Уильям Шекспир. Бесплодные усилия любви --------------------------------------------------------------------------- Перевод М.А. Кузмина ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Фердинанд, король Наварры. Бирон | Лонгвиль } приближенные короля. Дюмен | Бойе | приближенные } французской Меркад | принцессы. Дон Адриано де-Армадо, чудак испанец. Отец Нафанаил, священник. Олоферн, школьный учитель. Тупица, констебль. Башка, шут. Мотылек, паж Армада. Лесничий. Французская принцесса. Розалина | Мария } придворные дамы принцессы. Катерина | Жакнета, деревенская девушка. Вельможи, слуги и т. п. Место действия: Наварра. АКТ I СЦЕНА 1 Парк короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен. Король Пусть слава, за которой все стремятся, В надгробных надписях для нас живет, Внося в нелепость смерти благолепье. У времени, у ворона-прожоры Усильем жизни можем честь купить, Что острие косы его притупит И нам в наследство вечность передаст. А потому, воители, - зову так Я вас затем, что боретесь с страстями И с целым полчищем мирских желаний, - Указ последний да пребудет в силе: Наварра сделается чудом мира, И малой Академией - наш двор В живом и созерцательном покое. Бирон, Дюмен и Лонгвиль, все вы трое Клялись три года разделять со мною Труды ученые и исполнять Устав, начертанный на этом свитке. Вы клятву дали, дайте же и подпись, Чтоб собственной рукою осужден был, Кто хоть в малейшем пункте погрешит. Итак, когда готовность в вас видна, Поставьте здесь свои вы имена. Лонгвиль Согласен я три года попоститься: Пока тощает тело, ум пирует, Обжора же хоть тело нагуляет, Зато ума богатство растеряет. Дюмен Дюмен ваш, государь, себя смирил, И грубые мирские наслажденья Мирским рабам он грубым оставляет. Для роскоши, любви я умираю - Их в философии я обретаю! Бирон Мой государь, я к этим заявленьям Примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал, А именно: учиться здесь три года. Но тут я вижу ряд других обетов - Не видеть женщин, например, три года. Надеюсь, это не вошло в устав? Потом: в неделю раз совсем не есть, А в остальные дни по разу в день. Надеюсь, это не вошло в устав? Затем: спать ночью только три часа И целый день уж не смыкать очей, - А я привык исправно спать всю ночь И половину дня на это тратить! - Надеюсь, это не вошло в устав? Такую жизнь мне трудно перенесть: Не видеть женщин и не спать, не есть. Король Но вами был произнесен обет. Бирон Позволю я себе ответить: "Нет". Я клялся только с вами здесь учиться И на три года вместе удалиться. Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого. Бирон Ну, если так, то шуткой было слово. Нельзя ль спросить, какая цель ученья? Король Знать то, чего не знаем, без сомненья. Бирон И то, что скрыто от простых умов? Король Да, сладкий плод учения - таков. Бирон Ну, если так, клянусь я изучать, Как мне узнать, чего нельзя мне знать: Как ухитриться сытно пообедать, Когда пиры кругом запрещены, Как мне красотку милую проведать, Когда все женщины удалены, Как, клятву дав суровейшим обетам, Нарушить их и честным быть при этом. Да, ежели ученья смысл таков: То знать, чего не знали до сих пор, - Я, слово дав, держать его готов. Король Но эти вещи замедляют труд И лишь к пустым забавам ум влекут. Бирон Забавы пусты, но всего пустее - Трудиться, только труд за цель имея. Корпит, корпит над книгами иной, Ища свет правды, правда же сияет Ему в глаза, а он меж тем, слепой, Сиянья этого не замечает. Пока мы света ищем в нетерпенье, Весьма возможно - потеряем зренье. Нет, лучше научись сплетать свой взор Со взором и прекрасным и горячим; Тот, ослепив тебя, на помощь скор И возвращает свет очам незрячим. Наука - лучезарный свод небес, Для дерзких взоров чуждый и огромный. Что пользы для пытателей чудес, Питомцев жалких мудрости заемной? Они, как крестные, любой звезде Дают именование земное, Но блеска их ведь не лишен нигде Кто и не знает, что это такое. Все зная, знаешь только имена, А каждому давать их власть дана. Король Вот рассудил, рассудок презирая! Дюмен Он движется, движенье отвергая. Лонгвиль Пшеницу полет, плевел оставляя. Бирон Идет весна - гусей выходит стая. Дюмен К чему это? Бирон Всему есть свой черед. Дюмен А где же смысл? Бирон Кто ищет, тот найдет. Король Не правда ль, он походит на мороз, Что губит первые весны творенья? Бирон Зачем же лету цвесть, - задам вопрос, - Пока ничто не манит птиц на пенье? Кому какая радость в недоноске? Не стану роз желать на Рождестве И в майский день искать сугробов бремя. Для всякой вещи место есть и время. Пора учиться уж прошла давно; Не лезь на крышу, чтоб открыть окно. Король Ты выбыл из игры. Ну что ж, иди. Бирон Нет, я поклялся с вами жизнь вести! Хоть в пользу тьмы сказал я больше слов, Чем вы нашли в защиту просвещенья, Я слово данное держать готов И вытерпеть три года все лишенья. Позвольте мне устав, - я посмотрю И подпись для скрепленья дам свою. Король Отходчив он - вот что я в нем ценю. Бирон (читает) "Item, {'Далее' (лат.) - счетный термин.} ни одна женщина за милю не должна приближаться к местопребыванию моего двора..." - Объявлено уж это? Лонгвиль Дня четыре. Бирон А наказанье? (Читает.) "Под угрозой лишенья языка". - Кто придумал это? Лонгвиль Простите - я. Бирон В чем цель твоя? Лонгвиль Чтоб всех гнала угроза этой пени. Бирон Опасно для общественных сношений! (Читает) "Item, если в течение трех лет кто-нибудь будет замечен в разговоре с женщиной, он подвергается такому публичному посрамлению, какое только остальные члены двора в состоянии будут придумать". Вам, государь, тут погрешить придется, - Все знают, что из Франции прибудет Послом сюда принцесса и добьется, Что с вами лично объясняться будет, Чтоб Аквитанию дала обратно Ее отцу больному ваша милость. Напрасно пункт такой установили, Или напрасно в путь она пустилась. Король В виду того, признаться, не имел. Бирон Всегда с наукой выйдет перестрел: Пока она стремится к дальней цели, Забудет то, что есть на самом деле. А получил желаемый предмет, Как город взял огнем - и есть и нет. Король Я договор нарушить принужден: Необходимостью он упразднен. Бирон Необходимости мы подчинимся Три сотни раз в течение трех лет. Ведь от страстей, с которыми родимся, Спасения вне благодати нет. И если не смогу исполнить дела, Необходимостью прикроюсь смело. Итак, свою охотно подпись дам. (Подписывается.) И кто нарушит в чем постановленье, Того пускай покроют стыд и срам: Ведь вам, как мне, доступны искушенья. Хоть кисло отношусь я к этим бредням, Но нарушать надеюсь их последним. А развлеченья изгнаны навек? Король Нисколько. При дворе есть человек, - Вы знаете, испанской он породы, - В мозгу неистощимых фраз побег И преклоненье перед новой модой. Из тех людей он, что в восторг приводит Звук собственных речей, как сила чар, - И в нем судью любой себе находит Для разрешенья всевозможных свар. Дитя воображения, Армадо, Во время отдыха расскажет нам, Какая ждет высокая награда Испанских рыцарей на зло векам. По вкусу ль вам придется, я не знаю; По мне, таких нелепиц лучше нет, - Пусть будет он придворный мой поэт. Бирон Армадо - исключительной породы: В речах - огонь, и верный рыцарь моды. Лонгвиль Башка да он - вот нам и развлеченье; Мы не заметим, как пройдет ученье. Входят Тупица с письмом и Башка. Тупица Где герцог собственной особой? Бирон Вот он, приятель. А чего тебе нужно? Тупица Я сам представляю собою королевское величество, так как у его величества служу констеблем; но мне нужно было бы видеть его величество во плоти. Бирон Вот он. Тупица Синьор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Обнаружилось скверное дело. Из письма вы узнаете подробности. Башка Ваше величество, в этом письме и про