люди; Свой долг они все знают в совершенстве И свято честь имен своих хранят. О, малая, ничтожная вина - Как ты страшна в Корделии казалась, Когда во мне природу возмутила И вырвала из сердца всю любовь И обратила в желчь! О Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.) Бей в дверь, впустившую к тебе безумье И выгнавшую ум! - Эй, люди! Едем! Альбани Я не виновен, государь, - не знаю, Что вас волнует! Лир Может быть, и так. - Услышь меня, природа! О богиня, Услышь! Останови свое решенье: Коль этой твари дать хотела плод, Бесплодьем порази ее ты лоно! В ней иссуши всю внутренность, чтоб в теле Порочном никогда не зародился Младенец ей на радость! Коль родит, - Создай дитя из гнева, чтоб росло Невиданным злодеем ей на муку! Пусть врежет в юное чело морщины, Слезами щеки ей избороздит, За материнскую любовь и ласку Заплатит ей презреньем и насмешкой, Чтоб знала, что острей зубов змеиных Неблагодарность детища! - Прочь, прочь! (Уходит.) Альбани О всеблагие боги! Что случилось? Гонеpилья Не стоит беспокоиться об этом; Не обращай вниманья на него: Старик впадает в детство. Входит Лир. Лир Как! Половину свиты отпустить! Чрез две недели! Альбани Государь, в чем дело? Лир В чем дело? Я скажу! (Гонерилье.) Клянусь, мне стыдно, Что мужество мое ты пошатнула, Что жарких слез поток, помимо воли, Течет из-за тебя. Пускай чума, И смерч, и боль неизлечимых ран Отцовского проклятия в тебе Пронзят все чувства! Глупые глаза, Еще посмейте плакать - я вас вырву И выброшу со всей пролитой влагой, Чтоб глину замесить! Ну что ж, пусть так. Осталась у меня другая дочь: Она добра, она меня утешит; Она, узнавши про тебя, волчица, Ногтями раздерет твое лицо. Увидишь - я верну ту власть, с которой, Ты думаешь, расстался я навек! Увидишь, я клянусь! Уходят Лиp, Кент и свита. Гонерилья Ты слышал, муж мой? Альбани Я не могу настолько быть пристрастным, При всей моей любви к тебе... Гонерилья Прошу, довольно. - Эй, Освальд! - А ты, Не шут, а плут, ступай за господином. Шут Дяденька Лир, дяденька Лир, подожди, возьми шута с собой. Как быть с пойманной лисой Или с дочкою такой? Их обеих на убой. За веревку дам колпак; За тобой спешит дурак. (Уходит.) Гонерилья Действительно, придумано недурно: Сто рыцарей, чтоб все свои безумства Из-за любого сна, раздора, сплетни Их силами он мог бы защитить И нашу жизнь держать в руках! - Освальд! Альбани Твой страх преувеличен. Гонерилья Это лучше, Чем слишком быть доверчивой; надежней Грозящую предупредить опасность, Чем под угрозой жить. Отца я знаю. Что он сказал - сестре я написала; Так и возьмет она его со свитой, Прочтя в моем письме... Возвращается Освальд. Скажи, Освальд, Ты захватил письмо к моей сестре? Освальд Да, герцогиня. Гонерилья Возьми кого-нибудь и - на коней! Ей сообщи мои все опасенья; Свои соображения прибавь, Чтоб укрепить их. Отправляйся живо И поспеши назад! Уходит Освальд. Нет, нет, милорд, Хоть в вас такую кротость поведенья Я не браню, но все ж, простите, больше Вас станут упрекать за недостаток Благоразумья, чем хвалить за мягкость. Альбани Не знаю; ты, быть может, дальновидней; Но к лучшему стремлением своим Хорошему мы иногда вредим! Гонерилья Тогда... Альбани Ну, там посмотрим. СЦЕНА 5 Двор перед замком герцога Альбанского. Входят Лир, Кент и Шут. Лир Ступай с этими письмами в Глостер. Сам не говори ничего моей дочери, только отвечай на то, о чем она будет спрашивать тебя, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я буду там раньше тебя. Кент Я не буду спать, государь, пока не передам вашего письма. (Уходит.) Шут Если бы ум человека был у него в пятках, на нем, наверно, наросли бы мозоли? Лир Да, дружок. Шут Ну, так