будет поглядеть. Одри Пошли нам боги радость! Оселок Аминь. Человек боязливый дрогнул бы перед таким обрядом, ибо здесь не храм, а лес, и вместо прихожан - олени-рогачи. Но я не дрогну. Веселей! Рога отвратны, но неотвратимы. Недаром говорится: "Не знают люди своего богатства". Правильно, ибо не знают часто люди, что украшены отличными рогами. Что ж, это ведь не самим мужем добыто; это жена приносит в дом. И рога ведь не у бедняков же только! У благороднейшего из оленей они еще пышней кустятся, чем у тощего оленишки. Холостяк, что ли, счастлив поэтому? Нет! Как укрепленный город предпочтительней деревни, так и рогатый лоб женатого достойнее, чем голый лоб холостяка. И насколько защищенность лучше беззащитности, настолько и рога ценней безрогости. Входит Оливер Проповредник. Вот идет наш проповредник. Добро пожаловать, сэр Оливер. Под этим деревом окрутите, или в вашу церковку придется идти? Оливер Проповредник А где же тот, который вручать будет вам невесту вашу? Оселок Чтоб я взял ее после другого? Ни за что! Оливер Проповредник Иначе нельзя, без этого брак не законен. Жак (выступая вперед) Ладно, ладно. Я вручу. Оселок Добрый вечер, господин Как-вас-там. Как поживаете? Милости просим. Спасибо за компанию давешнюю, рад вас видеть снова. А мы здесь заняты убогими нашими делишками. Нет, пожалуйста, наденьте шляпу. Жак В брак вступаете, милейший шут? Оселок У быка ярмо, у коня узда, колокольцы у охотничьего сокола, а у человека - вожделенья плотские. Голуби целуются, людей туда же тянет. Жак И вы, с вашим образованием, хотите обвенчаться под кустом, подобно нищему? Идите в церковь, где хороший священник поведает вам о значении брака. А этот сочетает вас, как сопрягают непросушенные доски. И ссохнется потом доска, скорежится: тресь-тресь... Оселок (в сторону) А по мне, оно и лучше бы, чтоб нас этот повенчал, а не другой; этот повенчает нас под липой, и поскольку брак липовый, проще будет уйти от жены. Жак Пойдем со мной, и слушай мой совет. Оселок Идем, Одри. Венчаться надо, дорогая Одри. Иначе нам валяться в грешной одури. Прощайте, добрый господин мой Оливер. Мнилось: Милый Оливер мой, Чудный Оливер мой, Я навстречу тебе полечу. А получилось: Уходи, говорю, Прочь иди, говорю, Я с тобой под венец не хочу. Жак, Оселок и Одри уходят. Оливер Проповредник Ничего, ничего. Никаким капризникам не сбить меня с моего поприща. (Уходит.) Сцена 4 В лесу. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Не утешай меня; все равно плакать буду. Селия Что же, плачь. Но сделай милость, вспомни, что мужчине слезы не к лицу. Розалинда Разве ж нет у меня причины для слез? Селия Причина отличная; плачь. Розалинда У него и волосы предательского цвета. Селия Слегка потемней, чем у Иуды. А уж поцелуи его - родные деточки Иудины. Розалинда Да нет, цвет волос у него хороший. Селия Прекрасный цвет. Нету цвета отменней каштанового. Розалинда А в поцелуях его святость, как в освященном хлебе. Селия Он купил себе пару бронзовых губ целомудренной Дианы. Монашки ледяной обители не целуют благоговейнее и холоднее. Розалинда Но почему он клялся, что придет сегодня утром, - и нейдет? Селия Обманщик он, обманщик. Розалинда По-твоему, обманщик? Селия Да. Он не карманник, думаю, не конокрад. Но любовные клятвы его так же пустопорожни, как выпитый бокал или орех, выеденный червем. Розалинда Он, значит, неверен в любви? Селия Нет, верен - когда любит. Но вряд ли он любит. Розалинда Ты сама слышала, он клялся, что любит. Селия Вчера любил - не значит, что сегодня. И вообще, клятвы влюбленного не надежней, чем заверения трактирщика, - оба жульничают, приписывают к счету... Орландо принят в свиту, служит герцогу, твоему отцу. Розалинда Я встретил вчера герцога, у нас был целый разговор. Он спросил, какого я происхожденья. Я сказал - не менее знатного, чем он. Герцог рассмеялся и на том отпустил меня. Но зачем говорить об отцах, когда мы не договорили о славном моем Орландо. Селия О, славен он насквозь: пишет славные стихи, говорит славные слова, славными клятвами клянется и ломает их так славно - точно неумеха рыцарь на турнире, однобоко шпорящий коня и ломающий копье глупым косым ударом. Но все славно, когда юность скачет, а полоумье правит. А кто это идет к нам? Входит Корин. Корин Хозяин и хозяюшка! Не раз Изволили справляться у меня вы О пастухе, измученном любовью. Он, сев со мною рядом на траву, Хвалил тогда надменную пастушку, Которая его не ставит в грош. Селия И что же с ним? Корин Хотите зреть картину, Как бледно и светло горит любовь И пышно рдеет гордое презренье? Пойдемте, покажу. Розалинда Веди, веди. Утешней нет, когда любовь в груди, Чем зрелище любви. И непременно Вступлю участником я в эту сцену. Уходят. Сцена 5 В лесу. Входят Сильвий и Феба. Сильвий Не насмехайся, дорогая Феба. Скажи, не любишь. Но не надо едких Насмешек. Даже городской палач, Привычный и закаменелый сердцем, Просит прощения у жертвы, прежде Чем голову повинную рубить. Ужели ты жесточе палача, Живущего на человечьей крови? Входят Розалинда, Селия и Корин и наблюдают со стороны. Феба Затем я от тебя и убегаю, Что не хочу твоим быть палачом. Мои глаза, сказал ты, смертоносны. Как это мило и как схоже с правдой! Нежнейшие, хрупчайшие глаза, Боящиеся крохотной пылинки, - И вдруг они убийцы, палачи. Вот изо всех нахмурилась я сил. Ну, падай, раз глаза мои смертельны. Ну же, теряй сознанье, умирай! Не получается? Тогда стыдись! Не лги, будто глаза мои - убийцы. Где рана, что тебе я нанесла? Булавочка - и та царапнуть может. Тростинка ткнется в руку - на ладони Останется хоть на