Вильям Шекспир. Король Лир (перевод А.Дружинина) Трагедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Александра Дружинина ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лир, король Британии. Французский король. Герцог Бургундский. Герцог Корнуэльский (Корнуолл). Герцог Олбенский (Олбени). Граф Кент. Граф Глостер. Эдгар, сын Глостера. Эдмунд, побочный сын Глостера. Куpан, придворный. Старик, фермер у Глостера. Лекарь. Шут. Освальд, дворецкий у Гонерильи. Офицер, под командой у Эдмунда. Пpидвоpный, из приближенных Корделии. Глашатай. Слуги Корнуолла. Гонерилья | Pегана } дочери Лира. Корделия | Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные. Место действия - Британия. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Тронный зал во дворце короля Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд. Кент Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу Корнуэльскому. Глостер Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе: каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе лучшей части. Кент Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.) Глостер Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о нем; теперь я привык к этому. Кент Я вас не понимаю. Глостер Но мать этого молодца понимала меня: талия ее округлилась, и она добыла себе сына в колыбель, прежде чем мужа в постель. Вы чуете грех? Кент Не могу сожалеть о том, что он свершился, когда он дал такой прекрасный плод. Глостер У меня есть законный сын, несколькими годами старше, но я равно люблю обоих. Хотя этот буян несколько беззастенчиво явился на свет Божий, прежде чем его попросили, но мать его была прекрасна. Много приятных минут доставила мне ее любовь, и потому я обязан признать его. Знаешь ли ты этого вельможу, Эдмунд? Эдмунд Нет, милорд. Глостер Так запомни же имя милорда Кента как имя моего достойного друга. Эдмунд Я всегда готов к услугам благородного лорда. Кент Вы мне нравитесь и я склонен узнать вас покороче. Эдмунд Постараюсь заслужить внимание ваше. Глостер Девять лет его не было на родине, и скоро он опять уедет. Король идет. За сценою слышны трубы. Входят Лир, герцог Корнуэльский, герцог Олбенский, Гонерилья, Peгана, Корделия и свита. Лир Король Французский и Бургундский герцог? Принять их, Глостер! Глостер уходит. Мы же между тем Передадим наш замысел давнишний. Подайте карту королевства! Приносят карту. Знайте Все, здесь стоящие, что на три части Мы разделили наше государство И твердо вознамерились, сложивши С себя заботы трудной царской власти, Без ноши на плечах плестись ко гробу. Пора дать место юношам. (Обращаясь к герцогам.) Приблизься, Наш милый зять и сын, Корнуэльский герцог, И ты, Олбени, столько ж нам любезный. Герцоги и их жены подходят. Пора вам знать, какое мы даем Приданое за дочерью и чем Предупреждаем будущие споры. Король Французский и Бургундский герцог, В меньш_у_ю дочь влюбившиеся нашу, Соперники и гости дорогие, Теперь ответ получат. Дети наши, Скажите нам - как мы уже теперь Сдаем и власть, и выгоды от власти, - Которая из трех нас больше любит, Чтоб мы могли за большую любовь Воздать теперь же большею наградой. За Гонерильей, как за старшей в роде, Речь первая. Гонерилья Сэр, вас люблю я больше, Чем выразить то можно слабым словом, Чем свет очей, пространство и свободу, Чем красоту, богатство, честь и жизнь. Слова бессильны пред такой любовью, И голос мой слабее слов моих! Корделия (в сторону) Что ж делать мне? Любить, молчать и только! Лир (указывая на карте, Гонерилье) Весь здешний край, от той черты до этой, С тенистым лесом, пышными лугами, С богатствами полей и рек обильных, Мы отдаем тебе с твоим потомством В владенье вечное. Теперь, что скажет Дражайшая вторая наша дочь, Регана Корнуэльская? Pегана С сестрою Одной породы и цены мы обе, На все слова ее горячим сердцем Даю я полное мое согласье, С одним лишь добавленьем. Я считаю Себя врагом всех радостей земных И счастие всей жизни вижу только В моей любви к высокому отцу. Корделия (в сторону) О, как бедна Корделия! Но все же Ее любовь сильнее слов таких. Лир (указывая на карте, Регане) Из рода в род тебе с детьми твоими Даем мы эту треть владений наших. Не меньше в ней обилия довольства, Чем в доле первой. (Корделии.) Ну, мое дитя, Меньш_о_е - не последнее, предмет Любви и спора двух владык могучих! Что скажешь ты, чтоб заслужить от нас Часть лучшую, чем сестры? Говори! Корделия Государь, ничего. Лир Ничего? Корделия Ничего. Лир Из ничего не выйдет ничего. Подумай и скажи. Корделия Я так несчастна - Моей любви не высказать словами. Я, государь, люблю вас так, как мне Мой долг велит - не больше и не меньше. Лир Как? Как, Корделия? Исправь немного Ты речь свою, чтоб не было беды. Корделия Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье, Любили вы меня - и я, как д_о_лжно, За то плачу любовию моей И преданностью, и повиновеньем. Зачем же сестры, вас одних любя, Живут с мужьями? Если мне придется Отдать мужчине руку, с нею вместе Возьмет он часть любви, забот и долга. Когда б я одного отца любила, То замуж бы не вышла никогда. Лир От сердца речь твоя? Корделия Да, государь. Лир Так молода и так черства ты сердцем! Корделия Я молода, но не боюсь я правды. Лир Пусть будет так. Пускай же эта правда Тебе приданым служит. Здесь клянусь Святым сияньем солнца, темной ночью, Движеньем сфер, дающим жизнь и смерть, Что отрекаюсь от забот отцовских, От кровной связи, от любви всегдашней И отчуждаюсь от родства с тобою Отныне и навеки. Дикий скиф И людоед, свою семью сожравший, Для сердца моего милее будут, Чем ты, когда-то наша дочь. Кент Король! Лир Молчать! Не смей соваться между змеем И яростью губительной его! Ее любил я, ей хотел под старость Я вверить свой покой. Прочь с глаз моих! (Корделии.) Вернее смерти то, что отвергаю Тебя от сердца моего. Скорей Зовите короля! Что ж! Кто идет? Позвать Бургундца! Вы, мои зятья И дочери, к приданому прибавьте Всю третью часть, отнятую у ней. Пусть гордость ей одна приданым служит! Сдаю я вам все царские права, И власть мою, и первенство по сану. Из свиты всей себе я отделяю Сто рыцарей, и с ними каждый месяц Я стану жить у дочерей моих Поочередно. Королевский титул И честь, с ним сопряженная, за мной Останутся одни, все ж остальное, Доходы все, расправа и владенья, За вами, дети милые - и вот Корона вам моя. (Отдает корону.) Кент Великий Лир, Тебя всегда любил я, как отца, Чтил как царя, как властелина слушал, В молитвах имя Лира поминая... Лир Натянут лук - не стой перед стрелою! Кент Спускай же тетиву, пускай стрела Пробьет мне сердце. Кент льстецом не будет, Когда король безумствует. Старик, Ты думаешь, что честный раб смолчит Там, где подлец гнет шею? Если Лир Себя унизил - Кент молчать не станет! Опомнись: отмени свое решенье! Одумайся: скорей останови В себе порывы злобы безобразной. Я головой ручаюсь - дочь меньшая Не меньше старших предана тебе. Верь, не без сердца тот, чья речь тиха, Без слов пустых. Лир Молчи, коль жизнь ты ценишь! Кент Я жизнь всегда готовь нести на бой С твоим врагом - и если этот враг Ты сам... Лир Вон! С глаз моих долой! Кент Протри глаза, взгляни ты ясным взглядом