шило небо ей все это получить, А мне - ее рабом до самой смерти жить". Розалинда О милосердный Юпитер! Какою скучною проповедью любви вы утомили ваших прихожан, ни разу не сказав: "Потерпите, добрые люди!" Селия Как, вы здесь, друзья? Пастух, отойди немного. (Оселку.) Ты ступай с ним. Оселок Идем, пастух; отступим с почетом - если без обоза и поклажи, то по крайней мере с сумкой и кульком. (Уходит с Корином.) Селия Ты слышала эти стихи? Розалинда О да, я слышала их, и еще прибавку к ним, потому что некоторые из этих стихов имели больше стоп, чем может быть у стихов. Селия Это все равно; стопы могли поддержать стихи. Розалинда Да, но сами стопы хромали, не имели силы поддержать себя, и потому заставили хромать стихи. Селия Но могла ли ты без удивления услышать, что твое имя висит и вырезано на здешних деревьях? Розалинда Когда ты пришла сюда, то уже семь дней из девяти было проведено мною в изумлении, потому что - посмотри, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так сильно со времени Пифагора, когда я была ирландскою мышью; а ведь это было так давно, что я едва помню. Селия Догадываешься ты, кто сделал это? Розалинда Человек? Селия Да, и на шее у него цепь, которую ты когда-то носила. Ты изменяешься в лице? Розалинда Но кто же это, скажи пожалуйста? Селия О Господи, Господи! Трудно друзьям встретиться после разлуки - но и горы могут сдвигаться со своих мест вследствие землетрясения и встречаются одна с другой. Розалинда Да скажешь ли ты, кто он? Селия Возможно ли? Розалинда Умоляю тебя с самою неотступною настоятельностью сказать мне, кто он. Селия О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять- таки удивительно, и выше всякого описания удивительно! Розалинда Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет. Селия Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе. Розалинда Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды? Селия Ну, бородка у него небольшая. Розалинда Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка. Селия Это - молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце. Розалинда К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка. Селия Уверяю тебя, кузина, это он. Розалинда Орландо? Селия Орландо. Розалинда Вот горе-то! Что же я теперь стану делать с моим камзолом и панталонами? Что он делал, когда ты увидела его? Что он сказал? Как он выглядел? Как был одет? Зачем он здесь? Спрашивал ли он обо мне? Где он живет? Как он расстался с тобой? Когда ты опять увидишься с ним? Отвечай мне на все это одним словом. Селия Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени. Ответить _да_ и _нет_ на все твои вопросы заняло бы больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса. Розалинда Но знает ли он, что я в этом лесу и в мужском платье? Так ли он свеж лицом, как в день поединка? Селия Разрешать задачи влюбленного так же легко, как считать атомы. Но вкуси мое открытие и пережуй его повнимательней. Я нашла Орландо под деревом, где он лежал, как упавший желудь. Розалинда Это дерево можно назвать древом Юпитера, если с него падают такие плоды. Селия Потрудитесь выслушать меня, добрая барыня. Розалинда Продолжай. Селия Он лежал под этим деревом, растянувшись, как раненый рыцарь. Розалинда Как ни печально такое зрелище, оно должно было быть очень красиво. Селия Пожалуйста, крикни своему языку "стой!" - он делает очень несвоевременные прыжки. Одет он был охотником. Розалинда О, скверное предзнаменование! Он пришел сюда для того, чтобы убить мое сердце. Селия Я хотела бы спеть мою песню без постороннего аккомпанемента. Ты сбиваешь меня с тона. Розалинда Разве ты не знаешь, что я женщина? Когда у меня есть мысль, я должна ее высказать. Продолжай, милая. Селия Ты сбиваешь меня. Тише! Не он ли идет сюда? Входят Орландо и Жак. Розалинда Это он. Спрячемся и станем наблюдать за ним. Жак Благодарю вас за компанию, но, сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному. Орландо И мне тоже. Но ради приличия я также благодарю вас за компанию. Жак Да хранит вас Бог! Будем встречаться как можно реже. Орландо Я желаю, чтоб мы были как можно меньше знакомы. Жак Пожалуйста, не портите деревьев вырезываньем на их коре любовных песен. Орландо Пожалуйста, не портите моих стихов, читая их так дурно. Жак Вашу возлюбленную зовут Розалиндою? Орландо Да. Жак Мне не нравится это имя. Орландо Вам и не думали угодить, когда ее крестили. Жак Какого она роста? Орландо Такого высокого, как мое сердце. Жак Вы полны прекрасных ответов. Не были ли вы знакомы с женами золотых дел мастеров и не вычитали ли вы всех этих вещей на кольцах? Орландо Нет, но я отвечаю вам, как те фигуры на обоях, у которых вы позаимствовали ваши вопросы. Жак У вас быстрый ум; я полагаю, что он сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли сесть подле меня, и мы станем вдвоем ругать нашу госпожу - вселенную и все наши бедствия. Орландо Я не буду бранить никого в мире, кроме себя, за которым знаю много недостатков. Жак Самый худший недостаток ваш в том, что вы влюблены. Орландо Это недостаток, которого я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне. Жак Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас. Орландо Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите шута. Жак Я увижу там свою собственную особу. Орландо Которую я считаю шутом или пустым местом. Жак Я не хочу дольше оставаться с вами. Прощайте, добрый синьор Любовь. Орландо Очень рад, что вы уходите. Прощайте, добрейший мсье Меланхолик. Жак уходит. Розалинда (Селии) Я поговорю с ним как нахальный лакей и в этом виде подурачу его. Эй, охотник, послушай! Орландо Слышу очень хорошо; что вам надо? Розалинда Скажите пожалуйста, который час? Орландо Вам бы следовало спросить, какое время дня, потому что в лесу нет часов. Розалинда Значит в лесу нет ни одного настоящего влюбленного; иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны указывали бы медленный ход времени так же хорошо, как часы. Орландо Отчего же не быстрый ход времени? Это выражение было бы, кажется, не менее верно? Розалинда Совсем нет. Время идет различным шагом с различными лицами. Я вам могу сказать, с кем оно подвигается тихим шагом, с кем бежит рысью, с кем галопирует и с кем стоит на месте. Орландо Ну, скажите пожалуйста, с кем оно бежит рысью? Розалинда Бежит оно неспокойной рысью с молодою девушкою в промежуток между подписанием брачного контракта и днем свадьбы. Будь этот промежуток хоть семидневный, рысь времени так неспокойна, что для едущего он кажется семилетним. Орландо А с кем время идет шагом? Розалинда С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: первый спит безмятежно, потому что не может заниматься, а второй живет весело, потому что не испытывает никаких страданий; первому незнакома ноша сухой и изнуряющей науки, второй не знает бремени печальной и тяжелой нищеты. Вот с кем время идет шагом. Орландо С кем же оно галопирует? Розалинда С вором, которого ведут на виселицу, потому что как бы тихо ни подвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро. Орландо С кем же оно стоит на месте? Розалинда С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движенья времени. Орландо Где ты живешь, красивый юноша? Розалинда Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки. Оpландо Ты здешний уроженец? Розалинда Да, как кролик, который живет там, где он родился. Орландо В твоей речи есть нечто утонченное, чего ты не мог приобрести в такой уединенной местности. Розалинда Это мне говорили многие, но, право, я выучился говорить у моего старика-дяди, набожного человека, который в молодости жил в городе и очень хорошо знал светское обхождение, потому что был влюблен. Я наслышался от него всяческих