минуту след. Но вот метнула я сердитый взгляд - И где же след? Нисколько ты не ранен. Глаза бессильны ранить. Сильвий Погоди, Настанет день - и, может, очень скоро - Стрелою поразит тебя любовь, Тогда познаешь боль незримой раны, Поймешь меня. Феба Ну, а до той поры Не подходи. Когда ж тот день настанет, Рази меня насмешкой, не жалей, Как я тебя ничуть не пожалею До той поры. Розалинда (выступая вперед) А почему, скажи? Кто ты такая, чтоб себе позволить Издевку и глумленье над беднягой? Что ты не больно хороша собой (Красою спальню ты не озаришь, Без свечки спать с тобой, увы, не ляжешь) - Так ты поэтому горда и зла? Изделье будничное ты. Природа Не слишком-то трудилась над тобой. Ну, что глядишь? Или, будь я неладен, Решила и меня поработить? Нет уж, шалишь, на это не надейся. Ни сажею бровей, ни черным блеском Волос и глаз, ни матовостью щек Меня не причаруешь. Неразумный Пастух, зачем волочишься за ней, Слезясь, как южный ветер, и туманясь? Ты во сто раз красивей, чем она. Из-за таких, как ты вот, дуралеев Мир полон некрасивыми детьми. Не зеркало, а ты один ей льстишь. Глядясь в тебя, она воображает Себя красавицею. На колени, Гордячка, и благодари богов, Постясь и кланяясь, что вот нашелся В тебя влюбленный добрый человек. Тебе в ушко по-дружески шепну я, Что твой товар - не на любой базар. Спеши продать, покуда покупают. Противней вряд ли что на свете есть, Чем безобразная и злая спесь. Проси прощенья и люби его. Пастух, бери ее. Засим прощайте. Феба Прелестный юноша, бранись еще Хоть целый год подряд. Твои попреки Милей, чем славословья все его. Розалинда (Фебе) Он влюбился в твои безобразия, (Сильвию.) а она готова влюбиться в мое возмущение. Если так, то за каждый ее хмурый взгляд на тебя буду потчевать ее горькими словами. (Фебе.) Ну, что глядишь так на меня? Феба Совсем, совсем гляжу я несердито. Розалинда Ты только не влюбись в меня, прошу. Я неверней, обманней пьяных клятв, И ты не нравишься мне. (Сильвию.) Знать желаешь, Где я живу? А видишь, невдали Растут оливы купою. Вон там. - Идем, сестра. - Пастух, не отступайся. Пастушка, не гордись, и к пастуху, Плененному тобой, будь благосклонней. Не сыщешь в мире парня ослепленней. - Идем, нас овцы ждут. Розалинда, Селия и Корин уходят. Феба Пастух умерший правду говорил: "Тот не любил, кто вмиг не полюбил". Сильвий О дорогая Феба! Феба А? О чем ты? Сильвий О дорогая! Пожалей меня! Феба Да я тебя жалею, милый Сильвий. Сильвий Если жалеешь, помоги тогда. Ты полюби меня - и не придется Ни горевать мне, ни тебе жалеть. Феба Люблю, как надобно любить всех ближних. Сильвий Нет, будь моею. Феба А уж это жадность. Тебя терпеть я раньше не могла, Да и теперь не то чтобы любила, Но про любовь ты складно говоришь, И потому не уходи. К тому же Есть порученье для тебя. Но только Не ожидай другого ничего, Будь рад, что исполняешь порученья. Сильвий Люблю тебя так свято, беззаветно И безответно, что согласен я И колоски скупые подбирать, Жнецом оставленные после жатвы. Роняй улыбку мне хоть иногда, И буду жить подобранной улыбкой. Феба Ты знаешь этого юнца? Сильвий Не очень, Но вижу его часто. Он купил У скареда угодья и домишко. Феба Да ты не думай, что люблю его. Мальчишка и наглец. Но говорун Отменный. Что слова мне? Но слова те Приятно слышать из приятных уст. Красивый. Ну, не очень-то, конечно. Но гордый. И оно ему к лицу. Мужчина будет видный. Но румянец - Вот лучшее в нем. Языком язвил - И тут же исцелял меня очами. Не так высок. Для лет своих высок. Нога так-сяк. А все-таки красива. А губы яркие; сочней, алей Румянца щек. Чудесное различье Меж алым и румяным! Знаешь, Сильвий, Другая бы, приметив это все, Влюбилась. Мне ж ни холодно, ни жарко. Хоть ненавидеть я, скорей, должна: Какое право он имел браниться? Глаза черны, мол, волосы черны. Мне помнится, он даже насмехался. Дивлюсь, как я могла ему смолчать. Ответить, впрочем, и сейчас не поздно. Презрительное напишу письмо, А ты вручишь его. Согласен, Сильвий? Сильвий Конечно же! Феба Немедля напишу. Я изолью сердечную досаду. Как можно резче и короче надо. Пойдем со мною, Сильвий. Уходят. АКТ IV Сцена 1 В лесу. Входят Розалинда, Селия и Жак. Жак Давай пригожий юноша, познакомимся ближе. Розалинда Да говорят, вы все грустите. Жак Это верно: грустить милей мне, чем смеяться. Розалинда И чересчур смешливые, и чересчур унылые - противный народ и на простой и здравый взгляд, хуже пьяниц. Жак Почему же? Грустить и молчать - хорошо ведь. Розалинда Тогда хорошо быть столбом. Жак Моя грусть не такая, как у всех. Грусть ученого вызвана завистью, грусть музыканта - фантазией; у придворного печаль от гордости, у воина - от славолюбия, у судьи - от интриганства, у дам - от жеманства, у любовников - от всего этого вместе. Моя же грусть совсем особенная, сложная, многими веща- ми порожденная - главное же, моими путешествиями, и частые раздумий об этих странствиях облекают меня в сумрачнейпгую печаль. Розалинда. Вы - путешественник! Тогда, конечно, вам есть отчего печалиться. Свои, небось, продали земли, чтобы повидать чужие. Нагляделся и остался неимущ - глаза богаты, руки пусты. Жак Да, опыт мной приобретен. Входит Орландо. Розалинда И этот опыт вас вгоняет в грусть. Нет, лучше пусть веселит меня шут, чем печалит опыт, - да еще трудить себя, странствовать ради такого опыта! Орландо Привет наш Розалинде дорогой! Жак Ну, уж если заговорили белым стихом, то счастливо оставаться. Розалинда (вслед уходящему Жаку) Скатертью дорога, мосье путешественник. Не забывайте картавить, щеголять в иноземных нарядах, принижать и ругать все родное