Вокруг себя. Лир Клянусь я Аполлоном! Кент И я клянусь им в том, что ты напрасно Клянешься, государь. Лир (хватаясь за меч) О раб! Изменник! Олбени и Корнуолл Сэр, удержитесь! Кент Что ж, убей меня. Убей врача и мерзкий свой недуг Считай здоровьем. Отмени решенье, Опомнись же! Пока дышать могу я, Все стану я твердить: ты сделал худо! Лир Так слушай же в последний раз, крамольник! За то, что ты посмел с своей гордыней Стать между нами и решеньем нашим - Чего наш нрав и сан снести не могут - За то, что ты склонял нас наш обет, Вовеки нерушимый, сделать ложным, Достойное ты примешь наказанье. Пять дней тебе дарим мы: в эти дни Ты должен изготовиться к изгнанью; Но после них обязан ты убраться Из царства прочь - и если в день десятый Тебя найдут среди владений наших, Простишься ты тотчас с презренной жизнью. Прочь с глаз моих! Юпитером клянусь, Не изменим решенья мы! Кент Прощай, Прощай, король! Ты показал вполне, Что близ тебя нет правды и свободы. (Корделии.) Пусть небеса хранят тебя с любовью, Дитя прекрасное в речах и мыслях! (Регане и Гонерилье.) А вам желаю я, чтоб вы на деле Всю правду пышной речи доказали. Прощайте, сильные земл_и_! Ваш старый Кент И в новом крае будет прежним Кентом. (Уходит.) Входят Глостер, король Французский, герцог Бургундский и свита. Глостер Мой государь, король и герцог здесь. Лир Их нам и надо. К вам, Бургундский герцог, Мы прежде обратимся. С королем Вы спорите за нашу дочь меньш_у_ю. Скажите ж нам: за ней по меньшей мере Приданого хотите сколько вы? Герцог Бургундский Не больше и не меньше, государь, Чем обещали вы. Лир Да, было время, Когда мы сами, благородный герцог, Не дешево ценили нашу дочь. Теперь цена ее упала. (Указывает на Корделию.) Если в этом Презренном, но красивеньком созданье Приходится вам что-нибудь по вкусу, То можете вы взять его себе С приданым гнева нашего. Герцог Бургундский Смущен я! Лир Хотите ль вы ее с ее пороком, Нам чуждую, отвергнутую нами, С приданым вечной ненависти нашей, Себе взять в жены? Герцог Бургундский Государь, простите, Брак невозможен после слов таких. Лир Так бросьте же ее. Клянуся небом, Вам описал я все ее богатства. (Королю Французскому.) Вам, государь, не смел бы я воздать За вашу дружбу столь постыдным браком И потому прошу вас взять в подруги Достойнейшую вас - не эту тварь, Нам ненавистную, позор самой природы! Король Французский Речь странную я слышу! Как? Она, До сей поры любимейшая дочь, Предмет похвал и старости подпора, Из всех дражайшая, могла мгновенно Любви отца лишиться? Сэр, конечно, Чудовищна вина, любовь такую Зараз сломившая; но не могу Без чуда я такой вине поверить. В Корделии не допускает разум Чудовищных пороков! Корделия (отцу) Государь! Хоть нет во мне уменья говорить О том, чего нет в сердце: хоть всю жизнь Без гибких слов я действовать умела, Но все ж прошу я вас известным сделать, Что не порок, убийство или низость, Худое дело иль бесчестный шаг Отцовской милости меня лишили. Я знаю, в чем вина моя. Я знаю, Нет у меня просящих вечно взглядов, Нет льстивой речи, и хоть я лишаюсь Любви отца чрез то, но не жалею О том, что нет их. Лир Лучше б не родиться Тебе на свет, чем мне не угодить! Король Французский И в этом все? Природная стыдливость, Застенчивость, которая так часто Не в силах метко изъясняться? Герцог, Что скажете принцессе вы? Когда Любовь у вас с расчетом неразлучна, То не любовь она. Хотите взять Вы женщину, которая сама Дороже, чем приданое? Герцог Бургундский Когда Венч_а_нный Лир лишь только согласится Дать дочери обещанную часть, Я за руку Корделию возьму Как герцогиню и жену. Лир Я клялся! Я в клятве тверд - не дам я ничего. Герцог Бургундский (Корделии.) Мне жаль вас: так отвергнул вас отец, Что вы лишитесь мужа. Корделия Не трудитесь О том жалеть: я не хочу любви С расчетом на приданое. Король Французский Принцесса! Как ты богата в нищете своей, Как ты мила в немилости отцовской! Я радостно беру тебя с богатством Души твоей, отвергнутую всеми. Я брошенное поднял - и законна Моя добыча; и любовь моя От общего презренья разгоралась. Король, твоя отверженная дочь Теперь царица Франции прекрасной. Подвластны ей я сам и мой народ, И герцогам Бургони многоводной Уж не купить красавицы-девицы, Которой не умеют здесь ценить. (Корделии.) Корделия, простись с родней суровой: И без нее свою нашла ты долю. Лир Бери ж ее - она твоя, король! Нет дочери такой у нас... Скорее! Мы видеть не хотим ее лица. Скорее в путь! От нас вы не дождетесь Благословения и ласк прощальных. Пойдемте, герцог мой! Лир и герцог Бургундский уходят. Король Французский Простись с сестрами. Корделия Сокровища родителя, в слезах Я покидаю вас. На злое слово Я не могу решиться, хоть и знаю, В чем слабы вы. Заботьтесь об отце: Его вверяю вам я. Оправдайте Все, что сказали вы; но если б он Меня любил, ему бы я нашла Приют, быть может, лучший. До свиданья. Pегана Нельзя ль без наставлений? Гонерилья Поучись-ка Ты лучше, как бы мужу угождать, Что взял тебя из милости. Покорность Не по тебе, как видно, и за то Достойное снесла ты наказанье. Корделия Кто виноват и прав - покажет время. Прощайте, сестры! Король Французский Милая, пойдем. Французский король и Корделия уходят. Гонерилья Сестра, следует нам поговорить с тобой о деле, важном для нас обеих. Кажется, что отец отсюда уедет к ночи. Pегана Наверное - и уедет к тебе, а мы его станем ждать на тот месяц. Гонерилья Как он стал переменчив на старости! Стоит подумать обо всем, что мы заметили. Сестру он любил больше нас и из-за пустяков разошелся с нею. Странно, очень странно! Pегана Это уж болезнь его возраста; да и всегда, если сказать правду, он худо знал самого себя. Гонерилья И в старое время был он горяч не в меру; чего же нам теперь ждать в эту пору сумасбродства и болезней, старости и закоренелого самовластья? Pегана Конечно, не раз придется нам испытать на себе его причуды, вроде сегодняшнего изгнания Кента. Гонерилья Или прощания с королем Французским. Надо стоять заодно, сестрица. Коли к такой вспыльчивости придать еще власть, что проку в том, что отец разделил между нами свои владения? Pегана Да мы еще об этом подумаем. Гонерилья Надо придумать что-нибудь, пока еще не поздно. СЦЕНА II Зал в замке графа Глостера. Входит Эдмунд, с письмом. Эдмунд Природе повинуюсь я как Богу: Из всех законов лишь ее законы Священны для меня. Из-за чего Томиться мне в цепях причуд житейских, И покоряться приговору света, И жить в ничтожестве за то, что я Родился в свет немного позже брата? Я незаконный сын - пусть будет так. Я тварь презренная! За что ж я тварь? Мои все члены стройны и красивы; Я смел умом и телом больше с_и_лен, Чем многие счастливцы, - для чего ж Меня позорят именем позорным? Чего ж клеймят нас подлыми? Чем подл, Кто страстной вороватостью природы Рожден на свет с запасом б_о_льших сил И б_о_льшими способностями, чем Рожденные на скучном, мятом ложе, Приевшемся ораве дураков, Зачатых спьяна между сном и бденьем. Эдгар - законный сын, хотя отец Эдмунда больше любит, чем Эдгара. Пусть будет так - Эдмунд отнимет земли У брата, у законного дитяти! Законный сын Эдгар - какое слово! Ну, мой законный брат, когда