Уильям Шекспир. Бесплодные усилия любви --------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. КОРНЕЕВА ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фердинанд, король Наварры. Бирон | Лонгвиль } приближенные короля. Дюмен | Бойе | приближенные } французской Меркад | принцессы. Дон Адриано де Армадо, чудак испанец. Отец Натаниэль, священник. Олоферн, школьный учитель. Тупица, констебль. Башка, шут. Мотылек, паж Армадо. Лесничий. Французская принцесса. Розалина | Мария } придворные дамы принцессы. Катерина | Жакнета, деревенская девушка. Вельможи, слуги и другие. Место действия - Наварра. АКТ I СЦЕНА 1 Парк вокруг дворца короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен. Король Пусть будет слава, наша цель при жизни, В надгробьях наших жить, давая нам Благообраэье в безобразье смерти. У времени прожорливого можно Купить ценой усилий долгих честь, Которая косу его притупит И даст нам вечность целую в удел. Поэтому, воители, - я вам Такое имя дал за то, что вы Войну ведете с вашими страстями И с полчищами помыслов мирских, - Да сохранит указ последний силу. Наварра наша станет чудом мира, Двор - малой академией, где будем Мы созерцанью мирно предаваться. Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль, Втроем три года провести со мною В трудах ученых и всегда блюсти Устав, на этот свиток нанесенный. Скрепите ж подписями ваш обет, Чтоб был лишен своей рукою чести Тот, кто хотя б на миг его нарушит. Итак, когда в душе решимость есть, Поставьте ваши имена вот здесь. Лонгвиль Я соглашаюсь на трехлетний пост: Пирует ум, когда худеет тело, А тот, кто чрево жадно насыщает, Тучнея плотью, разумом нищает. Дюмен Мой государь, Дюмен себя смирил И низменным рабам мирских забав Оставил низость суеты мирской. Теперь я мертв для радостей земных - Мне философия заменит их. Бирон Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся, Я к этим заверениям примкну. Я клялся вам в ученье быть три года, А тут немало есть иных обетов - Ну, скажем, женщин избегать три года. Ужель и этот пункт включен в устав? Затем: в неделю раз без пищи жить И есть шесть прочих дней по разу в день. Ужель и этот пункт вошел в устав? Потом: спать ночью только три часа, Глаз не смыкая днем ни на минуту (А я приучен крепко спать всю ночь И к ночи добавлять еще полдня). Ужель и этот пункт внесен в устав? Не спать, не видеть женщин и поститься - Мне с этим слишком трудно примириться. Король Но все сносить вы принесли обет. Бирон Осмелюсь, государь, ответить "нет!" Я клялся лишь делить ученье с вами, Пожертвовав ему тремя годами. Лонгвиль Одно неотделимо от другого. Бирон О, если так, то в шутку дал я слово. В чем цель ученья - мне узнать нельзя ли? Король Знать то, чего мы до сих пор не знали. Бирон И то, что ум обычный не поймет? Король Да, уж таков ученья дивный плод. Бирон Тогда клянусь усердно изучать Все, что устав мне запрещает знать: Ну, например, - как пообедать сладко, Когда поститься все принуждены; Как с милою увидеться украдкой, Когда от женщин мы удалены; Как тягостную клятву обойти И все же верность слову соблюсти. Вот если смысл трехлетнего ученья В том, чтоб мне дать такие наставленья, Я принесу обет без промедленья. Король Пусты все эти плотские утехи, Чинящие учению помехи! Бирон Они пусты, и все ж пустей куда - Трудиться ради одного труда. Чтоб правды свет найти, иной корпит Над книгами, меж тем как правда эта Глаза ему сиянием слепит. Свет, алча света, свет крадет у света. Пока отыщешь свет во мраке лет, В твоих очах уже померкнет свет. Нет, научись, как услаждать свой взгляд - Его в глаза прелестные вперяя, Которые твои зрачки слепят, Их тут же снова светом озаряя. Наука - словно солнце. Дерзкий взор Теряется в ее небесных тайнах. В ней книгоед находит лишь набор Заемных истин и цитат случайных. Хоть астрономы, крестные светил, Открыв звезду, ей имя нарекают, Но звезды и для тех, кто их крестил, Не ярче, чем для неучей, сверкают. Лишь имена, все зная, будешь знать, А их вещам мы все вольны давать. Король С ученостью трунит он над ученьем! Дюмен Стремится он мешать благим стремленьям! Лонгвиль Он полет рожь, перед полынью струся. Бирон Весна подходит, коль плодятся гуси. Дюмен О чем вы? Бирон Да о том, что все - в свой час. Дюмен Ответ не в толк! Бирон Зато не в бровь, а в глаз! Король Бирон завистлив, как мороз весной, Когда он губит юные растенья. Бирон Пусть так. Но не ударит летний зной, Пока у птиц причины нет для пенья. Что мне за радость видеть недоноска? Я розу не прошу в сочельник цвесть, А вьюгу в майский день сугроб наместь. Для каждой вещи срок и время есть. Учиться поздно было бы теперь: Не лезь в окно, когда открыта дверь. Король Бирон, ступайте. Вышли из игры вы. Бирон Нет, клятву дав, я не уйду трусливо. В честь темноты сказал я больше слов, Чем вы во славу мудрости найдете, Но, дав обет, три года я готов, Подобно вам, смирять желанья плоти. Где свиток? На устав взгляну хоть раз И подписью скреплю его сейчас. Король Ты честь свою уступчивостью спас. Бирон (читает) "Item {Далее. (Лат.)}: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю". - Это уже обнародовано? Король Дня четыре назад. Бирон Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) "Под страхом лишения языка". - Кто же внес в устав такой пункт? Лонгвиль Я внес его. Бирон Но для чего? Лонгвиль Пусть женщин строгость кары устрашает. Бирон Любезным быть такой закон мешает. (Читает.) Бирон "Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные". Мой государь, придется лично вам Нарушить этот строгий пункт, коль скоро Французская принцесса едет к нам. Добиться лично с вами разговора Больной отец велел ей. Хочет он, Чтоб вы ему вернули Аквитанью. Поэтому: иль зря был пункт внесен, Иль зря принцесса пустится в скитанья. Король Об этом мы забыли, господа. Бирон Ученье перелет дает всегда: Учась, как сделать то, чего желаешь, Ты сделать то, что должен, забываешь; Пусть даже ты добился своего, - Что в том? Ты город взял, но сжег его. Король Придется отступить нам от декрета: Необходимость оправдала это. Бирон Нас триста раз в течение трех лет Необходимость отступать заставит: Ведь от страстей, с которыми на свет Мы рождены, лишь благодать избавит. Итак, коль я не соблюду обета, Необходимость оправдает это. Поэтому его я подпишу (подписывает) И каждого, кем он не будет сдержан, Бесчестным навсегда провозглашу: Ведь я соблазну, как и все, подвержен. Но я, хоть мне противен этот бред, Надеюсь дольше всех хранить обет. Ужели без забав нам жить три года? Король Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода Дворян кастильских, при дворе гостит. Он искушен во всех новинках моды; Сентенциями мозг его набит; Он из людей, которых опьяняет Звук собственных речей, как сила чар; И правый, и неправый избирает Его судьей в решенье разных свар. Армадо, детище воображенья, Нас будет в час досуга забавлять И доблесть миром преданных забвенью Воителей испанских восхвалять. И, что бы ни сказали вы об этом, Мне весело с таким лгуном отпетым. Пускай придворным станет он поэтом. Бирон В Армадо пропасть блеска и ума: Он - рыцарь моды и речист весьма. Лонгвиль Коль он с Башкой нам будут раэвлеченьем, Три года не покажутся мученьем. Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где здесь король собственной особой? Бирон Вот он, приятель. Чего тебе надо? Тупица Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу в телесном обличье. Бирон Вот он. Тупица Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело: подробности найдете в письме. Башка Ваше величество, в письме и про меня написано. Король Это письмо от великолепного Армадо? Бирон Как бы ничтожно ни было содержание письма, оно, уповаю на милость божью, выражено высоким слогом. Лонгвиль Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья. Бирон Дослушать до конца или удержаться от смеха? Лонгвиль Выслушать кротко и посмеяться умеренно или удержаться и от того и от другого. Бирон Отлично, сударь. Пусть степень его высокопарности сама подскажет нам степень веселости. Башка Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле. Бирон Как это на деле? Башка Вот так что на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, - раз. Я сидел с нею - два. Я шел следом за ней по парку - три. А согласно букве устава, из этих трех проступков следует, что они в целом и составляют дело. Ибо из буквы устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава. Бирон Ну, и что же из этого следует? Башка А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит господь правого! Король Угодно вам выслушать письмо? Бирон Мы выслушаем его, как оракула. Башка Как в простоте душевной человек слушает веления плоти! Король (читает) "Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка Наварры, земное божество души моей и питатель тела". Башка А ведь о Башке пока что ни слова! Король "Случилось так...". Башка Всегда что-нибудь случается, но если он пишет, что случилось так, он, по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось. Король Стой смирно! Башка А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет. Король Ни слова!.. Башка ...о чужих секретах, покорнейше прошу. Король "Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства - твоего животворного воздуха - и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, - я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, - я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, - что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..." Башка Это про меня? Король "...Это невежественное и непросвещенное создание..." Башка Это про меня? Король "...эта мелкая рабская душа..." Башка Опять про меня? Король "...которого, насколько мне помнится, именуют Башкой..." Башка Конечно, это я! Король "...в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о...о...о...о!..о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем..." Башка С бабенкой! Король "...с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или - для более просветленного понимания твоего величества - с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности". Тупица Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица. Король "Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо". Бирон Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать. Король О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете? Башка Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь. Король Вы разве не слышали того, что было объявлено? Башка Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал. Король Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной. Башка Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней. Король Ну и что же? Объявление касалось и барышень. Башка Да она вовсе не барышня. Она девственница. Король Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам. Башка Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой. Король Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет. Башка Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет. Король Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине. Башка Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком. Король И дон Армадо будет вашим стражем. Бирон, к нему Башку препроводите. Идемте ж, господа, осуществлять Все то, в чем мы друг другу клятву дали. Король, Дюмен и Лонгвиль уходят. Бирон Я голову поставлю против шляпы, Что посмеется жизнь над их затеей. Идем, мошенник. Башка Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека? Мотылек Главным образом в том, что у него грустный вид. Армадо Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя? Мотылек Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет! Армадо В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. Армадо Почему "старец"? Почему "загрубелый"? Мотылек Почему "нежный"? Почему "юноша"? Армадо Я назвал тебя "нежным юношей", потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным. Мотылек А я вас - "загрубелым старцем", потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым. Армадо Мило и метко. Мотылек Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы. Армадо Ты мил, ибо мал. Мотылек Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток? Армадо Потому меток, что изворотлив. Мотылек Хозяин, это вы в похвалу мне говорите? Армадо Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу. Мотылек Я бы такой же похвалой и угря похвалил. Армадо Как, разве угорь находчив? Мотылек Угорь изворотлив. Армадо Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь закипает. Мотылек Вот я и получил ответ. Армадо Я не люблю, когда мне перечат. Мотылек (в сторону) Не любишь, когда перечат, - не говори другим поперек! Армадо Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем. Мотылек Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь. Армадо Это немыслимо. Мотылек Сколько будет трижды один? Армадо Я не силен в счете. Это дело буфетчика. Мотылек А вы, сударь, дворянин и игрок. Армадо Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному человеку. Мотылек Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка. Армадо Их сумма на одно очко больше, чем два. Мотылек То, что в просторечье называется "три"? Армадо Верно. Мотылек Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не успели, а уж дошли до трех. К слову "три" легко прибавить "года", - вот и свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает. Армадо Тонко рассчитано. Мотылек (в сторону) Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль. Армадо Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона. Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен. Мотылек Геркулес, хозяин. Армадо Сладчайший Геркулес! - Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик, побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и весом. Мотылек Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был влюблен. Армадо О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в искусстве владения рапирой, как ты меня - в искусстве ношения ворот. И я тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик? Мотылек В женщину, хозяин. Армадо Какого темперамента? Мотылек Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех. Армадо Определи мне точнее ее темперамент. Мотылек Зеленый, цвета морской воды, сударь. Армадо Да разве есть такой темперамент? Мотылек Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех. Армадо Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум. Мотылек Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета. Армадо У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета. Мотылек Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли. Армадо Объясни, объясни, образованный отрок. Мотылек Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери! Армадо Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично. Мотылек Где с белым цветом алый слит, Там спрятан грех под маску: Ведь щеки женщин страх белит, А стыд бросает в краску. И где тут стыд, и где тут страх - Уразумей, поди ты; Ведь от рожденья на щеках У них два цвета слиты. Довольно опасные стихи, хозяин, насчет белого и алого цвета. Армадо Мальчик, разве нет баллады про короля и нищенку? Мотылек Был грех: наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь ее, кажется, нигде не услышишь, а если и услышишь, то слова и напев ни на что не годны. Армадо Я хотел бы заново обработать этот сюжет, дабы заблуждения моего чувства были освящены каким-нибудь авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в юную поселянку, которую застиг в парке с этим человекоподобным животным Башкой. Она вполне достойна... Мотылек ...порки и уж во всяком случае любовника получше, чем мой хозяин. Армадо Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности. Мотылек Это странно, потому что любите вы женщину довольно-таки легковесную. Армадо Спой, прошу тебя. Мотылек Дайте пройти этой компании. Входят Тупица, Башка и Жакнета. Тупица Сударь, король соблаговолил поручить вам надзор за Башкой. Вы не должны ему мирволить, но и притеснять его не следует. Нужно только присматривать, чтоб он постился три дня в неделю. А эту девицу мне приказано держать в парке. Пусть послужит коровницей. Мое почтенье. Армадо Я выдаю себя румянцем. - Девушка! Жакнета Мужчина! Армадо Я навещу тебя в коровнике. Жакнета До этого далеко. Армадо Я знаю туда дорогу. Жакнета Скажите, какой ученый! Армадо Я расскажу тебе чудесные вещи. Жакнета С такой-то наружностью? Армадо Я люблю тебя. Жакнета Старые песни. Армадо Итак, до встречи. Жакнета Ветер вам в корму! Тупица Пошли, Жакнета, поторапливайся. Тупица и Жакнета уходят. Армадо Презренный, ты будешь поститься за свои проступки, пока ни заслужишь прощения. Башка Слушаюсь, сударь. Надеюсь, что смогу делать это с полным желудком. Армадо Расплата с тобой будет тяжелою. Башка Ну, значит, я буду вам более признателен, чем ваши слуги, с которыми вы расплачиваетесь куда легковеснее. Армадо Увести этого негодяя и заточить! Мотылек Идем, строптивый раб! Живо! Башка Не велите меня запирать, сударь. Я предпочитаю поститься на воле. Мотылек Ну нет, сударь. Кто же по своей воле на хлеб и воду сядет. Тебя посадят в тюрьму. Башка Ладно. Но если я вновь увижу веселые дни моей печали, которые я видел, то кое-кто увидит... Мотылек Что увидит? Башка Ничего особенного, господин Мотылек. Увидит только то, что увидит. Узнику не годится быть слишком скупым на слова, поэтому я ничего и не скажу. Слава богу, терпенья у меня поменьше, чем у других, поэтому я и могу быть спокоен. Мотылек и Башка уходят. Армадо Я обожаю даже почву, сей низкий предмет, который попирает ее башмак, предмет еще более низкий и приводимый в движение ее ногой, предметом самым низким. Полюбив, я делаюсь клятвопреступником, а это первейший признак лживости. Между тем не бывает истинной любви там, где к ней примешана лживость. Любовь - домовой, любовь - дьявол, любовь - самый злой из всех злых духов. Тем не менее она искусила Самсона, а ведь он обладал несравненной мощью; она соблазнила Соломона, а ведь он был отменно мудр. Перед стрелой Купидона не устояла палица Геркулеса; тем более - это неравное оружие для рапиры испанца. Первый и второй поводы для картеля мне не подходят: passado {Удар, выпад - фехтовальный термин. (Слегка искаженное итал. passata.)} Купидон пренебрегает, на duello {Дуэль. (Итал.)} не обращает внимания. Мы, мужи, оскорбляем его, именуя мальчиком, а он торжествует, покоряя нас, мужей. Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни, барабан! Повелитель ваш влюблен. Да, он любит! Приди мне на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты! (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Там же. Входят французская принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бойе, вельможи и слуги. Бойе Должны, принцесса, вы на помощь ныне Призвать всю ясность духа своего. Подумайте, кого, к кому, зачем Сюда послал король, родитель ваш! Вам, столь высокочтимой повсеместно, Он поручил вести переговоры С тем, кто один владеет всем, что мы В мужах считать привыкли совершенством, - С Наваррцем несравненным. Речь идет О целой Аквитании, стране, Достойной стать приданым королеве. Так расточайте ж то очарованье, Тот дар прелестный, коим вашу прелесть Природа одарила, расточив Его на вас в ущерб всем остальным. Принцесса Хоть красота моя невелика, Не нужно ей таких похвал цветистых. Оценку красоте дают глаза Того, кто пожелал купить ее, А не язык хвастливый продавца. И, внемля вам, я менее горда, Чем сами вы в стремлении прослыть За острослова вашим восхваленьем. Но с человеком дела - ближе к делу! Бойе, известно вам, - молва об этом Шумит повсюду, - что король Наварры Решил три года посвятить наукам, Не допуская женщин в свой приют. Поэтому нам не мешает, раньше Чем постучать в запретные ворота, Знать мненье короля на этот счет. И вам ввиду достоинств ваших быть Ходатаем за нас мы поручаем. Скажите их величеству, что с ним По делу неотложному хотела б Увидеться французская принцесса. Итак, спешите. Мы же будем здесь Смиренно ждать монаршего решенья. Бойе Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься. (Уходит.) Принцесса Кто горд, тот рад возможности гордиться. Скажите, господа, кто дал обет Подвижничества вместе с королем? Первый вельможа Лонгвиль, к примеру. Принцесса Вы знакомы с ним? Мария Он мне знаком. Когда лорд Перигор С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа В Нормандии свою справляли свадьбу, Мне довелось увидеть там Лонгвиля. Он - человек достоинств самых редких: В искусствах сведущ, на войне прославлен. За что б ни взялся, сделать все сумеет. Блеск доблести его одним запятнан. Коль может быть на доблести пятно: В нем ум остер, и воля беспощадна. Готов он срезать каждого, а тем, Над кем шутить он волен, нет пощады. Принцесса Как видно, он к насмешкам страсть питает? Мария Да, каждый, с кем знаком он, так считает. Принцесса Ум скороспелый быстро отцветает. Кто ж остальные? Катерина Есть между ними юноша, Дюмен, За добродетели любимый каждым, Кто любит добродетель. Делать зло Тем меньше хочет он, чем больше может. Ума в нем хватит, чтоб украсить все, Что чуждо красоте; а красоты - Чтоб даже