т тяжких зол и потерять всю память О горькой доле... Входит Эдгар. Эдгар Дай скорее руку, Я слышу барабан вдали: уйдем; Я отведу тебя к надежным людям. Уходят. СЦЕНА VII Палатка во французском лагере. Лир спит в постели. Врач, джентльмен и прочие стоят вокруг. Входят Корделия и Кент. Корделия Мой добрый Кент, скажи, какой ценой Я заплачу за все твои заслуги? Жизнь коротка моя и средства малы. Кент Я оценен царицей, и с избытком Я награжден за все. В словах моих Я был правдив и скромен. Корделия Дни печали Мне твой наряд напомнил: скинь его, Оденься, как велит твой сан. Кент Прошу я У вашего величества прощенья. Меня узнать здесь могут - и покуда Я умоляю для сокрытой цели, Чтоб вы меня не узнавали даже. Корделия Пусть будет так, мой добрый лорд. (Врачу.) Скажи мне, Каков король? Врач Еще он не проснулся. Корделия О небеса благие! Пошлите исцеленье тяжким ранам, Восстановите силы, защитите Отца, от горя ставшего младенцем! Врач Он долго спал, и если королеве Угодно, то разбудим мы больного. Корделия Не мне решать; как приказал твой разум, Так поступай теперь. Одет король? Джентльмен Да, государыня; во время сна Его переодели. Врач Королева, При нем быть надо. Уверяю я, Что он спокоен будет. Корделия Хорошо. Врач Поближе, государыня! (Музыкантам, которые вошли и стали в палатке.) Играйте! Сильней, сильней! Корделия Отец! Отец мой милый! Пускай уста мои передадут Тебе здоровье с поцелуем этим! Пускай они залечат злую скорбь, Что сестры нанесли тебе под старость! Кент О, милая и кроткая царица! Корделия Когда б ты не был их отцом, на жалость Твои седины вызвать их могли бы Неужли эта голова встречала И буйный ветер, и удары грома? Неужели над нею, беззащитной, Змеились молний стрелы, и всю ночь Без крова оставался старец бедный? Собака моего врага - собака, Кусавшая меня, в такую ночь Стояла бы у моего огня. А ты, Отец мой бедный, в эту ночь был должен Искать убежища в соломе смятой, В норе, с плутами, свиньями. О боги! Как жизнь его с умом не отлетела? Лир просыпается. (Дрожит и робеет. Врачу.) Проснулся он. Заговори с ним. Врач Д_о_лжно Вам, государыня, с ним говорить. Корделия (Лиру) Здоров ли мой великий повелитель? Как чувствует себя король? Лир Зачем меня Из гроба вынули? Ты - ангел светлый! Но я прикован к огненному кругу, И плачу я, и эти слезы жгутся Так, как свинец растопленный. Корделия Узнали Меня вы, государь? Лир Тебя я знаю: Ты - светлый дух. Давно ты умерла? Корделия О горе! Бредит он. Врач Еще проснуться Он не успел вполне. Лир Где был я? Где я? Как ясен день! Обманываюсь я? Мне тяжко было б видеть человека Таким, как я. Что говорить - не знаю. Вот эти руки, кажется, мои, Я чувствую, что колется булавка - И все не верю. Корделия Государь, взгляните Вы на меня; соедините руки С благословеньем надо мною. Лир падает перед ней на колени. Нет, Зачем хотите вы склонить колени? Лир Прошу тебя: не смейся надо мною! Я беззащитный, глупый старичишка; За восемьдесят лет мне, и едва ли Я в полном разуме, сказать по правде: Тебя я будто знаю, и его Я тоже знаю. (Указывает на Кента.) Думается мне О том, где я. И платье это также Взялось откуда? Где я спал всю ночь - Опять не знаю. Все-таки не смейтесь: Мне кажется, как будто эта