удастся Мне выдумка моя с запиской этой, Быть может, что Эдмунд, дитя стыда, Повыше сына признанного станет. Вы, боги, будьте с незаконным сыном! Входит Глостер. Глостер Кент изгнан! Ссора с королем Французским! Власть передал - и сам уехал ночью. Все это так нечаянно! Эдмунд, Здоров ли ты? Что нового мне скажешь? Эдмунд (пряча письмо) Ничего нового, милорд. Глостер Какое это письмо прячешь ты так торопливо? Эдмунд Я не знаю ничего нового, милорд. Глостер Какую бумагу читал ты? Эдмунд Это пустая бумага. Глостер Коли пустая, так незачем было ее прятать. Покажи сюда. Если она пустая - очков не понадобится. Эдмунд Извините меня, милорд, прошу вас. Это письмо от брата. Я его не успел прочитать, однако вижу, что вам его читать не следует. Глостер Дай мне письмо, говорю тебе! Эдмунд Отдам или не отдам я его вам, вы равно оскорбитесь. Сколько могу судить... за такое письмо нельзя похвалить брата. Глостер Давай сюда, посмотрим. Эдмунд В оправдание брата, я надеюсь, что он письмом этим только испытывал мою честность. Глостер (читает) "Такие понятия и такое уважение к старости только портят нам жизнь в лучшие наши годы. Чрез них мы лишаемся имения, а под старость получаем его в руки, не имея силы им наслаждаться. Глупо и вредно подчиняться дряхлому тирану, сильному не по своей власти, а в силу привычки. Приходи ко мне: об этом надо поговорить более. Если б отец мог уснуть и спать до той поры, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и стал бы ты жить всегда любимым братом Эдгара". Что это? Заговор? "Спать, покуда я не разбужу его... тебе досталась бы половина доходов..." Сын мой, Эдгар! И его рука поднялась на такие строки! В его сердце могли зародиться такие мысли! Когда пришло это письмо? Кто принес его? Эдмунд Мне его не приносили, милорд, - я нашел письмо в моей комнате: его бросили через окно. Глостер И ты узнал руку своего брата? Эдмунд Будь письмо не такое, я поклялся бы в том, что это его рука. Глостер Это его рука? Эдмунд Его рука, милорд. Будем думать, что его сердце не было заодно с рукою. Глостер Не пробовал он говорить с тобою об этом деле? Эдмунд Ни разу, милорд. Слыхал я, однако, как он говаривал, что, когда отец старится, а дети в возрасте, отец должен сдавать сыну имение и заботу о своей особе. Глостер Изверг! Бездельник! В письме та же самая мысль! Гнусный злодей! Проклятый, бесчувственный изверг! Хуже чем бесчувственный! (Слуге.) Иди, сыщи его: я его возьму под стражу. Ненавистный бездельник! Где он теперь? Эдмунд Не знаю наверное, милорд! Не найдете ли вы удобным на время удержаться от гнева, до той поры пока он сам не выскажет своих намерений? Такой путь будет вернее. Если вы ошибетесь и поступите с ним жестоко, вы запятнаете свою честь и разрушите сыновнее повиновение. Жизнью моею отвечаю, брат не имел опасных замыслов. Он хотел испытать мою к вам преданность - вот для чего письмо было написано. Глостер Ты как думаешь? Эдмунд Если вы, милорд, одобрите мое намерение, то я берусь сделать так, чтоб вы были свидетелем наших переговоров. Я скрою вас в удобном месте. Не далее как сегодня вечером вы услышите все, что желаете услышать. Глостер Нет, не может он быть таким чудовищем! Эдмунд И, верьте мне, он не чудовище. Глостер Идти против отца, который его любит так нежно, так искренне! Боги! Боги! Эдмунд, расспроси его: дай мне заглянуть в его душу! Делай, как велит тебе твой разум. Я готов отдать все, чтоб узнать всю правду. Эдмунд Я сыщу его, милорд! Я сделаю все и вас уведомлю. Глостер Нет, эти последние солнечные затмения не пророчат ничего доброго. Пусть мудрецы судят о том по-своему, законы природы нарушаются повсюду. Любовь холодеет, дружба расторгается, брат идет на брата, в городах возникают бунты, во дворцах гнездится измена, в селениях живет несогласие. Связь отца с сыном нарушена; мой сын идет против меня, король отвергает свое детище! Отжили мы лучшие годы! Идут на нас коварство с несогласием, измена и разрушительные беспорядки! Сыщи изверга, Эдмунд: я сумею наградить тебя - хлопочи усерднее... И прямодушный, благородный Кент изгнан за свою честность! Странно! Удивительно! (Уходит.) Эдмунд Забавна глупость людская! Чуть случится с нами беда - хоть бы и по нашей собственной вине! - мы тотчас спешим свалить ее на солнце, луну и звезды, как будто мы были бездельниками по закону судьбы, дураками - по небесному велению, ворами от действия сфер, пьяницами - по влиянию планет на существо наше. Нет, думается мне: хотя бы самая целомудренная звезда поглядывала на мое рождение, все-таки остался бы я незаконным сыном. Эдгар... Входит Эдгар. А вот и он, как развязка в старой комедии! Да-да, эти затмения пророчат нам раздоры - какая нелепость! Эдгар Как поживаешь, брат Эдмунд? О чем ты так задумался? Эдмунд У меня в голове разные предсказания насчет последних затмений. Эдгар А ты занимаешься этими вещами? Эдмунд Уверяю тебя, что последствия, о которых упоминается, к несчастью, начинают сбываться, как например: неестественность отношений между родителями и детьми, мор, голод, разрыв старинной дружбы, раздор в государстве, угрозы и проклятия против короля и вельмож, напрасная подозрительность, изгнание друзей, разброд войск, нарушение супружеских обетов - всего не перечтешь. Эдгар Давно ли ты записался в астрологи? Эдмунд Ну, хорошо. Скажи, когда виделся ты с отцом в последний раз? Эдгар Вчера вечером. Эдмунд Говорил ты с ним? Эдгар Часа с два, коли не более. Эдмунд Как вы с ним расстались? Не заметил ты в нем по словам или по лицу какого-нибудь неудовольствия? Эдгар Не заметил ничего. Эдмунд Припомни, не оскорбил ли ты его чем-нибудь? Вообще прошу тебя: берегись попадаться ему на глаза. Дай ему опомниться от своего гнева. Эдгар Верно, какой-нибудь плут наговорил на меня. Эдмунд Сам я боюсь этого. Будь осторожен, прошу тебя: пускай он успеет смягчиться. Пройди в мою половину: ты сам услышишь, как он о тебе говорить будет. Вот тебе ключ - иди туда, сделай милость. Если вздумаешь идти куда-нибудь, не ходи без оружия. Эдгар Как не ходить без оружия? Эдмунд Брат, я не посоветую тебе худого: не ходи без оружия. Пусть считаюсь я плутом, если против тебя нет какого-нибудь умысла. Я только намекнул тебе о том, что слышал и видел. Ты сам не знаешь, в какой мы опасности. Прошу тебя: иди отсюда. Эдгар Когда ж я узнаю что-нибудь? Эдмунд Положись на меня: я сделаю свое дело. Эдгар уходит. Отец доверчив: брат мой прям по сердцу: Так далека от зла его душа, Что и предвидеть зла в нем нет уменья. Над этой глупой честностью нетрудно Торжествовать. Теперь мне ясно дело. Я хитростью богат - и я сумею Завоевать все то, что нужно мне. (Уходит.) СЦЕНА III Комната во дворце герцога Олбенского. Входят Гонерилья и дворецкий. Гонерилья Отец прибил моего джентльмена за то, что тот выбранил его шута? Дворецкий Да, миледи. Гонерилья Клянусь, он днем и ночью, каждый час Меня все мучит, злит и оскорбляет! Что день - то ссора. Нет терпенья больше! За вздор бранится он; его прислуга Живет в беспутстве. (Дворецкому.) Помни ж: как с охоты Приедет он, скажи, что я больна. С ним говорить не стану я, и если Не очень ты услужлив будешь с ним, То сделаешь не