без ума казаться милым. У д'Алансона в герцогском дворце Его видала я. Но слишком бледен Мой отзыв о достоинствах его. Розалина Еще один затворник здешний был С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь, Его зовут Бироном. Столь веселых (Конечно, в рамках должного приличья) Людей еще нигде я не встречала. Уму его находит пищу зренье: На что ни взглянет он, во всем находит Предлог для шутки тонкой и пристойной, Которую язык его умеет Передавать таким изящным слогом, Что слушать даже старикам приятно, А молодежь приходит в восхищенье, Внемля его изысканной беседе. Принцесса Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились, Судя по красноречию, с которым Они хвалой свой выбор осыпают. Первый вельможа Вот и Бойе. Возвращается Бойе. Принцесса Ну, что решил король? Бойе Наваррец знает о приезде вашем. И он и все сподвижники его Еще до моего приезда встретить Готовы были вас. Но предпочел бы Король, чтоб в поле вы остановились, - Как будто замок осадить решили, - И не пришлось ему обет нарушить, Вас во дворце безлюдном принимая. Да вот и сам он. Принцесса и ее спутницы надевают маски. Входят король, Лонгвиль, Дюмен, Бирон и приближенные. Король Прекрасная принцесса, будьте гостьей! Принцесса "Прекрасную" я вам возвращаю обратно, а гостьей еще не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле - чересчур низко для меня. Король Принцесса, будьте гостьей при дворе. Принцесса На это соглашаюсь я. Идемте. Король Постойте. Дал обет я перед богом... Принцесса Бог да поможет вам его нарушить. Король Обет не преступлю я своевольно. Принцесса Преступите, и по своей же воле. Король Принцесса, вам неведомо, в чем дело. Принцесса Мудрее чуждый мудрости невежда, Чем алчущий невежества мудрец. Давать обет подобный - смертный грех, И нарушать - не лучше. Но извинить прошу за откровенность - Ученого учить не смею я. Прочтите здесь изложенную просьбу И на нее с ответом поспешите. (Подает королю свиток.) Король Отвечу я, но в спешке нужды нет. Принцесса Уеду я, лишь получу ответ, Чтоб не пришлось вам нарушать обет. Бирон Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Розалина Не с вами ль танцевали мы в Брабанте? Бирон Уверен в этом. Розалина А к чему ж тогда Вопрос подобный? Бирон На ответ вы скоры. Розалина Но вы мой ум пришпорили вопросом. Бирон Ваш ум - как конь. Галоп его запалит. Розалина Но раньше седока с седла он свалит. Бирон Не знаете ль, который час? Розалина Да тот, Когда дурак вопросы задает. Бирон Пусть вашей маске счастья бог пошлет! Розалина Не маске, а лицу, - я полагаю. Бирон Поклонников побольше вам желаю. Розалина Аминь. Без вас найду. Бирон Что ж делать! Отойду. Король Принцесса, ваш родитель извещает, Что мне вернул уже сто тысяч крон, А это половина лишь того, Что мой отец ссудил ему на войны. Но если б даже я иль мой отец Их получили (что отнюдь не так), Сто тысяч остаются, - и за них В залог нам Аквитания дана, Хотя она не стоит этой суммы. Когда бы ваш отец мне уплатил Оставшуюся половину долга, Ему я Аквитанию вернул бы И с ним вступил бы в дружбу и союз. Но, кажется, он к этому не склонен. В письме он предлагает дать ему Еще сто тысяч крон и обещает По выплате указанных ста тысяч От прав на Аквитанию отречься, Хоть мне приятней было б получить Моим отцом одолженные деньги, Чем эту истощенную страну. Не будь столь безрассудны предложенья, Я изъявил бы, вопреки рассудку, На них согласье, чтобы вы, принцесса, Могли уехать удовлетворенной. Принцесса Черните вы и моего отца И ваше уважаемое имя, Упорно отрицая полученье Того, что вам уплачено исправно. Король Клянусь, впервые слышу. Докажите Мне это, и верну я вам сто тысяч Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове. Бойе, вручите королю расписку, Которой казначей его отца Уплату подтверждает. Король Я прошу вас. Бойе Простите, государь, еще не прибыл Из Франции пакет с распиской вашей, Но будет завтра мною вам представлен. Король Надеюсь я, что, рассмотрев ее, Пойду на все разумные уступки. Теперь согласье дайте на прием, Который, чести не пятная, честь Окажет вам, достойная принцесса. Хотя нельзя вам в мой дворец вступить, Вас в парке примут так, что вы поймете, Какое место вам я в сердце дал, Не оказав гостеприимства в доме. Ваш благородный ум простит меня. Прощайте! Завтра вас я навещу. Принцесса Пускай во всем ждет вас преуспеянье! Король Желаю, чтоб сбылись твои желанья! (Уходит.) Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть. Бирон Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны. Розалина Глупышка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Так сделайте ему кровопусканье. Бирон Поможет ли такое врачеванье? Розалина Как врач, отвечу: "Попытаться стоит". Бирон Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет. Розалина Я и ножом могу его вспороть. Бирон Ну нет, пошли вам много лет господь. Розалина А вам дай бог не слишком долго жить. Бирон За это трудно вас благодарить! (Отходит в сторону.) Дюмен Кто эта дама там, - узнать бы я не прочь. Бойе То - Катерина, д'Алансона дочь. Дюмен Она прекрасна. До свиданья, сударь. (Уходит.) Лонгвиль Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это? Бойе Чтоб даму узнать в ней, - довольно тут света. Лонгвиль Да, вид у ней светский. А как ее звать? Бойе Все так же, как в детстве звала ее мать. Лонгвиль Но кто ее отец? Бойе Мужчина, как известно. Лонгвиль Насмешка неуместна! Бойе Прошу вас, успокойтесь! Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Отходчив я, не бойтесь. Прелестнейшая дама! Бойе Что ж, я согласен с вами. Лонгвиль уходит. Бирон А та, что в шляпе, кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Кого в мужья ей прочат? Бойе Кого сама захочет. Бирон Прощайте, сударь. До свиданья. Бойе Свиданье - вам, а мне - прощанье. Бирон уходит. Дамы снимают маски. Мария Последним уходил Бирон, остряк известный. Он вечно с новой шуткой. Бойе И вечно - с неуместной. Принцесса Вы острастку ему дали с ловкостью лестной. Бойе А ведь тоже не промах в дуэли словесной! Мария Прямо бой двух баронов. Бойе Баранов, верней: Коль лужайка - ваш рот, попасусь я на ней. Мария Мало чести сравнение делает вам. Бойе Хорошо здесь пастись! (Хочет ее поцеловать.) Мария Да не всяким скотам: Частный выгон мой рот - не общинное поле. Бойе Кто ж владелец его? Мария Я да божия воля. Принцесса Неуместна война остроумия боле. Лучше б тратили вы залпы шуток отборных На Наваррца и слишком ученых придворных. Бойе Насколько я вижу, - а это уменье Во взорах читать красноречье волненья Меня не обманет, - король заражен. Принцесса Но чем? Бойе Знакомой болезнью: он просто влюблен. Принцесса А где доказательства? Бойе Он замер. Из тела ушедшая сила Желаньем дворцы его глаз озарила, А сердце, печать, на которой ваш лик Свой оттиск прекрасный оставил в тот миг, Так формой своей возгордилось отныне, Что их преисполнило блеском гордыни. Язык запинался, сердясь, что во взгляд Преобразоваться слова не спешат. Все чувства пытались со зрением слиться, Стремясь красотой из красот насладиться, И были сокрыты в сиянии глаз, Как будто в хрустальной шкатулке алмаз, Где камень такою игрой ослепляет, Что каждый купить его страстно желает. Так жадно вам в очи он взоры вперял, Что в книге лица на полях я читал: "Бери Аквитанию. Все уступлю я, Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя". Принцесса Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье... Бойе Лишь высказать то, что увидело зренье. Очей королевских безмолвную речь Язык мой сумеет словами облечь. Розалина В грех может столь опытный сводник вовлечь! Мария Еще б! В волокитстве Бойе искушен: Приходится внуком ему Купидон. Розалина Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера, Поскольку отец безобразен сверх меры. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Вы же видите сами... Розалина Что время уйти нам. Бойе Не сладить мне с вами! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) Ля-ре-ми-ля. Армадо Прелестный напев! - Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски? Армадо Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски? Мотылек О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, - и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - оцените мои слова! - и нагоняют себе цену. Армадо Как ты приобрел такую опытность? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо "О стыд! О стыд!" Мотылек "...Конек-скакунок позабыт!" Армадо Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная - кобылка, да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную? Армадо Почти что. Мотылек Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память. Армадо Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Умереть мне на месте, если я не докажу своей правоты, и притом - мигом. Возлюбленная у вас на сердце потому, что вы не можете на нее наглядеться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; вне сердца - потому, что, будучи для вас недосягаемой, она не может удовлетворить ваши желания. Армадо Все три положения ко мне подходят. Мотылек Да будь их хоть трижды три, из них все равно ничего не выйдет. Армадо Приведи сюда мужлана. Я хочу послать его с письмом. Мотылек Удачный выбор: лошадь для осла самый подходящий посол. Армадо Что? Как ты сказал? Мотылек Видите ли, сударь, вам следовало бы послать этого осла на лошади, потому что он изрядный тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Поспешай! Мотылек Быстрее свинца, сударь. Армадо Что это значит, любезный мой выдумщик? Свинец ведь тяжкий, грузный, медлительный предмет. Мотылек Minime {Менее всего. (Лат.)}, мой хозяин; мне кажется, что нет. Армадо Свинец - не скор. Мотылек Но слишком поспешен ваш ответ. Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки? Армадо О, перл риторики! Ты - бомба, раз я - пушка. И выпалить собрался В мужлана я тобою. Мотылек Ну, залп! И я помчался. (Уходит.) Армадо Остер речистый отрок не по летам порою. Теперь тебе, о небо, я грусть свою открою И мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою. Но вот и мой посланец. Возвращается Мотылек с Башкой. Мотылек Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо. Армадо Начни с п_о_с_ы_л_а, бросив загадки и шарады. Башка Вот именно: очень мне гадко, и отрады никакой нет. И не получал я, сударь, ни посыла, ни посылки. Ох, сударь! Одно горе! Горе горькое! Не п_о_с_ы_л, не посылка, а горе! Армадо Клянусь честью, как ни крепись, а рассмеешься. Его тупость разгоняет мою меланхолию. Движение моих легких вызывает у меня неподобающую мне улыбку. О, простите меня, светила небесные! Этот недоумок путает п_о_с_ы_л с посылкой и посылку с п_о_с_ы_л_о_м! Мотылек А разве умник не сделает того же: п_о_с_ы_л или посылка - не все ли равно? Армадо Нет, паж! П_о_с_ы_л - концовка иль вывод, придающий Отчетливость и ясность всей речи предыдущей. Например: Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Это - д_а_н_н_о_е. Теперь - п_о_с_ы_л. Мотылек Повторите-ка д_а_н_н_о_е. Я сам сделаю п_о_с_ы_л. Армадо Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Мотылек Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Теперь я начну сданного, а вы прибавьте п_о_с_ы_л. Лиса, мартышка, шмель втроем Не могут четным быть числом. Армадо Но если гусь к ним подойдет, То нечет превратится в чет. Мотылек Отличный п_о_с_ы_л в виде гуся! Чего еще душе желать? Башка И вовремя же парень гуся приплел, клянусь! Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь. На рынке этот малый обманет все и вся И для посыла купит вам жирного гуся. Армадо Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил? Мотылек Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил, А вам посыл был нужен. Башка Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл, На данное ответил и вам гуся всучил. Тем торг и был закончен. Армадо Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка? Мотылек Извольте, я расскажу об этом с чувством. Башка Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал. Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла: К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног, Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог. Армадо Ну, хватит разговаривать об этой материи. Башка Покуда из распухшей лодыжки не вытечет вся материя. Армадо Слушай, Башка, я решил позволить тебе раскрепоститься. Башка Да, поститься мне не очень-то по душе: я больше люблю гусиные посылы. Армадо Клянусь моей нежной душой, я хотел сказать, что возвращаю тебе свободу, выпускаю тебя на волю, ибо ты пребывал в заключении, в темнице, в тюрьме, под запором. Башка Так, так, а вы, значит, будете вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю и взамен этого ставлю одно условие: передай поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация (дает ему деньги), ибо главная гарантия моего высокого достоинства в том, что я гарантирую вознаграждение моим подчиненным. Мотылек, следуй за мной. (Уходит.) Мотылек Как день вослед за ночью. Прощай, Башка почтенный! Башка О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный! Мотылек уходит. А теперь посмотрим, что это еще за репарация. Репарация! Да это латинское слово означает всего-навсего три гроша. Три гроша - репарация. "Сколько стоит эта лента?" - "Три гроша". - "Нет, я заплачу вам репарацию". Вот это да! Репарация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился. Башка Скажите, пожалуйста, сударь, сколько лент тельного цвета можно купить на репарацию? Бирон А что такое репарация? Башка Осмелюсь доложить, сударь, три гроша. Бирон Значит, и купить можно на три гроша. Башка Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, малый! Порученье есть, И ты его исполнишь, если хочешь Мое благоволенье заслужить. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно заключается. Башка Исполню, так узнаю. Бирон Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше. Бирон Нет, это надо сделать сегодня же. Слушай, поручение состоит в следующем: Сюда придет охотиться принцесса. С ней будет благородная девица, Чье имя Розалина. Нет на свете Имен нежнее! Ты ее отыщешь И в руки белоснежные ей вложишь Вот эту запечатанную тайну. Возьми свой гонорарий и ступай. (Дает ему шиллинг.) Башка Гонорарий? Очень приятный гонорарий. Лучше, чем репарация. На целых одиннадцать пенсов и один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! (Уходит.) Бирон Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви. Гонителем заядлым томных вздохов, Их критиком, суровым полицейским, Я, кто был строже, чем педант-учитель Со школьником, с мальчишкой Купидоном! Слепой, плаксивый, своенравный мальчик, Дитя и старец, карлик и гигант, Правитель рифм, властитель рук сплетенных, Помазанник унылых воздыханий, Король разочарованных лентяев, Владыка юбок и монарх штанов, Ты - император и верховный вождь Прелюбодеев. Как я слаб душою! Мне ль быть капралом в армии твоей И, как шуту, цвета твои носить? Что? Я влюблен? 3а женщиной охочусь? Она ж непостоянней, ненадежней, Капризней, чем немецкие часы, Которые всегда неверно ходят, Как ни трудись ухаживать за ними. Но худшее - в том, что обет нарушил И худшую из трех я полюбил: Белесую, бровастую бабенку С шарами смоляными вместо глаз. Клянусь, ее от блуда не удержишь, Хоть Аргуса поставь над нею стражем. А я по ней томлюсь! Молю ее! Из-за нее не сплю! Наверно, мне, Презревшему могущество его, Мстит всемогущий крошка Купидон. Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход; Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят принцесса со свитой, Розалина, Мария, Катерина, Бойе и лесничий. Принцесса Кто там коня пришпоривал так рьяно, На холм взлетая? Это был король? Бойе Не знаю, но сдается, что не он. Принцесса Кем бы он ни был, дух его высок. Ну, господа, покончив с делом нынче, В субботу мы во Францию уедем. Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу, Где мы могли б в убийство поиграть. Лесничий Пройдемте на опушку этой рощи - Там самая прекрасная охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота. Не потому ль, все это сопоставив, Ты мне сулишь прекрасную охоту? Лесничий Простите, я не то в виду имел. Принцесса Как? Ты хвалу обратно взять посмел? Увы! Недолго ж слава тешит нас! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Не льсти на этот раз. Прекрасной я не стану от прикрас. Возьми-ка мзду, правдивое зерцало. (Дает ему деньги.) Дать золотой за брань - отнюдь не мало. Лесничий Все дышит в вас одною красотой! Принцесса Как? Красоту вернул мне золотой? Вот где порок, присущий нашим дням: Хвалить мы склонны тех, кто платит нам. Ко мне, мой лук! Я доброты полна, Но, раз охочусь, злою быть должна. Нет, на охоте не грозит мне срам: Сошлюсь на жалость, если промах дам, И объясню, попав, что не убить Хотелось мне, а ловкость проявить. Вот так порой, и в этом нет сомненья, Кичливость порождает преступленья. Меняем мы на почести и лесть То лучшее, что в нашем сердце есть. И лань я из тщеславия убью, Хоть к ней ни капли злобы не таю. Бойе Не то же ль чувство воодушевляет Ту дрянь-жену, которая желает Себя над мужем госпожой поставить? Принцесса О да, тщеславье. И должны мы славить Жен, спесь с господ своих сумевших сбавить. Входит Башка. Но вот один из королевской братьи. Башка Добрый день всей компании. Скажите на милость, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса А разве ты, приятель, сам не можешь догадаться: ведь у остальных-то нет голов. Башка Кто здесь самая набольшая, самая высокая? Принцесса То есть самая толстая и самая длинная? Башка Кто толще и длинней всех прочих? Ваша правда. Ваш стан, будь он так тонок и гибок, как мой разум, В браслет любой из этих девиц пролез бы разом. Вы - толще всех и, значит, всем прочим голова? Принцесса Чего же ты желаешь? Башка Письмо для Розалины Бирон прислал со мною. Принцесса Мы с ним друзья, любезный. Письмо сама я вскрою. Подай его... Дичину, Бойе, вы резать мастер. Вскрывайте ж птичку. Бойе Вам я служить почту за счастье. Но адрес перепутан посланцем, без сомненья. Посланье-то - к Жакнете. Принцесса Довольно промедленья. Сверните шею воску и начинайте чтенье. Бойе (читает) "Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива, истинно, как сама истина, что ты привлекательна. Ты, которая красивее красоты, привлекательней привлекательности, истинней истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное право сказать: veni, vidi, vici, что в переводе на язык черни - о, этот низкий и невнятный язык! - означает, videlicet {Следовательно, то есть. (Лат.)}: пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтоб увидеть. Зачем увидел? Чтобы победить. К кому пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В итоге - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Жертва выиграла. На чьей стороне выигрыш? На стороне нищенки. Катастрофа же заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля? Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король, ибо на это указывает сравнение. Ты - нищенка, ибо об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить меня? Мог бы. Прибегну ли для этого к насилию? Сумел бы. Стану ли искать твоей любви? Намереваюсь. Что получишь ты в обмен на отрепья? Наряды. В обмен на убожество? Почести. В обмен на себя? Меня. В ожидании ответа оскверняю мои губы твоими стопами, глаза - твоим обликом, сердце - всеми частями твоего тела. Твой, в глубочайшей готовности к служению пребывающий дон Адриано де Армадо. Овечка, слышишь, как Немейский лев Рычит, свирепо лапой землю роя? Склонись пред ним, и он смягчит свой гнев, И с жертвой позабавится игрою. Но если с ним попробуешь бороться, Стать пищей для него тебе придется". Принцесса Кто мог сложить такое послание в стихах? Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах? Бойе Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком. Принцесса Еще б! Прочесть успели вы подпись под письмом. Бойе Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным Похожий на Монарко и служащий придворным И королю забавой. Принцесса Ответь, приятель, внятно, Кто дал тебе посланье. Башка Мой господин, понятно. Принцесса К кому ж ты им отправлен? Башка К кому? Известно, к даме. Принцесса Кто господин? Кто дама? Башка Меня сюда направил мой господин Бирон. Шлет даме Розалине письмо со мною он. Принцесса Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти. (Розалине.) Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти. Принцесса со свитой уходит. Бойе Кто это в сердце ранен? Розалина Ответить вам, друг мой? Бойе О чудо совершенства, ответь! Розалина Олень лесной. Вам мой ответ по вкусу? Бойе Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят, Но после вашей свадьбы их втрое больше станет. А мой ответ по вкусу? Розалина Ну, что ж! Теперь мой выстрел. Бойе А дичь-то где же ваша? Розалина Хотите, так рогами и вам я лоб украшу. Вам мой ответ по вкусу? Мария Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь. Бойе А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь. Розалина Насчет твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой. Бойе А я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени, когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой. Розалина Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь, Не можешь, мой друг дорогой. Бойе Пусть я не могу, не могу, не могу, Но сможет попасть другой. Башка Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы. Мария Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы. Бойе В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней, Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей. Мария Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука. Башка А вы б поближе встали - так легче для стрелка. Бойе В моей руке нет силы, но есть в руке ее. Башка Пусть в круг сама рукою направит острие. Мария Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее! Башка Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею. Бойе Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею! Бойе и Мария уходят. Башка Клянусь душой моею, он просто грубиян. Но дамами и мною ему урок был дан. Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка: На первый взгляд невинна, а непристойна жутко. Вот, например, Армадо. - Ну, чем не кавалер! Как вьется возле дамы, ей веер подает, Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход! А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид, Зато поди поспорь с ним - троих переострит. За сценой шум охоты. Э-гей! Э-гей! (Убегает.) СЦЕНА 2 Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица. Натаниэль Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью. Олоферн Олень, как вы видели, был sanguis {Кровь. (Лат.)} - хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum - неба, тверди, небосвода, - а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terra - земли, почвы, континента. Натаниэль Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов. Олоферн Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}. Тупица Да не haud credo это был, а козленок. Олоферн Какое невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in via - на пути к экспликации, которая имела целью facere {Сделать. (Лат.)} реплику или скорее ostentare - раскрыть ваше намерение с помощью столь неподобающей, неучтивой, невежливой, необдуманной, неуклюжей, вернее, необразованной, или, что еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить мое haud credo оленю. Тупица А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость. О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик! Натаниэль Но он ведь не пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, тая что ум его не получил пищи. Он вроде животного, у которого восприимчивостью обладают только самые грубые органы. Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать. Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать. Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть, Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить. Но я, говоря omne bene {Все хорошо. (Лат.)}, сошлюсь на старинное мненье: "Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье". Тупица Вы оба - ученые люди. Кто мне, господа, назовет, О ком говорится в загадке: "Четыре недели в тот год, Как Каин родился, мне было, а пятая - все не идет"? Олоферн О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине. Тупица Это что еще за Диктина? Натанирль Это наименование Фебы, Lunae, луны. Олоферн Когда Адаму месяц исполнился всего, Луна была на небе ровесницей его. Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет, Луна не постарела: пяти недель ей нет. От перемены названий соотношение не меняется. Тупица Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется. Олоферн Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется. Тупица Ну и я говорю, что от перемены названий поношение не меняется. Луне больше месяца отродясь не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный принцессой, был козленком. Олоферн Отец Натаниэль, угодно вам выслушать сымпровизированную иной эпитафию на смерть этого животного? Для вящего разумения невежд я именую оленя, которого застрелила принцесса, козлом. Натаниэль Perge {Продолжай, валяй. (Лат.)}, почтеннейший Олоферн, perge, но только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей. Олоферн Я позволил себе некоторую игру созвучий, ибо это придает стихам легкость. Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов. Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу. Натаниэль Редкая способность! Тупица (в сторону) Драть чужие уши. Это он доказал. Олоферн Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater {Мозговая оболочка. (Лат.)} и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится. Натаниэль Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle! {Клянусь Геркулесом. (Лат.)} Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca loquitur {Малоречивый муж мудр. (Лат.)}. Какая-то особа женского пола приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, наш духовный отец. Олоферн "Духовный" - "Дух-овный"! Почти что "дух овна". Кого же вы это подразумеваете? Башка Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож. Олоферн Овен - баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи - бисера. Очень мило! Очень удачно! Жакнета Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста. Олоферн "Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... {"Фауст, прошу тебя - пока весь скот пасется в прохладной тени...". (Лат.)}" и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции: "Venegia, Venegia, Chi non te vede, non te pregia". {"Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить". (итал.)} Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. - Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих... каких, то есть, стихах? Натаниэль Да, сударь, в стихах и притом очень искусных. Олоферн Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege, domine {Читайте, сударь. (Лат.)}. Натаниэль "Как клясться мне в любви? Я клятву преступил. Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем. Но, изменив себе, тебе я верен был. Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем. В тебе наука вся. Твои глаза - родник, Где можно почерпнуть все радости ученья. Тот, кто познал тебя, познания достиг; Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья. Лишь неуч не придет в восторг перед тобой. Коль горд я смею быть, горжусь, что обожаю И пламя глаз твоих, и голос гневный твой, Который музыкой небесной почитаю. О неземная, я простить меня молю За то, что языком земным тебя хвалю". Олоферн Вы скандируете небрежно, и поэтому теряется размер. Дайте мне взглянуть на канцонетту... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотая поэтическая каденция - caret {Отсутствует, не хватает. (Лат.)}. А вот Овидий Назон был мастером в этих делах. За что его назвали Назоном? За то, что он имел нюх на благоуханные цветы воображения, на причуды вымысла. Imitari {Подражать. (Лат.)} - грош цена: и со- бака подражает псарю, обезьяна - хозяину, выезженная лошадь - седоку. Итак, девственная damosella {Девица. (Искаж. франц.)