проповедей против любви и благодарю Бога, что я не женщина; иначе во мне были бы все те безумия, в которых дядя обвинял весь женский пол. Орландо Не можешь ли припомнить какой-нибудь из тех главных пороков, которые он взваливал на женщин? Розалинда Главного не было ни одного; они все были похожи друг на друга как гроши; каждый порок казался чудовищным до тех пор, пока другой такой же не присоединялся к нему. Орландо Пожалуйста, укажи на какие-нибудь из них. Розалинда Нет, я буду давать мое лекарство только тем, которые больны. Здесь в лесу есть человек, который портит наши молодые деревья, вырезывая на их коре слово "Розалинда", развешивает оды на кустах сирени и элегии на терновых кустах, и все эти произведения обоготворяют имя Розалинды. Если б я встретил этого разносчика нежных чувств, я дал бы ему несколько хороших советов, потому что, как кажется, он болен ежедневною лихорадкой любви. Орландо Я тот, которого трясет эта лихорадка. Прошу же тебя сообщить мне название твоего лекарства. Pозалинда В вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя; он учил меня, как узнавать влюбленного человека, и я уверен, что вы не сидите пленником в этой клетке. Орландо Какие же это признаки? Розалинда Исхудалые щеки, которых у вас нет; синева под глазами, которой у вас нет; молчаливость, которой у вас нет; нерасчесанная борода, которой у вас нет; но это последнее я вам прощаю, потому что, правду сказать, бородою вы не богаче, чем какой-нибудь младший брат - доходами. Потом ваши чулки должны бы быть без подвязок, ваша шапка - без завязок, ваши рукава - без пуговиц, ваши башмаки - без застежек, и вообще все в вас должно было бы обличать неряшливое отчаяние. Но в вас ничего этого нет; вы скорее одеты щегольски и похожи на человека, который влюблен в самого себя, а не в кого-нибудь другого. Орландо Прекрасный юноша, мне хотелось бы убедить тебя, что я влюблен. Розалинда Убедить меня! Вы могли бы скорее убедить ту, которую вы любите, а она, ручаюсь вам, более способна поверить вам, чем сознаться, что поверила; это один из пунктов, в которых женщины постоянно обвиняют во лжи свою совесть. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот самый, который развешивает на деревьях стихи, до такой степени прославляющие Розалинду? Орландо Клянусь тебе, юноша, белою рукою Розалинды, я тот самый, тот самый несчастный. Розалинда Но так ли сильно вы влюблены, как свидетельствуют ваши стихи? Оpландо Ни стихи, ни ум человеческий не могут выразить силу моей любви. Розалинда Любовь - чистое безумие и, верьте мне, не меньше настоящего сумасшествия достойна темной кельи и плети. Если же ее не подвергают такому наказанию, так это потому, что болезнь эта слишком обыкновенна и сами бичевальщики больны ею. Но я могу вылечить вас советом. Орландо Разве вы уже вылечили кого-нибудь таким образом? Розалинда Да, вылечил одного человека, и вот как. Он должен был вообразить себе, что я его возлюбленная, и я заставлял его каждый день ухаживать за мною. Я же, разыгрывая роль прихотливой девушки, был задумчив, женствен, изменчив, капризен, горд, причудлив, сердит, ветрен, непостоянен, то плакал, то улыбался, выказывал некоторые признаки всех страстей и не ощущал ни одной страсти, и вообще вел себя как большинство мальчиков и женщин в этих обстоятельствах. То я любил его, то ненавидел; то ласкал его, то прогонял; то плакал о нем, то плевал на него. Таким образом я заставил моего вздыхателя перейти от безумия любви к состоянию совершенного безумия, и, кинув навсегда шумный поток жизни, он удалился в совершенно монашеское уединение. Так я и вылечил его, и берусь этим же способом омыть ваше сердце так, что оно сравнится чистотою со здоровою печенью овцы, и что в нем не останется ни одного пятнышка любви. Орландо Я не хочу вылечиться, юноша. Pозалинда Я бы вылечил вас, если бы вы захотели называть меня Розалиндой и, приходя каждый день в мою хижину, ухаживать за мной. Орландо Хорошо, я буду делать это, клянусь искренностью моей любви; скажи мне, где твоя хижина? Розалинда Пойдемте со мною, я покажу вам ее, а по дороге вы расскажете мне, в какой части леса вы живете. Что же, идете? Орландо С большим удовольствием, добрый юноша. Розалинда Нет, вы должны называть меня Розалиндой. - Сестрица, ты идешь с нами? Уходят. СЦЕНА III Лес. Входят Оселок и Одри. Жак следит за ними издали. Оселок Иди скорее, добрая Одри. Я соберу твоих коз, Одри. Ну, что ж, Одри? По-прежнему ли я тебе по сердцу? По-прежнему ли тебе нравятся мои простые черты? Одри Ваши черты? Господи, помилуй нас! Что это за черты такие? Оселок Я с тобою и с твоими козами в этих местах похож на самого прихотливого поэта, честного Овидия, в то время, когда он был у готов. Жак (в сторону) О, ученость, - она здесь не более на своем месте, чем если бы Юпитер очутился под соломенной крышей! Оселок Когда стихи человека остаются непонятыми, когда его ум не встречает поддержки в рано развитом ребенке - а именно понятливости, то это поражает человека сильнее, чем большой счет, поданный в маленькой комнате. Право, я был бы рад, если бы Боги сделали тебя поэтичною. Одpи Я не знаю, что значит поэтичная; значит ли это - честная на деле и на словах? Правдивая ли это вещь? Оселок Нет, потому что самая правдивая поэзия - вымысел, а влюбленные все преданы поэзии и можно сказать, что то, в чем они клянутся как поэты, они измышляют как любовники. Одpи И после этого вы хотели бы, чтоб боги создали меня поэтичною? Оселок Конечно, хотел бы, потому что ты клялась мне, что ты честна - значит, если б ты была поэтом, я бы имел некоторую надежду, что ты измышляешь. Одpи Так вы не хотели бы, чтоб я была честна? Оселок Нет, хотел бы только в том случае, если бы ты была гадка лицом, потому что честность, соединенная с красотою, то же, что медовая подливка к сахару. Жак (в сторону) Глубокомысленный шут! Одри Ну, а так как я не хороша, то прошу богов сделать меня честною. Оселок Положим; но вручать честность грязному уроду все равно, что подносить хорошее кушанье на грязном блюде. Одpи Я не грязная, несмотря на то, что, благодаря богам, безобразна. Оселок Хорошо, да благословенны будут боги за твое безобразие! Грязнота еще успеет прийти. Как бы то ни было, я хочу жениться на тебе, и с этою целью был уже у Оливера Путаника, священника ближайшего селения, который обещал мне прийти в это место леса и соединить нас. Жак (в сторону) Я бы с удовольствием посмотрел на эту сходку. Одри Ну, да сохранят вас боги в радости! Оселок Аминь. Человек боязливый остановился бы в этом предприятии, потому что здесь нет иного храма, кроме леса, нет иных свидетелей, помимо рогатых зверей. Но что ж такое? Смелее! Рога - вещь ненавистная, но неизбежная. Говорят, что многие люди не знают, где конец их богатствам, - это правда; у многих людей изрядные рога, а они даже не знают, где конец этих рогов. Притом это приданое, приносимое их женами, а не вещь, приобретаемая ими самими. Рога? Да, рога... Что ж, разве ими наделены только бедные люди? Нет-нет, у благороднейшего оленя они так же высоки, как у самого жалкого. Значит, холостой человек благословен богами? Нет. Точно так же, как окруженный высокими стенами город величественнее простого селенья - чело женатого человека почтеннее, чем обнаженная голова холостяка, и насколько способность защищаться лучше бессилия, настолько иметь рога полезнее, чем не иметь их. Вот идет патер Оливер. Входит Оливер Путаник. Оселок Господин Оливер Путаник, милости просим. Как вам будет угодно повенчать нас: под этим деревом или прикажете отправиться с вами в вашу часовню? Путаник Здесь нет никого, кто бы вручил вам вашу жену? Оселок Я не желаю принимать ее из чьих-либо посторонних рук. Путаник Но это необходимо, или