худо: я в ответе. Дворецкий Он едет уже. Слышен звук рогов. Гонерилья И ты, и слуги все не будьте слишком Внимательны к его приказам. Если Ему здесь не понравится житье, То может он к сестре моей уехать. Одних мы с нею мыслей и не любим Под властью быть чужой. Пустой старик: Сам отдал власть, а хочет всем ворочать. Нет, старики глупей ребят бывают, И строгостью обуздывать их надо. (Дворецкому.) Не забывай приказа! Дворецкий Будем помнить. Гонерилья И к рыцарям его похолоднее Вам надо быть. Что б ни было затем - Нет нужды. Сообщи о том прислуге. Давно я объяснения желаю И я его дождусь. Сестре теперь же Я напишу: пусть делает, как я. Готовь обедать! СЦЕНА IV Та же комната. Входит Кент (переодетый). Кент Когда удастся изменить мне голос И затемнить тем речь, то без труда Достигну добрых целей. Кент - изгнанник! Пришла пора служить, назло изгнанью Заботиться о бедном короле И много дела взять к себе на плечи. Входят Лир, рыцари и слуги. Лир Живей обедать! Подавать тотчас же: я не жду ни минуты! Слуга уходит. Ты кто такой? Кент Человек. Лир Что ты за человек и чего ты от нас хочешь? Кент Человек я такой, каким кажусь. Кто имеет ко мне веру, тому служу я верой и правдой; кто честен, того я люблю душою; кто умен да говорит мало, с тем готов я беседовать. Судов я боюсь, от драки не прочь, коли нельзя без драки, а рыбы не ем никогда. Лир Кто ты таков? Кент Честный малый, а беден я, как сам король. Лир Не богат же ты! Чего ж ты хочешь? Кент Служить. Лир Кому же служить? Кент Вам. Лир Да ты разве меня знаешь, приятель? Кент Не знаю, но, по наружности судя, я хотел бы иметь вас своим господином. Лир Что же ты видишь в моей наружности? Кент Признак власти. Лир Какую же службу можешь ты править? Кент Могу дать честный совет, рассказать забавную сказку, выполнить простое поручение. Что делают немудреные люди, то и я сделать в силах, да еще и с усердием. Лир А сколько тебе лет? Кент Не так я молод, чтоб любить девчонку за песенку, не так стар, чтоб влюбляться во все на свете: у меня сорок восемь лет на плечах. Лир Ну, будь со мной, служи мне. Коли не рассердишь меня после обеда, значит уживемся друг с другом. Обедать! Эй, обедать! Где мой дурак? Поди, пошли ко мне моего дурака. Входит дворецкий. Эй ты, урод! Где моя дочь? Дворецкий С вашего позволения... (Уходит.) Лир Что он там говорит? Зови-ка его сюда! Где мой дурак, а? Мне кажется, что мир спит. Ну что, где этот мерзавец? Входит рыцарь. Рыцарь Он говорит, государь, что ваша дочь нездорова. Лир Зачем он не вернулся, когда я звал его? Рыцарь Государь, он просто сказал мне, что не хочет вернуться. Лир Не хочет вернуться? Рыцарь Государь, я не умею понять, в чем дело, но, кажется мне, что с вашим величеством начинают обращаться без прежнего почтения. И прислуга вся, и сам герцог, и дочь ваша не так вежливы теперь, как всегда бывали. Лир А, ты так думаешь? Рыцарь Простите, государь, коли я ошибся. Долг мой не велит мне молчать, когда я предполагаю оскорбления вашему величеству. Лир Ты только навел меня на то, что я и сам заметил. Да, я примечал не раз полное невнимание - я винил свою подозрительность, я не решался видеть умышленной грубости. Я посмотрю еще. Где мой дурак? Он не показывался два дня сряду. Рыцарь С отъезда принцессы во Францию шут очень печалится. Лир Довольно об этом: я это сам заметил. Иди ты и скажи моей дочери, что я желаю говорить с нею. Рыцарь уходит. (Слуге.) А ты иди и позови моего дурака. Слуга уходит. Входит дворецкий. А, сэр! Пожалуйте сюда, сэр! Кто я такой, сэр? Дворецкий Отец государыни. Лир Отец государыни? Раб! Подлец! Собака! Дворецкий Я не подлец, прошу извинения. Лир Ты смеешь глядеть мне в глаза, бездельник! (Бьет его.) Двоpецкий Я не позволю бить себя, государь! Кент А с ног сбить позволишь, скоморох проклятый? (Сбивает его с ног.) Лир Спасибо, приятель! Ты знаешь, как служат: ты мне придешься по сердцу. Кент Ну, сэр, на ноги и убирайся! Я тебя выучу различать людей. Вон отсюда, коли не хочешь снова растянуться во всю длину! Пошел вон, коли у тебя ум остался! Так! (Выталкивает дворецкого.) Лир Ну спасибо, верный слуга! Вот тебе вперед за твою службу. (Дает Кенту денег.) Входит шут. Шут А вот я его тоже найму. (Кенту.) Бери-ка себе мой колпак. Лир А, и ты здесь, плутишка! Шут (Кенту) Что ж ты колпак-то не взял? Кент Зачем мне твой колпак? Шут Как зачем? Зачем тебе дурацкий колпак? Затем, что ты льнешь к тому, кто в немилости! Затем, что ты скалишь зубы не по ветру! Бери-ка мой колпак. Видишь, этот шут прогнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того не ведая. А уж такому чудаку служить нельзя без моего колпака. (Лиру.) Ну, как поживаешь, кум любезный? Эх, если бы мне два колпака на двух дочерей! Лир Ну, что б ты тогда стал делать? Шут Дочерям роздал бы свои деньги, колпаки бы себе оставил на память. Вот один у меня. Выпроси-ка другой у своих дочек. Лир Берегись, дружок, - хлыст! Шут Правда-то всегда, что дверная собака: бей ее хлыстом, сколько хочешь. Постой-ка, я тебе скажу хорошее слово. Лир Ну, скажи. Шут Слушай же, да смекай хорошенько. (Поет.) Правды всей не болтай, Свой достаток скрывай, Денег в долг не давай Да людей узнавай. Сам поменьше шагай, А верхом разъезжай, Меньше пей да гуляй, По гостям не порхай: Вот тогда заживешь И удачу найдешь! А как ты думаешь, кум, можно ли из ничего что-нибудь сделать? Лир Нет, приятель, из ничего ничего не получишь. Шут (Кенту) Растолкуй же ему, что с его королевства получает он теперь точь-в-точь такие же доходы. Мне, дураку, он не поверит. Лир Горькая шутка. Шут Тот с тобой сыграл горькую шутку, кто тебе, дураку, посоветовал сдать твои владения в чужие руки. Лир Ты меня зовешь дураком, приятель? Шут Да не ты ли сам отступился от всех своих званий? Со званием дурака ты на свет родился. Кент Государь, этот дурак не совсем дурак. Шут Нет, клянусь, лорды и великие люди не уступят мне даже глупости. Имей я на нее монополию, они захотели бы взять свою долю, да и барыни не отказались бы попользоваться ею. Дай мне яичко, дядя, а я тебе дам две короны. Лир Какие же это будут две короны? Шут Когда я разобью яйцо пополам и съем его внутренность, то останутся две короны. Когда ты разломал надвое свою корону и отдал обе половины, то, значит, ты на собственной спине перенес осла через лужу. Мало толку было в твоей плешивой короне, когда ты снимал с нее свою золотую. Если я говорю это в качестве дурака, пусть высекут того, кто это скажет. (Поет.) Для дураков настал тяжелый год: Все умники дурачиться пустились. Лир С каких это пор ты знаешь столько песен? Шут С тех пор, как ты сделал из твоих дочек маменек; когда ты дал им розгу и стал отстегивать подтяжки. (Поет.) Они с восторга зарыдали, А я запел с тоски, Что мой король достопочтенный Втесался в дураки. Пожалуйста, кум любезный, найми-ка мне хорошего лгуна в учителя. Смерть хотелось бы научиться лгать. Лир А коли ты будешь лгать, мы тебя высечем. Шут Истинно уж из одной породы ты со своими дочками: они грозятся меня высечь за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я не говорю ни слова. Надоела мне дурацкая должность, правду сказать, а все-таки не хотел бы я с