вой кроткий агнец; Он - Генрих Пятый. Правду говорю. Коль я солгал, то покажи мне кукиш, Как делают надменные испанцы. Фальстаф Как? Старый король мертв? Пистоль Он мертв, как гвоздь дверной. Сказал я правду. Фальстаф Скорее, Бардольф, оседлай мою лошадь. - Мистер Шеллоу, выбирай какую хочешь должность в государстве - она твоя. - Пистоль, я награжу тебя чинами. Бардольф О чудный день! Он мне дороже рыцарского званья! Пистоль Что? Вести хороши? Фальстаф Снесите мистера Сайленса в постель. - Мистер Шеллоу, лорд Шеллоу, ты будешь теперь чем хочешь; я управитель фортуны. Надевай сапоги, мы будем скакать всю ночь. - О милый Пистоль! - Иди, Бардольф. Уходит Бардольф. Ну, Пистоль, расскажи мне, чего бы тебе хотелось. - Надевайте же сапоги, мистер Шеллоу. - Я знаю, молодой король тоскует по мне. Возьмите чьих угодно лошадей, - законы Англии в моей власти. Счастливы те, кто были моими друзьями; и горе лорду Верховному судье! Пистоль Пусть коршуны ему терзают печень. "Где счастье на земле?" - поется в песне. Вот где оно. Привет счастливым дням! Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Улица. Входят полицейские, которые тащат хозяйку Куикли и Долль Тершит. Хозяйка Постой, мерзавец! Я готова была бы умереть, лишь бы увидеть тебя повешенным, - ты мне плечо вывихнул. 1-й Полицейский Констебли передали мне ее, и я могу ее уверить, что она получит свою порцию розог. Еще недавно из-за нее убиты были два человека. Долль Врешь, крюк дли стаскивания яблок, врешь. Пусти, говорю тебе, мерзкая требушинная рожа; если ребенок, которого я теперь ношу, погибнет, то лучше бы ты отколотил свою мать, бумажная образина. Хозяйка О Господи, если бы только сэр Джон был здесь! Он бы кому-нибудь уготовил тут смертный час. Молю Бога, чтобы плод ее чрева погиб! 1-й Полицейский Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. Ступайте за мной, приказываю вам: человек, которого вы отколотили вместе с Пистолем, умер. Долль А я тебе говорю, поджарая фигурка на курильнице, тебя за это здорово выпорют. Ах ты, синий навозный жук! Ах, грязный изголодавшийся палач! Если тебя не выпорют, не носить мне короткого платья. 1-й Полицейский Ну ты, странствующий рыцарь в юбке, идем. Хозяйка О Господи, неужели правда одолеет силу? Ну ничего, будет и на нашей улице праздник. Долль Идем, негодяй, веди меня к судье. Хозяйка Идем, голодный пес. Долль Ах ты, смерть костлявая! Хозяйка Скелет! Долль Идем, сухарь, идем, негодяй! 1-й Полицейский Идем. Уходят. СЦЕНА 5 Площадь близ Вестминстерского аббатства. Входят двое прислужников, посыпая площадь тростником. 1-й Прислужник Больше тростника, больше тростника! 2-й Прислужник Уже два раза трубили. 1-й Прислужник Они раньше двух часов не вернутся с коронации. Живей, живей. Уходят прислужники. Входят Фальстаф, Шеллоу, Пистоль, Бардольф и Паж. Фальстаф Станьте подле меня, мистер Шеллоу. Я устрою, чтобы король был милостив к вам. Я ему подмигну, когда он проедет мимо меня, - вы увидите, как он со мной обойдется. Пистоль Пошли Бог силы твоим легким, добрый рыцарь. Фальстаф Стань сюда, Пистоль, за мной. (К Шеллоу.) - Жаль, что у меня не было времени заказать новое платье в счет тысячи фунтов, которые я занял у вас. Но не все ли равно? Эта бедная одежда еще более подходит к данному случаю - она показывает, как я торопился увидеть его. Шеллоу Это верно. Фальстаф Она доказывает глубину моей привязанности. Шеллоу Да, да. Фальстаф Мое преклонение. Шеллоу Правда, правда. Фальстаф Видно будет, что я скакал день и ночь и не вспомнил, не счел нужным, не имел терпения переменить платье. Шеллоу Совершенно верно. Фальстаф Вот я стою здесь, забрызганный еще грязью с дороги, и потею от желания видеть его; ни о чем другом не думаю, забыв обо всех остальных делах, как будто нет у меня никакого другого дела на уме, кроме желания увидеть его. Пистоль Это "semper idem", ибо "obsque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. Шеллоу Верно. Пистоль О рыцарь, вашу доблестную печень Хочу разжечь и в ярость привести. Знай: Долли, нежных чувств твоих Елена, Безжалостною, грубою рукой Повергнута в тюрьму - в приют заразы. Скорей для мщенья вызови из мрака Змею Алекто яростной. В тюрьме Томится Долль. Обман Пистолю чужд. Фальстаф Я ее освобожу. За сценой радостные клики и трубные звуки. Пистоль Как будто моря шум: рокочут трубы. Входит король Генрих со свитой, в числе других Верховный судья. Фальстаф Бог да хранит тебя, король наш Хел! Пистоль Спаси тебя Господь, венчанный отпрыск славы! Фальстаф Будь счастлив, милый мальчик! Король Милорд судья, с глупцом поговорите. Верховный судья Известно вам, кто это? Вы в уме? Фальстаф Король! Юпитер мой! Я говорю С тобой! Король Старик, тебя не знаю я. Молись. Шутам так не к лицу седины! Мне долго снился человек подобный - Такой же старый, грубый и распутный; Проснулся я, и мне мой сон противен. Плоть умеряй и добродетель множь; Обжорство брось; знай, пред тобой могила Зияет втрое шире, чем пред всеми. Не отвечай дурацкой шуткой мне; Не думай, будто тот же я, что раньше. Известно Богу, и увидит мир, Что я от прежнего себя отрекся, Как и от всех, с кем некогда дружил. Когда услышишь, что я прежним стал, Приди, и снова моего распутства Наставником ты будешь. До тех пор Под страхом смерти ты, а также все, Кто совращал меня, к особе нашей На десять миль не смейте приближаться. Я средства к жизни буду вам давать, Чтоб вас на зло лишенья не толкали. Услышав же о вашем исправленье, Мы по способностям вас всех определим На службу. - Лорд судья, мы просим вас Следить, чтоб был исполнен наш приказ. Идем. Уходит король со свитой. Фальстаф Мистер Шеллоу, я должен вам тысячу фунтов. Шеллоу Да, сэр Джон, и я попрошу вас отдать их мне сейчас же: я еду домой. Фальстаф Это почти невозможно, мистер Шеллоу. Но вы не тревожьтесь: он пришлет за мной