тан забава эта начала выходить из моды. 130. Что это за "репарация". В подлиннике - remuneration - 'вознаграждение'. Слово это, очевидно, непонятное для деревенского простака Башки, обыгрывается в последующих строках. Акт IV, сцена 2 80. Ба-тюшка... В подлиннике игра на иной смысловой основе: person ('особа') - parson ('священник'). 83. Ря-пушка. В подлиннике двоесмыслие: hogs-head - 'большая винная бочка' и hog's head - 'свиная голова'. 147. Я вам могу гарантировать радушный прием. В подлиннике педант Олоферн и здесь не может удержаться от возможности блеснуть итальянским словечком - "bene venuto" ('тот, прихода которого радостно ждут'). Акт IV, сцена 3 1-3. Король преследует оленя... - В подлиннике сложная перекрестная игра слов, построенная на тройном смысле слова pitch - 'ставить' (в данном случае сеть), 'смола' и 'черный как смоль' (глаз), а также на двойном значении слова toil - 'охотничья сеть'и 'обрабатывать' (to toil). Акт V, сцена 1 29-30. Мосейник! - В подлиннике игра звуком построена на неправильном произнесении Армадо слова sirrah (chirrah). 44 и сл. Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! - Очень сложная игра слов и букв. В основе ее лежит нарочитое смешение названия азбуки (horn-book, собственно - азбука на таблице, прикрытой тонким и прозрачным роговым слоем) и рогов (horns). 55-56. Что за фигура? - Рогатая. Здесь, вероятно, намек на так называемый рогатый силлогизм (фигура логики), точнее - шуточный софизм, бывший в ходу среди школяров: "То, что ты не потерял, у тебя еще есть?" - Есть. - "Ты не терял рогов?" - Нет. - "Следовательно, ты рогат". Такого рода логические игры были очень распространены в Средние века и в эпоху Возрождения. 67. Думка вместо ad unguem. В подлиннике: at dunghill - 'к навозной куче' и (ad) unguem (лат.) - 'по когтю'. В следующих строках игра эта разворачивается еще шире. 90. В подлиннике растительность лица названа его 'экскрементом', выделением. Здесь, как и во многих других местах, Шекспир пародирует и утрирует эвфуистический ходульный язык напыщенного дона Армадо. 102. Представить принцессе "Девять героев" - весьма распространенный номер городских празднеств, парадов и т. п. Обычно трое из героев избирались из числа библейских персонажей, трое - из древнегреческих героев и трое - из героев средневековых сказаний. Акт V, сцена 2 18 и сл. Как с вами будет: легкий - долговечен. - Диалог, в основном, построен на различных значениях слова light - 'свет', 'легкий', 'легкомысленный'. 121. Все - московиты, русские, на взгляд. В хронике Холла приводится случай, когда на банкет при дворе Генриха VIII явилось несколько лордов, переодетых русскими. 544. С пантерой на колене. На наколеннике Помпея было оттиснуто изображение пантеры. 590-592. Исполнитель роли Иуды подчеркивает, что он не Иуда Искариотский, предавший Христа, а Иуда Маккавей, военачальник иудеев, боровшихся за независимость. Рвение, которое проявляет исполнитель, вполне понятно: в те времена зрители, не слишком четко отличавшие исполнителя от его роли, иногда избивали актеров, исполнявших роль Иуды. 601 и сл. У тебя нет никакой личности. В подлиннике face - слово, имеющее ряд смыслов ('личность', 'лицо', 'контур лица' и т. д.); именно это дает возможность насмешливо настроенным слушателям отпускать ряд замечаний, построенных на образах: головка, изображаемая на деке цитры, головка булавки, Адамова голова на печати, профиль головы на монете и т. д. 620. Иу-да на все должен соглашаться. В подлиннике игра, построенная на созвучии конца имени as (Judas) и слова ass - 'осел'. Такого же рода каламбуры - в соседних строках. 624. Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Во всех средневековых пересказах истории Троянской войны идеальным героем изображался не Ахилл, а Гектор. 651. А Гектор - гончая собака. Во время единоборства Гектора с Ахиллом Гектор, преследуемый противником, семь раз обежал вокруг стен Трои.