тобой меняться. Вон, погляди-ка, кто сюда идет к нам! Входит Гонерилья. Лир Что это, дочь моя? Что это за нахмуренное лицо? С какого времени научилась ты хмуриться? Шут Когда-то, дяденька, нечего тебе было хлопотать о том, кто на нас хмурится. Я теперь лучше тебя! Я - дурак, а ты - нуль без цифры. (Гонерилъе.) Буду молчать, миледи: по лицу твоему вижу, что мне молчать надо. Съел корку - береги мякиш; съел мякиш - береги корку. (Указывает на Лира.) Вот пустой гороховый стручок! Гонерилья Не только этот избалованный дурак, Но многие из вашей наглой свиты Заводят ссоры каждый день и в замке Неслыханному буйству предаются. Сэр, мне казалось, что, сказав о том, Я положу конец тем беспорядкам; Но вижу я из ваших слов и дел, Что вам бесчинство это не противно И что на зло глядите вы сквозь пальцы. Прошу вас не прогневаться - теперь, Вооружася строгостью, мы сами Порядок будем соблюдать и зорко Следить за поведеньем вашей свиты. Не оскорбляйтесь тем: для доброй цели, Для вас самих мы долг исполним наш. Шут Что, куманек? Добрая синичка кукушку кормила, А кукушка птичке голову скусила. Свечку отдал - и в потемках сиди! Лир Дочь ли ты наша? Гонерилья Пора бы вам, сэр, посоветовавшись со здравым рассудком, оставить ваши причуды. Лир Знают ли меня здесь? Нет, это не Лир! Лир так ходит? Лир так говорит? Где ж его глаза? Или ум его ослаб? Спит он, что ли?... А, нет, тут что-нибудь не так! Пусть мне скажут, кто я такой. Тень Лира? Нет, я - король. Я чувствую, я понимаю, я вижу - не вижу только того, что у меня есть дочери... Шут И что ты их всепокорнейший отец и услужник. Лир Ваше имя, прекрасная дама? Гонерилья Полно, сэр: Любезность эта нам напоминает Обычные причуды. Вас прошу я Понять меня, как должно. Стары вы, Так будьте ж и умны согласно летам. Сто рыцарей здесь проживает с вами, Сто рыцарей шумливых и безумных, Готовых всякий день на пьянство, ссору И уж успевших честный наш дворец Своим примером превратить в таверну Иль в дом разврата. Надо кончить с этим! Позвольте ж мне просить вас - хоть без просьбы Сама могу я делать, что желаю - О том просить, чтоб уменьшили вы Прислугу вашу, взяв из ней людей По вашим летам и способных чтить Себя и вас. Лир Проклятье! Духи тьмы! Седлать коней! Созвать мою прислугу! Проклятое отродье! Прочь отсюда! Еще у нас осталась дочь! Гонерилья Вы бьете Моих людей, а злая челядь ваша Повелевать везде и всюду хочет! Входит Олбени. Лир Беда тому, кто кается, да поздно! (Олбени.) А, ты здесь тоже? Ты согласен с нею? Ну, отвечай же! Подавать коней! Неблагодарность - демон с черствым сердцем! Когда в грудь дочери ты заберешься, Твой вид гнусней, чем чудище морское! Олбени Сэр, успокойтесь. Лир (Гонерилье) Мерзкий, хищный коршун, Ты лжешь, ты лжешь! Честна моя прислуга: Она свои обязанности знает И святость сана нашего хранит По совести. Как мог мне так ужасным Корделии проступок показаться! Как мог он извратить мою природу, Любовь исторгнуть из души моей И желчию ее наполнить? Лир! Лир! Лир! (Бьет себя в голову.) Теперь стучи в ту дверь, откуда разум Ты выпустил. Скорей, скорей отсюда! Олбени Я, государь, не виноват, и даже Совсем не знаю, чт_о_ вас прогневило. Лир Быть может, сэр! Услышь меня, природа! Благое божество, услышь меня! Коли назначило ты этой твари Рождать детей - решенье отмени! О, иссуши всю внутренность у ней, Пошли бесплодие, чтоб никогда Она ребенком милым не гордилась. Но ежели зачнет она, то пусть Дитя из желчи дастся ей на долю; Пусть вырастет дитя на муку ей; Пускай оно ей ранние морщины В чело вклеймит и горьких слез струями Избороздит ей щеки; пусть оно В насмешку и презренье обращает Всю страсть, всю нежность матери своей, И пусть тогда она поймет всем сердцем, Во сколько раз острей зубов змеиных Неблагодарность детища! Скорей! Прочь! Прочь отсюда! (Уходит.) Олбени Небеса благие, Что за причина этому? Гонерилья Заботиться о том! Пускай старик Дурачится: мешать ему не надо. Входит Лир. Лир Как? Пятьдесят из всей моей прислуги Осталось лишь? Олбени В чем дело, государь? Лир Скажу, скажу! (Гонерилье.) Клянусь, мне стыдно, стыдно! Мне стыдно то, что слаб я пред тобою, Что слезы теплые из глаз моих Ты можешь извлекать еще! Погибель, Проклятье на тебя! Отца проклятье Пусть целым рядом язв неизлечимых Тебя покроет! Старые глаза, Вы, глупые глаза, не смейте плакать; Я вырву вас, я брошу вас на землю - Вот до чего я дожил. Не беда: В утеху мне еще осталась дочь. Она добра и ласкова: услышав Про все дела твои, она ногтями, Волчица, издерет твое лицо! Еще увидишь ты, что власть мою Оставленную возвращу я снова На казнь тебе. Лир, Кент и свита Лира уходят. Гонерилья Ты это слышишь, герцог? Олбени При всей любви к тебе не в силах я Пристрастным быть... Гонерилья Довольно. Не трудись. Эй, Освальд, эй! Ты, шут и плут! Ступай за господином! Шут Эй, куманек Лир, постой немного! Как же тебе быть без шута? (Поет.) С дочкою такой, Как с кумой-лисой, Тратить слов не надо! Кожу с них дери, И за то бери Мой колпак в награду! Гонерилья Сто рыцарей - придумано не худо! Удобно было бы ему дозволить Держать сто рыцарей, чтоб все причуды, И ссоры, и пустое сумасбродство Он силою решал и нашу жизнь В своих руках имел. Эй, Освальд! Олбени Слишком Боишься ты. Гонерилья Не лучше ль доверять? В начале должно устранять опасность, Чтоб не бояться после. Хорошо Его я знаю и сестре писала Про все. Увидим, будет ли она Держать его и сотню челядинцев, Когда я объявлю ей все. Ну, Освальд, Готово ли письмо к сестре? Дворецкий Готово. Гонерилья Бери ж с собой людей - и на коня! Сестре моей все передай, что надо, И от себя скажи, что знаешь. В путь! И воротись скорей. Дворецкий уходит. Нет-нет, мой герцог, Хоть кротость и спокойствие твое Не стоят осужденья, но, однако, Ты извинишь меня - нужнее нам Рассудок твердый, чем вся эта кротость! Олбени Ты дальновидна, может быть, но часто Добро мы губим, большего желая. Гонерилья Тогда уж... Олбени Нет, все объяснит нам время. СЦЕНА V Дворец перед замком Олбени. Входят Лир, Кент и шут. Лир Скачи с этим письмом скорее к Глостеру. Не говори моей дочери ничего, что ты знаешь. Отвечай ей только на то, о чем она тебя спрашивать будет. Торопись, не то я там буду раньше тебя. Кент Не усну, пока не исполню воли вашего величества. (Уходит.) Шут Если б мозг человека был в его пятках, то не нужно ли было бы опасаться мозолей? Лир Да, мой друг! Шут Так, пожалуйста, развеселись: твой ум никогда не будет щеголять в туфлях. Лир Ха-ха-ха! Шут Увидишь, что другая дочь примет тебя любезно: хотя она так же походит на ту, как яблоко - на дикое яблоко, однако я знаю то, что знаю. Лир Что же ты знаешь? Шут Что одна так же будет похожа на другую, как одно дикое яблоко на другое. А знаешь ли ты, кум, для чего у нас нос среди лица поставлен? Лир Нет. Шут Для того, чтоб глаза сидели по обе его стороны. Чего носом не вынюхал, глазами досмотришь! Лир Я ее обидел. Шут А знаешь ли ты, как устрица делает свою раковину? Лир Не знаю. Шут И я не знаю. Знаю только, для чего улитка заводит свой домик. Лир Для чего? Шут Чтоб прятать туда свою голову. Она ведь его не отдаст своей дочери. Лир Забыть законы природы! Такого любящего