развеселись, пожалуйста: твоему уму не придется ходить в туфлях. Лир Ха-ха-ха! Шут Вот увидишь, другая дочь встретит тебя по-родственному, потому что они похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое, - я знаю то, что я знаю. Лир Что ж ты знаешь, дружок? Шут А то, что по вкусу они одинаковы, как два диких яблока. Можешь ты сказать, почему нос у человека посреди лица? Лир Нет. Шут Чтобы около носа были по бокам два глаза: чего человек не разнюхает, он сможет рассмотреть. Лир Я был несправедлив к ней... Шут А можешь ты сказать, как устрица делает свою раковину? Лир Нет. Шут И я тоже не могу. Но я знаю, для чего у улитки есть домик. Лир Для чего же? Шут Да чтобы было куда голову спрятать, а вовсе не затем, чтобы отдавать его дочерям, оставив свои рога без футляра. Лир Отрекусь от своей природы! Такого доброго отца!.. - Готовы лошади? Шут Твои ослы пошли за ними. А вот загадка: почему в Большой Медведице только семь звезд? Лир Потому что не восемь? Шут Верно. Из тебя вышел бы отличный дурак! Лир Может быть, отнять у нее все?.. О чудовищная неблагодарность! Шут Если бы ты был моим дураком, дяденька, я бы поколотил тебя за то, что ты состарился раньше времени. Лир Как это так? Шут Не следует стариться, пока не поумнеешь. Лир Спаси, благое небо, от безумья! Дай сил: я не хочу сойти с ума! Входит Придворный. Ну что, готовы кони? Придворный Готовы, государь. Лир Идем, дружок. Шут Пусть смеется надо мной, издевается девица: Долго в девках ей не быть, если кое-что случится. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА 1 Двор замка графа Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран, встречаются. Эдмунд Привет, Куран. Куран И вам, сэр. Я только что был у вашего батюшки и принес ему известие, что герцог Корнуольский с герцогиней Реганой пожалуют к нему сегодня вечером. Эдмунд По какому случаю? Куран Не знаю. Вы слышали новости? О них пока еще только шепчутся, потому что передавать их можно только на ухо. Эдмунд Ничего не слыхал. В чем дело? Куран Не слыхали, что, вероятно, будет война между герцогами Корнуольским и Альбанским? Эдмунд Не слыхал ни слова. Куран Ну, так еще услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.) Эдмунд Здесь будет герцог? Хорошо! Прекрасно! Сплетается все это очень кстати. Отец велел под стражу брата взять; Мне ж предстоит труднейшую задачу Исполнить. Смелость и судьба, на помощь! - Брат, на два слова! Вниз сойди. Брат, слышишь? Входит Эдгар. Отец следит. Беги скорей отсюда. Ему уж донесли о том, где ты; Спастись ты можешь, впереди вся ночь. Скажи, ты не бранил ли Корнуола? Сюда он едет, в эту ночь, поспешно, Регана с ним. Не говорил ли ты Насчет их ссоры с Альбани случайно? Припомни. Эдгар Твердо помню, что ни слова. Эдмунд Отец идет сюда. Прости меня, Притворно меч свой обнажить я должен; Ты ж защищайся, а потом - беги. - Сдавайся!.. - Пусть тебя он видит... - Света! - Спасайся, брат. - Эй, факелов! - Прощай! Уходит Эдгар. Пущу немного крови в подтвержденье, Что храбро бился я. (Ранит себя в руку.) Видал я пьяниц, Себя сильнее ранивших для смеха. - Отец! На помощь! Входят Глостеp и слуги с факелами. Глостер Где злодей, Эдмунд? Эдмунд Здесь, в темноте, стоял он с обнаженным Мечом в руках и, бормоча заклятья, К луне взывал о помощи. Глостер Где ж он? Эдмунд Смотрите - кровь! Глостер Но где ж злодей, Эдмунд? Эдмунд Бежал, когда увидел, что не может... Глостер За ним! В погоню!.. Несколько слуг уходят. Что? Чего не может? Эдмунд Уговорить меня, чтоб вас убил я. Я возражал, что мстительные боги Отцеубийц всегда разят громами, Что святы и ненарушимы узы Меж сыном и отцом. Когда ж он понял, Что с возмущеньем я сопротивляюсь