а, К суду Юпитера не обращаюсь. Как хочешь, как умеешь, исправляйся, - Я подожду, я буду жить с Реганой И с сотней рыцарей. Регана Нет, не совсем так. Я не ждала вас, к вашему приезду Я не готова. Слушайтесь сестры. Теперь ваш разум омрачился страстью; Признайтесь, стары вы. - Она же знает, Что надо делать. Лир Так ты говоришь? Регана Скажу вам, сэр: полсотни челядинцев Довольно за глаза. Зачем вам больше? Что за опасность требует при вас Такого множества? В одном дому - Как под начальством разным с нашей дворне Прожить им мирно? Трудно. Невозможно. Гонерилья И почему не может вам служить Ее прислуга или же моя? Регана Конечно, если будут нерадивы, Мы их подтянем. Будете ко мне, - Теперь тревожно время, - я прошу вас Взять двадцать пять, а больше не впущу И не признаю я. Лир Я все вам отдал... Регана Вовремя вполне. Лир Заботы о себе вам передал, Лишь выговорил для себя я свиту В таком количестве. Ты, значит, примешь Лишь двадцать пять, Регана? Так сказала? Регана И повторю я, государь, - не больше. Лир Созданье злое кажется приятным, Когда другое злее. Кто не худший, Достоин похвалы. (Гонерилье.) К тебе я еду. Ведь пятьдесят - два раза двадцать пять. Вдвойне ты, значит, любишь. Гонерилья Но зачем Вам двадцать пять и даже десять, пять Своих людей там, где вам дважды столько Служить готовы? Регана Тут один не нужен. Лир Нельзя судить, что нужно. Жалкий нищий Сверх нужного имеет что-нибудь. Когда природу ограничить нужным, Мы до скотов спустились бы. Вот ты - Не для тепла одета так роскошно, Природа роскоши не требует, а только Заботы о тепле. А то, что нужно... Терпенья, небо! Мне терпенье нужно. Смотрите, боги! Бедный я старик, Я удручен годами, ими презрен. Раз дочери сердца восстановили Против отца, да не снесу обиды Безропотно. Внушите правый гнев, Не допустите, чтоб слезою бабьей Мужские щеки пачкались. - Нет, ведьмы, Я отомщу обеим вам жестоко. Мир содрогнется!.. Я еще не знаю, Что сделаю, но сделаю такое, Что страшно станет. Думаете, плачу? Нет, не заплачу: Причин для слез немало, но пусть сердце В груди на части разобьется раньше, Чем я заплачу. - Шут, я помешаюсь! Уходят Лир, Глостер, Кент и шут. Корнуол Уйти и нам! Близка гроза. Слышна буря. Регана Дом невелик, и старику со свитой Не уместиться в нем. Гонерилья Сам виноват. Он сам бежал покоя, - Пусть платится за глупость. Регана Его я с радостью бы приняла, Без свиты только. Гонерилья Да, и я, конечно. Но где же наш лорд Глостер? Корнуол Со стариком пошел. Да вот и сам он. Входит Глостер. Глостер Король совсем взбешен. Корнуол Куда ж поехал? Глостер Велел седлать коней. Куда, не знаю. Корнуол Пускай идет, куда глаза глядят, Гонерилья И отговаривать его не надо. Глостер Увы, стемнеет скоро; сильный ветер Так и свистит; на много миль вокруг Нет ни куста. Регана О сэр, таким упрямцам Несчастья по их собственной вине Уроком служат. Затворить ворота! При нем ведь все отчаянные люди. Подговорить его легко, охотно Он поддается. Надо опасаться. Корнуол Ворота затворить! Какая ночь! Права Регана. Ну, идем от бури. Уходят.  * ДЕЙСТВИЕ III Сцена первая. Степь. Буря с громом и молнией. Входят Кент и придворный с разных сторон. Кент Кто, кроме бури, здесь? Придворный Тот, чья душа, как буря, неспокойна. Кент Я узнаю. Король где? Придворный В борьбе с разбушевавшейся стихией Он просит ураган сдуть землю в море, Чтоб волны хлынули из океана И залили ее. Рвет седины. Их на лету степной хватает ветер И крутит их, а Лиру нипочем. И в человечьем малом мире спорит С дождем и ветром, что навстречу хлещут. В такую ночь, когда медвежья матка Не вылезет, ни лев, ни волк голодный, Он с непокрытой головою бродит И ставит все на карту. Кент Кто при нем? Придворный Один дурак, старающийся шуткой Смягчить обиды горечь. Кент Я вас знаю И потому могу доверить вам Я тайну важную. Есть нелады, Хотя до сей поры их и скрывают Искусно, меж Корнуолом и Альбани. У них есть слуги (у кого их нет Из тех, кто вознесен на высоту?), Что сообщают сведенья Французу О нашем государстве, недовольстве Меж герцогами и тугой узде, Которою так накрепко обуздан Король наш добрый, о таких секретах, Которым лишь образчики - все эта Но верно, что из Франции войска Пришли в страну раздробленную нашу - По недосмотру нашему, все вышли В главнейших гаванях - и уж готовы Знамена развернуть. - Теперь о вас. Коль вы меня доверием дарите, Спешите в Довер; там людей найдете, Что будут благодарны вам за вести О дикой и плачевнейшей судьбе, Что короля постигла. Я - дворянин по крови и рожденью, И, зная вас, я доверяю вам Такое порученье. Придворный Потом поговорим об этом. Кент Нет. И в подтвержденье, что я значу больше, Чем вид имею, вот вам кошелек. Что в нем, возьмите. Встретите Корделию (Что неизбежно) - покажите ей Вот этот перстень, и она вам скажет, Кто встречен вами был. - Какая буря! Пойду за королем. Придворный Вот вам рука. Еще что сообщите? Кент Немного, но важнейшего значенья, - Когда отыщем короля... Идите Туда вы, я - сюда Кто первый встретит, Другому крикнет. Уходят в разные стороны. Сцена вторая Другая часть степи. Буря продолжается. Входят Лир и шут. Лир Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй! Вы, хляби и смерчи морские, лейте! Залейте колокольни и флюгарки! Вы, серные и быстрые огни, Дубов крушители, предтечи грома, Сюда на голову! Валящий гром, Брюхатый сплюсни шар земной, разбей Природы форму, семя разбросай, Плодящее неблагодарных! Шут Да, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не жалостлива ни к умникам, ни к дуракам. Лир Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь! Ни гром, ни дождь - не дочери мои: В жестокости я их не упрекну; Им царства не давал, детьми не звал, - Повиноваться не должны. Валяйте ж Ужасную потеху! Вот стою я: Больной, несчастный, презренный старик, Но вы, прислужники и подлипалы У дочерей-злодеек, с ними вместе С небес разите голову седую И старую, как эта. О, о срам! Шут У кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке. Ширинка ищет дом, Головка не находит, Овшивеет потом Да нищих поразводит. Кто палец на ноге Заставит сердцем биться, Мозоль натрет себе, С покойным сном простится. Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас перед зеркалом. Лир Нет, я хочу быть образцом терпенья. Молчать я буду. Входит Кент. Кент Кто это? Шут Ей-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак. Кент Увы, сэр, здесь вы? И любитель ночи Такую ночь невзлюбит. Эти тучи Пугают подлинных ночных бродяг, В пещеры их гоня. Насколько помню, Таких полос огня, раскатов грома И завыванья ветра и дождя Не слыхивал. Природа человека Не трепетать не может. Лир Пусть же боги, Гремящие над нами в вышине, Врагов своих отыщут. Трепещи Ты, чьи преступные деянья скрылись От правосудия; руки кровавой Не выставляй. Клятвопреступник, лжец, Кровосмеситель тайный, содрогнитесь. Ты, кто под внешностью благопристойной Таил убийства замыслы, откройся. Отбросьте прочь притворство и взывайте О милосердье. Предо мной другие Грешней, чем я пред ними. Кент Он без шляпы! Мой добрый государь, здесь недалеко Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури. Побудьте там, а я вернуся к дому, Что тверже камней, из которых сделан, Где я просил за вас еще недавно И где мне отказали, - я вернусь И силою принять заставлю. Лир Ум Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь? Я тоже зябну. Где же тут солома? Как странно действует необходимость: Пустая вещь - в цене. Идем в шалаш твой. Мой дурачок, часть сердца есть во мне, - Она тебя жалеет. Шут (поет) Если умишко отпущен тебе, Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, Ты всегда благодарен будешь судьбе, Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь. Лир Ты прав, дружок. Веди нас в свой шалаш. Уходят Лир и Кент. Шут Славная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу пророчество: Когда попы все врут народу, И льет кабатчик в пиво воду, Заказчик - образец портному, Не ведьм сжигают, а солому, Когда в судах наступит толк, А рыцарь не полезет в долг, И сплетник вдруг - без языка, Карманник вдруг - без простака, Процентщик деньги в лес несет, А сводня строить храм начнет, - Тут станет думать Альбион, Что снится непонятный сон. Пора та может удивить: Все станут на ногах ходить. Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него. Уходит. Сцена третья Замок Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом поддерживать его. Эдмунд Чудовищно и противоестественно! Глостер Вот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще хуже. Сегодня ночью я получил письмо, - опасно говорить об этом, - я спрятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в постель. Пусть я умру, - все равно мне угрожает смерть, - но я должен помочь королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд; пожалуйста, будьте осторожны. Уходит. Эдмунд О преданности этой донесу я Сейчас же герцогу и о письме. Такая очевидная услуга Доставит мне имущество и власть. Там молодым расти, где старым - пасть. Уходит. Сцена четвертая Степь. Перед шалашом. Входят Лир, Кент и шут. Кент Вот и шалаш. Войдите, государь, - Жестокость этой ночи невозможно Терпеть на воздухе. Буря продолжается. Лир Оставь меня. Кент Войдите, сэр. Лир Разбить мне хочешь сердце? Кент Скорей свое я разобью. Войдите. Лир Считаешь важным, что такая буря Коснется нашей кожи? Да, твоей... Но раз владеет нами недуг больший, На меньший мы не смотрим. От медведя Спасаясь, по дороге встретим море, - И к зверю в пасть вернемся. Ум свободен И в теле чувство есть. Мой ум бушует - И ощущенья притупились, кроме Того, что бьется здесь. Неблагодарность! Похоже, словно рот кусал бы руку, Которая подносит пищу. - Мщенье! Нет, плакать я не буду. - В бурю, в ночь Прогнать меня? - Лей! Выдержу я ливень, - В такую ночь! Регана, Гонерилья! - Отца, что вам от сердца отдал все... О, я с ума сойду! Не допускайте. Довольно. Кент Государь, войдите внутрь. Лир Войди, прошу я, сам и отдохни там. Такая буря мне мешает думать О худшем зле. Но все же я войду. (Шуту.) Иди, дружок, вперед. Бездомен ты... Иди, прошу. Я помолюсь и лягу. Шут входит в шалаш. Несчастные и голые созданья, Гонимые суровой непогодой, Что впроголодь блуждаете без крова, Как защитят дырявые лохмотья Вас от такой вот бури? Слишком мало О вас радел я! Исцелися, роскошь, Изведай то, что чувствуют они, И беднякам излишек свой отдай, Чтоб оправдать тем небо. Эдгар (за сценой) Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том! Шут выбегает из шалаша. Шут Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите! Кент Дай руку. Кто там есть? Шут Дух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том. Кент Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу. Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим. Эдгар Назад, нечистый меня преследует! "Сквозь колючий боярышник дует ветер..." Хм! Ложись в холодную постель и согрейся. Лир Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким? Эдгар Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр... брр... Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь. Буря продолжается. Лир И дочери во всем этом виновны? Ты ничего не сохранил, все отдал? Шут Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него. Лир Пускай чума, что в воздухе таится Для грешников, на дочерей падет! Кент Он не имел их, сэр. Лир Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может Гнуснее быть жестоких дочерей. Теперь такой обычай завелся, Чтоб прогонять отцов без состраданья? И правильно: зачем они родили Отродье пеликана? Эдгар Сидел Пиликок на холме Пиликок. Ату, ату! Эй, эй! Шут В такую ночь от холода мы все с ума сойдем. Эдгар Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. Тому холодно. Лир Кем ты был? Эдгар Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь - исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой. Сквозь боярышник все дует ветер. Свистит: зум, мум, ха, но, нонни. Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо! Буря продолжается. Лир Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот - покрышки, овца - волны, мускусная кошка - запаха. - Га! Мы трое все поддельные; ты - тварь, как есть; неприкрытый человек - не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь. Сдирает с себя одежды. Шут Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит. Входит Глостер с факелом. Эдгар Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям. Трижды Витольд святой приезжал И девять чертовок с Марой встречал, Слезть им велел, Заклял от злых дел, И пошла вон, ведьма, пошла! Кент Как себя чувствуете, ваше величество? Лир Кто это? Кент Кто тут? Чего вы ищите? Глостер Кто вы такой? Как вас зовут? Эдгар Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки. Мышей да крыс - вот мелкий скот, Что бедный Том семь лет уж жрет. Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила! Глостер В какой компании вы, государь! Эдгар Ведь князь потемок - тоже дворянин; Модо зовут его и Маху. Глостер Да, наша плоть и кровь столь подлой стала, Что ненавидит род свой. Эдгар Бедный Том озяб. Глостер Последуйте за мной: я не могу Повиноваться вашим дочерям. И хоть приказано мне дверь закрыть И предоставить бурной вас погоде, Рискнул я в поиски пойти за вами И предложить вам пишу и огонь. Лир Дай мне с философом поговорить. - Откуда гром родится? Кент Примите предложение, войдемте. Лир Я словом перекинусь с сим фиванцем. - Что изучаете? Эдгар Чертей я прогоняю, гадов бью. Лир Наедине хочу сказать вам. Кент Настаивайте, чтоб вошел он с вами; Ум у него мешается. Буря продолжается. Глостер Понятно! Ведь дочери ему желают смерти. Как прав был честный Кент, изгнанник бедный! Сказал ты, что мешается в рассудке? Я сам к тому же близок. - Слушай, друг. И у меня был сын. Теперь не сын он. - Замыслил он убить меня недавно, Совсем на днях. Я так его любил! Обида пошатнула ум. - Вот ночь! - Прошу вас, государь... Лир Прошу прощенья, Философ благородный, осчастливьте! Эдгар Тому холодно. Глостер Поди в шалаш, приятель, там согрейся. Лир И мы все с ним. Кент Вы с нами! Лир Также он, - С философом еще мы потолкуем. Кент Уважьте, сэр, возьмем его с собой. Глостер Так позовите. Кент Иди, бедняк, за нами. Лир Идем, афинянин мой. Глостер Тише, тише; тсс... Эдгар Вот к башне наш Роланд идет, Опять тот молвил: "фу-фу-фу! Британской кровью как несет!". Уходят все. Сцена пятая Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд. Корнуол До своего отъезда хочу я отомстить. Эдмунд Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения. Корнуол Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца. Эдмунд Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него! Корнуол Идем со мною к герцогине. Эдмунд Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки. Корнуол Верно или неверно, - оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать. Эдмунд (в сторону) Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня. Корнуол Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца. Уходит. Сцена шестая Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шути Эдгар. Глостер Здесь лучше, чем под открытым небом, - и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю. Кент Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту. Уходит Глостер. Эдгар Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон - рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы. Шут Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный - дворянин или крестьянин? Лир Король, король. Шут Нет. Крестьянин, у которого сын - дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал. Лир Пусть тысяча каленых вертелов С кипящими на них... Эдгар Злой дух щиплет меня в спину. Шут Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки. Лир Готово все: я открываю суд. (Эдгару.) Сюда садись, ученейший судья. (Шуту.) Ты, мудрый сэр, сюда. - Ну вы, лисицы! Эдгар Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. - Сударыня, довольно играть глазами на суде. Бесси, ко мне через ручей! Шут (поет) А в лодке дыра; Не скажет она, Почему к тебе не добраться ей. Эдгар Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды. Кент Как поживаете? Не стойте так. Угодно лечь сюда вам на подушки? Лир Продолжим суд. Свидетелей ввести. (Эдгару.) Ты в мантии судейской сядь сюда, (Шуту.) А ты, его товарищ правосудья, Судьею будешь. (Кенту.) Мировой судья, И вы садитесь. Эдгар Рассудим справедливо! Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый? А овца там в рожь ушла. Но свой рожок подносишь ты к губам, И овце твоей нет зла. Перр, серый кот! Лир Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца. Шут Подите сюда, сударыня. Ваше имя - Гонерилья? Лир Она не может отпереться. Шут Прошу прощенья, я принял вас за стул. Лир А вот другая. Как глаза скосила! По ним уж видно, что на сердце. - Стой! Тревога! Меч! Огня! - Подкуплен суд. Зачем судья позволил улизнуть ей? Эдгар Благословенны пять чувств! Кент О жалость, где ж у вас терпенье, сэр, И сдержанность, которой так гордились? Эдгар (в сторону) Так слезы начинают сильно течь, Что выдадут меня. Лир Смотри, щенки и все, Трей, Бланш и Милка, лают на меня. Эдгар Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки! Мордой будь бела, черна; Ядовитой будь, слюна; Догом, сеттером, борзой, Будь лягавой, будь простой, Хвост трубой, отрублен хвост, - Том прогонит через мост, Вот башкою запустил, - Псы хоп-хоп! - и след простыл. Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел. Лир Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это - персидское одеянье, но надо его переменить. Кент Прошу вас, успокойтесь, государь. Лир Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так. Шут А я в полдень усну. Входит Глостер. Глостер Поди сюда. Как с нашим королем? Кент Вот. Не тревожьте: он ума лишился. Глостер Друг, я прошу, приподними его. Я слышал, что его хотят убить. Здесь есть носилки под рукой. Возьмите И к Доверу ступайте. Там найдем Защиту и приют. Бери его. Промедлить полчаса - и жизнь его, Твоя и всех, кто мог ему помочь, - В опасности. Ну, поднимай скорее, Иди за мной. В дорогу дам еды я И отряжу людей. Кент Спит, натерпевшись. Покой тебе пусть силы восстановит; Коль обстоятельства нам не помогут - Здоровья не вернуть. (Шуту.) Ну, помоги, Не стой без дела. Глостер Так идем скорей. Уходят все, кроме Эдгара. Эдгар Кто видит, как других судьба гнетет, Свою беду скорей перенесет. Один страдаешь - кажется тебе: Погибло все, судьба с тобой в борьбе, Но легче вытерпеть страданья нам, Когда беда приходит и к друзьям. Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль, Когда под горем изнемог король. Он - от детей, я - от отца. Ну, Том, Явись тогда лишь в образе своем, Когда от злой и грязной клеветы Очищен и оправдан будешь ты. Лишь удалось бы короля спасти! Скрываться должен я. Уходит. Сцена седьмая Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Корнуол Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера. Уходят несколько слуг. Регана Повесить его немедленно. Гонерилья Вырвать ему глаза. Корнуол Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер. Входит Освальд. Ну что, где король? Освальд Лорд Глостер проводил его отсюда. Лишь три десятка рыцарей его Да кое-кто из Глостера вассалов К нему потом примкнули у ворот И в Довер с ним направились: у них Там, будто, есть друзья. Корнуол Седлать ей лошадей! Гонерилья Прощайте, сэр, сестра. Корнуол Прощайте, Эдмунд. Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд. Глостера сыскать, Связать, как вора, и представить к нам. Уходят другие слуги. Хотя мы смертный приговор не можем Без судей вынести, но наша власть Такую форму гневу даст, что трудно Перечить будет. Кто там? А, изменник! Слуги возвращаются с Глостером. Регана Лиса неблагодарная! Корнуол Корявые вяжите руки! Глостер Как, ваша милость, у меня же в доме Такие шутки? Гости вы мои. Корнуол Вяжите, говорю. Слуги связывают его. Регана Предатель низкий! Глостер Нет, злая женщина, я не предатель, Корнуол Вяжите к креслу. Ты, подлец, задумал... Регана дергает Глостера за бороду. Глостер Поступок недостойный, видит небо, За бороду таскать. Регана Седой весь, а предатель. Глостер Злая леди! Ведь волосы, что выдрала сейчас ты, Все оживут и обвинят тебя. Разбойными руками вы терзали Лицо хозяина! Чего вам надо? Корнуол Из Франции вы письма получали? Регана Ответьте прямо. Нам известно все. Корнуол Сношенья вы поддерживали с теми, Что на берег сошли? Регана А Лира полоумного кому ты Сдал на руки? Глостер Положим, письма я и получал, Но от того, кто не замешан в дело, - Не от врага. Корнуол Увертка это! Регана Ложь! Корнуол Куда ты короля направил? Глостер В Довер. Регана Зачем же в Довер? Как посмел нарушить... Корнуол Зачем же в Довер? Пусть он отвечает. Глостер К столбу привязан, как медведь на травле. Регана 3ачем же в Довер? Ну! Глостер Чтоб не видать, как вырвешь ты ему Глаза ногтями злыми, как сестра Свой клык вонзит в помазанное тело. Когда он с непокрытой головой Блуждал в такую бурю, море звезды Хотело затушить; старик несчастный Усиливал слезами тяжкий ливень. Вой волки у ворот - и то сказала б: "Привратник, отвори", и быть жестокой Закаялась бы. Я еще увижу, Как на таких детей падет отмщенье. Корнуол Нет, не увидишь! - Крепче стул держите - Я раньше растопчу твои глаза. Глостер Кто хочет жить до старости, на помощь! О, помогите! Изверг! Небеса! Регана И тот глаз вон, чтоб не обидно было! Корнуол Отмщенье увидать... Первый слуга Остановитесь! Милорд, я с детских лет служу у вас, Но большей вам не оказал услуги, Как этой - вас остановить. Регана Как, пес? Первый слуга Будь борода у вас, не обойтись бы Без трепки ей. Что вздумали вы делать? Корнуол Холоп! Обнажают мечи и дерутся. Первый слуга Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет. Регана (другому слуге) Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался! Хватает меч и поражает первого слугу в спину. Первый слуга О, я убит! - У вас еще есть глаз, - Взгляните, сэр, он также поплатился. Умирает. Корнуол Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть! Ну, где твой блеск? Глостер Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд? Раздуй, мой Эдмунд, искры естества, Чтоб отплатить за это. Регана Вон, предатель! Зовешь того, кем ненавидим. Он же Нам и открыл твою измену. Слишком Хорош он, чтоб жалеть тебя. Глостер Безумец я! Эдгара я обидел. Пусть мне простится, он же будет счастлив! Регана Наружу вытолкать: пусть носом ищет Дорогу в Довер. Уходит один из слуг с Глостером. Мой супруг, что с вами? Корнуол Я ранен. Проводи меня, жена. Прогнать слепого; эту падаль кинуть К навозной куче. Кровь идет все пуще. Некстати это. Дайте вашу руку. Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой. Второй слуга Я о грехах заботиться не стану, Когда он будет счастлив. Третий слуга Если ей Удастся умереть обычной смертью, Не будет женщин, - выродки одни. Второй слуга Пойдем за старым графом и бедламца В поводыри возьмем, другое дело Им трудно исполнять. Третий слуга Я принесу белков и полотна Ему на раны. Помогите, боги! Уходят в разные стороны.  * ДЕЙСТВИЕ IV Сцена первая Степь. Входит Эдгар. Эдгар Гораздо лучше знать, что ты презренен, Чем, будучи презренным, слушать лесть. Последние судьбы отбросы могут Надеяться и жить без спасенья. Плачевна перемена для счастливцев. Несчастным поворот - на радость. Здравствуй, Бесплотный воздух, что меня объемлешь. Когда ты бедняка додул донельзя, Он не должник уж твой. Кто там идет? Входит Глостер, которого ведет старик. Отец, ведомый нищим! Мир! Мир! Мир! Не будь твоя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись. Старик Добрый мой господин, вот уж восемьдесят лет, как я живу на вашей земле, сначала у вашего батюшки, потом у вас. Глостер Иди отсюда, добрый друг, иди. Твои услуги мне уж не помогут, Тебе ж они вредны. Старик Дороги не видать вам. Глостер Дороги нет мне, так не надо глаз: Я зрячим спотыкался. Зренье часто Беспечным делает, а недостатки На пользу служат. - Эдгар, дорогой мой, Несправедливости отцовской жертва, Когда б я прикоснуться мог к тебе, Сказал бы, что