отца!.. Готовы лошади? Шут Твои ослы побежали за ними... А почему, когда на небе сидит семь звезд, их только семь счетом? Лир Потому что не восемь. Шут Метко попал. Можно бы тебя назвать добрым дураком за это. Лир Я с тобой расплачусь, чудовище неблагодарности! Шут Стоило бы побить тебя за то, что ты состарился да ума не нажил. Лир О силы неба! Дайте мне терпенье! Я не хочу безумным быть. Спасите Меня вы от безумия! Входит джентльмен. Лир Ну что, Готовы лошади? Джентльмен Готовы, государь. Лир Едем, едем же! Все уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Двор в замке Глостера. Эдмунд и Куран встречаются. Эдмунд Здравствуй, Куран! Куран Здравствуйте, сэр! Я сейчас от вашего батюшки. Его известили, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана будут сюда поздно вечером. Эдмунд Это по какому случаю? Куран Сам не знаю хорошенько. Слыхали вы, о чем теперь еще говорят шепотом? Эти вести пока еще передаются людьми друг другу на ухо. Эдмунд Ничего не слыхал. Что за вести? Куран Слыхали вы про то, что готовится война между Олбени и герцогом Корнуэльским? Эдмунд Ни одного слова. Куран Ну так скоро услышите. А покуда прощайте. (Уходит.) Эдмунд Здесь герцог будет к ночи - бесподобно! Как все само сплелось с моей работой! Отец велел схватить под стражу брата, И мне осталось план мой завершить Теперь же. Нечего терять минуты! (Громко.) Брат, вниз сойди живее! На два слова! Входит Эдгар. Эдмунд Беги, мой друг! Отец следит за нами! Уж донесли ему о том, где ты. Беги скорей - вся ночь перед тобою! Не говорил ли ты неосторожно Про герцога Корнуэльского? С женой Сюда спешит он и приедет к ночи. В речах своих ты не касался ль споров Его с Олбени? Вспомни хорошенько. Эдгар Не говорил ни слова я. Эдмунд Беда! Отец идет, я слышу! Извини, Я обнажу мой меч против тебя. Вынь свой. Нам надобно хитрить обоим. Смелее бейся, будто в самом деле! Беги теперь, покуда нет отца! Огня сюда! Скорей! Спасайся, брат! Скорей огня! Скорей! Беги! Прощай же! Эдгар уходит. (Ранит себя.) Пусть эта кровь заставит их поверить, Как храбро бились мы. Я видел пьяниц, Царапавших себя сильней для смеха. Отец! Отец! Стой! Стой! Кто мне поможет? Вбегают Глостер и слуги с факелами. Глостер Куда ушел бездельник? Эдмунд В темноте Стоял он, обнаживши острый меч, И страшные шептал он заклинанья, На помощь призывая месяц бледный. Глостер Где ж он теперь? Эдмунд Я ранен! Глостер Где бездельник? Эдмунд, где он? Эдмунд Вот здесь он пробежал, Напрасно он старался... Глостер Все за ним! Поймать его. Слуги убегают. (Эдмунду.) Что говорил ты мне? Напрасно он старался? Что? Эдмунд Склонить Меня к тому, чтоб умертвил я вас. Я говорил, что боги грянут Всем громом неба над отцеубийцей. Я объяснил, какой великой связью Прикован сын к отцу; а он, увидев, Насколько я гнушаюсь страшным делом, С мечом в руках нечаянно и быстро Вперед рванулся, руку ранил мне. Но, увидав, что, полный грозным гневом, За дело правое готов я биться, А может быть, и крика испугавшись, Бежал он так же быстро. Глостер Пусть бежит Он далеко! На родине ему Не скрыться. Не уйдет он от погони; Пусть попадется - и конец всему! Сегодня к ночи приезжает герцог, Наш государь, защитник и властитель; От имени его я объявляю, Что всякий, кто на казнь злодея выдаст, Получит награжденье; кто же станет Его скрывать, сам смерти будет предан. Эдмунд Когда я отклонить его старался От преступленья и потом увидел, Что непреклонен он, я погрозился Открыть все дело. Он же мне сказал: "Ты, беспоместный нищий, смеешь думать, Что с правдою и честностью ты можешь Против меня идти, что твой донос Не в силах я разрушить, хоть в улику Ты представляй письмо моей руки; Что не сумею я тебя представить Клеветником, лжецом, достойным ада! Что люди все, когда они не глупы, Против тебя пойдут и будут верить, Что ты хитрил и замышлял мне гибель, Затем, что смерть моя - тебе и радость, И побужденье к злу!" Глостер Великий изверг, В злодействе закоснелый! От письма Откажется он? Нет, не мой он сын! За сценой слышны трубы. Чу! Трубы герцога! Зачем он едет? Я гавани закрыть велю. Позволил Мне это герцог. Не уйти злодею! Я разошлю портрет его по царству Во все концы, чтоб всякий мог его Тотчас признать. Тебя ж, Эдмунд мой верный, Сумею я поставить властелином Над всей землею и богатством нашим. Входят Корнуолл, Регана и свита. Корнуолл Что с вами, честный друг? Дурною вестью Я встречен был, едва приехав к вам. Pегана Неужли это правда? Для злодея Всех казней мало! Вы здоровы, Глостер? Глостер О государыня, мне тяжко, тяжко! Pегана Как! Крестник моего отца? Эдгар? Кому отец мой имя дал? Неужель Он замышлял убить вас? Глостер Герцогиня! Как одолеть мне стыд мой? Как решиться Сказать о том? Pегана Он при моем отце С его беспутной свитой не был вместе? Глостер Не знаю я. Мне горько, очень горько! Эдмунд Он был при свите. Pегана Нечему ж дивиться Его злодействам: там его склоняли К отцеубийству для того, чтоб с ним Скорей мотать доходы и наследство. Я от сестры подробное известье Об этой буйной свите получила И твердо я решила, что, когда Они ко мне приедут, с ними вместе Не стану жить я. Корнуолл Да и я не стану. Эдмунд, я слышал здесь, что ты отцу Услугу оказал, как верный сын. Эдмунд Сэр, то был долг мой. Глостер Он открыл злодея И ранен был в бою с преступным братом. Корнуолл Погоню вы послали ли? Глостер Да, герцог! Корнуолл Пускай его найдут лишь - и тогда Навеки он вредить не станет больше. Вы действуйте во имя вашей власти, Как сами знаете. А ты, Эдмунд, Любезный нам за твердость и покорность, Готовься состоять при нас и нашим По сердцу быть. Теперь нам нужны люди Такой высокой честности, и мы Берем тебя. Эдмунд И честно стану я Служить вам, сэр. Глостер И за него я вас Благодарю, мой благородный герцог! Корнуолл (Глостеру) Теперь я объясню, зачем сюда Мы прибыли. Pегана В такую ночь глухую, К несвоевременной поездке нашей Нас побудили, благородный Глостер, Причины не пустые, а желанье У вас просить советов. От отца И от сестры мы вместе получили Известье о раздоре. Мы отсюда Должны им отвечать, и ждут гонцы Ответов наших. Добрый старый друг, Сверитесь с мыслями, забудьте горе И дайте нам совет, так важный в деле, С которым медлить нечего. Глостер Миледи, Я сам и дом мой весь к услугам вашим. Уходят. СЦЕНА II Двор перед замком Глостера. Входят Кент, потом дворецкий, с разных сторон. Дворецкий Здорово, приятель. Здешний ты? Кент Здешний. Дворецкий Где бы лошадей поставить? Кент Сюда, в лужу. Дворецкий Пожалуйста, будь другом, скажи! Кент Я тебе вовсе не друг! Дворецкий Очень я забочусь о твоей дружбе! Кент Попадешься мне в руки, так позаботишься. Дворецкий За что ты лаешься? Я тебя не знаю. Кент Зато я тебя знаю! Дворецкий Ну, кто ж я такой? Кент Ты бездельник, подлец, лизоблюд, трус, наглец, оборвыш, состав из канальи, попрошайки и шельмы, мерзавец, которого я заморю под палкой, если он осмелится отречься хоть от одного из этих названий! Дворецкий Что ты за негодяй такой в самом деле! За что ты лаешься на того, кто тебя не знает и кого ты сам не знаешь? Кент Как, бесстыдная ты рожа, смеешь говорить мне, что не знаешь меня? А кто тебя третьего дня сбил с