и чуть ли не хулить Господа за облик, данный вам от рожденья. А то не поверю, что вы катались в венецианской гондоле. - А вы, Орландо, - где вы пропадали? И это называется влюбленный? Если еще такую штуку выкинете, то и не показывайтесь больше на глаза. Орландо Прекрасная Розалинда, назначенный час еще длится. Розалинда Влюбленный - и опоздать на час? Да раздели он минуту на тысячу частей и опоздай хотя бы на частицу этой одной тысячной - и ясно, что Амур тронул его за плечо, но сердца даже не коснулся. Орландо Прощу прощенья, дорогая Розалинда. Розалинда Нет, еще раз опоздаете - и не являйтесь больше на глаза. Лучше уж пусть улитка за мной ухаживает. Орландо Улитка? Розалинда Да, да. Улитка хоть и медленно ползет, но тащит на себе свой домик. А вы, небось, домом женщину не обеспечите. Притом, улитка и судьбу свою с собой несет. Орландо Какую это судьбу? Розалинда А рога. Ваш брат ожидает получить их от жены, а супруг-улитка заранее рогат, вооружен своими рожками - и с ним жена бесчестья может не бояться. Орландо Честность рогов не дарит, а Розалинда у меня честная. Розалинда Да ведь Розалинда - это я. Селия Так он тебя изволит называть; но у него есть Розалинда покрасивей. Розалинда Ну, ухаживайте за мною; нынче я настроена по-праздничному - на согласие. Что бы вы сказали мне сейчас, будь я настоящей Розалиндой? Орландо Прежде чем сказать, поцеловал бы. Розалинда Нет, начать надо со слов, а вот когда тема иссякнет, тогда прибегнуть к поцелую. Отменные ораторы при заминках сплевывают; а для иссякнувших - чего Боже избави - влюбленных самый изящный выход - в поцелуе. Орландо А если возлюбленная целовать не дастся? Розалинда Тогда ее придется умолять - и вот и тема найдена. Орландо Но как же могут иссякнуть слова, когда стоишь перед возлюбленной? Розалинда Уж я собью и замолчать заставлю - иначе буду хоть и честна, да неумна. Орландо Собьешь и замолчать заставишь? Розалинда Так собью с панталыка, что не будешь вязать лыка. Ведь вы согласны, что я ваша Розалинда? Орландо Рад и согласен - потому что говорить о ней хочу. Розалинда От ее имени я и скажу, что не выйду за вас. Орландо Тогда я умру. Розалинда Нет, умереть уж доверьте другому от вашего имени. Скоро исполнится шесть тысяч лет бедному нашему миру, и за все это время никто не умирал взаправду от любви. Троилу размозжила череп греческая палица - а уж как он прежде того умереть старался от любви, ведь он один из образцов любовника. Леандр счастливо прожил бы долгие годы, пусть бы даже Геро в монастырь ушла, - да только душная случилась ночь посреди лета, и его потянуло искупаться в Геллеспонте, и схватила судорога, и утоп бедняга; а глупые летописцы решили, что утонул он, плывя на свидание с Геро. Все это басни. Мужчины умирают кой-когда и достаются на обед червям, - но умирают не от любви. Орландо Не хотел бы я, чтоб моя взаправдашняя Розалинда так думала. Поверь, она может убить меня насупленной бровью. Розалинда Клянусь этой рукою - бровь ее и мухи не убьет. Но ладно, теперь побуду Розалиндой более сговорчивой. Проси чего хочешь - не откажу. Орландо Люби меня, Розалинда. Розалинда Охотно. По пятницам и по субботам, и в прочие дни. Орландо И возьмешь меня в мужья? Розалинда И еще двадцать таких молодцев. Орландо Ты что это? Розалинда Ведь вы хороший? Орландо Надеюсь. Розалинда Зачем же хорошего брать понемножку? Ты, сестра, будь священником и повенчай нас. - Дайте руку, Орландо. - Ну же, сестра! Орландо Прошу, повенчай нас. Селия Я забыла слова. Розалинда Начинай так: "Берешь ли, Орландо..." Селия Вспомнила. Берешь ли, Орландо, в жены эту девицу, Розалинду? Орландо Беру. Розалинда Когда же именно? Орландо Да сейчас, со всей венчальной скоростью. Розалинда Тогда говорите: "Беру тебя, Розалинда, в жены". Орландо Беру тебя, Розалинда, в жены. Розалинда Мне бы прежде взглянуть на вашу брачную лицензию; но уж ладно - беру тебя, Орландо, в мужья. Не стала девица и дожидаться вопроса от священника. Женская мысль воистину всеобгоняюща. Орландо На то и крылаты все мысли. Розалинда Теперь скажите, долго ль собираетесь с ней жить после женитьбы? Орландо Сто лет и еще один день. Розалинда Сто лет отбросьте и скажите: "один день". Нет, нет, Орландо Мужчина - апрель в женихах и декабрь после свадьбы. Девушка - солнечный май, пока девушка, но у жен погода портится. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь, крикливее, чем попугай перед дождем, капризней обезьяны, переменчивей мартышки; когда ты весел, буду плакать ни о чем, как Диана средь фонтана, а когда спать захочешь, буду хохотать гиеной. Орландо Моя Розалинда такою не будет. Розалинда Жизнью клянусь, будет точно такою, как я. Орландо О нет, она умная. Розалинда На то и ум ей дан. Чем умнее, тем строптивее. Захлопни дверь - женский ум вылетит в окно; закрой окно - через скважину замочную прорвется; заткни скважину - вылетит с дымом в трубу очага. Орландо А муж и спросит: "Куда твой ум девался?" Розалинда Нет, задавай такой вопрос, когда увидишь, как этот ум прячется к соседу под одеяло. Орландо И что тогда жена ответит в оправданье? Розалинда Что отправилась искать там тебя. Пока язык во рту, найдутся и ответы. Женщине, что неспособна переложить вину на мужа, нельзя доверять воспитанье ребенка - он у нее вырастет дурак-дураком. Орландо Я часа на два покину тебя, Розалинда. Розалинда Ох нет, любимый, я не вынесу двухчасовой разлуки. Орландо Я должен служить герцогу за обедом. А в два часа снова буду с тобой. Розалинда Ах, знаю я вас, знаю. Предчувствовала я, каким окажетесь. Подруги предостерегали, да и сама