леди - Дитя мое, Корделия. Корделия Я! Я!! Лир Дай мне коснуться глаз твоих. То - слезы, Да, слезы... О, прошу тебя, не плачь. Дай яду мне, коли он здесь: я выпью. Не любишь ты меня. Я без причины Твоими сестрами был оскорблен, Но у тебя причина есть. Корделия Нет, нет! Нет, нет причины! Лир Где же я, скажите! Во Франции? Кент Нет, в вашем государстве. Лир Зачем неправду говорить? Врач Утешьтесь, О кроткая царица! Исступленье, Как видите, прошло; но есть опасность В воспоминаниях о прошлом горе. Возьмите короля с собой и дайте Ему опомниться. Корделия Мой государь, Угодно вам пройтись? Лир Да-да, с тобою. Прости и прошлое забудь. Я стар и глуп. Лир, Корделия, врач и свита уходят. Джентльмен Ужели правда, что Корну_э_льский герцог Лишился жизни? Кент Это достоверно. Джентльмен Но кто ж ведет войска? Кент Эдмунд, как слышно, Сын Глостера побочный. Джентльмен А Эдгар, Законный сын его, при графе Кенте, В Германии? Кент Изменчива молва. Не до того нам. Герцогов войска Уже подходят. Джентльмен Будет бой - и тяжкий! Прощайте же. Кент Теперь мне ждать недолго: Беды ли, счастья ль - битва то решит. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Британский лагерь близ Довера. Входят с музыкой и знаменами Эдмунд, Peгана, офицеры, воины и свита. Эдмунд (офицеру) Узнай верней, на что решился герцог: Не изменил ли снова он последних Своих решений? Он непостоянен И переменчив. Пусть ответит прямо! Офицер уходит. Pегана Что сталося с гонцом моей сестры? Боюсь беды. Эдмунд И я боюсь того же! Регана Мой милый Глостер, вам вполне известна Вся преданность моя. Скажите ж мне По правде, не скрывался: сестру Вы любите? Эдмунд Почтительной любовью. Pегана Почтительной? И никогда других Вы не имели целей? Эдмунд Что за мысль! Pегана Мне кажется, что вы с моей сестрой Уж очень близки. Эдмунд Нет, клянусь в том честью! Pегана Она мне ненавистна. Милый Глостер, Не доверяйте ей. Эдмунд Оставьте это... Она и муж ее! Входят Олбени и Гонерилья в сопровождении войска. Гонерилья (в сторону) Нет, не позволю ей нас разлучать! Пусть лучше проиграем мы сраженье! Олбени (Эдмунду и Регане) Привет вам наш, любезная сестра. Вы, Глостер, знаете, что наш король Теперь при дочери; что вместе с ними Противу нас идут с французской ратью Другие лорды, взявшие оружье По нашей же вине. Где нету правды, Там не могу я храбрым быть. Я биться Могу с французом за владенья наши, Но не за то, что старца короля Он защищает. Эдмунд Благородный герцог, Вы честно говорите. Pегана Но к чему Все эти рассужденья? Гонерилья Надо нам Не рассуждать о частных наших спорах, А заодно идти врагу навстречу. Олбени Совет вождей созвал я: там решенье Мы постановим. Эдмунд Я сейчас явлюсь В палатку вашу, герцог. Pегана Сестра, идешь ты с нами? Гонерилья Нет. Pегана Иди. Поверь, оно приличней будет. Гонерилья (в сторону) О, поняла я все! (Громко.) Идем, сестрица! Эдмунд, Гонерилья и Регана уходят. Входит Эдгар, переодетый. Эдгар (подходя к Олбени) Когда вам не гнусна, могучий герцог, Речь бедняка, то смеет он просить Вниманья вашего. Олбени (вслед жене и прочим) Я догоню вас. (Эдгару.) Что скажешь ты? Эдгар Вот вам письмо. Прочтите Его пред битвой. Если суждено Вам победить, то прикажите вызвать