брак не будет законным. Жак (подходя) Совершайте, совершайте обряд; я принимаю на себя эту обязанность. Оселок Добрый вечер, любезнейший господин! Как вас зовут? Как ваше здоровье? Мне очень приятно вас видеть. Да наградит вас Бог за эту последнюю беседу. Я очень рад вас встретить. Зачем вы держите эту вещь (указывая на шляпу Жака) в руках? Пожалуйста, наденьте. Жак Так ты хочешь жениться, пестрый шут? Оселок Как бык имеет свое ярмо, лошадь - свой мундштук и сокол - свои бубенчики, так человек имеет свои желанья; и как голуби целуются, так супруги милуются. Жак И неужели вы, человек с таким образованием, хотите повенчаться под кустом, точно нищий? Пойдите в церковь и пригласите хорошего священника, который может объяснить вам, что такое брак. А этот господин соединит вас так, как соединяют две доски, после чего одна половинка начнет рассыхаться и, как зеленое древо, - крак, крак... Оселок (в сторону) Мне сдается, что этот повенчал бы меня лучше, чем всякий другой, потому что, как кажется, он не способен повенчать меня хорошо; а коли я буду нехорошо повенчан, то это послужит для меня впоследствии оправдательным поводом кинуть мою жену. Жак Пойдем со мной и слушайся моих советов. Оселок Пойдем, милая Одри. Мы должны или повенчаться, или жить в незаконном браке. Прощайте, добрейший патер Оливер. Нет... (Напевает.) О, милый Оливер, О, славный Оливер, Не оставляй меня ты за собою, Но... убирайся, брат; Ступай же, говорят... Я не хочу быть венчанным тобою. Уходит с Жаком и Одри. Путаник Все равно. Ни один из этих причудливых плутов никогда не поколеблет моего призванья. (Уходит.) СЦЕНА IV Перед хижиной. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Замолчи, я хочу плакать. Селия Плачь, пожалуй, но соблаговоли сообразить, что слезы неприличны мужчине. Розалинда Но разве я не имею основания плакать? Селия Имеешь такое основание, какого только можно желать. Поэтому плачь. Розалинда Даже волосы его изменнического цвета. Селия Они немного темнее, чем у Иуды, но поцелуи его - родные дети поцелуев Иуды. Розалинда Сказать правду, цвет его волос очень хорош. Селия Превосходный цвет. Каштановые всегда самые красивые. Розалинда А поцелуи его так исполнены святости, как прикосновение освященного хлеба. Селия Он купил пару губ у Дианы; монахиня, принадлежащая к братству зимы, не целует более свято, чем он; в этих губах заключен весь лед целомудрия. Розалинда Но отчего он поклялся, что придет сегодня утром, и не пришел? Селия Да, конечно, в нем нет ни капли честности. Розалинда Ты думаешь? Селия Да, я думаю, что он не карманный вор и не конокрад, но что касается его честности в любви, то в этом отношении я считаю его таким же пустым, как опрокинутый стакан или выеденный червями орех. Розалинда Он нечестен в любви? Селия Да, нечестен, если только он влюблен; но я не думаю, чтоб он был влюблен. Розалинда Однако ты слышала, как он громко клялся в любви. Селия Что было, то было. Притом же клятва влюбленного так же ненадежна, как слово кабатчика; и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он сопровождает здесь в лесу герцога, твоего отца. Розалинда Я встретила герцога вчера и долго разговаривала с ним. Он спрашивал меня, из какого я семейства; я отвечала, что из такого же хорошего, как его род; на это он засмеялся и расстался со мною. Но с какой стати мы разговариваем об отцах, когда на свете есть такой человек, как Орландо? Селия О, он отличный человек! Пишет отличные стихи, говорит отличные слова, произносит дивные клятвы и дивно ломает их прямо на сердце своей возлюбленной, как жалкий боец, который на турнире пришпоривает свою лошадь только с одной стороны и ломает свое копье. Но все, на чем ездит молодость и чем управляет безрассудство, - отлично. Кто идет сюда? Входит Корин. Корин Сударыня и сударь, вы не раз Справлялися о пастухе, который Любовию томился и со мной Сидел при вас на травке, прославляя Надменную пастушку, что была Возлюбленной его. Селия Ну да, так что же Случилось с ним? Корин Коли угодно вам Взглянуть теперь на сцену, натурально Разыгранную бледностью любви И краскою надменности и гнева, Пожалуйте за мной; недалеко Я вас сведу, коль это вам угодно. Розалинда О да, пойдем скорей туда; влюбленных вид Поддерживает тех, кто страстью сам горит. Веди же нас туда, и я вам обещаю, Что в пьесе их я сам большую роль сыграю. Уходят. СЦЕНА V Другая часть леса. Входят Сильвий и Феба. Сильвий О милая, не отвергай меня, Не отвергай! Скажи, что ты не любишь Меня совсем, но с злобой этих слов - Не говори, Ведь и палач публичный, В ком сердце зачерствело от привычки К картинам смерти, никогда топор На шею наклоненную не спустит, Не попросив прощенья. Так ужели Ты хочешь быть суровей человека, Живущего лишь кровию людской? Входят Розалинда, Селия и Корин. Феба Я не хочу быть палачом твоим; Я от тебя бегу, чтоб не заставить Тебя страдать. Ты говоришь, что я Ношу в глазах убийство. Это мило, Да и весьма правдоподобно: дать Название убийц, тиранов лютых Глазам - нежнейшей и слабейшей вещи, Которая пугливо дверь свою Для атомов малейших закрывает! От всей души я на тебя взгляну С суровостью, и если могут ранить Мои глаза, то пусть они тебя Убьют. Ну, что ж? Представься пораженным; Ну, падай же без чувств. Не можешь? Фи! Стыдись, стыдись так лгать, давая имя Убийц моим глазам. Ну, покажи, Где рана та, которую глазами Я нанесла тебе? Коли себя Ты маленькой булавкою царапнешь - Царапина останется видна; Коль к тростнику рукою прислонишься - Знак на руке на несколько минут Останется. Но ни малейшей раны Мои глаза тебе не нанесли, И я вполне уверена, что силы Боль причинить нет ни в каких глазах. Сильвий О милая, в тот день - а он, быть может, Уж недалек, - когда на чьих-нибудь Цветущих свежестью щеках ты встретишь Всю мощь любви - в тот день узнаешь ты Невидимые раны, что наносит Стрела любви. Феба Ну, а до той поры Не подходи ко мне; когда же этот Наступит день, ты осыпай меня Насмешками и будь без состраданья, Как буду я безжалостна к тебе До той поры. Розалинда (подходя) А почему же это? Какая мать вас родила, что вы Поносите и мучите несчастных? Хотя б и не были вы красотой Наделены, - а, говоря по правде, По-моему, настолько лишь собой Вы хороши, насколько это нужно, Чтоб без свечи укладываться спать - Так разве в ней могли б иметь вы повод К надменности и жесткости? Ну, что ж?! Что на меня вы смотрите? Поверьте В моих глазах ничем не лучше вы, Чем дюжинный товар природы. Жизнью Моей клянусь - мне кажется, она Мои глаза взять тоже в плен желает! Ну нет, моя надменная мамзель, Вам это не удастся, не надейтесь! Не вашим волосам, как черный шелк, И не бровям чернильным, и не белым, Как молоко, щекам, и не глазам Агатовым - не им благоговенье К вам поселить в душе моей. - А ты, Глупец-пастух, к чему ты неотступно Следишь за ней, как ветер южных стран, Наполненный дождями и туманом? Ведь как мужчина ты в сто тысяч раз Красивее ее. Такие дурни, Как ты, пастух, и населяют мир Уродами-детьми. Ей льстит, конечно, Не зеркало ее, а ты. Она Благодаря тебе себя считает Красивее, чем можно по лицу Ее судить. - Но, милая, старайтесь Узнать себя; колени преклонить Вам следует, поститься и от сердца Благодарить Творца за то, что любит Вас честный человек; я на ушко, По-дружески вам говорю: продайтесь, Коль случай есть; не всякий купит вас. Любите же его, не отвергайте Его руки, молите, чтобы вас Он пощадил. Несносно безобразье, Когда к нему прибавится еще Нахальство чванное. Бери ж скорее Ее, пастух! Ну, а затем прощай! Феба Прошу тебя, о юноша прекрасный, Брани меня хоть целый год. Твои Упреки мне милей его признаний. Розалинда Он влюбился в ее безобразие, а она вот влюбляется в мой гнев. (Сильвию.) Если так - каждый рааз, как она будет отвечать тебе суровыми взглядами, я буду наделять ее сердитыми словами. (Фебе.) Что вы так смотрите на меня? Феба Смотрю не с дурным чувством. Розалинда Пожалуйста, в меня вы не влюбитесь: Я лживее, чем клятва, что дана Под пьяный час; притом же я нисколько Вас не люблю. Коли хотите знать, Где я живу, так это недалеко: В тени олив. - Идем, сестра. - Пастух, Будь с нею крут. - Идем, сестра. - Пастушка, Будь ласковее с ним и не гордись. Хотя б тебя и целый мир мог видеть, Ты никого б не ослепила так, Как этого вздыхателя. - Идем же К своим стадам. Уходит с Селией и Коpином. Феба Теперь, пастух умерший, Я поняла всю силу слов твоих: "Тот не любил, кто не влюбился сразу". Сильвий Прекрасная! Феба А? Что ты говоришь? Сильвий О, пожалей меня, мой ангел Феба! Феба Да, я тебя жалею, милый Сильвий. Сильвий Где жалость есть, там помощь быть должна. Коли к моей любовной муке жалость Ты чувствуешь, дай мне свою любовь, И этим истребишь ты разом жалость В своей душе и скорбь - в моей. Феба Даю Тебе любовь; надеюсь, поступаю По-дружески. Сильвий Хочу тобой владеть. Феба Ну, это уж любостяжанье. Сильвий, Была пора, когда ты ненавистен Был для меня... Хоть и теперь тебя Я не люблю, но так как ты умеешь Так говорить прекрасно о любви, То я твое сообщество, которым До этих пор ты так меня сердил, Сносить не прочь, и даже не отвергну Твоих услуг; но только уж не жди Других наград, как собственную радость, Что можешь ты служить мне. Сильвий Так чиста И так свята любовь моя, так беден Я благами, что будут для меня Сокровищем и несколько колосьев, Подобранных за тем, кто жатву всю Берет себе. Роняй свою улыбку По временам - я буду ею жить. Феба Скажи, знаком ты с юношей, который Здесь только что со мною говорил? Сильвий Нет, не совсем, но часто с ним встречался. Он именно тот самый, что скупил У старого крестьянина стада и домик. Феба Из-за того, что я о нем справляюсь, Не думай ты, что я его люблю; Он просто злой мальчишка; но отлично Он говорит. Да, впрочем, мне до слов - Что за нужда? Но ведь слова так милы, Когда тому, кто слушает их, тот, Кто говорит, приятен. Он собою Хорош... хотя не слишком; но он горд - Убеждена я в том; однако, гордость Ему к лицу; когда-нибудь он будет Приятнейшим мужчиной. У него Прекраснее всего - лицо, и взглядом Он врачевал быстрей, чем языком Он уязвлял... Он росту небольшого, Но для своих годов высок; нога Хоть так себе, но есть в ней что-то очень Красивое. Я на губах его Заметила прелестнейший румянец, Немного лишь густее и живей Чем на щеках - такое же меж ними Различие, как меж пунцовым цветом И розовым. Немало женщин есть, Которые, когда бы рассмотрели Его в такой подробности, как я, Готовы бы сейчас в него влюбиться. Во мне ж к нему ни ненависти нет И ни любви. А между тем причину Имею я скорее ненавидеть: Кто право дал ему бранить меня? Я помню, он мне говорил, что черны Мои глаза и волосы - потом Он надо мной смеялся. Удивляюсь, Что я его не срезала тогда; Но все равно: отложенное дело Не есть еще решенное. Письмо Предерзкое я напишу - ты ж, Сильвий, Снесешь его, не правда ли? Сильвий О да, С охотою полнейшею. Феба Сейчас же Я напишу. Слова письма лежат В моем мозгу и в сердце. Объяснюсь Я коротко и зло. Идем же, Сильвий. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Лес. Входят Розалинда, Селия и Жак. Жак Пожалуйста, прекрасный юноша, позволь мне ближе познакомиться с тобою. Розалинда Говорят, что вы меланхоличный малый. Жак Это правда; по-моему, быть таким лучше, чем хохотать. Розалинда Люди, которые придерживаются одной из этих крайностей - отвратительны и больше чем пьяница вызывают общие насмешки. Жак Да разве не хорошо быть угрюмым и не говорить ни слова? Розалинда Ну, так значит хорошо быть бревном. Жак Моя меланхолия - не есть меланхолия студента, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не музыканта, у которого оно - фантастичность; и не придворного, у которого оно - тщеславие; и не солдата, у которого оно - честолюбие; и не законоведа, у которого оно - политическая хитрость; и не женщины, у которой оно - притворство; и не любовника, у которого оно - все эти чувства, взятые вместе. Моя меланхолия - совершенно особая, собственно мне принадлежащая, составленная из многих веществ и извлеченная из многих предметов, и на самом деле есть результат размышлений о моих странствиях - размышлений, в которые я часто погружаюсь и которые пропитывают меня самою забавною грустью. Розалинда Вы путешественник? Ну, так, действительно, вы имеете большое основание быть грустным. Очень может быть, что вы продали свои собственные земли, чтоб увидеть земли других людей. В таком случае много увидеть и самому не иметь ничего - значит быть с богатыми глазами и бедными руками. Жак Да, я хорошо заплатил за мою опытность. Розалинда И ваша опытность делает вас грустным! Я бы желал лучше иметь неведение, которое давало бы мне веселость, чем опытность, которая наводила бы на меня грусть. И для этого еще странствовать! Входит Орландо. Орландо Привет вам, дорогая Розалинда! Жак Ну, коли вы говорите белыми стихами, так Бог с вами. (Уходит.) Розалинда (вслед ему) Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носите странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и тщитесь упрекать Бога за то, что Он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах... Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время? И вы еще считаете себя влюбленным! Если еще раз вы сыграете со мной подобную штуку, не показывайтесь мне больше на глаза. Орландо Прекрасная Розалинда, я опоздал только часом против моего обещанья. Розалинда Опоздать часом в любви! О том человеке, который в деле любви разделит минуту на тысячу частей и опоздает только на тысячную часть минуты, можно сказать, что Купидон ударил его по плечу; но сердце его, в этом я ручаюсь, осталось нетронутым. Орландо Простите мне, дорогая Розалинда. Розалинда Нет, если вы такой медлитель, то не показывайтесь мне больше на глаза. Для меня точно так же было бы приятно, чтоб за мной ухаживала улитка. Орландо Улитка? Розалинда Да, улитка, потому что она хоть и идет медленно, но по крайней мере приносит на голове свой дом - приданое, как мне кажется, получше того, которое вы дадите своей жене. Сверх того, она приносит с собой судьбу. Орландо Какую это? Розалинда Да рога, которыми ваша братия обязана только своим женам, тогда как этот жених-улитка приходит уже вооруженным своей судьбою и таким образом предотвращает всякую клевету на свою жену. Орландо Добродетель не делает рогов, а моя Розалинда добродетельна. Розалинда Я - ваша Розалинда. Селия Ему нравится называть тебя так; но у него есть другая Розалинда, лучшего сорта, чем ты. Розалинда Ну, начинайте, начинайте ухаживать за мною, потому что я сегодня в праздничном расположении духа и, пожалуй, не прочь сдаться. Что бы вы сказали мне теперь, если б я была вашей подлинной Розалиндой? Оpландо Я бы прежде поцеловал, чем заговорил. Розалинда Напрасно! Вам бы следовало сперва заговорить, а потом уж, если б вы остановились от недостатка предметов для разговора, вам можно бы воспользоваться этим случаем для поцелуя. Очень хорошие ораторы плюют, когда им случается запнуться; а для влюбленных в случае таких остановок - от которых да сохранит нас Бог! - лучший исход - целовать. Оpландо Но если в поцелуе отказывают? Розалинда Тогда ваша возлюбленная принуждает вас умолять, а это дает новый материал для разговора. Орландо Но кто может запнуться в присутствии своей возлюбленной? Розалинда Да вот вы, если б я была вашей возлюбленной; иначе я бы сочла мою добродетель сильнее моего ума... Разве я не ваша Розалинда? Орландо Мне приятно называть вас ее именем, потому