тайно. Вы ведь понимаете, ему нужно было показать себя таким перед светом. Не беспокойтесь относительно вашего назначения, - я все-таки еще придам вам весу. Шеллоу Не вижу, как вы это сделаете, - разве только наденете на меня ваш камзол и набьете его соломой. Я прошу вас, добрейший сэр Джон, отдайте хоть пятьсот из тысячи. Фальстаф Я сдержу слово, сэр. То, что вы слышали, было только маской. Шеллоу Только маской... Боюсь, что в этой маске вы умрете, сэр Джон. Фальстаф Не бойтесь масок. Пойдемте обедать. - Идем, лейтенант Пистоль; идем, Бардольф. За мной еще пришлют сегодня же вечером. Входят принц Джон, Верховный судья, служители и прочие. Верховный судья Взять сэра Джона Фальстафа во Флит И вместе с ним приятелей его. Фальстаф Милорд, милорд... Верховный судья Не время. Вас я выслушаю после. - Ведите их. Пистоль Si fortuna me tormenta, spero contenta. Уходят все, кроме принца Джона и Верховного судьи. Принц Джон Мне нравится поступок короля. Он пожелал отлично обеспечить Всех сотоварищей своих былых, Но всех изгнал, пока их поведенье Благоразумней и скромней не станет. Верховный судья Да, это так. Принц Джон Король созвал парламент свой, милорд. Верховный судья Созвал. Принц Джон Бьюсь об заклад, не кончится и год, Огонь и меч во Францию пошлет Король. О том песнь птички слышал он И ею был, по-моему, пленен. Идем, милорд? Уходят. ЭПИЛОГ (произносится Танцовщиком) Являюсь к вам прежде всего со страхом, затем с поклоном и наконец с речью. Боюсь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю, что- бы попросить у вас прощения. Если вы ждете теперь хорошей речи - вы меня губите, потому что то, что я имею сказать, собственное мое сочинение, а то, что я должен был бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу, - я попробую. Да будет вам известно (как вы, конечно, знаете), что я недавно являлся здесь перед вами в конце плохой пьесы, которая вам не понравилась, и просил у вас с терпением выслушать ее, обещав вам лучшую. Действительно, я надеялся заплатить свой долг этой. А если она, как неудачное коммерческое предприятие, лопнет, я буду банкротом, а вы, мои милые кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться сюда - и вот я пришел, поручая себя вашей снисходительности. Отпустите мне часть долга, а часть я заплачу вам и, как большинство должников, наобещаю вам без конца. Если мой язык не может убедить вас отпустить мне вину, не прикажете ли вы пустить в дело ноги? Положим, это была бы легкая расплата - оттанцевать свой долг. Но чистая совесть готова дать какое угодно удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы, находящиеся здесь, уже простили меня; если же кавалеры не простят, значит, кавалеры не соглашаются с дамами - вещь, совершенно невиданная в таком собрании. Еще одно слово, прошу вас. Если вам не прискучила жирная пища, наш смиренный автор предложит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. В этой истории, насколько я знаю, Фальстаф умрет от смертельного пота, - если он еще не убит вашим суровым приговором; потому что Ольдкастль умер мучеником, а Фальстаф не он. Язык мой устал, а когда мои ноги тоже устанут, то я пожелаю вам доброй ночи. А затем я преклоню колени, - но лишь для того, чтобы помолиться за королеву. Приложение ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА "КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV {*} Задача настоящего комментария, ограниченного требованиями объема, - очертить в самом общем виде историческую ситуацию, отображенную Шекспиром, отметить связь хроники с документальными и литературными источниками, уточнить ряд исторических и бытовых реалий. В комментарии вкратце обрисована история русских переводов хроники, даны сведения о сценической судьбе пьесы. Заинтересованный читатель может обратиться к комментированным изданиям хроники, подготовленным известными советскими шекспироведами - А. А. Аникстом, А. А. Смирновым, М. М. Морозовым и др., а также к следующим фундаментальным исследованиям: Henry the Fourth. Part I (A New Variorum Edition of Shakespeare) / Ed. by S. B. Hemingway. Philadelphia, 1936; Henry IV (The New Shakespeare) / Ed. by J. Dover Wilson. Cambridge, 1968 (Part I), 1971 (Part II); Baker A. E. A Shakespeare Commentary. N. Y., 1957; Beck R. J. Shakespeare: Henry IV. L., 1965; Carrington N. T. Notes on Shakespeare: King Henry IV. Boston, 1965; Hunter G. K. Shakespeare: Henry IV, Parts I and II. A Casebook. Bristol, 1970; March D. R. A Critical Commentary on Shakespeare's "Henry IV", Part One. L., 1967; Saccio P. Shakespeare's English Kings (History, Chronicle and Drama). Oxford, 1977; Sen Gupta S. C. Shakespeare's Historical Plays. Oxford, 1964; Stokes F. G. A Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. L., 1924; Twentieth-Century Interpretations of Henry IV. Parts I-II (A Collection of Critical Essays). Prentice-Hall, 1970; Carrington N.J. Brodie's Notes on William Shakespeare's "King Henry IV". Part I. [L.].: Palgrave Macmillan, 1992; Комарова В. П. Личность и государство в исторических драмах Шекспира. Л., 1977; Шведов Ю. Ф. Исторические драмы Шекспира. М., 1964. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА После смерти английского короля Эдуарда III Плантагенета (1312-1377, годы правления 1327-1377) на трон в возрасте десяти лет взошел его старший внук Ричард II Плантагенет (1367-1400, годы правления 1377-1399). К концу его тиранического царствования в стране нарастало недовольство капризным и расточительным монархом: жестокие расправы над неугодными, суровое налогообложение, неограниченное покровительство фаворитам ставили под угрозу стабильность общественной жизни и подрывали благосостояние государства (достаточно назвать крестьянское восстание Уота Тайлера 1381 г.). Все большее влияние при дворе начал приобретать двоюродный брат и ровесник Ричарда - Генрих Болингброк (1367-1413). Воспользовавшись случайным предлогом - его ссорой с Томасом Моубреем, герцогом Норфолком (Норфольком), - король осенью 1398 г. изгнал обоих из Англии. В феврале следующего года Ричард конфисковал в пользу короны владения умершего отца Болингброка - Джона Гонта, четвертого сына Эдуарда III, объявив о пожизненном изгнании Генриха. Генрих, принявший наследственный титул герцога Ланкастера, провозгласил о своем намерении вернуть утраченные земли. Во время карательного похода короля в Ирландию, 4 июля 1399 г. он высадился с небольшим отрядом на северо-восточном побережье Англии, где встретил широкую поддержку. На заседании парламента 29 сентября 1399 г. Ричард был низложен, и Генрих вступил на английский престол, положив начало династии Ланкастеров. Ричард был заточен в Помфретском замке (городок Понтефракт в графстве Йоркшир) и вскоре погиб (по одной версии, уморил себя голодом; по другой - его уморили голодом по приказанию Генриха, или же, по приказанию того же Генриха, он был убит Экстоном, якобы при попытке к бегству). На протяжении всего царствования (1399-1413) королю Генриху IV пришлось вести ожесточенную борьбу с феодальной оппозицией внутри страны, что препятствовало осуществлению замышлявшихся им военных походов. Тем не менее уже в 1400 г., после кровавого подавления сторонников Ричарда, он предпринял колонизаторские экспедиции в Шотландию и Уэльс. Первое крупное восстание против нового короля, изображенное в части первой шекспировской хроники, было поднято в 1403 г. могущественными северными феодалами - недавними приверженцами Генриха, представителями рода Перси: Генри Перси, графом Нортемберлендом (1342-1408), его сыном Генри Перси, по прозванию Хотспер (1364-1403), и его братом Томасом Перси, графом Вустером (ок. 1344-1403) в союзе с Ричардом Скрупом, архиепископом Йоркским (ок. 1350-1405), шотландским военачальником Арчибальдом, графом Дугласом (ок. 1369-1424) и уэльским вождем Оуэном Глендауром (ок. 1359-ок. 1416). Все они оказали поддержку противнику Генриха - сэру Эдмунду Мортимеру (1376-ок. 1409), который, оказавшись в уэльском плену, вступил в союз с Глендауром и, согласно некоторым свидетельствам, в ноябре 1402 г. женился на его дочери Элизабет. Сэр Эдмунд Мортимер приходился дядей содержавшемуся под стражей в Виндзоре двенадцатилетнему законному претенденту на трон Эдмунду Мортимеру, 5-му графу Марчу (1391-1424), династические права которого определялись принадлежностью к старшей по сравнению с Ланкастерами ветви Плантагенетов. Сам сэр Эдмунд Мортимер, не имевший притязаний на престол, поддержал, вместе с Глендауром и семейством Перси, династические права племянника. Провозглашение королем несовершеннолетнего Эдмунда Мортимера позволило бы заговорщикам сосредоточить в своих руках всю полноту власти. Армии мятежников (при отсутствии Нортемберленда и Глендаура) были разгромлены в кровопролитной битве при Шрусбери 21 июля 1403 г. Второе крупное восстание 1405 г., изображенное во второй части хроники как непосредственно следующее за первым, вновь возглавили прощенные королем граф Нортемберленд (во время предыдущего восстания по не вполне понятным причинам уклонившийся от прямого выступления) и архиепископ Йоркский, к которым примкнули барон Томас Бардольф (1368-1408) и лорд-маршал, барон Томас Моубрей (1386-1405), старший сын герцога Норфолка. Архиепископ и Моубрей, потерпевшие 29 мая 1405 г. поражение близ Йорка от армии второго сына короля, принца Джона Ланкастерского (1389-1435), были казнены. Нортемберленд и Бардольф, не вступая в битву с армией самого короля, бежали сначала в Шотландию, потом в Уэльс и 19 февраля 1408 г. были убиты при Бранхэм-Море после неудачной попытки поднять новое восстание в Йорке. Глендаур не принимал участия в битве при Шрусбери, так как потерпел поражение при Кармартене десятью днями ранее, а весной 1405 г. понес значительный урон в столкновениях с войском принца Генриха. Тем не менее упорного сопротивления он не прекращал и пренебрег всеобщей амнистией, объявленной при коронации Генриха V 9 апреля 1413 г. Укрывшись в горах северного Уэльса, он оставался непримиримым противником англичан вплоть до своей смерти (предположительно в конце 1415-го - начале 1416 г.). Принц Генрих, сын Генриха IV (1387-1422), уже в 1400 г. принимал участие в походе отца против валлийцев, в 1402 г. возглавлял военные действия против Глендаура, а спустя год отличился в битве при Шрусбери. В 14101411 гг. был фактическим правителем государства, однако из-за политических расхождений с королем отстранен от участия в Совете. Правление Генриха V Ланкастера (1413-1422) ознаменовано победоносными походами во Францию, во время одного из которых он после недолгой болезни скончался, и корона перешла к его девятимесячному сыну, Генриху VI Ланкастеру (1421-1471). Для лучшего понимания сущности борьбы за престолонаследие, вспыхнувшей в Англии вследствие того, что династия Плантагенетов по прямой линии оборвалась на бездетном Ричарде II, важно уяснить движущий ее мотив: конфликт двух принципов - принципа первородства (старшинства) и принципа наследования строго по мужской линии. Принцип первородства в сознании представителей той эпохи (как, впрочем, и позднее) безусловно преобладал; второй принцип казался несравненно более шатким. Недаром Генрих IV, у Шекспира представленный узурпатором, нарушившим святость Божьего помазания, постоянно испытывает угрызения совести и неуверенность в легитимности своего правления (часть вторая, IV, 5, 184-190 - ср. позднейший отклик в "Борисе Годунове" А. С. Пушкина). Будь у Ричарда II прямые наследники - никаких оснований для оспаривания их власти просто не могло бы возникнуть. Все потомки Эдуарда III возводили свою родословную к нему и именовали