Преступным замыслам, - движеньем быстрым Занес он свой давно готовый меч На безоружного меня и ранил Мне руку; но, увидев, что я в гневе Готов за дело правое с ним биться, Иль испугавшись крика моего, Он вдруг бежал. Глостер Куда б ни убежал, Не скрыться здесь ему; когда ж поймают - Ему конец. Наш герцог благородный, Мой покровитель, будет нынче ночью; От имени его я объявлю: Тот, кто найдет и приведет злодея На казнь, заслужит нашу благодарность, А укрыватель - смерть. Эдмунд Когда я отговаривал его, Я встретил непреклонность, стал грозить я Открыть вам все; тогда ответил он: "Ужель ты думаешь, побочный сын, Лишенный всяких прав, что, если тяжбу С тобой затею я, вся добродетель, Вся честность, все слова твои заставят Тебе поверить? Нет, я все отвергну, Да, отопрусь, хотя бы ты представил Мое письмо, - все это объясню Наветами и кознями твоими. Ты думаешь, что люди все - глупцы И не поймут, как смерть моя полезна И выгодна тебе и как ты должен Желать ее?" Глостер Закоренелый изверг! Он отопрется? Нет, он мне не сын! Трубы за сценой. Чу, трубы герцога! Зачем он прибыл? Закрою гавани; ему не скрыться. Мне это герцог разрешит. Портреты Его я разошлю, чтоб в королевстве Узнали все его; мои же земли, О честный, верный сын мой, я смогу В наследство дать тебе. Входят Корнуол, Регана и свита. Корнуол Привет, мой благородный друг. Едва Приехав, странные узнал я вести. Pегана Коль это правда, всякой кары мало. Казнить злодея! - Вы здоровы, граф? Глостер О, сердце старое мое разбито, Разбито! Регана Как! Ваш сын хотел убить вас? Он! Крестник моего отца! Эдгар ваш? Глостер Мой стыд хотел бы это скрыть, миледи! Pегана Не знался ль он с распутной этой шайкой, Что служит моему отцу? Глостеp Не знаю, герцогиня. Горько, горько! Эдмунд Да, герцогиня, с ними он дружил. Pегана Чего ж дивиться злым его поступкам? Они его убить отца склонили, Чтоб вместе промотать его доходы. Как раз о них сестра мне нынче пишет И предостерегает; я решила - Коль вздумают они ко мне приехать, Покину я свой дом. Kopнуол И я с тобою. - Эдмунд, ты оказал отцу услугу Сыновнюю. Эдмунд Сэр, это был мой долг. Глостер Он замысел его открыл и рану Вот эту получил, сражаясь с ним. Kopнуол Послали вы погоню? Глостеp Да, мой герцог. Коpнуол Пускай его найдут - и больше он Не сможет вам вредить; с ним поступайте Вы именем моим, как вам угодно. - А ты, Эдмунд, чья доблесть и покорность Похвальны, должен быть на нашей службе. Нуждаемся мы в людях верных: первым Берем тебя. Эдмунд Что б ни было, но верным Сумею быть. Глостер Благодарю за сына. Kopнуол Вы знаете, зачем я прибыл к вам?.. Pегана Нежданно, в мраке темноокой ночи! Нас важные причины побудили: Совет ваш нужен, благородный Глостер. Отец писал, как и сестра, о ссоре, Возникшей между ними; мне удобней Не из дому ответить. Ждут гонцы Ответных писем. Добрый старый друг, Вы успокойтесь и подайте нам Совет, необходимый в этом деле. Нельзя тут медлить. Глостер Ваш слуга, миледи. Добро пожаловать. Уходят. СЦЕНА 2 Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд. Освальд С наступающим утром, приятель. Ты здешний? Кент Да. Освальд Где бы нам лошадей поставить? Кент А вон, поставьте в лужу. Освальд Прошу, будь другом, скажи. Кент Я тебе вовсе не друг. Освальд Ну, так я тебя и знать не хочу. Кент Попадись ты мне в Липсберийском загоне, уж узнал бы ты меня! Освальд Почему ты так со мной обходишься? Я тебя не знаю. Кент Зато я тебя знаю, милейший. Освальд Кто же я такой, по-твоему? Кент Плут, мошенник, лизоблюд, подлый, наглый, пустой нищий, оборванный, грязный негодяй; трус, жалобщик каналья, ломака, подхалим, франт; холоп с одним сундучишкой*; хотел бы быть сводником