знала. Обманули, обольстили меня сладкими речами. Покинутой, мне остается смерть. В два часа, говорите. Орландо Да, милая Розалинда. Розалинда Клянусь всеми нешуточными и дозволенными клятвами, и Господь мне свидетель, - если нарушите хоть на йоту обещанье и хоть на минуту опоздаете, то буду считать вас самым напыщенным и жалким вралем и лжевлюбленным - из всего сонмища обманщиков самым недостойным той, кого зовете Розалиндой. Так что берегитесь, не нарушьте обещанья. Орландо Сдержу его так же свято, как если б ты взаправду был моею Розалиндой. А пока до свидания. Розалинда Что ж, Время - старый судья и каратель обманщиков, и Время нас рассудит. До свидания. Орландо уходит. Селия Своей любовной болтовней ты оболгала весь наш пол. Сдернуть бы с тебя штаны с камзолом и показать всему свету, что ты за птица и как ты мараешь свое же гнездо. Розалинда О сестра, сестра, хорошенькая ты моя сестренка, знала бы ты, как глубочайше потонула я в любви. Эту глубь и вымерить нельзя. Она бездонна, как Бискайский залив. Селия Вернее, как бочка без днища. Сколько чувства ни вливай, все тут же выливается. Розалинда Нет, пускай Амур - этот Венерин пригулок, с тоски задуманный, шало зачатый, безумно рожденный, этот слепой озорник, всех лишающий ясного зрения потому лишь, что у самого нет глаз, - пусть Амур судит, как бездонно я влюблена. Говорю тебе, Алиена, - не могу я жить, не видя Орландо. Пойду провздыхаю в тени где-нибудь, пока он не вернется. Селия А я пойду посплю. Уходят. Сцена 2 В лесу. Входят Жак и дворяне-охотники. Жак Кто из вас добыл - кто убил оленя? Охотник Я, сударь. Жак Пусть предстанет перед герцогом как древнеримский победитель. И вместо триумфального венка водрузить надо ему оленьи рога на голову. Есть у вас подходящая песня? Второй охотник Есть такая. Жак Запевайте. Пусть фальшиво, лишь бы шумно. Звучит музыка. Все (поют) Добытчику воздай почет Пусть шкуру на плечи берет, А лоб рогами уберет. Хвала ему! А в свой черед И всех рога украсят. В рогоношенье нет стыда, Рога носили мы всегда. Был рогоносцем дед; Отец - за дедом вслед. Не унижай ты, как врага, А уважай рога, рога, Разгульные рога. Уходят. Сцена 3 В лесу. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Ну что ты скажешь, ведь уже третий час пошел! Где же Орландо? Селия Ручаюсь, это он от чистой любви обеспамятел и, взяв свой лук и стрелы, отправился спать. Входит Сильвий. Гляди, кто идет. Сильвий К тебе я послан, юноша. Велела Феба это передать. (Дает Розалинде письмо) Не знаю, что в нем. Но когда писала, То лоб суров был, губы едко сжаты, - Должно быть, пресердитое письмо. Уж извини, я только лишь посланец. Розалинда (прочитав) Наикротчайший человек, и тот бы Донельзя возмутился, не стерпел. Я, дескать, некрасив и невоспитан; Притом гордец; будь редкостней мужчины, Чем феникс, и тогда бы не могла Она любить меня. Будь я неладен! Я вовсе не ищу ее любви, Гоняюсь вовсе не за этим зайцем. Зачем она так пишет? Эге-ге, Да ты, пастух, сам сочинил все это. Сильвий Не знаю даже, и о чем там речь. Писала Феба. Розалинда А тебя, я вижу, Совсем уж одурманила любовь. У Фебы загрубелая рука И цвета глины. Я подумал было, Она в перчатках кожаных и старых, Ан это ее руки таковы - Кухарочьи. Но дело не в руках. Нет, это не девичье сочиненье: Мужской и почерк, и мужской язык. Сильвий Поверь, она писала. Розалинда Уж больно стиль задирист и свиреп. Так пишут вызовы на поединок. Так турки оскорбляют христиан. Не может нежный женский мозг такого Гигантского грубьянства породить - И слов таких, чернее содержаньем, Чем Эфиопии лик. Хочешь, прочту? Сильвий Пожалуйста. Что там, не знаю я, Но очень знаю, как жестока Феба. Розалинда Расфебила меня здесь в пух и прах. Вот слушай, что тиранка эта пишет: Вид пастуха принявший бог! Пойти войною как ты мог На сердце девственное? Ох, Зачем в груди пожар зажег? Неслыханно! Нет, женщина браниться так не может. Сильвий Это браниться называется? Розалинда Не знала я, что есть беда. Глаз человека никогда, Сколь ни манил, сколь ни просил, Еще вреда не наносил. Я, значит, не человек. Ах, нет ярчей твоих очей! Твоя презрительная речь - И та смогла любовь зажечь. Тогда какую страсти силу Твоя бы нежность разбудила? Корил меня ты и хулил. А если б ты меня молил? О, без тебя мне не житье. Бери ж меня и все мое. Посланец мой того не знает, Что сердце у меня пылает. Скорей вручи ему ответ, Возьмешь ли в жены. Если нет, Прощай и жизнь и белый свет. Сильвий Это, по-вашему, значит ругать? Селия Бедняга ты пастух! Розалинда Тебе его жаль? Он не заслуживает жалости. - И такую женщину ты любишь? Обратила тебя в инструмент, играет на тебе обманные мелодии. И ты это терпишь? Любовь, я вижу, сделала тебя покорненьким. Что ж, возвращайся к Фебе и так скажи: если она меня любит, то приказываю ей любить тебя; а в случае отказа никогда она моей не станет, разве что ты сам примешься о том умолять. А теперь ступай к ней, верный ты влюбленный, и ни слова больше; сюда идут. (Сильвий уходит.) Входит Оливер. Оливер Здравствуйте, милые мои. Где здесь, У кромки леса, домик овцевода Стоит упрятанный среди олив? Селия В лощине ближней, к западу отсюда Вон ивы зеленеют вдоль ручья, - Так вот левей возьмите. Но сейчас там Нет никого. Оливер По описанью вас я узнаю. И молодость, и внешность совпадают: "У брата волос рус, лицо девичье, Повадка взрослая; а у сестры Кудри темней, она пониже ростом". Не вы ль хозяева того домка? Селия Да, мы. Оливер Орландо шлет привет обоим. А юноше, которого зовет Своею Розалиндой, посылает Платок окровавл_е_нный. Это вы? Розалинда Да, я. А