На трубный звук того, письмо кто подал. На вид ничтожен я, но я представлю Бойца, который подтвердит все то, Что здесь написано. Но если бой Несчастен будет - все дела мирские Прошли для вас, и замыслам конец. Прощайте, будьте счастливы. Олбени Постой же, Пока прочту письмо. Эдгар Запрещено Мне ждать. Потом, по вызову герольда, Явлюсь я сам. (Уходит.) Олбени Прощай. Письмо прочту. Эдмунд возвращается. Эдмунд Враг показался. Стройте ваше войско. Вот вам расчет о силах супостата По верным сведениям. Но теперь Спешить вам надо. Олбени Я не буду медлить. (Уходит.) Эдмунд Обеим сестрам клялся я в любви. Одна другую ненавидит больше, Чем ненавидит змея тот, кто змеем Ужален был. Которую из двух Мне взять? Одну? Обеих? Ни одной? Пока жива одна из них, с другою Мне не ужиться. За вдовой гоняясь, Ожесточу сестру ее; у той же Муж жив еще. Для предстоящей битвы Он нужен нам, а после не замедлит Его жена столкнуть с дороги нашей. Теперь он думает о том, чтоб Лира И дочь его щадить. Пускай победу Я одержу и захвачу их в руки - Посмотрим, как он защитит их. Полно! Не думать надобно, а делать дело. (Уходит.) СЦЕНА II Поле между двумя лагерями. За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанным боем и распущенными знаменами Лир, Корделия и их войско. После их ухода входят Эдгар и Глостер. Эдгар Присядь, отец, под деревом: оно Кидает тень отрадную. Молися О правом деле. Если я вернусь, То с доброй вестью. (Уходит.) Глостер Милости небес Пускай с тобой пребудут неразлучно! Шум битвы. Французское войско бежит. Возвращается Эдгар. Эдгар Беги, старик! Дай руку! Прочь отсюда! Разбит король, и он, и дочь в плену! Дай руку! Что ж? Глостер И здесь могу я сгнить. Зачем пойду я прочь? Эдгар Как? Ты опять Поддался мыслям вредным? Мы должны Теперь сносить: на то мы в свет родимся. Всесильно время. Ну, пойдем! Глостер Ты прав! Уходят. СЦЕНА III Британский лагерь близ Довера. Входит Эдмунд торжественно, с музыкой и знаменами; Лира и Корделию приводят как пленников. Офицеры, солдаты и прочие. Эдмунд (указывая на Лира и Корделию) Возьмите их отсюда и обоих Под стражею надежною держите До нового приказа. Корделия Не одни мы Бедой постигнуты за честным делом! Мне горько за тебя, родитель бедный; Сама же я умею на беду Глядеть с презреньем. Нам, быть может, надо Увидеть тех сестер и дочерей? Лир Нет! Нет! Нет! Нет! Скорей уйдем в темницу! Мы станем петь в ней, будто птицы в клетке. Когда попросишь ты, чтоб я тебя Благословил, я сам, склонив колени, Прощенья буду у тебя просить. И так мы станем жить вдвоем и петь, Молиться, сказки сказывать друг другу, Смеяться над придворными и слушать От них рассказы о мирских делах, О том, кто силен, слаб, кто плох, кто счастлив; И наблюдать мы будем сущность дел, Как от богов посланники - и вместе Мы проживем весь век в стенах темницы, Не ведая тревоги и тоски. Эдмунд Взять их скорей! Лир Корделия моя, Со мной ты, милая! На жертвы эти Ведь сами боги сыплют фимиам! Чтоб разлучить нас, надо прежде с неба Огонь похитить и обоих нас Огнем тем выжечь из темницы нашей. Утри ж глаза: о чем мы плакать станем? Скорее всех врагов сглодают черви, Скорей от голода они издохнут, Чем нас с тобой они заставят плакать. Пойдем же! Лир