из угодливости а на самом деле - смесь из жулика, труса, нищего и сводника, сын и наследник дворовой суки. И исколочу я тебя до того, что взвоешь, если осмелишься отрицать хоть один слог из этого списка. Освальд Что же ты за негодяй, если так поносишь человека, которого не знаешь и который тебя не знает? Кент А ты что за бесстыжий мерзавец, если смеешь говорить, что не знаешь меня? Еще двух дней не прошло с тех пор, как я сбил тебя с ног и отдул в присутствии короля. Меч наголо, мерзавец! Хоть и темно еще, но луна светит. Я из тебя яичницу на лунном свете приготовлю. Вынимай меч, подлец ты этакий, цирюльник злополучный! Освальд Прочь! Я никаких дел с тобой не имею. Кент Вынимай меч, каналья! Ты приехал с письмами против, короля, ты держишь сторону этой тщеславной куклы против ее царственного отца! Вынимай меч, говорят тебе, негодяй, а то я из тебя битое мясо сделаю! Вынимай меч, шельма, дерись! Освальд На помощь! Убивают! На помощь! Кент Дерись, жалкий раб! Защищайся, мошенник, защищайся! Ах ты, расфранченный холоп! Дерись! (Бьет его.) Освальд Помогите! Убивают! Убивают! Входят Эдмунд с обнаженным мечом, Корнуол, Регана, Глостер и слуг. Эдмунд Что за шум? Что случилось? (Разнимает их.) Кент К вашим услугам, почтенный юноша. Милости просим, я тебя угощу. Подходи, молокосос! Глостер Мечи! Оружие! Что тут случилось? Kopнуол Кто жизнью дорожит - остановись! Смерть первому, кто снова меч поднимет. В чем дело? Pегана Гонцы от короля и от сестры. Kopнуол Из-за чего же ссора? Говорите! Освальд Не отдышусь, милорд! Кент Еще бы! Ты истощил в бою все свое дыханье. Презренный трус, сама природа от тебя отказывается! Тебя стачал портной. Коpнуол Да ты чудак; разве портной мог стачать человека? Кент Конечно, портной, сэр. Ни каменщик, ни маляр не сработали бы его так скверно, если бы потрудились над ним хоть два часа. Kopнуол Как ссора вспыхнула? Освальд Вот этот старый грубиян, чью жизнь Я пощадил за бороду седую... Кент Мерзавец ты, фита, ненужная буква в азбуке! Разрешите мне, милорд, и я этого непросеянного подлеца разотру в порошок и выкрашу им стены отхожего места. Пощадил мою седую бороду! Ах ты, трясогузка! Kopнуол Молчать, подлец! Презренный раб, забыл ты о почтенье. Кент Нет, сэр, но гнев свои права имеет. Kopнуол Чем ты разгневан? Кент Тем, что дается меч руке бесчестной Раба такого! Эти подхалимы, Как крысы, могут перегрызть те узы Священные, что трудно разорвать, Льстят всем дурным страстям своих господ. В огонь подбавят масла, в холод - снега, Готовы утверждать, и отрицать, И клюв держать, подобно альционам, По ветру*, угождая господам; Как псы, умеют лишь бежать за ними. Язви тебя чума, кривой урод! Гогочешь надо мной, как над шутом? Попался б ты мне, гусь, в открытом поле, Как ты подрал бы, гогоча, домой! Kopнуол Старик, с ума ты спятил! Глостер Как ссора началась? Кент Нельзя быть ненавистнее друг другу, Чем я и этот плут. Kopнуол Его зовешь ты плутом, но за что? Кент Мне вид его противен. Kopнуол Как! Может быть, и мой и всех, кто здесь? Кент Я, государь, привык правдивым быть: Видал я в жизни и получше лица, Чем на любых плечах сейчас я вижу Перед собой. Kopнуол Наверно, он из тех, Кого за правду как-то похвалили; С тех пор он принял грубости личину Умышленно: он, мол, не может льстить, Он честен, прям и говорит лишь правду; Поверят - хорошо, а нет - он прям... Таких плутов я знаю: в прямоте их Гораздо больше хитростей и козней, Чем в двух десятках льстивейших придворных, Что спины гнут любезно. Кент Сэр, с полною правдивостью, по чести, С соизволенья дивных тех светил, Влиянье коих пламенным венцом, Как на челе сверкающего Феба... Kopнуол Что это значит? Кент