как понять должны мы это? Оливер Когда узнаете, кто я такой И как и где и почему платок Запятнан кровью - вы тогда поймете, Как устыжен я. Селия Расскажите ж нам. Оливер Когда Орландо уходил от вас, То обещал вам вскорости вернуться. Он лесом шел, свои питая мысли И сладостью, и горечью любви. Вдруг видит - под высоким старым дубом, Чьи сучья обомшели, а вершина Оголена, усохла уж давно, - Спит человек оборванный, заросший, Лежащий навзничь. И, обвивши ему шею, Зелено-золотистая змея Покачивает грозною головкой, Нацелилась в полуоткрытый рот; Но видя близящегося Орландо, Извивисто скользнула за кусты. А под кустом к земле припала львица, Голодная, с иссякшими сосцами, - Уже вся подобралась для прыжка И стережет зрачками по-кошачьи, Когда зашевелится человек - Ибо у львов есть царственный обычай Не трогать мертвых. А меж тем Орландо В лежащем брата своего узнал - Старшего брата. Селия Ох, о нем Орландо Нам говорил, что это изувер И выродок, какого свет не видел. Оливер Да, был таким он. Подтвердить могу. Розалинда Но что ж Орландо? В жертву этой львице Так и оставил спящего? Оливер Два р_а_за Орландо порывался уходить. Но благородней мщения прощенье, И пересилила природа гнев В его груди. Сразился он со львицей. Сразил ее. А тут и я проснулся От шума. Селия Значит, вы - тот старший брат? Розалинда И это вас он спас? Селия И это вы Его убить пытались так упорно? Оливер Да, это я. Но уж теперь - не я. Преобразился радостной душою И не стыжусь признаться о былом. Розалинда А что ж платок и кровь? Оливер Все объясню. Когда в слезах поведали друг другу, Как очутились мы в глухом лесу, То к герцогу повел меня Орландо, И добрый герцог был гостеприимен - Переодеться дал мне, накормил. Затем, в своей пещерке, снял Орландо Камзол, и обнажилась на руке Рваная рана от когтей звериных, И кровь еще не перестала течь. И тут сознанье помутилось в нем, И он поник, воскликнув: "Розалинда". Но я его в сознанье возвратил, Перевязал, и вскоре, крепок духом, Меня послал сюда он - с извиненьем И объясненьем, и велел вручить Платок багряный юноше тому, Кого зовет он в шутку Розалиндой. Розалинда лишается чувств. Селия Ой, что с тобою, Ганимед родной? Оливер От крови многим делается дурно. Селия Причина глубже... Братик! Ганимед! Оливер Вот уж в себя пришел. Розалинда Хочу домой. Селия Мы доведем тебя. - Берите п_о_д локоть с той стороны. Оливер Веселей, юноша. Ты же мужчина. А сердчишко не мужское. Розалинда Да, не мужское... А что, ведь ловко я притворился! Вот расскажите брату, как ловко я вас разыграл. Гей-го! Оливер Тут не притворство было. Так побледнеть можно только всерьез. Розалинда Притворился, уверяю вас. Оливер Ладно, ободрись теперь и притворись, что ты крепкий мужчина. Розалинда Хорошо. Но, говоря по чести, мне надо бы родиться женщиной. Селия Да ты все бледнеешь, бледнеешь. Идем-ка домой. - Проводите нас, сударь, пожалуйста. Оливер Конечно. Я ведь должен передать То, что ответит брату Розалинда. Розалинда Сочиню уж что-нибудь. Но вы расскажите ему, как здорово я притворился. Идемте же. Уходят. АКТ V Сцена 1 В лесу. Входят шут Оселок и Одри. Оселок Найдем еще время для этого, Одри. Потерпи, милая Одри. Одри Да священник годился вполне, что там ни говори тот старый господин. Оселок Никуда не годился священник, вреднейший Оливер, гнуснейший Проповредник. Однако, Одри, тут в лесу один парень заявляет на тебя притязанья. Одри Знаю я, про кого вы. Он мне безо всякого интереса. Да вон идет он. Входит Уильям. Оселок Мы, умники, грешный народ, право слово. Нас медом не корми, дай лишь над вахлаком понасмехаться. Тут мы не знаем удержу. Уильям Добрый вечер, Одри. Одри Добрый вечер, Уильям. Уильям И вам, сударь, добрый вечер. Оселок Вечер добренький, дружище. Надень, надень шляпу. Нет, уж будь ласков, накройся. А сколько тебе лет, дружище? Уильям Двадцать пять, сударь. Оселок Зрелый возраст. А звать Уильямом? Уильям Уильямом, сударь. Оселок Хорошее имя. В лесу и родился тут? Уильям Да, благодаренье Богу. Оселок "Благодаренье Богу". Хороший ответ. А ты богат? Уильям Да так себе. Оселок "Так себе" - хорошо, очень хорошо, очень прелестно сказано. Но все ж таки не очень - ибо так себе. А умен ты? Уильям Умом не обижены. Оселок Отлично сказано. Вспоминаю присловье: "Глупец считает, что умен, а умный знает о себе, что глуп". Языческий филозоф, когда намерен был съесть виноградину, то растворял уста, желая тем сказать, что виноград едят, а рот разевают. Любишь эту девицу? Уильям Люблю, сударь. Оселок Дай руку мне. Ты наукам учен? Уильям Нет, сударь. Оселок Тогда поучайся: иметь означает иметь. Ибо, пользуясь фигурою риторики, когда льешь напиток из чашки в стакан, то оный наполняешь, а оную опорожняешь. Ибо все авторы согласны в том, что латинское ipse обозначает "он самый". Так вот, ты не ipse, ибо я - он самый. Уильям Какой это - он самый, сударь? Оселок А тот самый сударь, что женится на ней. Поэтому, вахлаче, оставь помышленья - а по-плебейски говоря, брось и думать - об оной особе - а по-деревенски, об этой девахе. Итак, оставь помышленья об оной особе, не то сгибнешь, вахлаче, - а сказать понятней для тебя, умрешь. То есть убью тебя, разделаюсь с тобою, жизнь твою обращу в смерть, волю в неволю. Ядом, дубинкою, сталью меча изничтожу, изведу тебя интригой, словопреньем, хитроумною политикой, - употреблю сто пятьдесят различных способов смертоубийства. Вострепещи и убирайся же! Одри Уходи, добрый Уильям. Уильям Бывайте здоровы и веселы, сударь. (Уходит.) Входит Корин. Корин Наши хозяин и хозяйка ищут вас. Скорей идемте! Оселок