и Корделия уходят под стражей. Эдмунд (офицеру) Капитан, сюда! Сейчас Возьми записку эту и за ними Иди в тюрьму; записку там прочти, И что в ней сказано - исполни там же. (Дает ему бумагу.) Я отличал тебя не раз, и снова Тебя я отличу. Ты должен знать, Что время делает людей, что жалость Солдату неприлична. Рассуждений Не надо мне. Решаешься ли ты Мою исполнить волю? Офицер Да, милорд! Эдмунд Иди ж. Исполни и тотчас дай знать. Не надо медлить. Что найдешь в записке, То ты и сделай. Офицер Все, что можно сделать, Я выполню по мере сил моих. (Уходит.) Трубы. Входят Олбени, Гонерилья, Регана, офицеры и свита. Олбени Хвала вам, Глостер! Доблестно и смело Вели вы бой сегодня, и в руках У вас враги, с которыми вы бились. Отдайте же нам пленников; мы с ними Поступим так, как требуют их сан И наша безопасность. Эдмунд Я велел уж И старика презренного, и дочь Держать под сильной стражей. Есть опасность В их звании, в их бедствиях и плене: Над ними может сжалиться народ И против нас восстать. Обоих пленных Я после выдам вам: теперь не время. С нас льются кровь и пот; на бранном поле Лежат друзья убитые - и т_я_жки Минуты после самой славной битвы! О королеве и ее отце Здесь говорить не место. Олбени Граф, позвольте Мне вам сказать, что вас считаю я Военачальником нам подчиненным - Никак не братом. Pегана Это наше дело. Могли бы, герцог, вы у нас спросить, Как мы рассудим. Перед нашим войском Он в бой ходил, он представлял собою Лицо и власть мою - и смело может Назваться братом вашим. Гонерилья Тише! Тише! Сам по себе он выше повышений И милостей твоих. Pегана За то и взыскан Он милостью от нас. Гонерилья И так уж взыскан, Что ты его назвать готова мужем. Pегана Смотри, не напророчь! Гонерилья Стой, стой, сестрица! Любовь слепа: не доверяй глазам. Pегана Сестра, я нездорова, без того Тебе сумела б я ответить. Глостер! Бери себе мои войска, всех пленных, Владения мои - повелевай Всем, что имею я, и мной самою! Здесь все твое! Перед лицом вселенной Я признаю тебя своим супругом И властелином. Гонерилья Как? Осмелься только Ты это сделать! Олбени (Гонерилье) От тебя согласья Не требуют. Эдмунд (Олбени) И от тебя, конечно. Олбени Там поглядим, мой незаконный братец! Pегана (Эдмунду) Сбери ж войска при барабанном бое И объяви, что власть мою тебе Я отдала. Олбени Молчать и слушать смирно! Эдмунд, тебя я обвиняю здесь В измене государственной, и эту (указывая на Гонерилъю) Змею красивую, с тобою вместе, Я отдаю под стражу. (Регане.) Вас, сестрица, Прошу я отменить замужство ваше, Чтоб не вредить жене моей; она Давно сдружилась с этим полководцем. Когда хотите замуж, постарайтесь Мне приглянуться; а моя супруга Уже помолвлена. Гонерилья Что это значит? Олбени Ты, Глостер, при оружии. Герольды! Трубите в трубы! (Кидает перчатку.) Вот моя перчатка! Когда никто не явится сюда, Чтоб честным боем и судом Господним Нам доказать, что ты в измене тяжкой, Коварной и неслыханной повинен, Я сам - теперь же, не вкусивши хлеба - С тобою в бой вступлю и докажу Всю правду слов моих. Pегана Мне тяжко, тяжко! Гонерилья (в сторону) Мой яд хорош; я не ошиблась в яде! Эдмунд (кидая перчатку) Вот мой залог, и если в целом свете Найдется лжец, посмевший называть Меня