Что я хочу изменить свой способ выражаться, который так не нравится вам. Я знаю, сэр, что я не льстец; тот, кто обманывал вас простой речью, был просто плутом, а я таким быть не желаю, хотя бы я навлек на себя ваш гнев, отказываясь им быть. Коpнуол Чем ты его обидел? Освальд Я? Ничем. Но господин его, король, недавно Меня побил - по недоразуменью. А он, потворствуя той вспышке гнева, Меня сбил сзади с ног, ругал, смеялся, Все это славным подвигом представил И заслужил хвалу от короля За то, что с безоружным он схватился! А здесь опять, свое геройство вспомнив, Он вынул меч. Кент О трусы и мерзавцы! Аякс - щенок пред ними*. Коpнуол Эй, колодки! Старик хвастливый, дерзкий, мы тебя Научим... Кент Слишком стар я, чтоб учиться. Зачем колодки? Королю служу я; К вам послан с порученьем от него. Тут не почет, а оскорбленье будет Его величью, если закуют Его посла! Kopнуол Подать колодки! Честью Клянусь, он в них до полдня просидит. Pегана До полдня? Нет, до ночи и всю ночь! Кент Будь я собакой вашего отца, Со мною бы вы так не поступили! Pегана С его рабом так поступлю я, сэр. Kopнуол Он, видно, молодец такого сорта, Как пишет нам сестра. - Ну, где ж колодки? Приносят колодки. Глостер Прошу я вашу светлость воздержаться. Он виноват, и добрый наш король Его накажет; это ж наказанье Одним злосчастным, жалким проходимцам, Воришкам и бродягам подобает. Король, наверно, будет недоволен, Что он в особе своего посла Так оскорблен. Kopнуол За это я отвечу. Pегана Сестра гораздо больше оскорбится, Узнав, что на ее слугу напали При исполненье долга. - Ну, в колодки! На Кента надевают колодки. Идем, супруг мой. Уходят все, кроме Глостера и Кента. Глостер Мне жаль тебя, мой друг; так хочет герцог, Его же воле трудно прекословить - Все это знают. За тебя вступлюсь я. Кент Не надо, сэр. Был труден путь, не спал я; Я высплюсь, а потом я посвищу. Подчас в колодках счастье нас находит. Вам - добрый день! Глостер Не прав тут герцог; это примут плохо. (Уходит.) Кент Король мой добрый, на себе проверишь Ты поговорку. "Из огня попасть Да в полымя"! Приблизься же, маяк всей поднебесной, Чтоб при твоих живительных лучах Письмо прочел я. Видно, лишь средь горя Приходит чудо! Знаю: это пишет Корделия; ей сообщить успели, Где я скрываюсь; и она, наверно, Сумеет помощь в тяжком положенье Нам оказать. - Усталые глаза, Отяжелевшие закройте веки, Чтобы не видеть этот дом позорный, - Фортуна, доброй ночи! Улыбнись же И поверни ты колесо свое! (Засыпает.) СЦЕНА 3 Лес. Входит Эдгар. Эдгар Я слышал, что объявлен вне закона; Но, счастливо запрятавшись в дупло, Избег погони. Гавани закрыты; Нет места, где бы стража не искала Моих следов. Пока еще могу Спастись - скрываться надо; я надумал Принять такой несчастный, жалкий вид, В какой людей приводит нищета, Презрительно уподобляя их Скотам: лицо испачкаю я грязью, Взъерошу волосы, и, только чресла Перевязав, нагим сносить я буду И ураган и ярость непогоды. В стране у нас блуждают ведь не мало Бедламских нищих, что безумно воют И в руки онемелые втыкают Булавки, гвозди, ветки розмарина И, страшные на вид, по деревням, Убогим мызам, мельницам, овчарням То с бешеным проклятьем, то с молитвой Сбирают подаянье. Бедный Том! Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто. СЦЕНА 4 Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, Шут и Придворный. Лир Как странно, что уехали они, Не отослав ко мне гонца! Придворный Я слышал, Что накануне не было и речи Об их отъезде. Кент Государь! Привет мой! Лиp Как! Для смеха ты себя срамишь? Кент О нет! Шут Ха-ха, смотрите, какие на нем жесткие подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек туловища, а людей - за ноги. Если человек слишком скор на ногу, ему надевают деревянные чулки. Лир Кто позабыть посмел твой сан настолько, Чтоб засадить тебя в колодки? Кент Оба - Ваш сын и дочь. Лир Нет! Кент Да! Лир Нет, говорю! Кент Да, говорю! Лир Нет, нет, они бы не смогли... Кент Они смогли. Лир Клянусь Юпитером, нет, нет! Кент Клянусь Юноной, да! Лир Они б не смели, Не стали б, не могли б; ведь это хуже Убийства - так почтеньем пренебречь! Скажи скорее, в чем твоя вина? И как осмелились так поступить С моим послом? Кент Когда я, государь, Вручил в их замке им посланье ваше, Став на колени, как велит обычай, - Едва поднялся я, другой гонец, В поту, весь запыленный, запыхавшись, От Гонерильи передав привет, Вручил им также письма вслед за мною. Они прочли, не медля ни минуты, Созвали свиту, сели на коней, Мне приказали холодно и строго За ними следовать и ждать ответа. Здесь встретился гонец мне, чей приезд Мне отравил прием так очевидно; Он оказался тем же самым малым, Что с вами грубым быть посмел недавно. Превысил гнев мое благоразумье, Я выхватил свой меч, а этот трус От страху криком всполошил весь дом. Ваш зять и дочь нашли, что мой поступок Достоин посрамленья. Шут Зима еще не прошла, если дикие гуси летят в эту сторону. (Поет.) Отцы в лохмотьях и с сумой Не милы для детей; Отцы с богатою казной Гораздо им милей. Судьба же - дрянь: ее рука Не приласкает бедняка. По всему видно, что ты еще столько гостинцев получишь от своих дочек, что и в год не сочтешь. Лир Какая боль подкатывает к сердцу! Клубок все выше! Здесь тебе не место; Спускайся вниз! Ну, где же эта дочь? Кент У графа в замке. Лир Не ходить за мной. Останьтесь здесь. (Уходит.) Придворный И за тобою нет другой вины? Кент Нет. А что ж при короле так мало свиты? Шут Если бы тебя засадили в колодки за этот вопрос, это было бы вполне заслуженно. Кент Почему, дурак? Шут Отдадим мы тебя в школу к муравью: он тебя научит, что зимой не работают*. У кого есть нюх, тот видит глазами, куда надо идти, если только он не слепой. А из двадцати носов ни одного не найдется, который не расчухал бы, когда покойник воняет. Не хватайся за колесо*, когда оно катится под гору, не то сломает шею, а вот когда большое колесо в гору катится, хватайся за него: оно и тебя подтянет. Если умный человек даст тебе лучший совет, верни мой обратно. Пусть ему следуют одни только плуты, раз его дурак дает. Кто вам за деньги служит, тот Всегда себя проявит: Чуть дождь - пожитки соберет И в бурю вас оставит. Но я останусь - это так; Пусть умники бегут, Плут может быть к тому ж дурак, Зато дурак - не плут. Кент Где ты этому научился, дурак? Шут Не в колодках сидя, дурак. Входят Лир и Глостер. Лир Не могут видеться со мной? Больны? Устали? Ехали всю ночь? Уловки! Да это просто бунт и возмущенье! Добудь ответ мне лучший. Глостер Государь, Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом, Как непреклонен и упрям в своих Решениях. Лир Смерть! Месть! Чума! Проклятье! Он вспыльчив?! Что такое? Глостер, Глостер. Я должен видеть герцога с женой! Глостер Я это им сказал, мой государь. Лир Ты им сказал? Да понял ли меня ты? Глостер Да, государь. Лир Король желает герцога увидеть; Отец любимый с дочерью своей Желает говорить. Ждет послушанья! - Сказал ты это? - Плоть и кровь моя! - А! Герцог вспыльчив? Вспыльчивому зятю Скажи... Но нет; быть может, занемог он! Болезни нам исполнить долг мешают, Священный для здоровых; мы - не мы, Когда природа заставляет дух наш Страдать совместно с телом. Подожду я. Я порицаю сам свое упрямство: Нельзя же мне с больным считаться так же, Как со здоровым. (Смотрит на Кента.) Смерть и ад на нас! Зачем в колодках он? Поступок этот Мне ясно говорит, что их отъезд - Одна лишь хитрость. - Отпустить его! Скажи, что я желаю видеть их Сейчас, немедля; пусть придут сюда, Или я стану колотить в их двери, Пока я не убью их сна. Глостер Хотел бы я согласья между вами. (Уходит.) Лир О, к сердцу подкатило! Вниз спускайся! Шут Крикни ему, дяденька, как кухарка кричала живым угрям, когда клала их в пирог: она стукала их по голове и приговаривала: "Спокойней, негодники, спокойней!" Это у нее был брат, который из любви к своей лошади кормил ее сеном с маслом. Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги. Лир Привет обоим! Корнуол Государь, привет! Кента освобождают. Регана Я очень рада видеть вашу светлость. Лир Регана, верю; и причины есть, Чтоб верить этому: не будь ты рада, Я б матери твоей забыл могилу, Сокрывшую прелюбодейки прах. (Кенту.) А! Ты свободен? Но об этом после. - Регана, друг! Сестра твоя - злодейка; Своей неблагодарностью жестокой Она, как коршун, в сердце мне впилась! (Показывает на свое сердце.) Не хватит слов моих, ты не поверишь, Какою гнусной злобой... О Регана! Регана Прошу вас, успокойтесь. Полагаю, Скорей вы можете забыть ей цену, Чем долг забыть - она. Лир Что это значит? Регана Я не могу поверить, чтоб сестра Хоть в малом долг нарушила. Быть может, Она сдержала буйство вашей свиты; Благая цель, ведущая лишь к пользе, Хулу с нее снимает. Лир Проклятье ей! Pегана Но вы, отец мой, стары; Природа в вас достигла до предела Своих границ; вести вас, править вами Пора другим, мудрейшим, кто способен Понять вас лучше вас самих. Прошу вас, Вернитесь вы к сестре и перед ней Вину признайте. Лир И просить прощенья? Как это роду нашему пристало! "Дочь милая, я признаюсь, что стар; А старость не нужна, так на коленях Молю дать мне одежду, кров и пищу!" Pегана Довольно. Не к лицу вам эти шутки. Вернитесь к ней. Лир Нет, никогда, Регана! Она мне свиту вдвое сократила; Глядела тучей и язык змеиный, Как жало, мне вонзила прямо в сердце. Грянь, месть небес, над головой ее Неблагодарной! Зачумленный воздух, Ты все ее отродье порази Увечьем! Kopнуол Стыдно, стыдно, государь! Лир Ты, молния, огнем слепящим выжги Надменные глаза! Туман болотный, Подъятый мощным солнцем, отрави Всю красоту ее, убей в ней гордость! Pегана О боги! И меня в минуту злую Вы так же клясть начнете? Лир О нет, - тебя, Регана, никогда! Твой нежный нрав на злобу не способен. Ее глаза суровы, а твои Не жгут, но утешают. Ты б не стала Мне портить жизнь и уменьшать мне свиту, Язвить речами, сокращать доход мой И напоследок запирать ворота Передо мной! Ты лучше понимаешь Природы связь, любви дочерней узы, Учтивость и признательности долг; Ты не забудешь, что тебе я отдал Полцарства. Регана Я прошу вас, ближе к делу. Лир Кто моего слугу сажал в колодки? Коpнуол Чьи трубы там? Регана Приехала сестра. Входит Освальд. Она писала. - Герцогиня с вами? Лир Вот раб, что гордость взял легко взаймы У ненадежной милости господской. - Прочь с глаз моих, холоп! Коpнуол Что это значит? Лир Кто моего слугу сковал? - Регана, Надеюсь, что об этом ты не знала? - Но кто идет? Входит Гонерилья. О небо, если к старцам Ты благосклонно, если кроткой власти Твоей мила покорность, если ты Само старо, - пошли мне знак, вступись! (Гонерилье.) И на меня тебе глядеть не стыдно? - Ужели ты, Регана, дашь ей руку? Гонерилья А почему не дать? В чем я виновна? Не все же то вина, что слабоумье Зовет виной. Лир О сердце, как ты прочно! Снесешь и это? - Кем слуга мой скован? Коpнуол Мной, государь; но худшего взысканья Он стоил бы. Лир Ты это сделал? Ты? Регана Прошу, отец; вы слабы - не пытайтесь Иным казаться. Если этот месяц Вы у сестры пробудете, уволив