что я хочу говорить о ней. Розалинда Ну, так от ее имени я говорю вам, что вы не нужны мне. Орландо В таком случае мне остается умереть уже от собственного имени. Розалинда Нет, умрите лучше по доверенности. Наш бедный свет существует уже почти шесть тысяч лет, и за все это время ни один человек не умер сам по себе в деле любви. Троилу раздробила мозг греческая палица, а между тем до того он делал все возможное, чтобы умереть, - он, который может служить образцом влюбленного. Леандр прожил бы много прекрасных лет - пойди Геро хоть в монастырь, - если бы не уморила его одна жаркая летняя ночь: добрый юноша вошел в Геллеспонт только для того, чтоб выкупаться, но схватил судорогу и утонул; а глупые летописцы его времени приписали эту смерть Геро Сестоской. Все это ложь; люди время от времени умирали, и черви ели их, но все это делалось не во имя любви. Орландо Я не хотел бы, чтоб моя настоящая Розалинда была такого мнения, потому что, ручаюсь в том честью, ее суровый взгляд убил бы меня. Розалинда Клянусь этою рукою, такой взгляд не убил бы и мухи. Но, пожалуй, я буду теперь более благосклонной Розалиндой. Просите у меня чего хотите - я ни в чем не откажу вам. Орландо Так любите же меня, Розалинда. Розалинда Хорошо, буду любить в пятницу, в субботу и все другие дни. Оpландо И ты согласна взять меня? Розалинда Да, и еще двадцать таких, как ты. Орландо Что ты говоришь?! Розалинда Да ведь вы хороший человек? Орландо Надеюсь. Розалинда Ну, а можно ли не желать иметь много хорошего? - Пожалуйста, сестрица, будь священником и обвенчай нас. - Дайте мне вашу руку, Орландо. - Что ты говоришь, сестра? Селия Я не знаю, какие слова надо говорить при этом. Розалинда Ты должна начать так: "Согласны ли вы, Орландо..." Селия А, знаю! Согласны ли вы, Орландо, взять женою себе присутствующую здесь Розалинду? Орландо Согласен. Розалинда Хорошо, но когда? Орландо Сейчас, как только она повенчает нас. Розалинда В таком случае вы должны сказать: "Я беру тебя, Розалинда, женою". Орландо Я беру тебя, Розалинда, женою. Розалинда Я могла бы потребовать у вас разрешительного свидетельства; но я и без него беру тебя, Орландо, моим мужем. Вот невеста и опередила священника; несомненно, что мысли женщины всегда обгоняют ее действия. Орландо Точно так же и мысли всех; они крылаты. Розалинда Теперь скажите мне, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как получите ее? Орландо Вечно и один день. Розалинда Скажите "один день" и отбросьте "вечно". Нет-нет, Орландо, мужчины - апрель, когда они ухаживают, и декабрь - после того как женятся; девушки - май, пока они девушки, но погода изменяется, когда они становятся женщинами. Я буду ревновать тебя сильнее, чем варварийский голубь ревнует свою голубку, буду крикливее попугая под дождем, прихотливее обезьяны, сладострастнее орангутанга. Я буду плакать из-за малейших пустяков, как Диана у фонтана, и это в то время, когда ты будешь расположен к веселости; буду хохотать, как гиена, и это в то время, когда тебя будет одолевать сон. Оpландо Но станет ли делать все это моя подлинная Розалинда? Розалинда Клянусь жизнью, она будет поступать так, как я. Оpландо Но ведь она умна. Розалинда Да, иначе у нее не хватило бы ума, чтобы делать это. Чем умнее женщина, тем она хитрее. Затвори дверь женскому уму - он вылетит в окно; заколоти окно - он пролезет в замочную скважину; заделай ее - он улетит с дымом в трубу. Орландо Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, куда ты лезешь?" Розалинда Нет, этот вопрос вы могли бы приберечь до тех пор, пока не увидели бы, что ум вашей жены взбирается на постель вашего соседа. Орландо Но у какого ума хватило бы ума, чтоб оправдаться в этом? Розалинда Вот пустяки! Она сказала бы, что полезла туда вас искать. Вы никогда не оставите ее без ответа, разве уж она будет без языка. О, те женщины, которые не умеют взваливать свои проступки на своих мужей, не должны никогда сами кормить своих детей, потому что они будут делать их дураками. Орландо Розалинда, я оставлю тебя на два часа. Розалинда Увы, дорогой мой, я не могу пробыть без тебя целых два часа! Орландо Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду с тобою. Розалинда Да, ступайте, ступайте своей дорогой! Я знала вперед, как вы поведете себя. Мои друзья предсказывали мне это, да и я сама была убеждена в том. Ваш льстивый язык обольстил меня. Теперь одной отверженной на свете больше. Смерть, приди ко мне! - Вы говорите, в два часа? Орландо Да, милая Розалинда. Розалинда Ручаюсь моею верностью, и говорю совершенно серьезно, и клянусь моей надеждой на Бога и всеми хорошими клятвами, которые не опасны - если вы хотя бы на йоту нарушите ваше обещание или опоздаете минутой против назначенного часа, я буду считать вас самым пламенным вероломцем, и самым фальшивым любовником, и самым недостойным той, которую вы называете Розалиндой, какие когда-либо находились в огромной шайке обманщиков. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите ваше обещание. Орландо Сдержу так же свято, как выполнил бы его, если б ты действительно была моею Розалиндой. Итак, прощай. Розалинда Хорошо. Время - старый судья, разбирающий все подобные проступки; пусть же оно и рассудит впоследствии. Прощай. Орландо уходит. Селия Ты в своей любовной болтовне наклепала ужасные вещи на наш пол. За это стоило бы поднять тебе на голову твой камзол и панталоны, чтобы показать миру, как птица поступила со своим собственным гнездом. Розалинда О кузина, кузина, кузина, милая кузиночка, если б ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но эту глубину нельзя измерить; дно моей любви неведомо, как дно Португальского залива. Селия Или, вернее сказать, твоя любовь бездонна; сколько ни лей в нее - все пропадает. Розалинда Нет, пусть этот злой незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый сплином и рожденный безумием, этот слепой плут мальчишка, который дурачит чужие глаза, потому что потерял свои собственные, - пусть он будет судьею глубины моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду где-нибудь в тени вздыхать и ожидать его прихода. Селия А я пойду спать. Уходят. СЦЕНА II Лес. Входят Жак, вельможи и охотники. Жак Кто из вас убил оленя? Один из вельмож Я. Жак Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также возложить на его голову, в виде триумфального венца, рога оленя. Охотники, есть у вас какая-нибудь песня на этот случай? Один из охотников Есть. Жак Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было достаточно. ПЕСНЯ Первый голос Чем д_о_лжно наградить того, Кем здесь олень насмерть сражен? Второй голос И кожу, и рога его Пускай возьмет в награду он. Первый голос И проведем затем домой Его мы с песенкой такой: Все охотники Носи рога без отвращенья; Уже до твоего рожденья Рога избрал твой отчий дом Своим гербом. Первый голос Твой дед рога носить любил. Второй голос И твой отец рога носил. Все охотники Могучий рог, могучий рог Смешон и жалок быть не мог! Уходят. СЦЕНА III Лес. Входят Розалинда и Селия. Розалинда Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу! Селия Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда? Входит Сильвий. Сильвий Я послан к вам, прекрасный господин, От Фебы дорогой, чтоб вам вот это Отдать; что тут написано - совсем Не знаю я, но сколько догадаться Могу по той суровости и гневным Движениям, с которыми она Писала вам - записка эта очень Сердитая. Простите мне; ведь я Не кто иной, как посланный невинный. Розалинда (прочитав) От этого письма само терпенье Взбесилось бы и забияки роль Сыграло. Да, кто этакую штуку Перенесет, тот все перенесет. Представь, она мне пишет, что собою Я нехорош, что у меня манер Изящных нет, что я гордец, что если