меня написано. Король Письмо от великолепного Армадо? Бирон Какого бы ничтожного предмета оно ни касалось, уповаю на милость божию, выражено это будет высоким штилем. Лонгвиль Высокое упование по ничтожному поводу! Пошли нам, господи, сил! Бирон Дослушать до конца, или удержаться от смеха? Лонгвиль Выслушать кротко и смеяться умеренно. Или удержаться от того и другого. Бирон Отлично, сударь. Пусть самый слог укажет нам предел, до которого должна дойти наша веселость. Башка Там речь идет обо мне, поскольку это касается Жакнеты. Дело в том, что меня застали на деле. Бирон На каком деле? Башка На деле или, согласно букве устава, сударь, на трех делах. Меня видели с нею в замке - раз. Я сидел с нею, согласно букве устава, - два, и шел за нею следом по парку - три. Все это вместе взятое и составляет дело, согласно букве устава. Итак, сударь, вот в чем дело: дело в том, что мужчина вступил в разговор с женщиной, согласно букве устава, согласно известной букве устава. Бирон Что же из этого следует? Башка Смотря по тому, какое последует мне наказание. И да защитит господь правых! Король Угодно вам выслушать письмо? Бирон Мы будем слушать его, как оракула. Башка Как в простоте душевной человек слушает требования плоти. Король (читает) "Великий наместник, представитель тверди и единый владыка Наварры, земное божество души моей и плоти моей кормитель и покровитель!.." Башка О Башке покуда ни одного слова. Король (читает) "Случилось..." Башка Всегда что-нибудь случается. Но если он уверяет, что случилось так, то, говоря по правде, он сам не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось. Король Тихо! Башка У меня всегда выходит тихо, как у всех, кто в драку не лезет. Король Ни слова! Башка ...о чужих секретах, покорнейше прошу. Король "...Случилось, что, обуреваемый черной меланхолией, я пожелал подвергнуть свое удрученное и мрачное настроение целительному действию твоего животворного воздуха; говоря как благородный дворянин, я решил предпринять прогулку. Ты спросишь: в какое время? Около шести часов, в ту пору, когда стада пасутся с наибольшей охотой, пернатые клюют свой корм всего проворней и люди собираются сесть за трапезу, именуемую ужином. Вот все, что касается времени. Теперь относительно территории; я хочу сказать - где происходила вышеуказанная прогулка. В так нарицаемом твоем парке. Что же касается места, - места, хочу я сказать, где мне пришлось натолкнуться на непристойное и в высшей степени противозаконное явление, извлекающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты сейчас зришь, созерцаешь и видишь, - что касается этого места, то оно лежит на северо-северо-востоке, в восточной части западного угла твоего причудливо-извилистого сада. Там моим взорам предстал этот малоумный пастух, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..." Башка Это про меня? Король (читает) "...Это непросвещенное, невежественное создание..." Башка Это про меня? Король (читает) "...этот непросвещенный раб..." Башка Опять про меня? Король (читает) "...которого, насколько мне помнится, зовут Башкой..." Башка Конечно, про меня! Король (читает) "... в обществе и в общении, вопреки установленному и объявленному декрету твоему и вопреки действующему статуту о... о... о! о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем..." Башка С бабенкой! Король (читает) "...с дочерью нашей прабабки Евы, с женским полом, - говоря яснее для понимания вашего величества, с женщиной. Побуждаемый неослабным чувством долга, я препровождаю его к вам, чтобы он получил заслуженное наказание, в сопровождении одного из слуг вашего светлейшего величества - Антони Тупицы, человека прекрасной репутации, выдержки, обращения и почтенности". Тупица Это уже про меня, с вашего позволения. Я - Антони Тупица. Король (читает) "Что же касается Жакнеты - так зовется слабый сосуд, застигнутый мною в обществе вышеупомянутого пастуха, - то я задержал ее у себя, как сосуд для строгости твоих законов, и при малейшем указании со стороны твоего величества представлю ее перед судилищем. Прими выражение полнейшей преданности и пламенного сознания долга от твоего дона Адриано де-Армадо". Бирон Это не так хорошо, как я ожидал, но лучшего мне не доводилось слышать. Король Да, это - лучшее из худшего. А вы, любезный, что скажете на это? Башка Относительно бабенки - признаюсь. Король Но вы слышали, что было объявлено? Башка Слышать-то слышал, да внимания не обратил. Король Было объявлено - год тюремного заключения тому, кто будет иметь дело с женщиной. Башка Да я ни с какой женщиной не имел дела. Я имел дело с барышней. Король Отлично. Объявление касалось и барышень. Башка Да она никакая не барышня, она - девственница. Король Это дела не меняет. Объявление имело в виду и девственниц. Башка Ну, если так, то я не настаиваю на ее девственности. Я имел дело просто с девушкой. Король Эта девушка, сударь, вам не поможет. Башка Эта девушка, сударь, кое в чем мне поможет. Король Вот вам мой приговор: вы будете неделю поститься на воде и мякине. Башка Я бы предпочел месяц молиться на баранине и похлебке. Король И дон Армадо будет вам тюремщик. Вам, Бирон, поручаю исполненье: Мы клятву дали в исполненье правил, Пойдем же в жизнь их проводить скорее. Уходят Король, Лонгвиль и Дюмен. Бирон Я голову за шапку бы поставил, Что выйдет только смех из их затеи. Идем, мошенник. Башка Я страдаю за правду, сударь. Ведь правда, что я имел дело с Жакнетой, и правда, что она правдивая девушка, а потому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия! Настанет день, и печаль подарит меня улыбкой, а покуда сиди здесь, скорбь! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят Армадо и его паж Мотылек. Армадо Чем выражается, по-твоему, мальчик, меланхолия великого духом человека? Мотылек Главный признак - что он выглядит печально. Армадо Как, разве печаль и меланхолия - не одно и то же, дорогая крошка? Мотылек Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет! Армадо В чем же разница между печалью и меланхолией, нежный юноша? Мотылек В их внутреннем действии, жесткий старец. Армадо Почему "жесткий старец"? Почему "жесткий старец"? Мотылек Почему "нежный юноша"? Почему "нежный юноша"? Армадо Я назвал тебя "нежным юношей" потому, что эпитет этот корреспондирует твоим юным годам, которые можно наречь нежными. Мотылек А я вас - "жестким старцем" потому, что это название корреспондирует вашему пожилому возрасту, который можно наречь жестким. Армадо Мило и метко! Мотылек Что вы хотите сказать, сударь? Что я мил, а мои слова метки, или что я меток, а слова мои милы? Армадо Ты мил, потому что мал. Мотылек Мало мил, значит, потому что мал. Ну, а почему я меток? Армадо Меток ты потому, что проворен. Мотылек Вы это в похвалу мне говорите, хозяин? Армадо В соразмерную твоим заслугам похвалу. Мотылек Такой же похвалой я могу и угря похвалить. Армадо Как, разве угорь находчив? Мотылек Угорь - проворен. Армадо Я говорю, что ты проворен в ответах. Во мне кровь закипает! Мотылек Вот и я получил ответ. Армадо Я не люблю, когда мне перечат. Мотылек (в сторону) Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. Армадо Я дал обещание провести с герцогом три года в ученье. Мотылек Вам хватило бы на это и одного часа, сударь. Армадо Невозможная вещь. Мотылек Сколько будет трижды один? Армадо Я не силен в счете. Это дело буфетчика. Мотылек А вы, сударь, дворянин и игрок. Армадо Сознаюсь в том и другом. Оба эти свойства необходимы для воспитанного человека. Мотылек Ну, так я уверен, что вы знаете, сколько составят туз и двойка. Армадо Они составят на одно очко больше, чем два. Мотылек То, что в просторечье называется три. Армадо Правильно. Мотылек Видите, как скоро идет ученье? Не поспели вы моргнуть три раза, как уже знаете, что такое три. К слову "три" легко прибавить "года" - и вот ученье трех лет сведено к двум словам. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать. Армадо Расчет тонкий! Мотылек (в сторону) А в итоге получается, что ты - нуль. Армадо Засим должен я признаться, что я - влюблен. И насколько унизительно для воина быть влюбленным, настолько унизительно происхождение той женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч, я мог освободиться от любовного недуга, я бы взял в плен свое вожделение и охотно отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздохи и мог бы, думается, заклясть Купидона. Утешь меня, мальчик скажи - кто из великих людей был влюблен? Мотылек Геркулес, хозяин. Армадо Прелестнейший Геркулес! - А еще кто? Дорогой мальчик, побольше примеров, побольше имен. Но, дорогое дитя мое, смотри, чтоб имена эти принадлежали людям уважаемым, людям с весом. Мотылек Самсон, хозяин. Он был с хорошим весом, с большим весом с таким весом, что мог городские ворота на плечах унести. И он был влюблен. Армадо О плотно сбитый Самсон! О крепко сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в уменье владеть рапирой, как ты меня - в искусстве носить ворота. {Намек на библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном из их городов, снял ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес.} Я также влюблен. В кого был влюблен Самсон, дорогой Мотылек? Мотылек В женщину, сударь. Армадо Какого темперамента? Мотылек Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех {Различались четыре темперамента: сангвинический, флегматический, холерический и меланхолический (или ипохондрический).}. Армадо Определи мне точнее ее темперамент. Мотылек Зеленый, как морская вода, сударь. Армадо Разве есть такой темперамент? Мотылек Я так читал. Причем считается, что это лучший из всех четырех. Армадо Конечно, зеленый цвет есть цвет влюбленных, но все-таки, по-моему, Самсону не было никаких оснований выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно он полюбил ее за ум. Мотылек Это так и было, сударь. У нее был зеленый ум. Армадо Моя возлюбленная совершенно незапятнанного белого и алого цвета. Мотылек Под таким цветом, хозяин, иногда скрываются довольно запятнанные мысли. Армадо Объясни, объясни, образованный отрок. Мотылек Да придет мне на помощь остроумие моего отца и красноречие матери! Армадо Прелестное воззвание от лица дитяти! Так мило и патетично! Мотылек Коль с белым алый сплелся цвет, Греха не разглядеть: Могла зардеть на грех в ответ, От страха побледнеть, И где тут грех и где тут страх - Нельзя уразуметь, - Дано природой на щеках И кровь и снег иметь. Довольно подозрительные стихи, хозяин, в применении к белому и красному цвету. Армадо Существует ведь баллада, мальчик, про короля и нищенку? {Часто упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.} Мотылек Был тот грех. Наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь, думается, ее нигде нельзя найти. Да если бы это и было возможно, и слова и напев ее ни к чему бы не пригодились. Армадо Мне бы хотелось написать что-нибудь заново на этот сюжет, что-бы оправдать уклоны моих чувств авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в крестьянскую девушку, которую застал в парке с этой двуногой скотиной, с Башкой. Она вполне заслуживает... Мотылек ... порки или, во всяком случае, лучшего любовника, чем мой хозяин. Армадо Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности. Мотылек Это удивительно, если принять в расчет, что женщина эта довольно легкая. Армадо Спой, прошу тебя. Мотылек Дайте пройти этой компании. Входят Тупица, Башка и Жакнета. Тупица (к Армадо) Сударь, герцог соизволил поручить вам надзор за Башкой. Не следует ему мирволить, но и притеснять не годится: надо только следить, чтобы он три раза в неделю постился. Что же касается до этой барышни - мне ведено держать ее в парке в качестве молочницы. Мое почтенье. Армадо Я выдаю себя румянцем. - Девушка! Жакнета Мужчина! Армадо Я навещу тебя в коровнике. Жакнета Не так-то легко найти дорогу! Армадо Я знаю, где он находится. Жакнета Господи! Какой вы ученый! Армадо Я расскажу тебе чудесные вещи. Жакнета С такой-то наружностью! Армадо Я люблю тебя. Жакнета Был такой разговор. Армадо Итак, до свиданья. Жакнета Попутный ветер! Тупица Идем, Жакнета, пошевеливайся! Уходят Тупица и Жакнета. Армадо Презренный, ты будешь поститься за свой проступок, пока не заслужишь прощения! Башка Хорошо, сударь, но надеюсь, что я могу это делать с полным желудком? Армадо Расплата с тобой будет тяжелою. Башка В таком случае я буду больше обязан вам, чем ваша челядь, с которой вы расплачиваетесь более легковесно. Армадо Убрать этого негодяя и заточить! Мотылек Идем, преступный раб! Живее! Башка Разрешите меня не запирать, сударь, я предпочитаю поститься на свободе. Мотылек Нет, сударь. Воздержание и распущенность не идут друг к другу. Тебя посадят в тюрьму. Башка Ладно. Но если я увижу когда-нибудь снова веселые дни моей печали, которые, я видел, то некоторые люди увидят... Мотылек Что некоторые люди увидят? Башка Ничего особенного, господин Мотылек. Увидят только то, что увидят. Конечно, узникам нельзя быть чересчур неразговорчивыми, потому я ничего и не скажу. Слава богу, что терпения у меня меньше, чем у других прочих, потому я и могу быть тише воды, ниже травы. Уходят Мотылек и Башка. Армадо Я обожаю даже низкую почву, попираемую ее башмаком, предметом еще более низким и приводимым в движение ее ногою, предметом самым низким. Полюбив, я нарушаю клятву, что есть вернейшее доказательство лживости. А можно ли найти истинную любовь, когда к ней примешана лживость? Любовь - домовой, любовь - дьявол: нет другого злого духа, кроме любви. А между тем она искусила Самсона, а он, был замечательный силач; она соблазнила Соломона, а он был подлинный мудрец. Стрела Купидона слишком крепка для геркулесовской палицы, тем более - это неравное оружие для испанской шпаги. Первый и второй повод для вызова мне не годятся: passado он пренебрегает, на duello не обращает внимания. Его стыд в том, что он называется мальчиком. Его слава в том, что он покоряет взрослых мужчин. Прощай, мужество! Ржавей, шпага! Умолкни, барабан! Владелец ваш влюблен! Да, он любит! На помощь ко мне, какой-нибудь гений импровизации! Я уверен, что начну сочинять сонеты. Острись, ум! Пиши, перо! Я в настроении заполнить фолианты! Уходит. АКТ II СЦЕНА 1 Там же. Входят французская Принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бойе, вельможи и слуги. Бойе Теперь всю ясность духа призовите. Подумайте: кого отец ваш шлет, К кому он шлет и цель какую ставит. Вас он послал вести переговоры С единым обладателем всего, Что на земле зовется совершенством, - С Наваррцем несравненным. Цель посольства - Вся Аквитания, завидный куш. Так не скупитесь на очарованья, Которыми так щедро одарила Природа вас, всех прочих обездолив И в вас все прелести соединив. Принцесса Хоть красота посредственна моя, Я в похвале цветистой не нуждаюсь. Она оценивается глазами, - Язык барышника тут ни при чем. И, слушая все ваши восхваленья, Я менее горжусь, чем сами вы В желании прослыть за краснобая. Но о делах, так о делах, Бойе, Небезызвестно вам, - молва об этом Проникла всюду, - что король Наваррский Решил три года провести в занятьях И женщин в свои приют не допускать. Поэтому нам не мешало б раньше, Чем преступить его порог запретный, Узнать, как примет это он. И вот, В виду достоинств ваших, поручаем Вам выступить ходатаем за нас. Скажите, что французская принцесса По делу очень важному хотела б С его величеством иметь свиданье. Итак, спешите. Мы же будем ждать С покорностью монаршего решенья. Бойе Я горд, такое порученье взяв от вас. Принцесса Такая гордость хороша для нас! Уходит Бойе. Не знаете ли, кто там при дворе Сподвижники в обете королевском? 