изменником - при трубном звуке Его и всех других клеветников Зову сюда я на смертельный бой За честь мою и правду! Олбени Эй, герольды! Эдмунд Герольд, сюда! Олбени На собственную силу Ты положиться должен. Ты без войска. Я созвал войско, я и распустил! Регана Мне хуже... я больна... Входит герольд. Олбени В мою палатку Отвесть ее. Она больна. Регану уводят. Герольд! Прочти нам это. (Дает герольду бумагу.) Офицер Трубачи, трубите! Трубят. Герольд (читает) "Если кто из рыцарей и знатных людей желает доказать силой оружия, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, есть великий изменник отечеству, тот должен явиться после третьего зова трубы. Противник готов его встретить". Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Герольд Еще! Трубят во второй раз. Герольд Еще! Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба. Входит Эдгар, вооруженный. Впереди него идет трубач. Олбени (герольду) Спроси его, зачем на трубный вызов Явился он. Герольд Ты, рыцарь неизвестный, Кто ты таков, как звать тебя и вызов Зачем ты принял? Эдгар Знайте все, что имя Мое погибло, сглодано изменой; Но благороден я, как мой противник, И с ним хочу я биться. Олбени Кто же он? Эдгар Кто смеет здесь назвать себя Эдмундом И графом Глостером? Эдмунд Я - Глостер! Дальше! Эдгар Ты вынь свой меч и за слова мои Готовься мстить: мой меч уж наготове. Здесь - в силу чести рыцарской и клятв - Я, несмотря на все твои заслуги, На сан твой, доблесть, первые победы, Тебя зову изменником безбожным, Губителем родителя и брата, Бунтовщиком против законной власти И извергом от головы до ног! Скажи лишь "нет" - и этою рукою И силою моею, и мечом, Я докажу, что лжешь ты! Эдмунд Мог бы я Спросить, кто ты; но сам я не желаю Отсрочить боя: воин ты по виду И дворянин по речи. Здесь кидаю Тебе в лицо твои я обвиненья, Зову бездельником, гнушаюсь Бессильным ядом клеветы твоей И, взявши меч, вобью тебе я в горло Назад всю ложь твою! Трубить, герольды! Трубы. Схватка. Эдмунд падает. Олбени Пощада павшему! Гонерилья Обманут Глостер! Не побежден - обманут ты бесчестно! Зачем в противность рыцарскому праву На вызов незнакомца ты ответил? Олбени Зажми свой рот, злодейка, или я Забью его бумагой этой. (Эдмунду.) Изверг, Читай теперь свое ты обвиненье! (Гонерилье.) Не вырывай бумаги! Вижу я, Что и тебе она давно знакома. (Дает письмо Эдмунду.) Гонерилья Нет нужды в том. Здесь я повелеваю, И некому судить меня! Олбени Ты знаешь Бумагу эту? Гонерилья Нет тебе ответов! (Уходит.) Олбени (офицеру) Смотри за ней: она близка к безумью. Эдмунд Все, в чем ты обвинял меня, и много Еще другого в жизнь мою я сделал, Оно прошло и жизнь прошла. Но кто ты, Противник мой счастливый? Если ты, По крови благороден, то тебя Прощаю я. Эдгар Услуга за услугу! Эдмунд, не ниже я тебя по крови, А если выше, то еще страшнее Твоя вина. Я - брат твой! Боги справедливы: Прошедших дней веселые пороки Для нас орудья пытки создают. За темное рождение твое Потерей глаз отец твой поплатился. Эдмунд Вы правы, о благие силы неба! Вы правы! Колесо свой полный круг Свершило - и повержен я. Олбени (Эдгару) Приди ж Ко мне в объятья. Сразу я признал Высокий сан в тебе. Любил всегда я Тебя и твоего отца. Эдгар Я