вернулось зренье! Старик Кто там? Эдгар (в сторону) Кто скажет "Я несчастней всех?". - Вот я Еще несчастней стал. Старик Безумный Том! Эдгар (в сторону) Несчастье худшее приходит раньше, Чем выговоришь: "Я всего несчастней!". Старик Куда идешь? Глостер То полоумный нищий? Старик Безумный он и нищий. Глостер Раз побирается, он - не безумен. Такого встретил я прошедшей ночью. Подумал я, что человек - червяк, И сына вспомнил, хоть к нему враждебен Тогда был. Кое-что с тех пор узнал я. Мы для богов - что для мальчишек мухи: Нас мучить - им забава. Эдгар (в сторону) Как же быть? Ведь нелегко играть шута пред скорбью, На зло себе и всем. - Привет, хозяин! Глостер Это и есть тот нищий? Старик Да, милорд. Глостер Уйди, пожалуйста. А если хочешь Почтенье оказать по старой дружбе, То догони нас по дороге в Довер И принеси ему, чем бы прикрыться, Чтоб быть поводырем мне. Старик Без ума он. Глостер Безумец - вождь слепому в наши дни. О чем просил тебя, как знаешь, сделай; Теперь же уходи. Старик Я дам ему свой праздничный костюм, Что выйдет, то и выйдет. Уходит. Глостер Эй ты, бедняк... Эдгар Том зябнет! (В сторону.) Не могу я притворяться. Глостер Поди сюда, бедняга. Эдгар (в сторону) А надо... (Глостеру) Мир твоим глазам кровавым. Глостер Дорогу в Довер знаешь? Эдгар Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия - Обидикат, Хобидиданс - князь немоты, Маху - воровства, Модо - убийства, Флибертиджиббет - кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин! Глостер Вот кошелек. К тебе судьба жестока, Но, к счастью для тебя, со мной несчастье. Всегда бы небо так распределяло! Те люди, что в избытке, в неге тонут, Поработив закон твой, и не видят В бесчувствии, пусть власть твою узнают. Тогда с распределеньем без избытка У всех бы было вдоволь. - Довер знаешь? Эдгар Да, сударь. Глостер Там есть утес, высокою вершиной Ужасно он навис над океаном. Сведи меня на самый край его - И отпущу тебя я, наградив Тем малым, что имею. А оттуда Вести не надо будет. Эдгар Дай мне руку. Бедняк тебя проводит. Уходят. Сцена вторая Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Добро пожаловать. Я удивляюсь, Что кроткий муж не встретил нас. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Он дома, но ужасно изменился. Я доложил, что высадилось войско, - Он улыбнулся. О приезде вашем Узнав, сказал: "Тем хуже". Сообщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его, - ответил, Что я дурак и ничего не смыслю. То, что всего скверней, ему приятно, А доброе - противно. Гонерилья (Эдмунду) Не входите. От страха муж постыдно обессилел: На оскорбления не отвечает. О чем в пути был разговор - все в силе... Обратно к брату поезжайте, Эдмунд. Сберите войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Супругу в руки. Сообщаться будем Чрез этого слугу. И ваша дама, Коль действовать в свою решитесь пользу, Обрадует вас вестью. Вот, носите! Дает ему ленту. Нагнитесь! Если б поцелуй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сердце. Пойми же и прощай. Эдмунд До гроба ваш! Гонерилья Мой милый, милый Глостер! Уходит Эдмунд. Мужчина от мужчины как отличен! Вот ты - вполне достоин женской ласки, А мной дурак владеет. Освальд Сударыня, супруг. Уходит. Входит Альбани. Гонерилья Иль встречи я не стою? Альбани Гонерилья, Не стоите вы пыли, что нам ветер В лицо несет. Мне страшен ваш характер. Природа, что пренебрегает корнем, Сама себя в границах уж не сдержит. Кто хочет быть отрезанною веткой Ствола живящего, тот лишь как хворост Годится для сожженья. Гонерилья Пустейшая тирада! Альбани Пустым - все пусто: разум, доброта; И вонь своя милее. Что вы, тигры, Не дочери, наделали теперь? Отца, благословенного годами, - Медведь бы им почтенье оказал - Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? Король ему всегда был благодетель. Воочию, коль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства, - Настанет час, Что люди пожирать друг друга станут, Как чудища морские. Гонерилья Муж молочный! Ты щеки носишь только для пощечин; Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь, Что сострадать - преступно там, где надо Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска французов к нам в страну вступили, В пернатом шлеме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, вопишь: "Увы! К чему это?". Альбани Вглядись в себя! К лицу чертям уродливость такая, - Ужасна в женщине. Гонерилья Пустой дурак! Альбани Хоть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б приличье Позволило мне внять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщины, хоть ты и черт, - Тебе защита. Гонерилья Ого, да вы - мужчина! Входит гонец. Альбани Что нового? Гонец Милорд, скончался герцог Корнуол, Убит слугой, когда он рвал глаза У Глостера. Альбани У Глостера? Глаза? Гонец Один из домочадцев, состраданьем Охваченный, направил меч свой против Хозяина. Тот, разъяренный этим, Схватил свой меч и заколол слугу. Но в этой схватке со слугой и сам он Смертельно ранен был. Альбани Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он? Гонец Оба, оба. - Письмо, сударыня, вам от сестры. Ответа просит. Гонерилья (в сторону) К лучшему отчасти. Но, овдовев и Эдмунда имея, Она легко разрушить может планы Моей унылой жизни. В остальном Весть неплоха. - Прочту и дам ответ. Уходит. Альбани А где был сын, когда отца терзали? Гонец С миледи отбыл он. Альбани Его здесь нет. Гонец Но был. Я встретился с ним по дороге. Альбани О зверстве знает он? Гонец Еще бы! Сам донес он на отца И тотчас же уехал, чтоб помехой Не быть расправе. Альбани Глостер, я живу, Чтоб отплатить тебе за верность долгу И за глаза твои отмстить. Пойдем; Расскажешь все, что знаешь. Уходят. Сцена третья Французский лагерь под Дувром. Входят Кент и придворный. Кент Вы не знаете, почему французский король так внезапно уехал домой? Придворный Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это имеет такую важность и грозит такой опасностью, что сделало желательным его личное присутствие. Кент Кому он поручил