себя Плантагенетами (так называет себя и Генрих IV у Шекспира - часть первая, I, 1, 89). Характерно, что после смерти Эдуарда III никому не приходило в голову назвать королем его четвертого сына - Джона Гонта, герцога Ланкастера, личность в высшей степени незаурядную, хотя к тому моменту троих его старших братьев уже не было в живых. В 1377 г. корона перешла к десятилетнему Ричарду - внуку Эдуарда III, единственному сыну наследного, старшего принца Уэльского Эдуарда ("Черного Принца"), скончавшегося годом ранее. Также и Генриху совершенно чужда мысль передать корону не старшему "беспутному" сыну (будущему Генриху V), а одному из трех младших принцев, более "достойному". Бездетный Ричард 11 (линия первого сына Эдуарда на нем обрывается, а линия второго сына Уильяма, умершего во младенчестве, строго говоря, не существовала) назначил своим наследником "ближайшего по родству и крови": своего двоюродного племянника - Роджера Мортимера, 4-го графа Марча, сына своей двоюродной сестры Филиппы (1355-1381), которая была дочерью третьего сына Эдуарда III - Лайонела, герцога Кларенса (1333-1368), к тому времени также покойного. Отец Генриха - Джон Гонт, герцог Ланкастер, был только четвертым сыном Эдуарда III, и потому линия прямого наследования связывалась с Мортимерами: сначала с Роджером, а после его гибели в 1398 г., за год до свержения Ричарда, - с его малолетним сыном, Эдмундом Мортимером-младшим; младший брат Роджера - сэр Эдмунд Мортимер (1376-ок. 1409) именовался, в отличие от своего племянника, Мортимером-старшим. Позднее представители другой боковой ветви Плантагенетов - Йорки, потомки пятого сына Эдуарда III, Эдмунда Ленгли, герцога Йорка (1341-1402) - вступили в открытую борьбу с Ланкастерами (война Алой и Белой Роз), увидев свой шанс в том, что Эдмунд Мортимер-младший (1391-1424) также умер бездетным, а сами они породнились с Мортимерами через брак Ричарда, графа Кембриджа (1375-1425), сына Эдмунда Ленгли, с единокровной сестрой Эдмунда Мортимера-младшего Анной Мортимер (1388-1415?) - продолжательницей линии, идущей от третьего сына Эдуарда III - Лайонела, герцога Кларенса. ИСТОРИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА Английский театр эпохи Возрождения вызвал к жизни особый, уникальный для европейской драматургии жанр сценических представлений, почти не связанный с античной традицией: это "пьесы-хроники" (chronicle plays) или "исторические хроники" (histories). Обращение к перипетиям отечественной истории, обусловленное ростом национального самосознания на фоне постоянной внешней угррзы и опасности новой внутренней распри, имело целью преподать современности политический и нравственный урок, сплотить общественность в порыве единого патриотического чувства. Расцветт жанра приходится на елизавтинскую эпоху: с 1586-го по 1610 г. появилось около 150 таких хроник, что составляет приблизительно одну пятую от общего количества пьес, игравшихся в то время. Перу Шекспира принадлежит 10 драматических хроник, изображающих кризисные моменты истории Англии на протяжении едва ли не четырех столетий. Ранние хроники, с которыми Шекспир впервые выступил на лондонской сцене, - три части "Генриха VI" (1590-1592) и "Ричард III" (1592-1593) - образуют так называемую "Йоркскую тетралогию", рисующую падение Ланкастерской династии в ходе междоусобных войн Алой и Белой Роз и воцарение Тюдоров. Вторая, "Ланкастерская тетралогия", созданная Шекспиром во всеоружии зрелого мастерства, - "Ричард II" (1595), две части "Генриха IV" (1597-1598) и "Генрих V" (1598-1599), - посвящена предшествующему периоду: здесь показаны захват трона Генрихом Ланкастером, борьба с мятежными лордами и победы над французами в Столетней войне под предводительством "идеального короля" - Генриха V. Своеобразным хронологическим обрамлением названного цикла, запечатлевшего события бурного XV в., служат стоящие особняком хроники "Король Иоанн" (1596-1597) и "Генрих VIII" (1612-1613). Первая из них обращена ко времени правления третьего представителя династии Плантагенетов - Иоанна Безземельного (1199-1216), а вторая, после написания которой Шекспир оставил творческую деятельность, завершается эпизодом сравнительно недавнего прошлого - сценой крестин будущей королевы Елизаветы I Тюдор (1533). Первая часть хроники, написанная в конце 1595-го - начале 1597 г., впервые была напечатана в 1598 г. без имени автора под названием "История Генриха Четвертого, с битвой при Шрусбери между королем и лордом Генри Перси, прозванным Генри Горячая Шпора Севера; с остроумными выдумками сэра Джона Фальстафа" (зарегистрирована в Гильдии печатников и книгоиздателей издателем Эндрю Уайзом 25 февраля 1598 г. и отпечатана, по мнению ряда исследователей, непосредственно с рукописи Шекспира или же по суфлерскому экземпляру - типографом Питером Шортом). Кварто 1598 г. (Q1), ставшее основой современных изданий как наиболее полное и достоверное в текстологическом отношении, имело два выпуска: Q1 предшествовало Q0, от которого сохранился только один лист, обнаруженный в переплете итальянской грамматики в Бристоле в 1891 г. О популярности пьесы свидетельствуют многократные переиздания - 1599 (Q2), 1604 (Q3), 1608 (Q4), 1613 (Q5) и др. - с указанием на авторство Шекспира. Вторая часть хроники, написанная не позднее 1598 г., впервые появилась в 1600 г. (зарегистрирована в Гильдии печатников и книгоиздателей Эндрю Уайзом и Уильямом Эспли 23 августа 1600 г.) под заглавием "Вторая часть Ген- риха Четвертого, вплоть до его смерти и коронации Генриха Пятого, с забавными выходками сэра Джона Фальстафа и хвастуна Пистоля. Как она неоднократно публично исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера. Сочинена Уильямом Шекспиром". Обе части вошли в фолио 1623 г. (F), в котором текст второй части полнее единственного