1-й вельможа Есть там Лонгвиль. Принцесса Вы лично с ним знакомы? Мария Я с ним знакома. Как справляли свадьбу В Нормандии лорд Перигор с прекрасной Наследницею Джека Фоконбриджа, Там познакомилася я с Лонгвилем. Он отзывов достоин самых лучших; Он очень образован, храбрый воин, За что ни примется - все одолеет. Пятно на этом доблестном есть глянце, Коль в добродетели быть пятна могут. То - острый ум в союзе с грубой волей. Ум так и режет все, чего коснется; И тем, над кем он волен, нет пощады. Принцесса Какой-нибудь веселый пересмешник? Мария У всех друзей о нем такое мненье. Принцесса Но срок таким умам - одно мгновенье. А кто еще? Катерина Есть там отличный юноша, Дюмен: Он мил для всех, кто любит добродетель. Чем больше может делать зла, тем меньше Он делает его. Ума хватает Ему украсить все, в чем красоты нет, А красоты - и без ума быть милым. У Алансона с ним встречалась я. Но отзыв мой о нем, конечно, бледен. Розалина Тогда с ним был еще один из здешних Отшельников. Насколько помню я, Его Бироном звали. Вот веселый В пределах этикета человек! Я никогда такого не встречала. На что ни взглянет он, во всем найдет Предлог, чтобы, умом воспламенившись. Изобретать остроты, каламбуры, - И все это изысканнейшим слогом, С такою мягкостью и остроумьем, Что занимает даже стариков; А молодежь - та прямо вне себя: Такая прелесть есть в его беседе. Принцесса Помилуй бог! Все фрейлины влюбились: Сужу я по тому, как выхваляет Свой выбор каждая наперебой. 1-й ВЕЛЬМОЖА Вот и Бойе! Возвращается Бойе. Принцесса Ну что, какие вести? Бойе Наваррцу ваш приезд уже известен. Он сам и все сподвижники его Уж приготовились для вашей встречи До моего прихода. Но хотели б Скорей, чтоб в поле вы остановились, - Как будто осаждать решили замок, - Чем нарушать для этого обеты И принимать вас во дворце пустынном. Да вот и сам король. Входят Король, Лонгвиль, Дюмен, Бирон и приближенные. Король Прелестная принцесса, будьте гостьей. Принцесса "Прелестную" я вам возвращаю обратно, а гостьей себя еще не вижу. Потолок этого дворца слишком высок для вас, а быть гостьей в чистом поле - слишком низко для меня. Король Вы гостьей будете и во дворце. Принцесса На это я согласна. Что ж, идемте! Король Позвольте вам сказать - я клятву дал. Принцесса Святая дева! Клятвы нарушают! Король Своей я волей клятвы не нарушу. Принцесса Нарушите как раз своею волей. Король Принцесса, вы не знаете, в чем дело. Принцесса О, лучше в мудром пребывать незнанье, Чем подтверждать невежество наукой! Я слышала, отшельником вы стали: Великий грех - давать такие клятвы И грех - нарушить. Простите, что слова так откровенны: Учить ученого - не наше дело. Прочтите здесь изложенную просьбу И дайте мне немедленный ответ. Король Немедленность зависит не от нас. Принцесса Ответите - уеду я тотчас; Останусь здесь - смущать лишь буду вас. Бирон В Брабанте с вами мы не танцевали? Розалина В Брабанте с вами мы не танцевали? Бирон Уверен в этом. Розалина Зачем же было задавать вопрос? Бирон Вы скоры! Розалина Ускорили меня своим вопросом. Бирон Скача стремглав, ускачетесь на славу. Розалина Но раньше седока свалю в канаву. Бирон Который час? Розалина Да час дурацкой сказки. Бирон Почтенье вашей маске. Розалина Лицу, я полагаю? Бирон Влюбленных вам желаю! Розалина Аминь. Сама найду. (Отходит в сторону.) Бирон Тогда я отойду! (Отходит в сторону.) Король Принцесса, ваш родитель сообщает, Что уплатил мне сотню тысяч крон: Выходит, ровно половину суммы, Которую он занял на войну. Но если б даже мы и получили - Я иль отец мой - эту сумму, все же Не выплачена остальная сотня, - И Аквитания в залог дана, Хотя она не стоит этих денег. Когда бы наш отец мне половину Оставшуюся заплатил, охотно б От Аквитании я отказался И заключил с ним дружеский союз. Но хочет, видно, он совсем другого: Он хочет получить еще сто тысяч И, получивши сотню тысяч крон, Мне предоставить право навсегда На Аквитанию за эту сумму. Приятней было б мне совсем другое - Долг получить от вашего отца, А не страну, урезанную ныне. Будь эти предложения, принцесса, Приемлемы рассудку, я охотно На них пошел бы вопреки рассудку, Чтоб вам уехать удовлетворенной. Принцесса Клевещете на моего отца И вашу репутацию черните, Так явно отвергая тот платеж, Что был произведен весьма исправно. Король Поверьте, в первый раз об этом слышу. Когда докажете, верну все деньги Иль Аквитанию. Принцесса Ловлю на слове. Бойе вам может показать расписки От казначеев вашего отца На эту сумму. Король Очень вас прошу. Бойе С соизволенья вашего, пакет, Где ваши все дела и все расписки, Еще не прибыл. Завтра вам доставлю. Король Отлично. Я тогда их рассмотрю И на разумные пойду уступки. Теперь не откажитесь от приема, Который мог бы, не пятная чести, Предложен быть достоинствам высоким. Принцесса, в мой дворец вступить нельзя вам, Но здесь вас окружат таким почетом, Что ясно станет вам, как в сердце принял Я гостью дорогую вместо дома. Простит нас ваша доброта. Протайте. А завтра - снова ждите посещенья. Принцесса В делах - успеха вам и процветанья. Король Да сбудутся во всем твои желанья! Уходит. Бирон Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое собственное сердце. Розалина Сделайте одолжение, предоставьте. Мне очень интересно посмотреть на него. Бирон Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны. Розалина Дурашка болен? Бирон Сердечною болезнью. Розалина Пустить надо кровь! Бирон Поправится вновь? Розалина По правилам - да. Бирон Пустите в ход глаза. Розалина Ножом распороть. Бирон Храни вас господь! Розалина А вам не "многи лета". Бирон Не благодарю вас за это. (Отходит в сторону.) Дюмен Кто эта дама там? Прошу вас мне помочь. Бойе То Катерина, герцогская дочь. Дюмен Особа славная! Мое почтенье. Уходит. Лонгвиль Попрошу вас сказать, кто там в белом одет? Бойе Сами видите, дама, - на дворе белый свет. Лонгвиль В белом свете белянка! А как ее знать? Бойе Имя только одно, так неловко сказать. Лонгвиль Пожалуйста, сударь, чья она дочь? Бойе Дочь матери, наверно. Лонгвиль Шутить так - очень скверно. Бойе Не надобно сердиться. Она - дочь Фоконбриджа. Лонгвиль Готов я смириться. Прелестнейшая дама! Бойе Все может быть. Не спорю. Уходит Лонгвиль. Бирон А там в шапочке кто? Бойе Розалина. А что? Бирон Она замужем? Нет? Бойе Лишь сама даст обет. Бирон К услугам вашим. До свиданья. Бойе Услуги - мне, а вам - свиданье. Уходит Бирон. Мария Последний был Бирон, известнейший остряк, Что ни слово - то шутка. Бойе А шутки все - пустяк. Принцесса Я рада, что с ним вы не попали впросак. Бойе В абордажном бою я совсем не простак. Мария Прямо - бой каравелл! {Каравелла - парусное судно.} Бойе Почему не коров? Если луг - ваши губы, пастись я готов. Мария Вся острота лишь в том: вы - корова, я - луг? Бойе Слишком лакомо пастбище! (Хочет ее поцеловать.) Мария Нет, милый друг, Тут, поверьте, не всякие бродят стада. Бойе А владельцами кто? Мария Я сама и судьба. Принцесса Две силы столкнулись, но лучше б тогда, Как король приходил, вы столкнулись, друзья, А домашней войной заниматься нельзя. Бойе Насколько я видел, - а редко уменье В глазах прочитать красноречье волненья Вводило в ошибку, - король заражен. Принцесса Но чем же? Бойе Название недугу - быть влюбленным. Принцесса Ваш довод? Бойе Движения все от него удалились И все во дворце его глаз поместились, А сердце, - печать, восприявшая вас, - Гордилось и гордостью полнило глаз. Язык в нетерпенье утратил уменье, Спеша обратиться в одно лицезренье. Все чувства, забывши, что их - целых пять, Красоты красот лишь хотят созерцать. И чувство блестело в сиянии глаз, Как будто в стеклянной шкатулке алмаз. Алмазу стекло столько блеску дает, Что всякий захочет купить, кто идет. Он стоял и с очей ваших глаз не спускал, И я в книге лица на полях прочитал: "О, бери Аквитанию, всем завладей - Одного поцелуя лишь мне не жалей". Принцесса Поспешите к палаткам: Бойе начинает... Бойе Лишь о том, на что глаз короля намекает. Мой язык - его взглядов простой перевод И, поверьте, при этом нисколько не лжет. Розалина Такой старый сводник кого не сведет! Мария Он - дед Купидона и все разузнал. Розалина Венера - в мамашу; отец сплоховал. Бойе Послушайте... Мария Нет. Бойе Так откройте глаза! Розалина Совсем заблудился. Бойе Мне с ними беда! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Мотылек. Армадо Спой, мальчик. Воспламени мой слух. Мотылек (поет) До-ми-соль-до!.. Армадо Прелестная ария! Нежный цвет юности, возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно. Я хочу через него послать письмо к моей возлюбленной. Мотылек Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на вашу возлюбленную французским танцем? Армадо Что ты под этим разумеешь? Разговаривать с ней по-французски? Мотылек Нет, почтеннейший хозяин. Способ состоит вот в чем: языком насвистывать джигу, ногами выделывать канарские па, при этом влюбленно ворочать глазами, вздыхать громко и вообще издавать разные звуки: то через горло, будто вы влюбленно глотаете любовь, то через нос, будто вы влюбленно ловите любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес у лавки, руки скрестить на вашем обвислом жилете, как кролик на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старых портретах. И на одном и том же долго не задерживаться: сделал одно - и сейчас же за другое. Этими приемами, этими штучками легко поймать милых женщин, которые только того и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - взвесьте мои слова - придают себе вес. Армадо Как ты приобрел такие познания? Мотылек Имея на грош наблюдательности. Армадо "О стыд! О стыд!" Мотылек "... Конек-скакунок позабыт!" Армадо Что же, ты мою возлюбленную приравниваешь к коньку-скакунку? Мотылек Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная скорей - объезженная кобылка. Разве вы забыли о вашей возлюбленной? Армадо Почти что. Мотылек Какая небрежность! Вам нужно было бы знать ее на память. Армадо На память, на сердце и в сердце. Мотылек И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать. Армадо Что же ты докажешь? Мотылек Не быть мне живу, если я не докажу все три положения и притом в одну минуту. На сердце она у вас находится потому, что вы не можете на нее налюбоваться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; а вне сердца - потому, что, находясь вне поля вашего зрения, она не может доставить вам наслаждение. Армадо Все три положения подходят ко мне. Мотылек Но будь их трижды три, из всех из них ничего не получается. Армадо Позови сюда пастуха, я хочу послать его с письмом. Мотылек Вполне подходящий для вашего послания посол! Лошадь - вестник осла. Армадо Что? Что ты сказал? Мотылек Ну да, сударь. Вы должны были бы послать этого осла на лошади, потому что он - настоящий тихоход. Но я иду. Армадо Дорога не длинна. Спеши! Мотылек Быстрей свинца, сударь. Армадо Как, милый выдумщик? Свинец ведь тяжкой грузности металл. Мотылек Minime, {'Менее всего' (лат.).} господин мой. - Я бы этого не сказал. Армадо Свинец - всегда медлитель. Мотылек Поспешен ваш ответ. А разве медлит он, когда летит из пушки? Армадо О цвет риторики! Я - пушка, ты - ядро. И выстрелить хочу Тобою в пастуха. Мотылек Ну, пли! И я лечу! Уходит. Армадо Какой отменный юноша: остер не по летам! А я печаль открою прекрасным небесам И, мужество откинув, унынью место дам. Но вот гонец вернулся. Возвращается Мотылек с Башкой. Мотылек Вот чудеса: лодыжку Башка сломал невзначай! Армадо Загадочки, шарады? С "посыла" начинай. {Посыл - последняя строфа стихотворения, содержащая восхваление лица, которому оно адресовано.} Башка Никакой кадочки, никакого парада, ни посыла, ни посылки нет у меня, сударь! О сударь, горе! Сплошное горе! Не "посыл", не посылка, сударь, а горе! Армадо Клянусь честью, не хочешь, да рассмеешься. Его тупость разгоняет то мои сплин. Движение моих легких производит улыбку. Простите меня, небесные светила! Этот бестолковый человек путает посыл с посылкой в посылку с посылом. Мотылек Посыл или посылка, не все ли то равно? Армадо Нет, паж! То - заключенье, и смысл его таков, Чтоб объяснить значение нам непонятных слов. Например: Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Это "данное"; теперь - посыл... Мотылек Позвольте "данное", я сделаю посыл. Армадо Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Мотылек Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем. Теперь я начну с "данного", а вы прибавьте посыл. Лису, мартышку да пчелу бери - И выйдет нечет - всего их три. Армадо Прибавим гуся мы к этим трем - И в четырех мы чет найдем. Мотылек Славный посыл в виде гуся! Чего еще желать? Башка Да, милый с гусем во-время поспел, клянусь! И сделка хороша, когда в итоге гусь. И все сомнения решились торгом мирным, Когда на "данное" ответил гусем жирным. Армадо Погоди, погоди! С чего у нас пошло? Мотылек Сказал я, что лодыжку сломал он невзначай, Потребовали вы посыла. Башка Я охать стал, вы "данное" нам предложили. А милый вставил тут гусиный свой посыл; Тем торг и завершился. Армадо Но скажи на милость, как у Башки могла сломаться лодыжка? Мотылек Извольте, я вам расскажу со всем чувством. Башка С чувством ты не можешь это сделать, так как почувствовал-то я. Лучше я расскажу это в виде посыла: Я, названный Башка, бежать сюда вскочил, Но за порог запнулся, лодыжку подломил. Армадо Ну, довольно разговоров об этой материи. Башка Покуда в разбитой лодыжке не останется материи. Армадо Друг Башка, я хочу тебя раскрепостить. Башка Да, поститься я не очень-то люблю; предпочитаю гусиные посылы. Армадо Клянусь своей нежной душой, я хотел тебе сказать, что дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю, так как ты находился в узилище, в темнице, в тюрьме, в запоре. Башка Так, так. Значит, вы хотите быть вроде слабительного при моем запоре? Армадо Я дарую тебе свободу, возвращаю тебя на волю, но взамен этого ставлю одно условие - чтобы ты передал поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация; главный оплот моего достоинства состоит в том, что труды всех моих подчиненных обеспечены репарацией. Мотылек, следуй за мной. Уходит. Мотылек Как идет продолженье! Ну, Башка, до свиданья. Башка О кусочек мой лакомый! Диво - созданье! Уходит Мотылек. Теперь посмотрим, что это за "репарация". Репарация! О, это латинское слово означает не более не менее как три фартинга. Три фартинга - репарация. "Сколько стоит эта лента?" - "Три фартинга". - "Нет, я заплачу вам репарацию". Вот так штука! Репарация - это звучит убедительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова. Входит Бирон. Бирон А, Башка, почтеннейший плут! Вот кстати я с тобою встретился! Башка Скажите пожалуйста, сударь, сколько можно купить лент тельного цвета на репарацию? Бирон А что такое репарация? Башка Ну как же, сударь! Три фартинга. Бирон Значит, и купить можно на три фартинга. Башка Благодарю вашу милость. Имею честь кланяться. Бирон Стой, порученье есть. И если хочешь милость заслужить, То порученье ты мое исполнишь. Башка А когда его нужно исполнить? Бирон Сегодня днем. Башка Слушаю, будет исполнено. До свиданья. Бирон Но ты же не знаешь, в чем оно состоит. Башка Когда исполню, тогда и узнаю. Бирон