командование вместо себя? Придворный Маршалу Франции, мосье Лафару. Кент Переданное вами письмо вызвало у королевы какие-нибудь проявления скорби? Придворный Да, сэр. Взяла письмо, при мне прочла, И крупная слеза вдруг по щеке Прелестной покатилась. Королева Превозмогала чувство, но оно Ее старалось победить. Кент Скорбела... Придворный Но в исступленье не впадала. Горе С терпеньем в ней боролось. Вы видали Во время солнца дождь? Так и у ней, Как в дни весны, и слезы, и улыбки Мешались. Улыбка на губах Не знала, что за гость гостит печальный В глазах, стекая перлами с алмазов. Будь скорбь всегда такой, она была бы Прекраснее всего. Кент Не говорила? Придворный Да, раза два с прерывистым дыханьем Произнесла "отец", изнемогая; Вскричала: "Сестры! Стыдно, леди! Сестры! Отец мой! Сестры! Кент? Как? В бурю? В ночь? Забыта жалость?" - Тут, священной влагой Небесных глаз залившись, задрожала И с криком бросилась от нас, чтоб горю Наедине предаться. Кент В небе звезды Судьбою нашей сверху руководят, Иначе не могли б родные сестры Быть так различны. После не встречались? Придворный Нет. Кент Король был там еще? Придворный Нет, он уехал. Кент Несчастный Лир находится уж здесь. В минуты просветленья узнает он Всех окружающих, но до сих пор Не хочет видеть дочери. Придворный Как странно! Кент Стыда он полн за то, что так жестоко Ее лишил благословенья, выслал На произвол судьбы в чужбину, отдал Ее права и часть собакам-сестрам, - Все это мучает его и держит Вдали Корделии. Придворный Несчастный старец! Кент Где ж Альбани и Корнуола войско? Придворный Оно идет сюда. Кент Я проведу вас к Лиру и прошу вас При нем остаться. Важные причины Меня заставят до поры скрываться. Жалеть не будете, узнав, кто я, О том, что познакомились со мною. Идемте же. Уходят. Сцена четвертая Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, лекарь и солдаты; барабаны и знамена. Корделия Да, это он. Его сейчас видали, Безумного, как бурный океан: Он громко пел, а голову убрал Крапивой, буквицей, репьем, дымянкой, Всей сорною травой, что прозябает В полях-кормильцах. Выйдет пусть отряд, Обыщет каждый акр хлебов высоких И приведет его. Уходит один из офицеров. Возможно ль знаньем Вернуть ему утраченный рассудок? За это я любую цену дам. Лекарь Такое средство есть: Покой, ниспосылаемый природой, Которого лишен он. Но настои Целебных трав помогут мне сомкнуть Глаза страданья. Корделия Тайны благодати, Скрывающие силу под землею, От слез моих восстаньте, дайте помощь Несчастному. Все в поиски за ним! Чтоб в гневе беспорядочном он жизни Себя лишить не вздумал. Входит гонец. Гонец Королева, Британские войска идут сюда. Корделия Известно это. Воинские силы У нас готовы встретить их. Отец мой, Твои дела теперь я защищаю; Вот для чего я мужа Разжалобила горькими слезами. Не от тщеславья мы взялись за меч, А чтоб права родителя сберечь. Скорей бы увидаться! Уходят. Сцена пятая Замок Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Что, войско брата выступило? Освальд Да. Регана Он лично там? Освальд С трудом собрался он. Сестрица ваша - много лучший воин. Регана Лорд Эдмунд с герцогом не говорил? Освальд Ни разу. Регана По поводу чего письмо сестры? Освальд Не знаю, леди. Регана По важным он делам уехал, видно. Лишив глаз Глостера, неосторожно Оставили его в живых. Повсюду Он возбуждает смуту. Эдмунд, верно, Из жалости к нему пошел избавить Его от мрачной жизни; заодно - И о врагах проведать. Освальд Я должен ехать вслед за ним с письмом. Регана Мы выступаем завтра. Оставайтесь, - Пути небезопасны. Освальд Не могу; От госпожи дано мне порученье. Регана Что Эдмунду могла писать? Ведь можно б Словесно через вас сказать. Конечно. Быть может... нет... Тебя я награжу... Дай распечатать мне письмо. Освальд Скорее... Регана Я знаю, мужа своего она не любит. Наверно знаю. А как здесь была, Поглядывала странно, со значеньем На лорда Эдмунда. Вы - их посредник. Освальд Как, я? Регана Вы знаете, я говорю не зря. Запомните ж мое предупреждение: Муж умер, с Эдмундом мы обручились, И мне его рука подходит больше, Чем вашей госпоже. Сообразите... И, встретясь с ним, вот это передайте; А госпожа расспрашивать начнет - Совет ей дайте быть поосторожней. Теперь прощайте. Кстати, За голову ж предателя слепого Назначена хорошая награда. Освальд Мне б только повстречаться с ним - увидят, На чьей я стороне. Регана Теперь прощайте. Уходят. Сцена шестая Поле близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда ж поднимемся мы на утес? Эдгар Мы подымаемся: трудней идти. Глостер А почва ровная. Эдгар Обрыв ужасный. Чу! Слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар И остальные чувства пострадали У вас с потерей зренья. Глостер Верно, так. Вот голос твой другим стал, да и речь Осмысленней и глаже, чем была. Эдгар Вы ошибаетесь. Я все такой же, Другое только платье. Глостер Речь другая. Эдгар Сюда. Остановитесь. Как ужасно Окинуть взглядом бездну под ногами! Вороны, галки в воздухе летают И кажутся жуками. Человек Повис и рвет укроп, - опасный труд! Сам кажется не больше головы. На берегу хлопочут рыбаки, Как мыши. Там стоит большая барка На якоре - совсем челнок. Челнок же - Что поплавок. А ропот волн далеких, Что на камнях бесчисленных ярятся, Сюда и не доходит. Не могу Смотреть я больше: голова кружится, Боюсь упасть... Глостер Поставь меня туда. Эдгар Возьмите руку. Вот вы на краю. За все сокровища земли не стал бы Туда я прыгать. Глостер Протяни мне руку. Вот кошелек, возьми. В нем камень есть,- Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи Пошлют тебе удачу! Ну, иди; И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал. Эдгар Теперь прощайте, сэр. Глостер Ну, будь здоров. Эдгар Отчаянье его своим обманом Хочу я излечить. Глостер (становится на колени) Владыки боги, От мира отрекаюсь я спокойно, С себя слагая тяжести страданий. Когда бы мог терпеть я, не вступая В борьбу с неколебимой вашей волей,_ Светильне ветхой жизни дал погаснуть - Самой. Коль Эдгар жив, его храните! Ну что, друг, ты ушел? Бросается вперед и падает. Эдгар (в сторону) Ушел, прощайте! Не знаю, как, но грабит нашу жизнь Воображенье, если жизнь идет Навстречу краже. Будь он там, где думал, Все думы кончились бы. Жив иль мертв? Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите! На самом деле умер... Оживает... Что с вами, сэр? Глостер Уйди, дай умереть. Эдгар Ты что же: паутинка, воздух, пух? С такой махины свергнуться сюда, - И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь? Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же: Ведь десять мачт связать - и то не хватит... А ты вниз головой летел оттуда. Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь! Глостер Но падал я иль нет? Эдгар С вершины страшной этого утеса. Взгляни наверх: там жаворонки вьются, Но не видать и не слыхать их. Глянь. Глостер Глаз нету у меня. Ужель несчастье блага лишено Искать себе конца? Утехой было б Тирана ярость этим обмануть И замысел расстроить. Эдгар Дайте руку. Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах? Глостер Стою отлично. Эдгар Все же это странно! Кто возле вас стоял там на вершине, Потом исчез? Глостер Бедняга сумасшедший. Эдгар А снизу мне его глаза казались, Как две луны; и тысяча носов, Рога волнистые, как зыбь морская, - Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец, Благодари богов. Себе во славу, Даря нам чудеса, тебя спасли. Глостер Запомню. И сносить я горе буду, Пока само не крикнет мне: "Довольно!". Тогда умру. О ком ты говорил, Считал за человека я, но что-то Шептало: "Бес". Он и завел сюда. Эдгар Не бойся и терпи. Но кто идет там? Входит Лир, причудливо убранный цветами. Да, здравый ум едва ли бы заставил Так нарядиться. Лир Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король. Эдгар Вид душу раздирает! Лир Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. Подать сюда алебарды! О, ловко летишь, птичка. В цель! В цель! Дзинь... Пароль? Эдгар Майоран. Лир Проходи! Глостер Знакомый голос. Лир Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: "да" и "нет". И эти "да" и "нет" были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, - от холодного ветра зуб на зуб не попадал, - когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я - все. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу. Глостер Отлично вспоминаю речь и голос... Уж не король ли? Лир С головы до пят: Взгляну - и каждый подданный трепещет. Дарую жизнь ему. В чем он виновен? Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка Пускай блудят при мне. Цвети, совокупленье! Был добрее Побочный к Глостеру, чем мне - приплод Законнейшей постели. Распутство, в ход: солдат мне не хватает. - Вот дама скалит зубы: Лицо о снеге между вил пророчит; Качает головой, едва услышит Про наслажденье речь, - Но ни хорек, ни конь с кормов подножных Не бешеней в любви. Что ниже пояса у них - Кентавр, Хоть сверху женщины. До пояса они - созданья Божьи, Внизу - один лишь черт. Там - ад, там мрак и серная там бездна. Жжет, палит, воняет, пожирает! Фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги. Глостер О, дайте руку мне поцеловать. Лир Сначала вытру. Смертным пахнет тленом. Глостер Погиб образчик естества! Великий Мир обращен в ничто! Меня узнали? Лир Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. - Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог. Глостер Будь солнцами все буквы, не видать мне. Эдгар (в сторону) Рассказам не поверил бы. Но вижу! На части сердце рвется. Лир Читай. Глостер Орбитами пустыми? Лир Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир. Глостер Я вижу на ощупь. Лир Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего? Глостер Да, сэр. Лир И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу. Заплечник, руки прочь! Они в крови. Зачем стегаешь девку? Сам подставься. Сам хочешь от нее, за что сечешь. Мошенника повесил ростовщик. Через лохмотья малый грех заметен, Под шубой - скрыто все. Позолоти порок - И сломится оружье строгих судей; Одень в тряпье - пигмей былинкой свалит. Никто не виноват, никто! Я властен Всем судьям рты замазать, - помни это. Достань себе стеклянные глаза И, как политик жалкий, делай вид, Что видишь то, чего не видишь. - Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так. Эдгар (в сторону) О смесь бессмыслицы и здравой мысли! В безумье разум! Лир Чтоб плакать обо мне, дам я глаза. Тебя я знаю хорошо: ты - Глостер. Будь терпелив. На свет приходим с криком; Понюхав воздух, тотчас начинаем Кричать и плакать. Проповедь послушай. Глостер Увы, увы, увы! Лир Когда родимся мы, кричим, вступая На сцену глупости. - А! Вот так шляпа! Уловка тонкая была б - копыта Закутать войлоком. Я попытаюсь. К зятьям своим тихонько я подкрадусь - И бей, бей, бей, бей, бей! Входит придворный со слугами. Придворный Да, это он. Его держите! - Сэр, Дочь дорогая ваша... Лир Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху Судьбы я сотворен. - Не обижайте; Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга: Я ранен до мозгов. Придворный Мы примем меры. Лир Без помощи? Один все? Так человек от слез посолонеет. Из глаз наделает садовых леек, Чтоб пыль осеннюю прибить. Придворный Милорд... Лир Умру я лихо, душкой-женихом! Вперед! Я буду весел. Я - король. Так, молодцы, и знайте. Придворный Вы наш король, и мы подчинены вам. Лир Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови! Убегает, слуги за ним. Придворный И подлого холопа было б жалко, А тут - король! Нет слов. Но у него Есть дочь, которая позор загладит, Что нанесли природе две другие. Эдгар Привет вам, сэр. Придворный Будь краток. Что ты хочешь? Эдгар Не слышали ль чего о близкой битве? Придворный Известно это всем. Не слышал только Глухой об этом. Эдгар Будьте так добры, Чужое войско далеко? Придворный Оно спешит сюда и с часу на час Покажется. Эдгар Так, так; благодарю вас. Придворный Хоть королева задержалась здесь, Но войско уж в пути. Эдгар Благодарю вас. Уходит придворный. Глостер О всеблагие боги, жизнь примите; Не дайте скверной