ног и поколотил на славу, да еще при самом короле? Меч наголо, мерзавец. Нужды нет, что теперь ночь - луна светит. Я тебя изрублю в бифштекс, подлая образина! (Вынимает меч.) Дворецкий Пошел вон! Нечего мне делать с тобою. Кент Вынимай меч, мерзавец! Ты привез письмо, направленное против короля: ты смеешь вносить раздор между отцом и дочерью! Я тебя искрошу на мелкие части. Рубись, бездельник! Дворецкий Разбой, разбой! Помогите! Кент Рубись, мерзкая тварь! Защищайся, трус негодный! (Бьет его). Дворецкий Помогите! Разбой! Разбой! Входят Эдмунд, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги. Эдмунд Что это? Что за ссора? Я вас! Кент (Эдмунду) Подходи, подходи, молокосос! Я к вашим услугам. Глостер Мечи наголо! В чем дело? Корнуолл Остановитесь! Первый, кто посмеет Нанесть удар, за то заплатит жизнью! В чем дело? Регана Это гонцы от сестры и короля. Корнуолл В чем причина вашей ссоры? Отвечайте! Дворецкий Я едва перевожу дух, милорд! Кент Мало я тебе задал гонки, трус проклятый. Сама природа отопрется от тебя: видно, портной стачал тебя. Корнуолл Вот чудак! Портной стачал человека! Кент Конечно, портной: ни каменщик, ни маляр не смастерили бы такого дурака, хотя бы и проработали над ним ночи. Корнуолл В чем дело? Дворецкий Вот этот старый буян, которого я пощадил за его седую бороду... Кент Ах ты бездельник! Ах ты жалкое отродье! Ты пощадил мою седую бороду? Да я тебя истолку в прах! Да я тебя... Корнуолл (Кенту) Знаешь ли, где ты? Молчать, бездельник! Кент Я знаю, сэр; но знайте, что и гнев Свои права имеет. Корнуолл Ты за что Взбесился так? Кент За то, что этот плут Имеет меч, а чести не имеет. Я знаю этих ласковых мерзавцев, Льстецов-прихвостников, проклятых крыс, Всегда готовых перегрызть узлы, Которых не распутать человеку, Святых связей не чуждому. Я знаю, Как эти плуты вертятся по ветру И льстят, и ссорят, и в огонь льют масло, И рабски угождают, и, как псы, Бегут за господами. Пусть чума Им вцепится в бессмысленные хари! Что? Речь моя смешна? Эх, гуси, гуси! Погнал бы я вас. Корнуолл Ты с ума сошел, Старик! Глостер Из-за чего вся ваша ссора? Кент Из-за того, что этот мерзкий плут Противен мне до смерти. Корнуолл Что ж он сделал? С чего он плут? Кент Его лицо мне гадко. Корнуолл (указывая на себя, Эдмунда и Регану) Быть может, гадко и мое, и гадки Вот эти лица? Кент Сэр, всегда я правды Любил держаться, оттого и должен Сказать вам, что в былые времена Видал я лица много лучше лиц, Чем те, что здесь теперь передо мною. Корнуолл Я вижу, он из тех людей, которых Раз стоит похвалить за прямоту, Чтобы они за грубость принялись По хитрому расчету. Лгать и льстить Не может он - честна его природа. Он прост и прям; пусть верят иль не верят, Он правду говорит; он простодушен. Таких плутов я знаю: под личиной Их простоты укрыто больше зла И вредных хитростей, чем может скрыться У двадцати низкопоклонных слуг Иль самых раболепных. Кент Сэр, без лести, С соизволенья дивных совершенств, Вас красящих, как огненный венец, Что на челе сверкающего Феба... Корнуолл Да что ты хочешь сказать? Кент Хочу отучиться от речи, которая вам не по вкусу. Не льстец я, сэр. Кто вас надувал грубыми речами, был грубый плут; а грубым плутом быть я не хочу, хоть бы вы сами того от меня запросили. Корнуолл (дворецкому) Ты чем его обидел? Дворецкий Я? Ничем. Недавно господин его, случайно Прогневавшись, меня ударить вздумал. Он был при нем и, льстя его досаде, Мне за спину зашел, сбил с ног меня, Бессовестно ругался надо мною И благодарность короля за то Он получил, как будто бы за подвиг. И вот теперь, опять меня увидев, Возобновить опять он хочет буйство. Кент Послушай только труса и мерзавца И выйдет, что храбрей Аякса он! Корнуолл Эй, люди, принести сюда колодки! Ты, старый плут, буян велеречивый, Научишься... Кент Сэр, поздно мне учиться. Не требуйте колодок. Я на службе У короля и им же к вам я послан. Не слишком госуд_а_ря вы почтите, А оскорбите очень, заковавши Его гонца. Корнуолл Эй, подавай колодки! До полдня продержу тебя я в них, Клянуся честию. Регана До полдня только? Нет, до ночи и ночь всю. Кент Как, миледи? Когда б собакой вашего отца Я был, вы не должны б так поступать Со мной. Приносят колодки. Pегана Ты хуже, чем собака! Корнуолл Из тех он, видно, буйных челядинцев, Которых описала нам сестра. Ну, что ж колодки? Глостер (герцогу Корнуэльскому) Благородный герцог, Прошу я вас, не делайте того: Он виноват; но пусть его накажет Король и господин его. Таким Постыдным наказаньям подвергают Одних рабов презренных за покражу И низкие вины - и горько будет То королю, и сам он оскорбится Обидою гонцу. Корнуолл Я здесь в ответе! Pегана Сестра скорее может оскорбиться, Что ею посланный слуга обижен, Обруган в доме у меня. В колодки! Кента сажают в колодки. Пойдемте, герцог! (Уходит с мужем.) Глостер (Кенту) Жаль тебя, приятель! Так хочет герцог, а с его приказом - То знает свет - нельзя шутить и спорить. Я за тебя похлопочу. Кент Нет, сэр, Не хлопочите, сделайте мне милость! Я мало спал, трудна была дорога; Так я сперва посплю, а после буду Свистать себе. Я знаю, что Фортуна Непостоянна к добрякам. Прощайте. Глостер Не прав наш герцог: быть беде большой! (Уходит.) Кент Мой добрый государь, пришлось тебе Бежать огня и в полымя попасться! (Вынимает письмо из-за пазухи.) Придвинься ж ты, фонарь земного шара, Чтоб при твоем приятном свете мог я Прочесть посланье это. Лишь средь горя Нам чудеса являются. Я знаю, Что от Корделии оно. Известно Ей, где скрываюсь я. Известно также Ей наше горе тяжкое. Но скоро Наступит лучшая пора. Устал я. Усталые отяжелели веки; Закроем же глаза, чтоб не глядеть На этот мерзкий дом. Вернись еще И улыбнись, Фортуна! Доброй ночи! (Засыпает.) СЦЕНА III Степь. Входит Эдгар. Эдгар Я слышал приговор, и от погони В дупле я этом спасся. Заперты Все гавани, и бдительная стража Меня повсюду ищет. Для спасенья Одно мне остается: поскорей Приму я вид презренного бродяги, Оденусь жалким нищим, словно скот, Лицо свое я выпачкаю грязью, Взъерошу волосы и, грубой тканью Нагое тело обвязавши, буду Бродить под бурей и холодным ветром. Я знаю, в этом крае есть немало Безумцев диких и крикливых. Бродят Они по селам, мельницам и фермам, По бедным деревням, в нагие руки Себе втыкая гвозди и колючки И в этом страшном виде умоляя О подаянии. Безумец жалкий, И Терлигуд, и Том - все это люди, Все это что-нибудь; Эдгар - ничто! (Уходит.) СЦЕНА IV Перед замком Глостера. Входят Лир, шут и рыцарь. Кент спит, сидя в колодках. Лир Мне странно, как уехали они И моего гонца не отослали. Рыцарь Я слышал, что вчера об их отъезде И речи не было. Кент (проснувшись) Привет от нас Тебе, великий государь! Лир Что это? Для смеха ты срамишь себя? Кент Нимало. Шут Ха-ха-ха! В каких он жестких подвязках! Зачем это лошадей вяжут за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек тела, а людей - так за ноги? Когда кто выделывает ногами разные штуки, тому следует надевать деревянные чулки. Лир Кто смел так оскорбить тебя? Кто смеет Моих гонцов наказывать? Кто он? Кент Не только он, да и она с ним вместе: То - ваша дочь и сын ваш. Лир Быть не может! Кент Однако