кварто 1600 г. на 150 строк (сокращения в кварто исследователи объясняют требованиями политической цензуры накануне заговора графа Эссекса). В 1844 г. был опубликован так называемый "манускрипт Деринга" - рукописный сводный вариант пьесы (контаминацию сцен первой части с концовкой второй) - очевидно, предназначавшийся для домашнего спектакля в имении сэра Эдварда Деринга (1598-1644) в Саррендоне (графство Кент) около 1623 г. Хроника Шекспира "Король Генрих IV" - пример смелого сочетания и тесного взаимодействия двух различных планов: исторического и вымышленного, возвышенного и бытового, трагического и комического. Шекспироведами не разрешен окончательно спорный вопрос относительно структуры хроники, во многом отличной от других хроник. Даже если считать, что каждая хроника Шекспира, хотя и связанная сюжетно с другими пьесами цикла, представляет собой самостоятельное законченное произведение, требующее отдельного спектакля, нельзя игнорировать наличие несомненного идейно-художественного единства между двумя частями "Генриха IV": логика развития драматического конфликта (политические интриги, отношения короля и принца, карьера Фальстафа, эволюция трех главных действующих лиц) позволяет воспринимать ее как грандиозную драму в десяти актах. Подобное мнение, высказанное еще Сэмюэлем Джонсоном в 1765 г., разделяет и большинство современных исследователей. Главным - и, по существу, единственным - источником документальных сведений для Шекспира при написании им драм на сюжеты из отечественной истории послужили "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Рафаэла Холиншеда (1577, 3-й том - 1587) - фундаментальный свод наиболее значительных трудов английских историков: в частности, таких как "Новые хроники Англии и Франции" (1516) Роберта Фабиана, "Английская история" (1534) Полидора Вергилия, "Соединение двух благородных и славных домов Ланкастеров и Йорков" (1548) Эдуарда Холла, "Хроники Англии" (1580) и "Анналы Англии" (1592) Джона Стоу и др. Хорошо была известна Шекспиру и стихотворная хроника "Первые четыре книги Гражданских войн между Йорками и Ланкастерами" Сэмюела Дэниела (1595). Другим важнейшим источником - в основном для "фальстафовских" сцен - стала посвященная королю-воину инсценировка биографического характера "Славные победы Генриха Пятого, содержащие знаменитую битву при Азенкуре, как она игралась актерами Ее Величества", написанная неизвестным автором и поставленная около 1588 г. Эта пьеса, опубликованная в 1594-м и 1597 гг., имела успех (в 1592 г. о ней в памфлете "Пирс безгрошовый" одобрительно отзывался драматург Томас Нэш) и долгое время - по крайней мере до 1595 г. - не сходила со сцены. Шекспир, как обычно, подверг материалы предшественников кардинальной творческой переработке, создав на их основе совершенно самостоятельное художественное целое. Главное отступление Шекспира от фактической точности состоит в свободном обращении с хронологией: события одиннадцати лет царствования Генриха IV (14021413) спрессованы им во временной отрезок немногим более полутора лет, а само сценическое действие занимает всего около пяти месяцев. Часть первая хроники охватывает исторические события длительностью в три месяца (1403), вмещенные в десять драматургических дней; часть вторая концентрирует исторические события целого десятилетия (1403-1413) в девять драматургических дней (соотношение с ними трех - как в первой, так и во второй части хроники - "фальстафовских" дней достаточно размыто и условно). Генриха IV Шекспир изображает человеком преклонного возраста, изнуренным неизлечимой болезнью, тогда как в год битвы при Шрусбери ему шел только 36-й год и он находился в расцвете сил. Хотспера, который был старше короля на три года, Шекспир, вслед за Дэниэлом, представляет юношей (кстати, по Холиншеду, свое прозвище он получил не за пылкий темперамент, а за постоянное пребывание в седле) - и уже самовольно превращает его в ровесника шестнадцатилетнего принца, с тем чтобы сделать контраст между ними более выразительным. Резко акцентированы Шекспиром и разногласия между заговорщиками, не находящие достаточного подтверждения в хрониках; привнесены им, в частности, и мотив притворной болезни Нортемберленда, и тайные соображения Вустера, побудившие его извратить перед Хотспером содержание королевского послания. Женские образы - леди Перси и леди Мортимер - никак не отражены в летописях и всецело созданы фантазией Шекспира. Отношения короля с принцем воссозданы в основном с опорой на легендарные свидетельства: распущенное поведение любимого отцом юного Генриха, по всей вероятности, давало повод для нареканий со стороны отца (современник Шекспира Стоу сохранил предание об участии принца в ограблении королевского сборщика податей). В 1410 г. король подарил принцу дом в Лондоне поблизости от вполне исторической харчевни "Кабанья голова". В битве при Шрусбери принц был ранен "стрелой в лицо", однако не покинул поля сражения (хотя и не убивал Хотспера и не спасал жизнь отцу в поединке с Дугласом). Ссора с Верховным судьей также не подтверждена документально. Вслед за Холиншедом и Дэниелом (к сожалению, этой ставшей хрестоматийной ошибки не избежали и некоторые позднейшие комментаторы) Шекспир постоянно путает сэра Эдмунда Мортимера-старшего (1376 - ок. 1409) с его племянником-тезкой - Эдмундом Мортимером-младшим, 5-м графом Марчем (1391-1424). Бездетный Ричард II первоначально провозгласил в 1385 г. наследником престола Роджера, сына своей двоюродной сестры Филиппы (1355-1381), а после гибели Роджера в 1398 г. в Ирландии претендентом на трон был объявлен сын Роджера, семилетний Эдмунд Мортимер (несмотря на длительную неволю, неизменно сохранявший лояльность по отношению к Ланкастерам). Сэр Эдмунд Мортимер действительно приходился шурином Хотсперу, женатому на его сестре Элизабет (у Шекспира - Кет); из-за ошибки Шекспира леди Перси оказывается то сестрой, то теткой его "Мортимера". Связующим звеном между двумя мирами, соположенными в хронике, выступает Фальстаф - величайший комический характер из созданных Шекспиром. По замечанию А. С. Пушкина, "нигде, может быть, многосторонний гений Шекспира не отразился с таким многообразием, как в Фальстафе..." {Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 16 т. [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1948. Т. 12. С. 160. (Table-talk, XVIII - "Лица, созданные Шекспиром...").