Брось, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело. Башка Вот я и приду к вашей милости пораньше завтра утром. Бирон Нет, ты должен сделать это сегодня же днем. Поручение заключается в следующем: Сюда принцесса будет на охоту И с нею благородная девица. Нежнее имени язык не знает, Как Розалина! Отыщи ее И в руки белые отдай ей этот Секрет с печатью. Вот и мзда. Ступай! (Дает ему шиллинг.) Башка Мзда? Очень приятная мзда. Лучше, чем репарация. На одиннадцать пенсов и один фартинг лучше. Очень приятная мзда! - Будет исполнено, сударь, как по писанному. Мзда! Репарация! Уходит. Бирон Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда был бичом любви! И обличителем любовных вздохов, И критиком, и зорким полицейским, С которым я так строго обращался, Как самый чванный человек с мальчишкой! Слепой, упрямый и плаксивый мальчик, Старик-младенец, карлик-великан, Правитель рифм, властитель рук скрещенных, Помазанник стенаний, воздыханий, Король разочарованных ленивцев, Монарх всех юбок, царь мужских штанов, Ты - император, высший предводитель Прелюбодеев всех. О малодушье! Мне адъютантом быть в его войсках! Носить его цвета, как скомороху! Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь! Они всегда вроде часов немецких, Что требуют починки. Все не так! Всегда идет неверно: как ни бейся, А хода верного от них не жди. Но худшее - что клятву я нарушил И в худшую из трех влюбился я. Белянка резвая, с густою бровью, С мячами смоляными вместо глаз! Но, небом я клянусь, она развратна, Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража. {Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.} И я по ней вздыхаю! Жду ее! Ее молю! Но пусть. Наверно мстит Мне Купидон за прежнее презренье К его всесильной, страшной крошке - власти. Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить... Тех любим мы, кого пришлось любить. Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Там же. Входят Принцесса со свитой, Лесничий, Бойе, Розалина, Мария и Катерина. Принцесса То не король так рьяно шпорил лошадь, Стремясь на высоту холма крутого? Бойе Не знаю, но, мне кажется, не он. Принцесса Кто б ни был, он - возвышенных стремлений! Ну, господа, покончивши с делами, В субботу тронемся в обратный путь. Лесничий, друг мой, укажи нам чащу, Где мы могли бы поиграть в убийство. Лесничий Вон на опушке той далекой рощи Прекраснейшая может быть охота. Принцесса Прекрасна я, и страсть моя - охота, А вместе все - прекрасная охота? Лесничий Простите, я не то хотел сказать. Принцесса Как? Похвалить, потом обратно взять? Увы, какой короткий срок для чести! Лесничий Прекрасны вы. Принцесса Теперь не надо лести. Не стать красивой со словами вместе. Вот, зеркало правдивое, прими (дает ему денег) За откровенные слова твои. Лесничий Все ваши свойства - красота одна! Принцесса Как! Красота моя уж спасена? Вот наших дней превратное сужденье: Кто б ни платил, достоин восхваленья! - Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла Охотиться, охота ж, ясно, зла, Но на охоте я не посрамлюсь: Дам промах - на чувствительность сошлюсь, А попаду - не для чего иного, Как ловкость показать, без чувства злого. Так многие, не может быть сомненья, Тщеславием ведутся к преступленью. Желанье славы, суетных наград Наполнят сердце так, что сам не рад. И я пролью кровь бедного козла, Ему нисколько не желая зла. Бойе Не то же ли желание, к тому же, Негодных женщин заставляет мужа Под башмаком держать? Принцесса Желанье славы - славу и получит Та, что покорным мужа быть приучит. Бойе Но вот идет один из этой клики. Входит Башка. Башка Добрый день честной компании! Скажите пожалуйста, где здесь дама, которая всем голова? Принцесса Ты сам бы мог это заметить, приятель: значит, у других голов нет. Башка Где самая большая, самая высокая? Принцесса Самая толстая и самая длинная? Башка Да, правда, что толста, - не смею возражать. Прошла бы ваша талья, будь, как мой ум, тонка, В любую из браслеток с девической руки. Так это вы глава? Вы толще всех из них. Принцесса Но что тебе угодно? Башка Вот господин Бирон шлет Розалине весть. Принцесса Сюда письмо, скорей! Как друг, могу прочесть. Бойе, вы резать мастер, итак, сейчас возьмите Разрежьте каплуна. Бойе Конечно, как хотите, Но не по адресу письмо сюда пришло: Оно к Жакнете. Принцесса Вздор! Не все ли мне равно? Сверните шею враз - и прочитайте вслух. Бойе (читает) "Клянусь небесами, несомненно, что ты прекрасна; истина, что ты красива; чистейшая истина, что ты привлекательна. Ты, что прекраснее самой прекрасности, красивее красоты, истинней самой истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное основание сказать: veni, vidi, vici, что в передаче на язык черни - о, низкий и темный язык! - означает videlicet: {'Следовательно', 'То есть'(лат.).} пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтобы увидеть. Для чего он увидел? Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В результате - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Добыча обогатилась. С чьей стороны? Со стороны нищенки. Катастрофа заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля. Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король: на это указывает сравнение. Ты - нищенка: об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить? Имел бы возможность. Употреблю ли насилие для этого? Мог бы. Буду ли умолять о любви? Намерен. Что ты получишь в обмен на лохмотья? Наряды. В обмен на убожество? Блеск. В обмен на себя? Меня. В ожидании твоего ответа я оскверняю свои губы твоими ногами, свое зрение - твоим изображением, сердце - всеми частями твоего тела. Твой с нежнейшей готовностью к служению дон Адриано де-Армадо". Ты слышишь, как кричит Немейский лев, {Один из подвигов Геркулеса состоял в том, что он убил Немейского льва.} Что бедную овечку ожидает? Пади к его ногам - смягчится гнев, И он с тобой, насытясь, поиграет. Но окажи ему сопротивленье - Уволочет в пещеру на съеденье. Принцесса Кто стихотворное письмо составить мог? Кто может автор быть? Он - флюгер, петушок? Бойе О, без сомнения, мне этот слог знаком. Принцесса Ведь подпись только что прочли вы под письмом. Бойе Конечно, то испанец, то доблестный Армадо. Второй Монарко он, для короля отрада. {Монарко - прозвище, которое дал себе один полубезумный итальянец, вообразивший себя императором мира. Во времена Шекспира он проживал в Англии.} Принцесса (Башке) Ну, слово за тобой. Кто дал тебе письмо? Башка Сказал, хозяин мой. Принцесса Кому же передать? Башка От господина - даме. Принцесса Кто - господин, кто - дама? Башка Да господин Бирон мне порученье дал, Чтоб Розалине здесь письмо я передал. Принцесса Ты перепутал письма. Ну, господа, вперед! - (Розалине) Ты, душка, не горюй: письмо еще придет. Уходит Принцесса со свитой. Бойе Чей выстрел? Ах, чей выстрел? Розалина Хотите знать, мой друг? Бойе Да, дивное созданье. Розалина Той, что имеет лук. Ну что, попались? Бойе Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. Ага, попались? Розалина Ну хорошо, мой выстрел. Бойе А кто же ваша дичь? Розалина Ну, хочешь, так рогами добычу увеличь! Ага, попались? Мария Связались с ней напрасно: она ведь вас забила. Бойе Пониже ей попало. Что, метко угодил я? Розалина Относительно твоей меткости я могу сказать старый стишок, который был уже старым, когда французский король Пипин {Франкский король Пипин, отец Карла Великого, жил в VIII в. н. э.} был еще мальчиком. Бойе А я отвечу тебе тоже старой песенкой, которая была уже старой, когда английская королева Гиновер {Гиновер (Джиневра) - жена легендарного короля древней Британии Артура.