Рысью, Одри, рысью. Иду, иду. Уходят. Сцена 2 В лесу. Входят Орландо и Оливер. Орландо Возможно ли, чтобы ты так сразу и увлекся ею? Только увидев, тут же полюбил? И, полюбив, тут же просил руки? И тут же получил ее согласие? И прочен ли этот союз? Оливер Не говори о необдуманности, о ее бедности, о малом знакомстве, о спешке предложенья и согласия, - а пойми, что я люблю Алиену; пойми, она любит меня, и подкрепи своим согласием наш брак. Это и тебе будет на пользу: отцовский дом и все отцовские доходы я переведу на тебя, а сам хочу жить здесь и умереть пастухом. Входит Розалинда. Орландо Изволь, даю согласие. Завтра и сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю беспечальную свиту. Поди к Алиене, пусть готовится. Видишь, моя Розалинда идет. Розалинда Здравствуйте, брат. Оливер Привет, прекрасная сестра. (Уходит.) Розалинда О дорогой Орландо, как огорчительно видеть, что у тебя сердце на перевязи. Орландо Не сердце, а рука. Розалинда Мне казалось, у тебя сердце ранено когтями львицы. Орландо Ранено - очами моей дамы. Розалинда Брат рассказал, как я разыграл обморок, увидевши платок? Орландо Он рассказал еще о б_о_льших чудесах. Розалинда А, понимаю, о чем вы. Да, это правда. И по внезапности тягаться может с этим только драка двух баранов и бахвальство Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Ваш брат с моей сестрой едва лишь встретились, тут же переглянулись; переглянувшись, тут же и влюбились; влюбившись, завздыхали; завздыхав, спросили друг у друга о причине грусти; узнав причину, тут же стали искать исцеленья от грусти, - и по этим-то ступеням поднялись к дверям брака, и либо тут же их венчай, либо и до брака вступят в брак. Они ведь в самом бешеном пылу любви, их не разлить водою. Орландо Завтра их повенчают, я приглашу герцога на свадьбу. Но как же горько вчуже глядеть на счастье. Чем счастливей будет брат, достигнувший желанного, тем тоскливей завтра будет мне. Розалинда А разве завтра я уже не смогу быть Розалиндой? Орландо Не могу я дольше жить фантазией. Розалинда Тогда не стану больше утомлять вас пустословием. Шутки в сторону. Я знаю, что вы человек благородный и разумный. Говорю это не для того, чтобы своим пониманьем возвыситься в ваших глазах. Хочу лишь, чтобы вы поверили, что я действительно могу помочь вам. Прошу вас, верьте - я способен творить необычное. С трехлетнего возраста знался я с волшебником, глубоко сведущим в магии, но не черной, а белой, безвредной. Если вы не только на словах, на выспренних словах, но и на деле любите всем сердцем Розалинду, то завтра, когда брат ваш женится на Алиеве, женитесь и вы на Розалинде. Я знаю, что она теперь судьбой гонима, - и если вы согласны, то я в силах сделать так, что завтра она предстанет перед вашими глазами - не призрак, а живая - и опасности в том никакой не будет. Орландо Ты говоришь серьезно? Розалинда Клянусь моею жизнью - а я жизнью дорожу, хотя магия занятие рискованное. Поэтому наденьте лучшую одежду, пригласите друзей. Ибо, если вам угодно, завтра будете повенчаны - и, если вам угодно, с Розалиндой. Входят Сильвий и Феба. А вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба О юноша, нехорошо ты сделал, Что показал ему мое письмо. Розалинда Пускай. Во всем намерен я и дальше Вести себя с тобой нехорошо. Вон ходит за тобою верный Сильвий. Люби боготворящего тебя. Феба (Сильвию) Скажи ему, что значит полюбить. Сильвий Любить - лить слезы это и вздыхать, Как я по Фебе. Феба А я по Ганимеду. Орландо А я по Розалинде. Розалинда А я ни по одной из женщин. Сильвий Служить всем сердцем верным, всей душою, Как Фебе я служу. Феба А я Ганимеду. Орландо А я Розалинде. Розалинда А я ни единой из женщин. Сильвий Всем существом преобразиться в страсть, В желанье, в шалое воображенье, В смирение, терпенье, нетерпенье, В покорность, в обожанье без конца, Как обожаю Фебу. Феба А я Ганимеда. Орландо А я Розалинду. Розалинда А я ни единую из женщин. Феба (Розалинде) А если так, виновна ль, что люблю? Сильвий (Фебе) И разве я виновен, что люблю? Орландо И разве я виновен, что люблю? Розалинда А вы-то к кому обращаетесь со своей жалобой? Орландо К той, кого нет здесь, кто меня не слышит. Розалинда Прошу всех вас, перестаньте. Точно ирландские волки воют на луну. (Сильвию.) Я помогу тебе, если смогу. (Фебе.) Я любил бы тебя, если б мог. - На завтра назначаю встречу со всеми вами. (Фебе.) Если я повенчаюсь с какой-либо женщиной, то непременно с тобой, - а завтра я венчаюсь. (К Орландо.) Если уж удовлетворю желание мужчины, то непременно ваше, - и завтра повенчаетесь. (Сильвию.) И тебя успокою, если обладанье может успокоить, - завтра женишься. (К Орландо.) Розалинду любите? - приходите. (Сильвию.) Любишь Фебу? - приходи. Клянусь моею нелюбовью к женщинам - я встречу вас. До свидания. Исполните же мой приказ. Сильвий Умру, а исполню. Феба И я. Орландо И я. Уходят. Сцена 3 В лесу. Входят Оселок и Одри. Оселок Радостный завтра денек, Одри. Завтра венчаемся. Одри Всем сердцем этого хочу. Желаю быть замужней и, придворной - и зазорного ничего же в том нет. - А вон идут двое пажей старого герцога. Входят два пажа. Первый паж Здравствуйте, почтенный. Оселок Будьте, будьте здоровы. Присядем-ка и спойте песню. Второй паж Согласны. Садитесь посередке. Первый паж Начнем, что ли, попросту - без откашливанья и отхаркиванья и жалоб на охриплость - без обычных зачинов плохого певца. Второй паж Правильно! И оба на один голос - как на одной кляче два цыгана. Оба пажа (поют) Зеленым полем за селом - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Шел парень с