б Мужчина был на свете редок так, Как феникс сам - и тут не полюбила б Она меня. Да ведь ее любовь - Черт побери - не заяц, за которым Охочусь я. И для чего она Так пишет мне? - Пастух, пастух, послушай, Ее письмо ты сочинил. Сильвий О нет, Ручаюсь вам, что даже содержанья Не знаю я; письмо ее рукой Написано. Розалинда Ну, ну, ты сумасшедший! Ты с толку сбит любовью. Ведь у ней Я руки видел; эти руки - кожа Какая-то, а цветом - как песок, Я принял их за старые перчатки, А это были руки. У нее Рука простой кухарки. Впрочем, это Мне все равно; я говорю опять, Что этого письма не сочиняла Она никак; его и сочинил, И написал - мужчина. Сильвий Нет, поверьте, Что все она... Розалинда Да слог его совсем Отчаянный и дикий; дуэлисты Лишь пишут так; ведь на меня она Восстала так, как восстают лишь турки На христиан. Прелестный женский мозг Не мог создать таких гигантски-грубых, Ужаснейших и эфиопских слов, Которые черней своим значеньем, Чем внешностью. Хотите, я прочту? Сильвий Пожалуйста, прочтите; я не знаю Его совсем, хоть слишком хорошо Жестокость Фебы знаю. Розалинда Вот что пишет Тиранка мне; прислушаться прошу: (Читает.) "О ты, который здесь все сердце девы сжег, Скажи: ты - пастухом переодетый бог?" Может ли женщина так сильно ругаться? Сильвий Вы называете это ругаться? Розалинда (читает) "К чему ты снял с себя небесный образ твой И с сердцем женщины вступил в неравный бой?" Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства? "Глаза мужчин ко мне стремилися не раз, Но никогда меня ничей не ранил глаз". Она считает меня животным. "Коли уж гнев твоих сверкающих очей Возмог такую страсть зажечь в душе моей, То сколько чудного свершилось бы со мной, Когда бы этот взгляд был полон добротой! Выслушивая брань, тебя любила я - Так что бы сделала со мной мольба твоя! Тот, кто несет тебе теперь мою любовь, Не знает, как она мою волнует кровь. Пришли мне с ним письмо, и в том письме открой, Готов ли ты принять душою молодой Все, чем владею я и личность всю мою? - От сердца я тебе все это отдаю. Иначе страсть мою отвергни навсегда - И стану я искать одну лишь смерть тогда!" Сильвий Это, по-вашему, значит - браниться? Селия Ах, бедный пастух! Розалинда Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Подумай, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней - потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручною змеею, - и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай - и ни слова больше, потому что к нам идут гости. Сильвий уходит. Входит Оливер. Оливер Здорово, милые ребята; можно ль У вас узнать, где здесь в лесу изба, Стоящая в тени олив? Селия На запад Отсюда - вон, внизу долины ближней. Вы видите там ивы у ручья Журчащего? Оставьте их направо - И будете на месте. Но теперь Сама себя избушка караулит: Она совсем пуста. Оливер Когда язык Учителем для глаз служить способен, То узна_ю_ по описанью вас: Костюм, года такие точно. "Мальчик, - Сказали мне, - блондин, его черты Все женские, и старшею сестрою Себя он держит; а девушка смуглей, Чем брат ее и роста небольшого". Так уж не вы ль хозяева избы, Которую ищу я? Селия Без тщеславья На ваш вопрос мы отвечаем: да. Оливер Орландо шлет поклон свой вам обоим, А юноше, которого зовет Своею Розалиндой он, - вот этот Платок в крови. Вы Розалинда? Розалинда Я. Но что же мы из этого узнаем? Оливер Мой стыд, когда я вам скажу, кто я, И как, и где, и почему я кровью Смочил платок. Селия Скажите поскорей. Оливер В последний раз, как молодой Орландо Оставил вас, он обещанье дал Чрез два часа вернуться. Пробираясь Вдоль по лесу, жевал он пищу грез И сладостных, и горьких. Вдруг, представьте, Он в сторону случайно кинул взор И видит что ж? Под дубом, в коем ветви От старости уже покрылись мхом, А голова печально полысела От дряхлости, спал, лежа на спине, Какой-то человек в лохмотьях жалких, Весь в волосах; на шее у него Обвился змей зелено-золотистый И голову с угрозой приближал К его губам раскрытым; но, увидев Орландо, вдруг спустился с шеи вниз И ускользнул в кустарник, извиваясь. А под кустом лежала самка льва С иссохшими сосцами; головою К земле она прижалась, и следил Кошачий взор за спящим, выжидая, Чтоб он сперва проснулся: этот зверь, По царственным чертам своей натуры, Не делает добычею того, Что кажется мертво. Увидев это, Орландо к человеку подошел, И в нем узнал - узнал родного брата. Селия О, он не раз об этом брате нам Рассказывал и выставлял страшнейшим Чудовищем, какие только есть Между людей. Оливер И говорил он правду Полнейшую: я знаю хорошо, Какое тот чудовище. Розалинда Но что же Орландо? Он оставил там его Добычею голодной, тощей львицы? Оливер Два раза он сбирался уходить; Но доброта, что благородней мести, Взяла в нем верх, а справедливый гнев Осилила природа - и схватился Он с львицею, и скоро перед ним Зверь пал. При этом страшном шуме Проснулся я. Селия Так вы - вы брат его? Розалинда Так вас он спас? Селия Так это вы так часто Его убить старались? Оливер Это я - Но не теперь, а прежде. Не стыжуся Сознаться вам, кем был я - с той поры, Как поворот в душе моей так сладко Мне говорит, кем стал я. Розалинда Отчего ж Платок в крови? Оливер Сейчас все объясню я. Когда и я, и он в потоках слез Омыли все, что сообщить друг другу Могли, когда я рассказал ему, Как я зашел в пустыню эту - тотчас Он к герцогу добрейшему меня Провел, и тот снабдил меня одеждой, И накормил, и братскую любовь Мне указал как верную защиту. Затем мой брат повел меня к себе, Разделся там, и тут лишь я увидел, Что львицею клок мяса вырван был В его руке, и кровь все это время Из ней текла; тут он упал без чувств И, падая, воскликнул: "Розалинда!" Его привел я в чувство; рану я Перевязал, и скоро он бодрее И крепче стал, и поручил мне к вам, Незнающим меня, сходить скорее, Все рассказать, просить, чтоб вы ему Простили то, что не сдержал он слова, И передать ребенку-пастуху, Которого, шутя, он Розалиндой Своей зовет, его платок в крови. Селия (Розалинде, падающей в обморок) Что, что с тобою, Ганимед любезный? Мой Ганимед! Оливер Немало есть людей, Лишающихся чувств при виде крови. Селия Нет, здесь не то. Кузин... (Спохватившись.) Мой Ганимед... Оливер Смотрите, он приходит в чувство. Розалинда Я бы Желал теперь быть дома. Селия Мы тебя Сведем. Возьмите под руку его. Оливер Ободритесь, молодой человек... Какой же вы мужчина после этого! У вас не мужское сердце. Розалинда Да, я сознаюсь в этом... А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл эту сцену. Ха-ха! Оливер Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает, что вы были серьезно взволнованы. Розалинда Уверяю вас, что я притворялся. Оливер Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины. Розалинда Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало быть женщиной. Селия Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы проводите нас, добрейший господин? Оливер Да, потому что брату должен я Принесть слова прощенья Розалинды. Розалинда Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я хорошо притворился. Идем. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I В том же лесу. Входят Оселок и Одри. Оселок Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри. Одри Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо уладили бы свое дело с этим священником. Оселок Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь в лесу есть молодой парень, имеющий на тебя виды. Одри Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня требовать. Да вот и он сам. Входит Вильям. Оселок Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право, нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело, что насмехаемся; никак не можем удержаться от этого. Вильям Добрый вечер, Одри. Одри И вам, Вильям, пошли Бог добрый вечер. Вильям (Оселку) Также и вам добрый вечер, сударь. Оселок Добрый вечер, любезнейший друг. Надень же шляпу... да прошу же тебя, надень. Который тебе год, приятель? Вильям Двадцать пять лет, сударь. Оселок Зрелый возраст. Тебя зовут Вильямом? Вильям Вильямом, сударь. Оселок Прекрасное имя. Ты родился здесь, в лесу? Вильям Да, сударь, благодаря Бога. Оселок "Благодаря Бога"! Хороший ответ. Ты богат? Вильям Да, сударь, так себе. Оселок "Так себе" - это очень хорошо сказано, превосходно сказано, а впрочем, нет, это только так себе. Ты умен? Вильям Точно так, сударь, я очень умен. Оселок Славно ты отвечаешь. Теперь я вспоминаю поговорку: "дурак считает себя умным, а умный признает себя дураком". Когда языческий философ ощущал желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться. Ты любишь эту девицу? Вильям Люблю, сударь. Оселок Дай мне свою руку. Ты ученый? Вильям Нет, сударь. Оселок Так выучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. Когда говорят, что жидкость, переливаемая из кубка в стакан, покидая первый, наполняет второй, то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse это он самый; но ты не ipse, потому что он самый - я. Вильям Какой это "он самый"? Оселок Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь - то есть, говоря низким слогом, оставь сообщество - то есть, говоря деревенским слогом, компанию этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит: покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу - в рабство; я употреблю против тебя яд или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами! Поэтому трепещи и проваливай! Одpи Уйди, добрый Вильям. Вильям Да сохранит вас Господь, сударь! (Уходит.) Входит Корин. Корин Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее. Оселок Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду. Уходят. СЦЕНА II Там же. Входят Орландо и Оливер. Орландо Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею? Оливер Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе на пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам буду здесь жить и умру пастухом. Входит Розалинда. Орландо Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра; я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда. Розалинда Да сохранит вас Бог, брат! Оливер И вас, прелестная сестра! Розалинда О, мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи! Оpландо Не сердце, а руку. Розалинда Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы. Орландо Оно ранено, но глазами женщины. Розалинда Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок? Орландо Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах. Розалинда О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарства, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержно, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь. Орландо Они будут обвенчаны завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым вследствие обладания предметом своих желаний. Розалинда Отчего же? Разве завтра я не могу заменить вам Розалинду? Орландо Я не в силах жить долее воображением. Розалинда Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня - и теперь я говорю не без цели, - что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы создать у вас хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня вполне реально, если только вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности. Орландо Вы говорите серьезно? Розалинда Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что, если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете. Входят Сильвий и Феба. Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба Вы, юноша, весьма неделикатно Со мною поступили, показав Мое письмо. Розалинда Мне очень мало дела До этого; стараюсь я, чтоб вам Невежливым, презрительным казаться. Здесь подле вас ваш преданный пастух; Вы на него смотрите, вы отдайте Ему любовь - он вас боготворит. Феба (Сильвию) Мой друг пастух, скажи ему, что значит Любить? Сильвий Вздыхать и плакать беспрестанно, Как я по Фебе. Феба Я - по Ганимеду. Орландо А я - по Розалинде. Розалинда А я - я ни по ком. Сильвий И верным быть и приносить все жертвы, Как я для Фебы. Феба Я - для Ганимеда. Орландо А я для Розалинды. Розалинда А я - ни для кого. Сильвий Носить в душе восторженное чувство, И страсти пыл, и целый мир желаний, Боготворить, безропотно терпеть, И забывать терпенье, и смиряться, И чистым быть, и испытанья все Переносить, и падать ниц послушно, Как я пред Фебой. Феба Я - пред Ганимедом. Орландо А я - пред Розалиндой. Розалинда А я - ни перед кем. Феба (Розалинде) За что же ты любовь мою позоришь? Сильвий (Фебе) За что же ты любовь мою позоришь? Орландо За что же ты любовь мою позоришь? Розалинда К кому вы обратилися, сказав: "За что же ты любовь мою позоришь?" Орландо К той женщине, которая не здесь И слов моих никак не может слышать. Розалинда Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (Орландо.) Если вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. Затем прощайте - я оставил вам мои распоряжения. Сильвий Если я только не умру, то приду. Феба Я тоже. Орландо Я тоже. Уходят. СЦЕНА III Другая часть леса. Входят Оселок и Одри. Оселок Завтра радостный день, Одри; завтра мы будем женаты. Одpи Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно желать быть замужем. Сюда идут два пажа изгнанного герцога. Входят два пажа. 1-й паж Какая счастливая встреча, почтенный господин! Оселок Действительно, счастливая! Ну, садитесь, садитесь, и живее песню. 2-й паж Мы к вашим услугам; садитесь посредине. 1-й паж (второму) Как же мы споем? Ровно, гладко, без отплевывания и кашля, без извинения, что мы охрипли - обыкновенного предисловия, произносимого скверным певцом? 2-й паж Да-да, без всего этого, и оба на один голос, как два цыгана на одной лошади. ПЕСНЯ Жил на свете любовник с подругой своей - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Проходил через ниву однажды он с ней Превосходной весенней порою, Этой общею брачной порою, Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла, Всем влюбленным весна дорога и мила! Колосистая рожь хороша и густа - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Улеглась в ней красивая наша чета Превосходной весенней порою, и т. д. И веселую песню запела о том - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Что цветет наша жизнь ароматным цветком Превосходной весенней порою, и т. д. Не теряйте ж из ваших минут ничего - Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Потому что теперь для любви торжество Превосходной весенней порою, Этой общею брачной порою, Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла, Всем влюбленным весна дорога и мила! Оселок Сказать вам правду, мои милые юноши, хотя слова вашей песни не особенно умные, но спета она была очень скверно. 1-й паж Вы ошибаетесь, мы соблюдали темп как следует, не сбивались с такта. Оселок Рассказывайте! Я поступил совершенно бездумно, что решился прослушать такую глупую песню. Да сохранит вас Бог и да исправит он ваши голоса! Пойдем, Одри. Уходят. СЦЕНА IV Другая часть леса. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Герцог И веришь ты, Орландо, что исполнит Твой мальчик все, обещанное им? Орландо То верю я, то очень сомневаюсь, Как человек, боящийся надежды И все-таки питающий ее. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Минуточку терпенья! Дайте только Наш договор точней определить. (Герцогу.) Сказали вы, что, если Розалинду Я приведу, ее в замужство вы Орландо отдадите? Герцог Да, хотя бы Я должен был дать королевство ей В приданое. Розалинда (Орландо) А вы - что, если только Она придет, ее возьмете вы? Орландо Да, я возьму, хотя б я был владетель Всех королевств. Розалинда (Фебе) Вы говорите мне, Что за меня готовы выйти, если Я только пожелаю? Феба Да, хотя б Мне через час пришлось пойти в могилу. Розалинда Но если вы не захотите взять Меня в мужья, то отдадите руку Вот этому, вернейшему из всех Влюбленных пастухов? Феба Да, это наше Условие. Розалинда (Сильвию) Вы объявили мне, Что женитесь на Фебе, если только Она пойдет? Сильвий Да, если б даже смерть И этот брак одно и то же были. Розалинда Я это все устроить обещал. О герцог мой, сдержите ваше слово - Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше - Принять ее. Сдержите слово, Феба, - Быть мне женой иль, если от меня Откажетесь, то непременно руку Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, - Быть мужем ей, коль от меня она Откажется. Ну, а теперь иду я, Чтоб эти все сомненья разрешить. Уходит с Селией. Герцог Я нахожу, что этот мальчик очень На дочь мою похож. Орландо Когда его Я в первый раз увидел, ваша светлость, Подумал я, что это брат ее. Но он в лесу рожден, мой добрый герцог, И в таинства магических наук Он посвящен своим каким-то дядей, Которого считает он большим Волшебником, живущим в этом лесе. Входят Оселок и Одри. Жак Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками. Оселок Поклон и привет всем присутствующим! Жак Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе. Оселок Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался около дам, я политически обращался с другом, ласково - с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли. Жак Как же она окончилась? Оселок Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды. Жак Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека. Герцог Он мне очень нравится. Оселок Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в компанию этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы. Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня - взять то, чего не хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной избе, как жемчуг в грязной устрице. Герцог Честное слово, он очень умен и красноречив. Оселок Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные вещицы. Жак Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению, что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом? Оселок Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. - Держись покрасивее, Одри! - Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется _вежливый ответ_; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется _скромная насмешка_; а если еще раз скажу, что его борода скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется _грубое возражение_; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется _энергическое опровержение_; a если еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это называется _драчливое противоречие_; и так далее, до _условной улики во лжи_ и _улики прямой_. Жак Сколько же раз вы сказали, что его борода скверно стрижена? Оселок Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику прямую. Таким образом мы померились мечами и разошлись. Жак Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения? Оселок О, мессир, мы ссоримся по-печатному, по книге - есть такие книги для людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая - вежливый ответ; вторая - скромная насмешка; третья - грубое возражение; четвертая - энергическое опровержение; пятая - драчливое противоречие; шестая - улика условная; седьмая - улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти, исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью частицы _если_. Я видел случай, как семеро судей не могли уладить ссору; но когда поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к _если_; именно, он сказал: _если_ вы произнесли это, то я произнес _то_; и затем они пожали друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово _если_ - единственный умиротворитель; в _если_ большая сила. Жак Ну, не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он молодец во всем, а между тем он шут. Герцог Его шутовство служит ему только ширмою, из-за которой он пускает свое остроумие. Входит Гименей, ведущий Розалинду в женском платье; за ними следует Селия. Тихая музыка. Гименей (поет) В небесах ликованье и радость идет, Когда в добром согласье и в мире живет Все, что в мире земном обитает; Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей В небеса отправлялся недавно за ней - И оттуда тебе доставляет, Чтоб рука этой девы была отдана Человеку, чье сердце имеет она. Розалинда (герцогу) Я отдаюсь вам, потому что я ваша. (Орландо.) Я отдаюсь вам, потому что я ваша. Герцог Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь. Орландо Если глаза меня не обманывают, вы моя Розалинда. Феба Коли не призрак вижу я - Прощай навек, любовь моя! Розалинда (герцогу) Не нужно мне отца, коль им не будешь ты. (К Орландо.) Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты. (К Фебе.) Иль ты, или никто не будет мне женою. Гименей Молчите все и прочь смущенье! Не вам, а мне сказать решенье Событьям чудным этих дней; Коль правды не фальшивы звуки, То осьмерых счастливцев руки Сегодня свяжет Гименей. (К Орландо и Розалинде.) Неразлучны вы будете вечно. (К Оливеру и Целии.) Вы друг с другом сживетесь сердечно. (К Фебе, указывая на Сильвия.) Вы должны иль его полюбить, Или с женщиной брак заключить. (Оселку и Одри.) Вы так связаны тесно природой, Как зима с непогодой. А теперь, между тем как спою Я вам брачную песню мою, Вы пуститесь в расспросы скорей, Чтобы столько чудесных вещей Вы друг другу могли объяснить И рассудком сомненье решить. ПЕСНЯ О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь! Блаженнейший союз постели и стола! Ты чудной силою всю землю населяешь - Так пусть же в честь твою гремит везде хвала! Неситесь клики прославленья В честь брака, бога размноженья! Герцог О милая племянница, тебя Встречаю я, как дочь свою родную! Феба (Сильвию) Ты мой; от слова я отречься не хочу: За верность всю твою - любовию плачу. Входит Жак де Буа. Жак де Буа Позвольте мне сказать вам два-три слова: Я средний сын Роланда-старика - И вот с какою вестью прихожу я К прекрасному собранью. Герцог Фредерик, Услышавши, что каждый день сюда Стекается на поселенье много Знатнейших лиц, собрал большую рать И сам повел ее сюда, чтоб брата В плен захватить и порешить мечом. Уже дошел он до опушки леса Пустынного, когда седой отшельник С ним встретился, и герцог, с стариком Поговорив немного, отказался От плана своего и жизни в свете, И завещал он брату своему, Изгнаннику, корону, а вельможам, С ним изгнанным, их земли возвратил. Что это все действительно случилось - Я жизнью вам ручаюсь. Герцог От души Приветствую тебя. Приносишь братьям Ты свадебный подарок дорогой: Один свои захваченные земли Получит вновь, другой приобретет Обширные и сильные владенья. Сперва мы здесь в лесу окончим то, Что начато и развивалось нами Так хорошо. А после эти все Веселые друзья, что дни и ночи Лишений злых делили с нами здесь, Участниками станут - сообразно Достоинствам своим - всех благ земных, Вернувшихся ко мне. Теперь же это Нежданное величие пока Забудем мы и отдадимся сельским Веселостям. Пусть музыка гремит! Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки, Спешите весело нестись под эти звуки. Жак (Жаку де Буа) Мессир, один вопрос: коль хорошо Расслышал я, сказали вы, что герцог Жизнь инока избрал и навсегда От пышности придворной отказался? Жак де Буа Да, это так. Жак Отправлюсь я к нему. У этих обращенных можно много Хорошего услышать и узнать. (Герцогу.) Вас завещаю я всем прежним вашим Отличиям; вы заслужили их Терпением и доблестью душевной.