} была еще девочкой. Розалина Не можешь попасть, попасть, попасть; Не можешь попасть, мои дорогой. Бойе Пусть не я, не я, не я, Пусть не я - попадет другой. Уходят Розалина и Катерина. Башка Ну, клянуся, забава: как оба метки! Мария Да, прицел удивительный, чудо-стрелки! Бойе Что "прицел" да "прицел"? Ведь прицел - это я. Как по мерке пришлась ей стрелка моя. Мария Широко размахнулись, рукой не достать! Башка Вот поближе бы стали, так легче стрелять. Бойе Если мне не с руки, у нее есть рука. Башка А стрелу без руки не наставить никак. Мария Что за сальности! Фу, какой гадкий язык! Башка Пусть на мяч пригласит, кто к стрельбе не привык. Бойе Ну, сыч, до свиданья. (Марии) Я - ваш проводник. Уходят Бойе и Мария. Башка Вот-то неуч, как будто совсем из простых! Но попало ж ему от нас от троих! Что за милые шутки! Совсем в кабаке: Все так гладко, похабно, пристойно вполне! А возьмем хоть Армадо - вот так кавалер: Как пред дамами ходит, как веер несет, Как ручки целует и клятвы дает! Возьмемте пажа - силы нет, как хорош: О господи, что за прелестная вошь! За сценой шум охоты. Го-ла! Го-ла! Убегает. СЦЕНА 2 Там же. Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица. Нафанаил Поистине, это - забава, достойная всякого уважения. Могу засвидетельствовать это по чистой совести. Олоферн Олень был, как известно, sanguis {'Кровь' (лат.).} - чистой крови, спел как налив, который, подобно драгоценности, что висит на ухе coelo - неба, - тверди, небосвода, - и вот уже упад, как дикое яблоко, на лицо terra - земли, почвы, материи. Нафанаил Конечно, господин Олоферн, эпитеты вами подобраны с приятностью, словно вы по крайней мере начетчик, но смею вас уверить, сударь, что прежде всего это был пятигодовалый козел. Олоферн Отец Нафанаил, haud credo. {'Не верю' (лат.).} Тупица Это было не haud credo, а козленок. Олоферн Что за невежественное утверждение! Это, можно сказать, инсинуация, когда она встречается in via - на пути к экспликации и хочет facere {'Сделать' (лат.).} реплику, или, вернее, ostentare - обнаружить - ваше намерение посредством подобного неумелого, неблаговоспитанного, ненаучного, неотесанного, неловкого, вернее, необразованного, или, вернее всего, ни с чем не сообразного, приема противопоставлять мое haud credo оленю! Тупица Я говорю, что дичь была не haud credo, а козленок. Олоферн Дважды прокипяченная глупость - bis coctus. Невежества образец, как нелеп твой дикий лик! Нафанаил Но он сладости ведь не знает, что вкушаем от книг. Он, как говорится, не ел бумаги, не пил чернил; ум его не развит, он вроде животного, у которого чувствительностью обладают только самые грубые стороны. При виде подобных растений быть благодарны мы должны, Имея вкус, и такт, и ум, что плоды воспитанья нам щедро даны. Ведь быть хвастливым, как глупцу, мне не к лицу никак, И страшно зреть, что над книгой корпит тупой дурак. Но omne bene, {'Все хорошо' (лат.).} скажу, - повторить бы пословицу мог: "Многим по сердцу буря, а страшен ветерок". Тупица Спросить позвольте, кто мог сказать; "Как родился Каин на свет, Четыре было недели мне, а пяти и поныне нет?" Олоферн Диктинна, {'Диктинна' - критское божество, впоследствии отождествленное с Дианой, богиней луны.} почтеннейший Тупица. Диктинна, почтеннейший Тупица. Тупица Что за Диктинна такая? Нафанаил Это титул Фебеи, lunae, луны. Олоферн Луне было месяц, а Адаму подстать, Пять раз двадцать лет жил - пять недель ей не взять. Соотношение не меняется от названий. Тупица Совершенно верно, сношения не меняются от названий. Олоферн Вразуми тебя создатель! Я говорю: соотношения не меняются от названий. Тупица Да я и говорю, что произношение не меняется от названий. Луне больше месяца от роду не бывает. А кроме того я говорю, что олень, которого застрелила принцесса, был козлом. Олоферн Сэр Нафанаил, угодно вам выслушать импровизированную эпитафию на смерть этого оленя? Для большей доступности я назвал оленя, застреленного принцессой, козлом. Нафанаил Perge, {'Продолжай', 'валяй' (лат.).} достойнейший Олоферн, perge. Но если можно, воздержитесь от неблагопристойностей. Олоферн Тут есть некоторая игра созвучий. Она придает легкость. "Принцесса, прелести полна, лося пронзила прямо. Кто-то нашел, что то - козел; козла чего же стукать? Собаки в лай; козел козлом в кусты прыгнул упрямо. О козлик, зло не повезло! Псари тут улюлюкать... Козлу, коль зло несло на зло, от раны зло настало. Хоть сотню дай козлов на зло, все будет слишком мало". Нафанаил Редкая способность! Тупица (в сторону) Если у него есть способность драть уши, то он доказал ее. Олоферн Талант, которым я обладаю, объясняется очень, очень просто. Это - прирожденное, причудливое настроение, полное форм, фигур, понятий, предметов, идей, определений, поступательных движений и обратных. Зарождается это в памяти, возрастает в недрах pia mater {'Мозговая оболочка' (лат.).} и выходит на свет божий при благоприятной случайности. Но способность хороша в той области, где она достигает остроты. На свою я не жалуюсь. Нафанаил Сударь, я благодарю создателя, что он нам послал вас. А также и все мои прихожане. Их сыновья пользуются у вас прекрасным надзором, и их дочерям вы приносите громадную пользу. Вы - добрый член нашей общины. Олоферн Mehercle! {'Клянусь Геркулесом' (лат.).} Их сыновья сметливы, потому что они получают образование. Их дочерям я всегда готов помочь в развитии. Но vir sapit, qui pauca loquitur. {'Малоречивый муж мудр' (лат.).} Какой-то женский пол приветствует нас. Входят Жакнета и Башка. Жакнета Добрый день, батюшка. Олоферн "Батюшка"... Ба-тюшка! Но если "ба" - восклицание, то что такое "тюшка"? Башка Ну как же, господин школьный учитель! Это вроде "ряпушка". Олоферн "Ря-пушка"! Какой проблеск остроумия в этом комке праха! Достаточно огня для кремня и достаточно бисера для свиньи. Очень мило! Отлично! Жакнета Батюшка, будьте так добры, прочтите мне это письмо. Мне передал его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите пожалуйста. Олоферн Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... и так далее. {Фауст, прошу тебя, - пока весь скот пасется в прохладной тени'... (начало латинской эклоги поэта XV в. Баптисты Спаньолы, уроженца Мантуи).} О! добрый старый Мантуанец! Я всегда говорю о тебе, как путешественники говорят о Венеции: "Venetia, Venetia, Chi non ti vede non ti pretia". {'Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить' - итальянское двустишие, которое приводится в учебнике итальянского языка Флорио, изданном в Лондоне в 1591 г.} Старый Мантуанец, старый Мантуанец! Кто не ценит тебя, кто не любит тебя? До, ре, соль, ля, ми, фа. - Прошу прощенья, сударь, каково содержание? Или, вернее, как говорится у Горация в его... каких бишь стихах? Нафанаил Да и довольно искусных. Олоферн Прочтите мне какую-нибудь строфу, одну, один стих. Lege, domine. {'Читайте, сударь' (лат.).} Нафанаил (читает) "Любви презрев обет, как клясться мне в любви? Возможно верным быть, пленясь лишь красотою! И, клятву преступив, я верным был, пойми. Хоть стоек я как дуб, склонюсь к тебе лозою. Ученье власть твоим передает глазам, Куда заключены все радости ученья. Тот знает, кто узнал твои красоты сам, Умеет - кто сумел воздать тебе хваленье. Невежда - кто посмел взирать без обожанья. Коль ценность есть во мне, так та, что я ценю И взглядов молнии и голоса сверканье, Что мне звучит, как музыка в раю. Прости, любовь, что райскому творенью На языке земном слагаю прославленье". Олоферн Вы не соблюдаете ударений, так что пропадает размер. Позвольте взглянуть на канцонету... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотые кадансы поэзии - caret. Мастером в этом отношении был Овидий Назон. А почему он был прозван Назоном? Не за то ли, что он имел прекрасный нюх к благовонным цветам воображения, к вспышкам изобретательности. Imitari - ничего не стоит: и собака подражает своему хозяину, обезьяна - вожаку, обученная лошадь - всаднику. Значит, девственная damosella, это послание обращено к вам? {Нагромождение латинских слов и нелепых словопроизводств: caret - отсутствует', 'нехватает'; imitari - 'подражать'; имя римского поэта Назон Олоферн сближает с английским словом nose - 'нос' (не называя последнего слова). Damosella - 'девица'.} Жакнета Так точно, от Бирона, одного из придворных иностранной принцессы. Олоферн Я хочу взглянуть на адрес. "В белоснежные руки госпожи Розалины". Взгляну еще в самое письмо, чтоб увидеть подпись отправителя. - "Вашей милости всепокорный слуга Бирон". - Отец Нафанаил, этот Бирон - один из сотоварищей короля по обету. А та, которой составил он это письмо, - фрейлина приезжей принцессы, так что послание это благодаря случайности или путем блуждания попало не по назначению. - Ты, душечка, снимайся с якоря и беги! Вручи это письмо в руки короля. Это имеет большое значение. Не задерживайся прощанием. Я освобождаю тебя от этой церемонии. Прощай! Жакнета Пойдем со мной, добрый Башка. - Да хранит вас господь! Башка К твоим услугам, девчурка. Уходят Башка и Жакнета. Нафанаил Сударь, вы поступили как богобоязненный человек. И как сказано у одного из отцов церкви... Олоферн Сударь, не говорите мне об отцах церкви. У меня страх перед всякой, похожей на правду, похвалой. Но вернемся к стихам. Понравились они вам, отец Нафанаил? Нафанаил Удивительное перо! Олоферн Сегодня я обедаю у отца одного из моих воспитанников. Если бы вы соблаговолили удостоить их трапезу своим благословением, - родители вышеупомянутого дитяти, или воспитанника, так ко мне относятся, что я вам могу гарантировать радушный прием, - там бы я мог вам доказать, что стихи эти совершенно безграмотны, лишены всякой поэзии, остроумия и изобретательности. Очень прошу вас разделить с нами компанию. Нафанаил Премного благодарен. Относительно же компании в писании говорится, что она скрашивает жизнь. Олоферн И в данном случае текст писания безошибочно оправдывается. (Тупице) Вас, почтеннейший, я также приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba. {'Без лишних слов' (лат.).} Идемте! Господа заняты забавой, а мы по-своему развлекаемся. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Бирон с бумагой в руке. Бирон Король преследует оленя, а я гонюсь за самим собою. Он силки мажет смолою - я сам попал в смолу. Смола - грязная. Грязь - мерзкое слово! Ну, садись сюда, печаль! Так, по их словам, говорил шут, так скажу и я; я - тоже шут. Правильное рассуждение! Богом клянусь, любовь безумна, как Аякс. Она убила баранов, { Сказание о безумии Аякса, участника Троянской войны, который в припадке безумия бросился с мечом на стадо баранов, приняв их за обидевших его греков; обработано, между прочим, в трагедии Софокла "Аякс Биченосец".} она убивает меня: значит, я - баран! Опять правильное рассуждение! Я не хочу быть влюбленным! Повесьте меня, если я влюблен! Я совершенно не хочу этого! Но глаз ее! Ах, не будь этого глаза, я не влюбился бы. Глаза! Два глаза! Ну что же, я только и делаю, что лгу. Лгу самому себе. Небом клянусь, я влюблен. Любовь извлекает из меня стихи и меланхолию. Вот частичный плод моих стихов и моей меланхолии. Конечно, у нее уже есть один из моих сонетов. Шут послал его, дурак отнес, госпожа приняла. О, милый дурак, милей еще шут, всех милей - госпожа! Разумеется, я бы не беспокоился, если бы и остальные трое оказались в таком же положении. Вот идет один из них; в руках у него бумага. Господь, пошли ему дар вздохов! (Отходит в сторону.) Входит Король с бумагой в руке. Король Ax! Бирон (в сторону) Клянусь, он ранен! Продолжай, милый Купидон! Ты поразил его стрелой под левую грудь. Ей-богу, какая-то тайна. Король (читает) Не так златой лобзает солнца луч В час утра влажной розы лепесток, Как гонит взор очей твоих, могуч, Следы росы ночной с поблекших щек. И свет серебряной луны не так В прозрачном лоне отразился вод, Как твой любимый, лучезарный зрак В моих слезах бесчисленных живет. Ведь каждую слезинку ты б могла За колесницу славы почитать, Когда бы слезы за почет сочла, Гордяся тем, что принужден страдать. Но не люби сама - и слезы сами Тебе тогда бы стали зеркалами. Цариц царица, как твой блеск велик - Не в силах ум понять, - молчит язык". Но как послать ей весть? Вам передам, О, листья милые!.. - Кто там идет? (Отходит в сторону.) Как? То Лонгвиль? Читает? Ну, вниманье! Входит Лонгвиль с бумагой в руке. Бирон Явись и ты, безумное созданье! Лонгвиль Я клятву преступил! Бирон Он идет как клятвопреступник с письменным признанием своей вины. Король Влюблен! Приятно, что со мной он схож. Бирон Для пьяниц пьяница всегда хорош! Лонгвиль И я ту клятву первым преступил? Бирон Ну, в этом успокойся: уж двух я залучил. Но в этой славной тройке ты будешь самым бешеным, Вроде столба дурацкого, куда мы все повешены. {Здесь идет речь о "триумвирате" людей, давших клятву, и о виселице для нарушивших ее.} Лонгвиль Боюсь, любви стихами не добиться. Мария милая! Любви царица! Порву стихи: не всем они даны. Бирон Стихи - галун Амуру на штаны; Не рви его наряд. Лонгвиль Куда ни шло! (Читает) "Риторика ль твоих очей небесных, Что против доводов всегда сильна, Внушила нарушенье клятв известных? Но казнь за это мне не суждена. Обет касался женщин, ты ж - богиня, И, значит, клятвы я не нарушал. Обет мой был земным, а ты - святыня, - Твоею благостью мой грех пропал. Обет - дыханье, а дыханье - пар. Когда ты солнцем надо мной восстала, Впитала ты пары, как некий дар, - Моя вина твоей виною стала. Пускай моя! Глупец - кто, не желая Обет забыть, откажется от рая". Бирон Он божество находит в говядины куске, В индюшке зрит богиню - язычество вполне! Спаси, господь, помилуй! Как сбились все с пути! Лонгвиль Но с кем пошлю?.. Идут! Хоть отойти! (Отходит в сторону.) Бирон Здесь ребятишки прятки завели. Как некий полубог, я здесь сижу, На горе тайное глупцов гляжу. Еще мешок на мельницу. Я рад! Входит Дюмен с бумагой в руке. Дюмен! Четыре кулика подряд. Дюмен Божественная Катя! Бирон А ты пошлейший фат! Дюмен Клянуся небом, нет милей ее! Бирон Клянусь землею, это все вранье! Дюмен О, амбра кос ее! Златистей нет. Бирон Известен ворона златистый цвет. Дюмен Стройна, как кедр! Бирон Ну, он наводит тень: Брюхаты плечи. Дюмен И светла, как день. Бирон Смотря какой! Как самый хмурый - да! Дюмен Мечта, исполнись! Лонгвиль Также и моя! Король О боже, и моя! Бирон (в сторону) Аминь, - да и моя! Молитва хоть куда. Дюмен Хочу забыть, но, как болезнь в крови, Она царит, твердя все о любви. Бирон Болезнь в крови? На то простой ответ: Пустите кровь - греха большого нет! Дюмен Сейчас прочту написанное мною. Бирон Сейчас услышим шутовство другое. Дюмен (читает) "Как-то раз, - увы, увы, Для любви все дни равны! - Чудный встретил я цветок; С ним резвился ветерок, В бархат нежных лепестков Он проникнуть был готов. А влюбленный, весь в огне, Позавидовал игре. - Ты касался, молвит, щек! Если б я коснуться мог! Но робка моя рука, Клятвой связана она, Юным клятва - тяжкий груз. Розы рвать - у юных вкус, И греха в том, право, нет, Что нарушил я обет. Встреть Юпитер - и жену Счел цыганкой бы свою, Сан верховный бы сложил И любви земной служил". Пошлю стихи, прибавлю к ним посланье, Где изъясню души моей страданья. О, если бы король, Лонгвиль, Бирон Влюбились тоже! Уж таков закон: Грех одного смывает грех другого, - Заразы нет, коль все мы нездоровы. Лонгвиль (подходит) Дюмен, ты жалости совсем не знаешь, Когда товарищей в любви желаешь. Бледней, бледней! А я бы красным стал, Когда б попался так, как ты попал. Кор