}. Исторический прототип Фальстафа - в сущности, не имеющий с ним ничего общего, - сэр Джон Олдкасл (Ольдкастль), лорд Кобэм (ок. 1378-1417), один из рыцарей Генриха IV, друг принца Генриха, глава секты лоллардов - последователей Джона Уиклифа (предшественников пуритан). За распространение ереси осужден в 1415 г. собором епископов на смерть и заключен в Тауэр, откуда бежал, скрывался в Уэльсе, однако был схвачен, вторично судим и сожжен на костре. Стойкий и мужественный человек, принесший жизнь в жертву своим убеждениям, был грубо оболган папистской традицией и, напротив, превознесен пуританами как мученик за веру. Как и в "Славных победах Генриха Пятого", Олдкаслом Фальстаф именовался в первоначальной редакции обеих частей хроники. По преданию, ввиду протеста, заявленного после первых постановок пьесы потомками лорда Кобэма, Шекспир по требованию Елизаветы подставил в печатный текст несколько видоизмененное имя другого рыцаря - баронета Джона Фастолфа (ок. 1380-1459), соратника Генриха V в битве при Азенкуре, но впоследствии, согласно не вполне доказательным утверждениям некоторых историков, лишенного ордена Подвязки за бегство с поля боя при Патэ 18 июля 1429 г. (ср. этот эпизод в хронике Шекспира "Король Генрих VI", часть первая, III, 2 и IV, 1). Тем не менее следы имени Олдкасла (Oldcastle) сохранились в хронике. В первой части (I, 2, 40) принц называет Фальстафа "my old lad of the castle", обыгрывая буквальное значение фразы ("мой старый парень из замка"). Кроме того, в тексте кварто второй части перед одной из реплик Фальстафа стоит Old, т. е. Oldcastle, - хотя в Эпилоге прямо заявлено о том, что "Олдкасл умер мучеником, а Фальстаф - не он". Из литературных прообразов Фальстафа обычно указывают на следующие: это Пиргополиник ("Башнеградопобедитель") - заглавная маска одной из наиболее известных комедий древнеримского драматурга Плавта "Хвастливый воин", и Старый Грех (Old Vice), аллегорический персонаж средневекового моралите. Сопоставляли Фальстафа также с Панургом Рабле, Маргуттом Пульчи; отмечалась и его связь с "робингудовской" темой и пр. В то же время в огромной критической литературе, посвященной Фальстафу, неизменно подчеркивается оригинальность трактовки Шекспиром традиционных черт, сближающих "жирного рыцаря" с его возможными литературными предшественниками. СЦЕНИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА Достоверных сведений о первых представлениях хроники не сохранилось: принято считать, что первая часть была поставлена на лондонской сцене в конце 1597 г., вторая - в 1598 г. (в роли принца выступал Ричард Бербедж, а роль короля, по предположениям некоторых исследователей, мог исполнять сам Шекспир). Известно, что 8 марта 1600 г. пьеса об Олдкасле игралась по просьбе лорда-гофмейстера для развлечения фламандского посла. Спектакли, зафиксированные под названиями "Хотспер" и "Сэр Джон Фальстаф", фигурируют среди двадцати представлений, игравшихся актерами Его Величества во время свадебных торжеств принцессы Елизаветы зимой 1612-1613 гг. Известны даты еще двух представлений - "Первая часть сэра Джона Фальстафа" (1 января 1625 г.) и "Олдкасл" (29 мая 1638 г.). Тем не менее, несмотря на скудость дошедших до нас документальных свидетельств, можно с уверенностью утверждать, что пьеса пользовалась громадным успехом и неизменно привлекала интерес тогдашней публики. После Реставрации, освободившей театр от пуританского запрета, новая королевская труппа начала свои представления 8 ноября 1660 г. премьерой "Генриха IV". Особенно большой популярностью пользовалась хроника в XVIII веке: с 1704-го по 1750 г. на лондонской сцене первая часть игралась 220 раз. Наиболее полный цикл исторических пьес Шекспира был поставлен в Шекспировском мемориальном театре в Стратфорде-на-Эвон в 1975 г. Среди лучших исполнителей роли Фальстафа - такие выдающиеся английские актеры, как Томас Беттертон (1699), Джеймс Куин (1720), Джон Хендерсон (1772), Стивен Кембл (1802), Сэмюел Фелпс (1846), Макс Бирбом Три (1896) и др. Уильям Чарльз Макреди исполнял роли Хотспера (1818) и короля (1834), сэр Лоуренс Оливье выступал в роли Хотспера (1945). В Германии исполнением роли Фальстафа прославился Бернхарт Баумейстер (1810-е гг.). В начале 1887 г. в Москве на сцене театра "Парадиз" гастролировал берлинский Немецкий театр, одним из основателей которого являлся Эрнст Поссарт; исполнявший в "Генрихе IV" роль Фальстафа. В России хроника неоднократно подвергалась цензурному запрету. Так, 11 ноября 1859 г. цензор И. А. Нордстрем в рапорте доносил: "Трагедия эта, одна из лучших драм Шекспира, в 1840 г. уже была в рассмотрении цензуры, но не могла быть одобрена, потому что переводчик не сделал в ней необходимых перемен и не смягчил встречающихся в подлиннике неблагопристойностей, тогда как драмы Шекспира вообще не могут быть представлены без значительных переделок. ...к сожалению, переводчик, г. Соколовский, также строго придерживался подлинника и не исполнил необходимых условий, под которыми драмы Шекспира могут являться на наших сценах" {Цит. по: Театр. 1964. Э 4. С. 138.}. 