милою вдвоем Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. И на меже они легли - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Потом и песню завели Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. Про то, что юность коротка - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Не долговечнее цветка Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. И ты не упускай любви - Гей-го, гей-го, гей-нонино - Пока огонь в твоей крови Весною, венчальною порою, Средь птичьих трелей и рулад. Весне влюбленный рад. Оселок Правду молвить, юные мои господа, хоть песня ваша и пустякословна, однако же нет в ней ни складу, ни ладу. Первый паж Ошибаетесь, сударь. Мы пели в лад, не сбивались, не теряли такта. Оселок Зато я потерял только время, слушая эту бестактную, глупую песню. Дай вам Бог удачи и голоса получше ваших нынешних. Идем, Одри. Уходят. Сцена 4 В лесу. Входят прежний герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Герцог Орландо, веришь ты, что этот мальчик Исполнить может все, что обещал? Орландо То верю, то не верю. Рад поверить, Но и боюсь - надеяться боюсь. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Чуть потерпите - повторим условья. (Герцогу.) Сказали вы, что выдать Розалинду Согласны за Орландо, если я Ее сюда доставлю. Герцог Да, - пусть даже Имел бы царства, чтоб их дать за ней. Розалинда (к Орландо) А вы сказали, что ее берете? Орландо Беру - и взял бы, будь я царь земли. Розалинда (Фебе) Согласна ли ты выйти за меня? Феба Да, и пускай хоть гибель часом позже. Розалинда Но если за меня не пожелаешь, То выйдешь ты за верного тебе Сильвия? Феба Да, мы так договорились. Розалинда (Сильвию) А ты согласен Фебу взять, пастух? Сильвий Согласен, даже если смерть уплатой. Розалинда Я обещал уладить это все. Держите ж, ваша светлость, ваше слово Дочь Розалинду выдать за Орландо, А вы, Орландо, в жены ее взять; Ты, Феба, выйти замуж за меня, А если нет, за пастуха; ты, Сильвий, Взять Фебу, коль она откажет мне. Ну, а теперь я отлучусь на время, Чтобы обещанное воплотить. Розалинда и Селия уходят. Герцог Кой-чем в обличье этот пастушок Мне живо дочь мою напоминает. Орландо Когда я увидал его впервые, Подумал было я, что он ей брат. Но родился в лесу он, здесь возрос, А магии опасному искусству Его волшебник дядя обучил, От мира скрывшийся в лесные дебри. Входят Оселок и Одри. Жак Не иначе как близится новый всемирный потоп, и в ковчег бегут пары спасаться. Вон идет пара престранной породы, что на всех языках именуют шутовскою. Оселок Салют и приветствие всем вам! Жак Добрый мой государь, прошу его любить и жаловать. Этот пестромозгий господин столько уже раз встречался мне в лесу. Он клянется, что жил при дворе. Оселок Если кто-то сомневается, пусть подвергнет меня испытанью. Я танцевал церемонные танцы, льстил дамам, был коварен с друзьями, любезен с врагами; я трех портных разорил, четырех ссор был участником, а в одной так даже чуть не дрался на дуэли. Жак И как же уладилось дело? Оселок А мы уже и встретились - и нашли, что дело достигло седьмой ступени. Жак Какой это седьмой? - Мой государь, прошу любить этого малого. Герцог Он мне отменно нравится. Оселок Взаимно, ваша светлость. Пошли вам Бог здоровья. Прусь я сюда в числе прочих пасторальных пар, чтобы взнуздаться уздою брака, а там порою и разнуздываться, ибо брак сопрягает, а кровь распрягает. Девственница бедная, мой государь, собой дурнушка, но моя и ничья больше. Причуда бедняка, мой государь, - беру себе то, на что другие не позарятся. Целомудрие подобно скаредному богачу - искать его надо в лачуге, как жемчужину в грязной ракушке. Герцог Клянусь, он весок мыслью и быстр умом. Оселок Согласно пословице, государь: "Дурак стрелу пускает без промашки". Нашим страстишкам-слабостишкам Бог терпит. Жак Но вернемся к ступеням. Как это вы определили, что достигло дело седьмой ступени? Оселок А существуют семь ступеней опроверженья лжи - как семь вод на киселе. - Прими, Одри, позу пристойнее. - Дело было так. Не понравилась мне форма бороды у одного придворного. А он велел передать мне, что если я считаю, будто борода его нехорошо подстрижена, то он, напротив, думает, что хорошо. Это именуется Возраженьем Учтивым. Я снова отозвался, что нехорошо подстрижена; он велел передать, что стрижет ее так, как ему нравится. Это называется Отбритием Умеренным. Я еще раз, что нехорошо; он в ответ, что оценщик я слабый, и это называем Резкой Отповедью. Я опять, что нехорошо; он в ответ, что я сказал неправду. Это называется Укор Отважный. Если я снова за свое, он скажет, что я лгу, - и это назовется Опроверженьем Задирательным. Затем уж следует Обличенье Косвенное и, наконец, Обличенье Прямое. Жак И сколько же ты раз повторил свое "нехорошо"? Оселок Я не рискнул зайти за Обличенье Косвенное; он не рискнул бросить мне Обличенье Прямое. Так что, смерив длину шпаг, мы разошлись восвояси. Жак Давай-ка перечисли по порядку все ступени. Оселок О, мы ведь ссоримся по книжке, по дуэльному учебнику, - как вот есть учебники манер. Извольте, перечислю вам ступени. Первая - Возраженье Учтивое. Вторая - Отбритье Умеренное. Третья - Отповедь Резкая. Четвертая - Укор Отважный. Пятая - Опроверженье Задирательное. Шестая - Обличенье Косвенное. И седьмая - Обличение Прямое. На всех ступенях можно уклониться от дуэли, кроме ступени крайней - Обличения Прямого. Но и на этой крайней можно уклониться - посредством "Ежели". Я знаю случай, когда семеро судей не могли замирить ссору, но вот сошлись для поединка сами дуэлянты, и один из них вспомнил про "Ежели": мол, я лишь