знаю Все это, герцог. Олбени Где же ты скрывался? Как ты узнал про бедствия отца? Эдгар Я их делил все время. Мой рассказ Недолог будет; а когда я кончу, Пускай душа замрет с моим рассказом! Мила нам жизнь: от приговора злого Скрывался я под рубищем безумца, Когда слепой отец мой, со следами Кровавыми на месте глаз бесценных, Со мною встретился. С тех пор я был Его вожатым и его кормильцем; Я утешал его; я подаянья Ему просил; но - горе мне! - не смел я Ему открыть, кто я! Сегодня только, Готовясь в бой, ему я рассказал Все про себя и перед смертным боем У старца попросил благословенья. Увы, его истерзанное сердце Не вынесло борьбы блаженства с горем - И умер, улыбаясь, мой отец! Эдмунд Меня ты тронул; может быть, к добру Ты говоришь, скорее продолжай: Я вижу, что не все сказал ты. Олбени Нет, Довольно горьких слов! Нет силы больше О прежних слышать... Эдгар В самую минуту, Когда рыдал я над моим отцом, К нам человек приблизился. Он прежде Во мне безумца видел, но, узнавши, Кто я такой, он в сильные объятья Меня схватил - и страшное рыданье Он поднял к небу, и на труп отца Он бросился и рассказал про Лира И про себя печальнейший рассказ, Когда-нибудь рассказанный на свете. И говорил он - и во время речи Его тоска росла, и струны жизни В нем обрывались. Тут раздались трубы - И я его оставил. Олбени Кто же он? Эдгар Кент, сэр, изгнанник Кент. Слугой одевшись, Служил он государю и врагу, Как самый раб служить не согласится. Вбегает вельможа из свиты Гонерильи. В руках у него окровавленный нож. Вельможа Беда! Спасите! Эдгар Где беда? Олбени В чем дело? Эдгар Зачем с ножом ты? Вельможа Этот нож в крови: Самоубийство! Олбени Кто убил себя? Вельможа Супруга ваша, герцог! Отравила Она сестру - и сознается в том! Эдмунд Обеим я дал слово - и нам всем Недолго свадьбы ждать. Олбени Живых иль мертвых, Несите их сюда. Трепещем мы Перед судом небес, но сожаленья Не в силах ощущать. Вельможа уходит. Входит Кент. Эдгар Вот Кент. Олбени Да, это он! Нам некогда приветствовать его Так, как велит приличие. Кент Сюда Пришел затем я, чтобы государю И господину моему сказать: "Ночь добрая!" Не здесь он? Олбени Мы забыли Про главное. Скажи скорей, Эдмунд, Где наш король? Где дочь его меньшая? Вносят тела Реганы и Гонерильи. Ты это видишь, Кент? Кент Что это значит? Эдмунд Да, был любим Эдмунд! Сестра сестру Из-за него сгубила и потом Себя зарезала. Олбени Да, это правда. Закройте лица сумрачные им. Эдмунд Недолго жить мне. Вопреки природе Добро хочу я сделать. Поскорее Гонца пошлите в замок. Торопитесь: Я Лира и Корделию велел Там умертвить. Не медлите! Олбени Бегите! Бегите все! Эдгар (герцогу) Куда ж бежать? Кому приказ был отдан? (Эдмунду) Пошли отмены знак! Эдмунд Мой меч возьми И капитану передай. Олбени Скорее Беги, спеши, коль жизнь тебе мила! Эдгар уходит. Эдмунд Я и твоя жена вдвоем решили Корделию повесить и потом Слух распустить, что на самоубийство В отчаянье решилася она. Олбени Пусть небеса хранят ее! Несите Его отсюда! Эдмунда уносят. Входит король Лир с мертвой Корделией в объятиях. За Лиром Эдгар, офицеры, воины и толпа народа. Лир О, войте! Войте! Войте! Вы из камня - Из камня, люди! Если б я имел И столько глаз, и столько языков, От