это правда. Лир Нет, говорю я! Кент Да, говорю я. Лир Нет, они не посмели бы! Кент Однако посмели. Лир Клянусь Юпитером, нет! Кент Клянусь Юноной, да! Лир Нет, быть не может! Не смели, не могли и не желали Они наш сан так страшно оскорбить! Вина такая хуже, чем убийство! Скажи же нам скорее: чем ты мог То заслужить и как они решились Так поступить с моим гонцом? Кент В их дом Я прибыл и, склонив колени, отдал От вашего величества посланье. Вручив письмо, я не успел подняться, Как в ту ж минуту, запыхавшись, прибыл Другой гонец, измученный ездою. В поту и задыхаясь, произнес он Приветствие от леди Гонерильи И передал письмо, а по прочтеньи Того письма они, созвав прислугу, Пустились в путь, небрежно приказав, Чтоб я за ними ехал и ответа В свободный час дождался. Здесь опять Я повстречал гонца, который явно Нам повредил: то был тот самый плут, Что смел недавно, государь, грубить вам. Его увидевши, всю осторожность Я позабыл, и меч извлек, и биться Его позвал; но он постыдным криком Поднял весь дом. Ваш зять и ваша дочь Тем оскорбились и взысканьем гнусным Проступок мой почтили. Шут Э, видно зима-то не прошла, когда дикие гуси летят в ту сторону. (Поет.) У отцов богатых Ласкова семья; У отца в лохмотьях Дочка - что змея. Для слепого року В голяках нет проку! Лир О, как тоскует сердце! Как кручина Восходит выше все! Где эта дочь? Кент Здесь, в замке графа. Лир (рыцарю) Оставайся здесь. Один пойду я. (Уходит.) Кент Для чего король С такою малой свитой здесь явился? Шут Вот за такой вопрос стоит тебя продержать в колодках подольше. Кент Это почему, дурак? Шут Чтоб ты уму-разуму сколько-нибудь выучился. И муравей тебе скажет, что зимой работать не стоит. Разве нос у тебя не затем, чтоб вынюхивать, где пахнет получше? Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот коли оно вверх едет, держись за него: сам наверху будешь. Если умный человек даст тебе лучший совет - возврати мне мой: я желал бы, чтоб одни плуты ему следовали, так как его дает дурак. (Поет.) Кто служит только из расчета, Тот состоит при вас для счета И в бурю прочь от вас уйдет, Чуть дождь накрапывать начнет. Ну что ж - пусть умный уберется, А глупый возле остается: Плут туп бывает иногда, Дурак же плутом - никогда! Кент Где ты этому научился, дурак? Шут Уж конечно, не в колодках сидя, глупый ты человек. Лир и Глостер возвращаются. Лир Нельзя принять меня? Они больны? Они устали? Ехали всю ночь? Все это вздор, уловки, непокорность! Сходи еще раз. Глостер Добрый государь, Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом, Как непреклонен и упорен он В своих решеньях. Лир Смерть! Чума! Проклятье! Он вспыльчив? Вспыльчив нравом? Глостер! Глостер! Мне герцога Корну_э_льского с женой Увидеть надо. Глостер Государь, сейчас лишь Я волю вашу им передавал. Лир Ты - человек? Меня ты разумеешь? Глостер Да, государь. Лир Поди скажи ему, Что повидаться с ним король желает, Отец любимый хочет видеть дочь И требует ее к себе, и знают Они о том! Клянусь моею кровью! Он вспыльчив? Герцог вспыльчив? Так скажи Ты вспыльчивому герцогу... Нет-нет, Теперь не время. Болен он, быть может, Я сам не прав: что взыскивать с больного? Мы над собой не властны: если тело Страдает, то и разум не в порядке. Нет, удержусь. Не надо увлекаться. С больных и слабых требовать нельзя Того, что дать здоровый может. Нет! (Взглянув на Кента.) Зачем он скован? Нет, все это вздор! Хитрят они! Отъезд их - ложь пустая. Слуга, сюда! (Вошедшему слуге.) Иди и дай им знать, Что герцога и герцогиню тотчас Мне надо видеть. Пусть придут сейчас же! Пускай придут, чтоб выслушать меня; Не то у спальни их я прикажу Бить в барабан, пока они не выйдут! Глостер Боюсь я, быть большой беде! (Уходит.) Лир Как сердце бьется! П_о_лно, п_о_лно, сердце! Шут Закричи-ка ему: "Вниз, вниз!" - как кричала угрям кухарка, когда клала их живыми в пирог. А был и такой чудак, что кормил лошадку сеном с маслом. Входят Корнуолл, Регана и Глостер. Лир День добрый вам обоим. Корнуолл Государь, И вам привет наш. Кента освобождают. Pегана Государь, я рада, Что вижу вас. Лир Я верю, что ты рада; Я думаю, что рада ты. Когда б Ты не была мне рада, оскорбленье Я б гробу матери твоей нанес Как гробу непотребной твари. (Кенту.) А! Освобожден ты. Ну, об этом после. Регана милая! Сестра твоя - Злодейка гнусная. (Указывая на сердце.) Она под сердце Сюда змею мне лютую вложила! Она обидела меня, Регана! Как высказать тебе обиду эту, Чтоб ты поверила? Регана Прошу вас, сэр, В себя придите. Вы скорей способны Не оценить сестру, чем от нее Обиду несть. Лир Скажи мне, как же это? Pегана Не верю я, чтобы сестра забыла Хоть в чем-нибудь свой долг. Быть может, сэр, Хотела обуздать она беспутство Прислуги вашей - и хулить нельзя Такую цель. Лир Проклятье на нее! Регана Вы стары, добрый государь. Природа Век долгий вам дала и тем самим Вам предписала быть под мудрой властью Кого-нибудь, кто больше вас способен О вас заботиться. Прошу я вас, Вернитеся к сестре, скажите ей, Что вы не правы. Лир Как! Просить прощенья? (Становится на колени.) Сказать ей так: любезнейшая дочь, Я стар; я бесполезен; на коленях Тебя прошу я - сжалься надо мною, Корми меня, дай мне постель и платье? Pегана Сэр, перестаньте! Тяжело глядеть На эти шутки. Воротитесь лучше К сестре моей. Лир Регана, ни за что! Она мою убавила прислугу, Она глядела на меня сурово; Она змеиным языком колола Мне сердце самое. Пусть мщенье неба Растет, растет и грянет над проклятой! Пусть воздух чумный гибельным увечьем Ей молодые кости поразит! Корнуолл Тьфу! Тьфу! Тьфу! Лир Вы, молнии, порывистым сияньем Ей ослепите дерзкие глаза! Пусть мгла болотная, могучим солнцем Из недр земли поднятая наверх, Ее красу навек обезобразит И осквернит ей гордый лик! Регана О боги! И мне того же будете желать В минуту злую? Лир Нет, моя Регана! За что я стал бы проклинать тебя? Твой нрав приветлив, кроток и незлобен. У ней свирепый взгляд, твои ж глаза Мне сердце услаждают, а не жгутся. Не станешь ты мешать моим забавам, Сгонять моих людей и дерзкой речью Меня язвить, и напоследок даже От моего прихода запираться. Ты лучше разумеешь долг природы, Признательность и детское почтенье; Ты не забудешь, что тебе я _о_тдал Полцарства. Pегана Государь, что ж дальше? За сценой слышны трубы. Лир Кто моего слугу сажал в колодки? Корнуолл Кто там трубит? Pегана Приехала сестра. Мне было писано. Входит дворецкий. Ты с госпожою? Лир А! Вот тот раб, что милостью минутной Почтен от госпожи и тем гордится. Прочь с глаз моих, мерзавец! Корнуолл Государь, Что ж это значит? Лир Прежде мне скажи, Кто моего слугу сковал? Регана, Надеюсь я, об этом ты не знала? Входит Гонерилья. Лир Кто это? Кто? Вы, боги всеблагие, Когда вы старцев любите, когда Покорности хотите вы в подвластных, Когда вы сами стары, заступитесь Вы за меня всей силою своей! (Гонерилье.) На эту бороду глядеть ты можешь Без тяжкого стыда? И неужели, Моя Регана, ты подашь ей руку? Гонерилья А почему ж и не подать? Не знаю Я за собой вины. Не все то зло, Что кажется виной для сумасбродов. Лир Чего не может сердце снесть! Ужели Я и теперь все вынесу? В колодки Кто моего слугу сажал? Корнуолл