19 ноября 1903 г. цензор М. Толстой мотивировал свой запрет хроники для народных театров тем, что "на сцене бурная эпоха Англии, когда возмутившаяся часть королевства грозила свергнуть с престола Генриха IV, незаконно добившегося короны, а наследный принц проводит время с пьяницами и проходимцами, каков "рыцарь" Фальстаф" {Цит. по: Театральное наследство. М.: Искусство, 1956. С. 393.}. Осенью 1940 г. предполагалась постановка хроники в ленинградском Театре Комедии (режиссер - Г. М. Козинцев, художник - Н. П. Акимов, новый перевод готовил М. Л. Лозинский) {Интервью с режиссером см.: Ленинград. 1940. Э 3. С. 4 (обл.).}. Этот замысел Г. М. Козинцев вынашивал вплоть до 1955 г. {Режиссерскую разработку пьесы см.: Козинцев Г.М. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Замыслы. Л.: Искусство, 1986. С. 43-53. См. также главу "Харчевня на вулкане" в кн.: Козинцев Г.М. Наш современник - Вильям Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1966. С. 218-257.} Постановку спектакля из двух частей "Генриха IV" (литературная композиция В. Э. Рецептера) осуществил на сцене АБДТ им. М. Горького в Ленинграде Г. А. Товстоногов {См.: Товстоногов Г. А. Режиссерские комментарии // Товстоногов Г. А. Зеркало сцены. Т. 2. Л.: Искусство, 1980. С. 168-221.}. Премьера состоялась 1 апреля 1969 г.: Фальстаф - Е. А. Лебедев, король - С. Ю. Юрский, принц - О. И. Борисов, Хотспер - В. И. Стржельчик. За девять лет (до 1978 г.) спектакль прошел 273 раза. В 1970 г. "Генрих IV" ставился в Латвийском театре драмы (Рига). В 1993 г. в постановке режиссера Ю. Авшарова в Московском высшем театральном училище им. Щукина роль принца Генриха исполнял Сергей Гирин. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА Первыми цитатами из Шекспира на русском языке стали две реплики Фальстафа, содержавшиеся в переведенной в 1764 г. "из аглинского журнала" моралистической статье {Письмо к приятелю, где объявляется, что часто люди непристойно свои поступки называют своим званием и должностию // Доброе намерение. 1764. Июнь. С. 267-268. - Подробнее см. в кн.: Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. С. 10.}. В 1789 г. в сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания. Часть I" в отделе примеров для театральной декламации приведены прозаические переводы монолога Генриха (III, 1) и сцены с принцем (IV, 5) из второй части хроники. Ю. Д. Левин указывает, что за перевод хроники предполагал взяться рано умерший поэт и литератор Андрей Иванович Тургенев (1781-1803) {Там же. С. 16.}. В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2). В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй). Первый полный перевод (прозаический) обеих частей принадлежит Н. X. Кетчеру (1841), полностью перевели хронику также А. Л. Соколовский (1860) и П. А. Каншин (1887); отрывки стихотворного перевода опубликовали Ф. Н. Устрялов (1864) и К. Р. (К. К. Романов - 1894). В издании Брокгауза-Ефрона (1902, под ред. С. А. Венгерова) "Генрих IV" был представлен переводом З. А. Венгеровой (проза) и Н. М. Минского (стихи); для издательства "Academia" (1937) перевод выполнили Вл. Мориц (стихи) и М. А. Кузмин (проза). Вслед за переводом Б. Л. Пастернака (1948) появился перевод Е. Н. Бируковой (1950, без имени переводчицы); отрывок начала первой части вольно переведен Я. Бергером (1977). В обширном переводческом наследии Михаила Алексеевича Кузмина (1872-1936) переводы из Шекспира занимают особое и важное место: восемь пьес (преимущественно комедии) и 110 сонетов (рукопись считается утраченной). Из них при жизни Кузмина в печати появилась только "Трагедия о короле Лире" (1934). Остальные его переводы печатались позднее по не вполне отделанным авторским рукописям. Перевод исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV" выполнен М. А. Кузминым в соавторстве с Владимиром Эмильевичем Морицем (1890-1972) - поэтом, искусствоведом, автором детской стихотворной книжки "Клички" (М: ГИЗ, 1927) {В 1801 г. в журнале "Иппокрена, или Утехи любословия" был опубликован прозаический перевод того же "единобеседования" (монолога) Генриха о бессоннице, а помещенная в 1830 г. в журнале "Атеней" статья "Об исторических драмах Шекспира" включала в себя перевод диалога принца с Фальстафом из первой части хроники (I, 2). В конце 1829-го - начале 1830 г., находясь в одиночном заключении, В. К. Кюхельбекер перевел первую часть "Генриха IV" (и начало второй).}. В настоящем издании воспроизведен перевод Вл. Морица и М. А. Кузмина (Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. / Под ред. С. Динамова и А. Смирнова. Т. 3. М.; Л.: Academia, 1937. С. 233-512). Работу М. А. Кузмина над переводом прозаических частей пьесы прервала смерть, и пробелы были восполнены текстом перевода З. Венгеровой из собрания сочинений Шекспира в издании Брокгауза-Ефрона (Т. 2. СПб., 1902). ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЦА, ДЕЙСТВУЮЩИЕ И УПОМИНАЕМЫЕ В ХРОНИКЕ ШЕКСПИРА "КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV" * Звездочкой отмечены имена действующих лиц. Ангус - Джордж Дуглас, 1-й граф Ангус (Энгус) (ок. 1380-1403), шотландский вождь, умер в английском плену. * Арчибальд, 4-й граф Дуглас (ок. 1369-1424), предводитель шотландцев в битве при Шрусбери. Атоль - по-видимому, Уолтер Стюарт, граф Этол и Кэтнесс (7-1437). *Бардольф Томас, 5-й барон Бардольф (1368-1408), участник мятежа 1405 г. Болингброк - см. Генрих IV. *Блент, сэр Джон (7-1418), младший сын сэра Уолтера Блента. *Блент, сэр Уолтер (7-1403), знаменосец короля в битве при Шрусбери. Убит в битве при Шрусбери. Бреси, сэр Джон - семейство Бреси было известно в графстве Вустершир со времен короля Иоанна Безземельного (1167-1216, годы правления 1199-1216). *Вернон, сэр Ричард (7-1403), владелец земель в Чешире, участник мятежа Хотспера. Казнен после битвы при Шрусбери. Верховный судья - см. Гаскойн. Вустер - см. Перси Томас. *Гаскойн, сэр Уильям (ок. 1350-1419), лорд Верховный судья (1400-1413). *Генрих IV Ланкастер (1367-1413, годы правления 1399-1413), король Англии - первый из династии Ланкастеров; старший сын Джона Гонта, герцога Ланкастера (четвертого сына короля Эдуарда III), до кончины отца именовался Болингброком - по месту рождения; пришел к власти, низложив своего кузена, короля Ричарда III. *Генрих, принц Уэльский (Гарри Монмут) (впоследствии - король Англии Генрих V, 1387-1422, годы правления 1413-1422), старший сын короля Генриха IV. *Глендаур Оуэн (ок. 1359-ок. 1416), уэльский вождь. По некоторым данным, одна из его дочерей была замужем за сэром Эдмундом Мортимером. Гонт Джон, герцог Ланкастер (1340-1399), четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. *Гоузи - по-видимому, сэр Николас Гаусхилл (?