слез моих и стонов свод небесный Распался бы! Она навек заснула: Я жизнь от смерти различать умею. Она мертва, как ком земли. Подайте Мне зеркало: когда ее дыханье Стекла поверхность затемнит, скажу я - Скажу я, что жива она! Кент Настал Последний день для мира! Эдгар Страшно! Страшно! Смерть, где ты? Лир (держит перо у губ Корделии) Тсс! Перо зашевелилось. Она жива! О, если это так, То разом награжден я за страданья, Какие в жизни знал я! Кент (бросаясь к ногам Лира) Государь! Мой добрый государь! Лир Прошу тебя, Прочь, прочь! Эдгар То друг ваш, честный Кент. Лир Чума на вас, изменники, убийцы! Я б мог спасти ее; теперь навеки Она ушла от нас. - Постой еще, Корделия! Корделия, помедли Хотя немного! А? Что ты сказала? - У ней был нежный, милый, тихий голос - Большая прелесть в женщине. Убил я Раба, который вешал дочь мою... Офицер Да, он убил его. Лир Убил, не так ли? Когда-то было время: мог бы я Моею острой саблей их заставить Попрыгать всех; теперь я стар. От горя Я ослабел. Здесь так темно. Глаза Мои не зорки. Кент О, когда Фортуна Двумя людьми способна похвалиться, Которых ей любить и ненавидеть В одно и то же время приходилось, То перед вами есть один из них. Лир Ты будто Кент? Кент Я - Кент, слуга ваш верный. Где Кайюс, что служил вам? Лир Умер он И сгнил. Он, помнится, был честный малый; Умел он храбро биться. Кент Государь, Не умер он: он здесь - я сам... Лир Увидим. Кент С начала самого страданий ваших Я шел за вами следом. Лир Очень рад Тебя я видеть здесь. Кент Не может быть Здесь радости: все горько и печально! Ужасной смертию погибли ваши Две дочери. Лир Мне кажется, что так. Олбени Не знает он, чт_о_ говорит. Напрасно К нему мы обращаемся. Эдгар Так точно. Входит офицер. Офицер Эдмунд скончался. Олбени Нам не до Эдмунда! Вы, лорды и друзья мои, узнайте Намерения наши. Чем лишь можем Утешить мы великого страдальца - Все будет сделано. Всю нашу власть Мы старцу-королю предоставляем: Пусть царствует до гроба. (Эдгару и Кенту.) Вам обоим Права мы возвращаем и еще Вас наградим. За верность и добро - Почет друзьям; враги же пусть осушат Всю чашу зол. Глядите! О, глядите! (Указывает на Лира.) Лир (около трупа Корделии) Повешена моя малютка! Нет, нет жизни! Зачем живут собака, лошадь, крыса - В тебе ж дыханья нет? О, никогда Ты не придешь, ты не вернешься к нам! Никогда! Никогда! Никогда! Никогда! (Офицеру.) Пожалуйста, вот пуговицу эту Мне отстегните. Сэр, благодарю вас! Вы видите ли это? Поглядите Вы на нее. Уста ее... взгляните, Взгляните... О, взгляните!... (Умирает.) Эдгар Он в обмороке! Государь! Кент О сердце, Когда ты разорвешься! Эдгар Поглядите! Кент Не оскорбляй души его. Пускай Она отходит с миром: только враг Его вернуть захочет к пыткам жизни. Эдгар Так умер он?! Кент Как мог еще страдалец Так долго жить и мучиться так долго? Олбени Несите мертвых. Нам одно осталось: Великий плач. (Кенту и Эдгару.) Вам, верные друзья, Сдаю я власть над царством и заботы Об участи его. Кент Нет, герцог, надо Мне в путь идти: меня король зовет! Эдгар Смиримся же пред тяжкою годиной; Без ропота дадим мы волю сердцу! Всех больше вынес старец; нам же всем Не видеть стольких лет и столько горя. Уходят при звуках погребальной музыки.