мысли вновь склонить К досрочной смерти! Эдгар В добрый час, отец! Глостер Кто вы, почтенный сэр? Эдгар Бедняк, ударами судьбы смиренный, Который столько горя испытал, Что состраданья полн. Давайте руку, Я отведу к жилью вас. Глостер Небеса Пускай вознаградят тебя за это С избытком! Входит Освальд. Освальд Ловко! Ждет меня награда! Как раз годится голова без глаз, Чтоб мне дела поправить. - Ну, изменник, Скорей в грехах покайся: меч готов, Чтоб истребить тебя. Глостер Губи скорее, - Услугу мне окажешь. Эдгар становится между ними. Освальд Эй, мужлан! Изменника ты защищаешь? Прочь! Его судьбою чумной заразиться Ты хочешь? Руку отпусти его. Эдгар Не отпущу, пока нет на то причины. Освальд Уйди иль смерть тебе. Эдгар Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо. Освальд Прочь, навозник! (дерутся.) Эдгар Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь. Освальд падает на землю. Освальд Убил меня! Возьми мой кошелек; Счастливым хочешь быть? - Похорони. Письмо на мне. Его ты передай Эдмунду, графу Глостеру. Найди Его в британском войске. Смерть некстати! Смерть! Умирает. Эдгар Отлично знаю я тебя, угодник, Посредник госпожи твоей в порочных И злых желаниях. Глостер Как, умер он? Эдгар Присядьте здесь, отец. Обыщем: говорил он о письме... Оно полезно будет. - Умер; жалко, Что не другой его убил. Посмотрим. Прости, печать! Приличья не осудят... Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, - Тем более бумагу. (Читает.) "Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель - моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша - жена, хотелось бы мне сказать, - нежно преданная Гонерилья". Простор неясный женского желанья! На доброго супруга замышляет И хочет братом заменить моим. - В песок тебя зарою без молитвы, Гонец убийц распутных. В должный срок Посланье злое герцогу доставлю И на словах ему открою все: И смерть твою, и ремесло твое. Глостер Король безумен, а мой жалкий разум При мне остался, чтобы ощущал я Безмерность горя. Лучше б помешаться; Тогда бы мысли отвлеклись от скорби И боль казалась выдуманной только, Себя не сознавая. Вдали барабаны. Эдгар Дайте руку. Вдали как будто слышны барабаны. Идем, я вас у друга помещу. Уходят. Сцена седьмая Палатка во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. Корделия О добрый Кент, чем в жизни я смогу За доброту воздать? Жизнь коротка, И средства малы. Кент Признанье королевы - вот награда. В своих словах я скромен был и точен. Так было, вот и все. Корделия Переоденьтесь: Напоминает ваш наряд о горе; Прошу вас снять. Кент Простите, королева; Мне рано открывать еще себя. Я даже вас прошу, не узнавайте Меня, пока я не скажу. Корделия Пусть будет так, милорд. (Лекарю.) А что король? Лекарь Все спит еще. Корделия Благие боги! Пошлите исцеленье слабым силам И лад утраченным верните чувствам Отца, что стал дитятей! Лекарь Коль угодно, Я разбужу его, - он долго спал. Корделия Руководитесь вашим знаньем. Тут Хозяин - ваша воля. Он одет уж? Придворный Так точно. Мы воспользовались сном И в новое одели. Лекарь Вы будьте здесь в минуту пробужденья. Не сомневаюсь, - будет тих. Корделия Отлично. Лекарь Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче! Корделия Отец мой милый, пусть выздоровленье Нисходит с губ моих, пусть поцелуй Исправит зло, что сестры причинили, Забыв почтенье! Кент Милая принцесса! Корделия Не будь отцом ты, эта седина В них жалость вызвала б. Лицо такое - Подвергнуть бешенству степного ветра! Его поставить под раскаты грома! Среди ужасных, гибельных ударов И блеска молний, бедный часовой, Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже Врага, собаку, что меня кусала, Пустила б я к огню. А ты, отец мой, Нашел приют, как свиньи и бродяги, В гнилой соломе! Горе, горе, горе! Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе, Не порвалась! - Проснулся; говори с ним. Лекарь Вам следует начать. Корделия Как чувствует себя король? Как отдохнул он? Лир Напрасно вынули меня из гроба. Ты - дух блаженный. Но привязан я К колесам огненным, и даже слезы Кипят, как олово. Корделия Меня узнали? Лир Ты, знаю, дух. Давно ты умерла? Корделия Далек он от сознанья! Лекарь Он не вполне проснулся. Подождите. Лир Где был я? Где теперь? - Как, светлый день? Я так обманут был! - Будь кто другой, Я умер бы от жалости. - Нет слов. - Мои ли это руки? Вот посмотрим. Булавку чувствуют. Хотел бы я Увериться! Корделия Взгляните на меня И, руки возложив, благословите. Не надо на колени! Лир Ну, не смейтесь. Я сумасшедший, взбалмошный старик, Мне восемьдесят лет, ни часу меньше. Сказать по правде, Боюсь, не выжил ли я из ума. Но будто знаю вас, да и его - Колеблюсь. Главное, мне неизвестно, Где нахожусь я. Не могу припомнить Я платья этого, и я не знаю, Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь, Но думаю, что леди эта будет - Дитя мое Корделия. Корделия Да, да! Лир И слезы влажны? Да. - Прошу, не плачьте! Коль яд у вас есть для меня, я выпью. Не любите меня вы. Ваши сестры Меня обидели, но без причины. У вас причина есть. Корделия Нет, нет причин. Лир Во Франции я? Кент В вашем королевстве. Лир Обманывать не надо. Лекарь Утешьтесь, королева: злой припадок Утих, как видите; но есть опасность - Напоминать ему о прошлых бедах. Его бы увести и не тревожить, Пока не успокоится. Корделия Угодно вам пройтись? Лир Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп. Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита. Придворный Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит? Кент Совершенно верно, сэр. Придворный Кто ж во главе его войска? Кент Как говорят, побочный сын Глостера. Придворный Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом. Кент Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся. Придворный Всего хорошего, сэр. Уходит. Кент Вот наступает мой последний срок. И зло и счастье - битве я обрек. Уходит.  * ДЕЙСТВИЕ V Сцена первая Британский лагерь близ Дувра. Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты. Эдмунд Узнать у герцога