в том случае то-то и то-то сказал, ежели вы то-то и то-то сказали. И пожав друг другу руки, они тут же побратались. Это "Ежели" - незаменимый миротворец. Неоценимых достоинств словцо. Жак Мой государь, - не правда ли, какой редкостный малый? На все выдумки горазд, а всего-навсего шут. Герцог Шутовство ему служит прикрытием, из-за которого он поражает цель стрелой своего остроумия. Входят Гименей, Розалинда и Селия (обе в одеждах принцесс). Тихая музыка. Гименей У нас, богов, веселье, Коль на земле узрели Слияние сердец. Я - Гименей, бог брака - Дочь из разлуки мрака Привел к тебе, отец. Соедини же, герцог, С влюбленным сердцем сердце. Розалинда (герцогу) Прими меня, родной, - ведь я твоя. (К Орландо.) Прими меня, любимый, - я твоя. Герцог Если глаза не лгут, ты дочь моя. Орландо Если глаза не лгут, вы - Розалинда. Феба Глаза не лгут мои. Конец моей любви. Розалинда (герцогу) Нет у меня отца, если не ты. (К Орландо.) Не будет мужа у меня, если не ты. (Фебе.) И никакой жены, если не ты. Гименей Достаточно шутить! Пришел я положить Конец томленья муке. Четыре пары ждут, Чтоб сьединил я тут Святым обрядом руки. (К Орландо и Розалинде.) Ничто любови вашей не разрушит. (Оливеру и Селии.) Вы проживете век свой душа в душу. (Фебе, указывая на Сильвия.) Уступи его любви - Или с женщиной живи. (Оселку и Одри.) Вы же связаны природой, Как зима с дурной погодой. (Всем.) Сейчас мы брачный гимн споем. А вы пошепчетесь о том, Как все случилось-получилось, Чтобы загадка прояснилась. Песнь Святому браку гимн поем. Бог брака правит в целом мире. Постель и стол дели вдвоем И залюдняй земные шири. Супружество - любви венец, А без него всему конец. Герцог Племяннушка, хваление судьбе! Как дочери, я радуюсь тебе. Феба (Сильвию) От слова своего не отрекаюсь. Любить тебя, мой верный, обещаюсь. Входит Жак де Буа (средний брат). Жак де Буа Я - средний сын Роланда де Буа. Прошу вниманья. Сообщить хочу я, Что, слыша, как достойные мужи Стекаются сюда в лесную чашу, Повел сам герцог Фредерик войска, Чтобы схватить и уничтожить брата. Но старого монаха на опушке Он встретил и, в беседу углубясь, Раскаялся, от бойни отказался, - И, отрешась от жизни от мирской, Престол оставил изгнанному брату И земли всем опальным возвратил, Ушедшим вместе с братом. Это правда, Клянуся жизнью. Герцог Милости прошу. Твое известье - свадебный подарок Твоим обоим братьям. Одному - Возврат земли отобранной. Другой же Все герцогство наследует мое. Сперва отпразднуем мы эти свадьбы, Затеянные в добрый час в лесу, Потом же всех, деливших с нами жесткость Дней и ночей изгнанья, наградим Достойной долей благ. Итак, сейчас мы, Забыв про новообретенный сан, Повеселимся на манер сельчан. Играй, муз_ы_ка! Ото всей души Танцуй, невесты! Женихи, пляши! Жак Простите. - Сударь, верно ль я расслышал, Что, пышный двор отринув навсегда, Отшельником ушел от мира герцог? Жак де Буа Да, это так. Жак Тогда иду к нему. От этих обращенных можно много Преважного услышать и познать. Счастливо оставаться! (Герцогу.) Свой престол Терпеньем, добротой вы заслужили. (К Орландо.) Вы заслужили верностью любовь. (Оливеру.) Вы заслужили знатность и богатство. (Сильвию.) Вы заслужили долговечный брак. (Оселку.) А ты - грызню и свары заслужил. В любовном плаванье твоем харчей Ведь хватит на два месяца, не больше. - Всем вам желаю славно погулять. А я иду - отнюдь не танцевать. Герцог Останься, Жак, останься. Жак Мне, ваша светлость, не до развлечений. Угодно вам напутствие мне дать - В пещере вашей бывшей буду ждать. (Уходит.) Герцог Друзья, пляшите! Свадебки сыграем, И, верю, это время будет раем. Пляска. Затем все, кроме Розалинды, уходят. Розалинда Не принято у нас в женском одеянии говорить эпилог, - но это нисколько не хуже, чем в мужской одежде говорить пролог. Если верно, что доброе вино не нуждается в вывеске, то и хорошая пьеса в эпилоге не нуждается. Однако же вывеска вина не портит, а хороший эпилог только поможет доброй пьесе. Но я-то, бедный юноша-актер, не умею ни сказать хороший эпилог, ни выканючить-выпросить у вас одобренья хорошей пьесе. Я ведь не в отрепьях нищенки, и подаянья просить не к лицу мне. Буду действовать чарами и заклинаньем - и начну я с женщин. О женщины! Той любовью, какую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, чем она вам угодить способна. А вас, о мужчины, - той любовью, что питаете вы к женщинам (а по улыбкам вашим судя, женоненавистников здесь нет) - заклинаю вас о благосклонности; пусть эта пьеса угодит вам совокупно с женщинами. Будь я женщиною, я расцеловал бы всех из вас, чьи бороды мне нравятся, чье лицо и дыханье приятны. И я уверен - все здесь, кто с приятной бородой, лицом, дыханьем, в ответ на это доброе намерение проводят меня рукоплесканиями. Уходит. ПРИМЕЧАНИЯ С. 223. Так у жабы... в голове / Скрывается... камень. - старинное средневековое поверье. С. 240. Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния. С. 243: ...вопросы взяли с надписей на дешевых обоях. - Во времена Шекспира на обоях нередко изображались человеческие фигуры с надписями, лентами выходящими из ртов. С. 247. А где же тот, который вручать будет вам невесту вашу? - По английским обычаям, свадебный обряд требовал присутствия лица, чаще пожилого, передававшего невесту жениху. С. 256. Как Диана средь фонтана. - В конце XVI века в Лондоне был сооружен фонтан со статуей Дианы, из сосков которой лились струи воды. С. 264. Языческий филозоф, когда намерен был съесть виноградину... - Намек на басню Эзопа "Лиса и виноград". Языческим философом автор в шутку именует Эзопа.