}, письмо адресовано вам? Жакнета Так точно, сударь. Оно от Бирона, придворного иноземной принцессы. Олоферн Жажду взглянуть на адрес. "В белоснежные руки прелестнейшей госпожи Розалины". Просмотрю-ка еще раз все письмо, чтобы узнать из подписи имя отправителя. "Вашей милости покорнейший слуга Бирон". - Отец Натаниэль, этот Бирон - один из сподвижников короля по обету затворничества. Письмо же написано им одной из фрейлин иностранной принцессы и, по ошибке или по пути следования, попало не по назначению. - (Жакнете.) Ты, душа моя, отчаливай, беги и вручи это послание королю в собственные руки. Оно может иметь большое значение. Не мешкай, прощаясь. Освобождаю тебя от этой условности. До свиданья! Жакнета Идем со мной, добрый Башка. - Храни вас бог, сударь! Башка Пошли, девочка. Башка и Жакнета уходят. Натаниэль Сударь, вы поступили как человек богобоязненный. По этому поводу сказано у одного из отцов церкви... Олоферн Сударь, не говорите мне об отцах церкви. Я боюсь преувеличенных похвал. Но возвратимся к стихам. Понравились они вам, отец Натаниэль? Натаниэль Написаны они великолепно. Олоферн Сегодня я зван на обед к отцу одного из моих питомцев. Если вы соблаговолите почтить эту трапезу своим присутствием и благословением, я ручаюсь, - ибо пользуюсь влиянием на родителей вышесказанного дитяти или питомца, - вы будете там ben venuto {Желанный гость. (Итал.)}. И я докажу вам, что эти стихи безграмотны и лишены аромата поэзии, изобретательности и остроумия. Не откажите составить мне компанию. Натаниэль Покорно благодарю, ибо компания, как гласит писание, украшает жизнь. Олоферн И на этот раз текст писания непогрешимо верен. Тупица Вас, приятель, я тоже приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba {Без лишних слов. (Лат.)}. Вперед! Господа забавляются охотой. Не худо и нам развлечься. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Бирон с бумагой в руке. Бирон Король гонится за оленем, а я - за самим собой. Он расставляет силки и мажет их смолой, а я сам запутался в них и выпачкался в смоле. А смола марает. Замаран - мерзкое слово. Ну, что ж! Посиди со мной, скорбь. Так, говорят, говорил шут. И я говорю то же. Значит, я тоже шут. Верная мысль! Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Он убивал баранов, она убивает меня. Стало быть, я тоже баран. Опять-таки верная мысль! Не хочу я быть влюбленным! Пусть меня повесят, если лгу. Совсем не хочу. Но глаз у нее! Ах, не будь этого глаза, я б не влюбился. Глаза. Два глаза! А ведь я только и делаю, что лгу. Да еще самому себе. Видит небо, я влюблен. Любовь обучила меня стихотворству и меланхолии. И вот уже готов образец моих стихов и моей меланхолии. У госпожи в руках один из моих сонетов. Послал его шут, отнес дурак, получила дама. О милый шут, дурак милее тебя, а уж дама всех милее. Клянусь, я б не стал беспокоиться так, попадись и другие впросак. Да вот один из них; в руках у него бумага. Помоги ему, господи, повздыхать в свое удовольствие. (Влезает на дерево.) Входит король с бумагой в руках. Король Ах! Бирон (в сторону) Ей-богу, и он ранен. Продолжай, милый Купидон. Твоя пернатая стрела угодила ему под левый сосок. Сейчас узнаю все его тайны. Король (читает) "Луч золотого солнца не затмит, В час утра розу влажную целуя, Твой взор, с моих стирающий ланит Росу, которой ночью их залью я. Светлей, чем полный месяц в небесах, Глядящийся в серебряные волны, Твой лик, который отражен в слезах, Из глаз моих струящихся безмолвно. Меж них любую ты считать могла б Своею колесницей триумфальной: Тебе в слезе, которой плачет раб, Тем больше чести, чем она печальней. Так не люби, коль хочешь, чтоб сверкал Твой лик всегда из этих слез-зеркал. Цариц царица, ум и речь не властны Постичь и передать, как ты прекрасна". Как ей поведать о моей печали? Письмо в ветвях оставлю. О листва, Мое безумье скрой! - Кто там идет? (Прячется за дерево.) Входит Лонгвиль с бумагой в руке. Король (в сторону) Лонгвиль! Ба, он читает. Слух, внемли! Бирон (в сторону) Уже три дурака сюда пришли. Лонгвиль Ах! Я обет попрал! Бирон (в сторону) Бумагу держит Он, как клятвопреступник, на груди. Король (в сторону) Влюблен! Я рад, что делит он мой срам. Бирон (в сторону) Пьянчужек любит тот, кто выпил сам. Лонгвиль Ужели первым я обет презрел? Бирон (в сторону) Утешься! От двоих ты уж отстать успел. Триумвират наш полон. Вслед двум другим влюбленным На рель тройную вздернут ты будешь Купидоном. Лонгвиль А вдруг сложил бездарные стихи я? Любви моей владычица! Мария! Порву их. Ведь не все из нас пииты. Бирон (в сторону) Стихи - галун, в штаны Амура вшитый. Не рви его одежду. Лонгвиль Будь что будет. (Читает.) "Хоть ты смогла риторикой очей, - Кто с ней, небесной, спорить в состоянье? - Меня от клятвы отвратить моей, Я не страшусь за это наказанья. Нет, не презрел я клятву. Ты - богиня, А я от женщин отрекался лишь И получу помилованье ныне, Коль милостью меня ты подаришь. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Впивай его, как солнце в вышине, Не отвергая мой смиренный дар. Хоть я виновен, нет вины на мне: Какой глупец откажется от рая, Земной обет нарушить не желая?" Бирон (в сторону) Богинею гусыню и мясо божеством Он счел, влюбясь. Что делать с таким еретиком? Прости, господь, но страсти нас всех с пути собьют. Входит Дюмен с бумагой в руке. Лонгвиль Как переслать? - Бежим. Сюда идут. (Прячется за дерево.) Бирон (в сторону) Играют в прятки ребятишки тут. Как полубог, вверху я восседаю, За тайнами безумцев наблюдая. Дюмен! На мельницу еще мешок! Четвертый карп попался на крючок. Дюмен Божественная Кет! Бирон (в сторону) Эх, простачок! Дюмен Клянусь, сияешь ты красой небесной! Бирон (в сторону) Клянусь, он лжет: она весьма телесна. Дюмен Ты золото затмишь своей косой. Бирон (в сторону) Вот диво! Ворон масти золотой! Дюмен Стройна, как кедр! Бирон (в сторону) Вот врать ему не лень: Плечом она крива. Дюмен Светла, как день! Бирон (в сторону) Да, если с хмурым днем сравнить ее. Дюмен Осуществись, желанье. Лонгвиль (в сторону) И мое! Король (в сторону) О боже, и мое сверши! Бирон (в сторону) Аминь - да и мое! Молитвы хороши! Дюмен Она, как жар, живет в моей крови: Хочу забыть, но помню о любви. Бирон (в сторону) Как жар в крови? О, бред пустой, хоть сладкий! Пустите кровь - и будет все в порядке. Дюмен Еще разок письмо я прочитаю. Бирон (в сторону) Еще одной я глупости внимаю. Дюмен (читает) "Раз весной, - увы, весь год Для любви весна цветет, - Розу я увидел вдруг. Ветер тихо дул на луг И, резвясь, лобзал слегка Венчик бархатный цветка. Я, ревнуя к ветерку И томясь, сказал цветку; - Если б этих нежных щек Я, как он, коснуться мог! Но тебя мне рвать не след: Руки мне связал обет. Ах, он тяжек молодым: Розы рвать в охоту им. Не сочти за грех, молю, Что его я преступлю. Если б Зевс тебя нашел, Он жену б арапкой счел, О бессмертье позабыл И тебя одну любил!" Послав стихи, письмо к ним приложу. В нем о сердечных муках расскажу. О, если бы король, Лонгвиль, Бирон Влюбились тоже, был бы извинен Мой грех и смыт с чела позора след - Где виноваты все, виновных нет. Лонгвиль (подходит)