-1403) из Ховерингэма (графство Ноттингемпшир), вместе с сыном Робертом убитый в сражении при Шрусбери. *Гоуэр - возможно, Томас Гоуэр, уполномоченный короля по рекрутскому набору в Йоркшире. "Джон, принц Ланкастер (1389-1435) - третий сын короля Генриха IV, брат принца Генриха. *Дуглас - см. Арчибальд. Екатерина Валуа (1401-1437) - дочь короля Франции Карла VI Безумного, супруга Генриха V (с 1420 г.). Кент - Томас Холланд, 3-й граф Кент, герцог Саррей (1374-1400), лорд-маршал Англии (1398-1400). Растерзан толпой при попытке мятежа против Генриха IV. Клифтон, сэр Джон (?-1403), рыцарь из Ноттингемпшира, баннерет (рыцарь-предводитель своего вассального войска). Убит в битве при Шрусбери. *Кольвиль, сэр Джон (7?-1405), участник мятежа 1405 г. Казнен. Ланкастер - см. Генрих IV. Ментейт - см. Мордек. Меррей - очевидно, Томас Данбар, 2-й граф Меррей. Мордек - Мордейк Стюарт, граф Файфский (?-1425), старший сын Роберта, 1-го герцога Олбани, регента Шотландии, третьего сына короля Шотландии Роберта III (ок. 1337-1406, годы правления 1390-1406). Ментейт (Ментейс) - один из титулов Мордейка. *Мортимер, леди - согласно Шекспиру, дочь Оуэна Глендаура и супруга Эдмунда Мортимера. *Мортимер, сэр Эдмунд (1376-ок. 1409), брат Роджера Мортимера, 4-го графа Марча (1374-1398), внука Лайонела, 1-го герцога Кларенса (1338-1368), третьего сына короля Эдуарда III Плантагенета, дядя Эдмунда Мортимера, 5-го графа Марча - законного, согласно династическим законам, претендента на трон. Мортимер Эдмунд, 5-й граф Марч (1391-1424), сын Роджера Мортимера, 4-го графа Марча, племянник сэра Эдмунда Мортимера. После гибели отца в 1398 г. провозглашен Ричардом II наследником престола. Шекспир ошибочно принимает дядю и племянника за одно лицо. Моубрей Томас, 1-й герцог Норфолк (ок. 1366-1399), в 1398 г. высланный Ричардом II из Англии за ссору с Генрихом Болингброком (будущим Генрихом IV). Умер в Венеции. *Моубрей, барон Томас (1386-1405), лорд-маршал, старший сын Томаса Моубрея, 1-го герцога Норфолка. Казнен за участие в мятеже. *Нортемберленд, леди - Мод Люси, вторая супруга Генри Перси, графа Нортемберленда; вдова Гилберта де Умфревиля; мачеха Хотспера. Нортемберленд - Перси Генри, 1-й граф Нортемберленд. *Перси Генри, 1-й граф Нортемберленд (1342-1408), старший брат Томаса Перси, графа Вустера, отец Генри Перси (Хотспера). *Перси Генри (Гарри), по прозванию Хотспер (англ. "hot spur" - "горячая шпора"), (1364-1403), сын Генри Перси, 1-го графа Нортемберленда. Убит в битве при Шрусбери. *Перси Томас, граф Вустер (ок. 1344-1403), младший брат Генри Перси, графа Нортемберленда, дядя Генри Перси (Хотспера). Казнен после битвы при Шрусбери. *Перси, леди - супруга Генри Перси (Хотспера) Элизабет (у Шекспира - Кет) Мортимер (1371-ок. 1444), сестра сэра Эдмунда Мортимера. *Ричард II Плантагенет (1367-1400, годы правления 1377-1399), король Англии, внук Эдуарда III Плантагенета, низложенный своим двоюродным братом - Генрихом IV Ланкастером. Погиб в заточении. *Серри, граф - Томас Фиц-Алан, 2-й граф Арундел и Соррей (1381-1415). *Скруп Ричард (ок. 1350-1405), архиепископ Йоркский (с 1398 г.). Казнен за участие в мятеже. Скруп Уильям, двоюродный брат Ричарда Скрупа. Казнен. Стеффорд - Эдмунд, 5-й граф Стеффорд (?-1403). Убит в битве при Шрусбери. *Томас, герцог Кларенс (1388-1421), второй сын Генриха IV, брат принца Генриха. *Уорик - Ричард Бошан, 5-й граф Уорик (13821439), сторонник и шурин Генриха IV. *Уэстморленд, граф - Ральф Невилл (Невиль), 1-й граф Уэстморленд (1364-1425), супруг Джоан Бофорт, дочери Джона Гонта, герцога Ланкастера и сестры короля Генриха IV. *Харкорт - возможно, сэр Томас Гаркорт (7-ок. 1417), занимавший должность шерифа в Беркшире. *Хемфри, принц Глостер (1391-1447), четвертый сын Генриха IV, брат принца Генриха. Херфорд (Херефорд), граф - один из титулов Генриха IV до восшествия на престол. *Хестингс, сэр Ральф (?-1408) - одни из мятежных феодалов (вопреки Шекспиру, лордом не являлся). Хотспер - см. Перси Генри (Гарри). Шерли, сэр Хью (?-1403), смотритель охотничьих соколов Генриха IV. Убит в битве при Шрусбери. Эдуард III Плантагенет (1312-1377, годы правления 1327-1377), король Англии, отец Джона Гонта, герцога Ланкастера, дед Ричарда II Плантагенета и Генриха IV Ланкастера. ВЫМЫШЛЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ * Звездочкой отмечены имена действующих лиц. *Бардольф - в шекспировские времена известным горожанином Стратфорда был некий Джордж Бардольф (или Барделл). Разумеется, данный персонаж не имеет ничего общего с историческим лордом Бардольфом, выведенным во второй части хроники. Вайзор - фамилия, часто встречавшаяся среди жителей окрестностей Стратфорда. *Гедсхиль - в "Славных победах Генриха V" аналогичный персонаж носит имя "Касберт Каттер" (Cuthbert Cutter). "Гедсхиль" - прозвище, данное ему извозчиком, которого он ограбил в Гедсхиле - т.е. на "Гедском холме" (Gad's Hill). Заимствовав кличку, Шекспир опустил мотивировку ее возникновения. Дебль (англ. "double") - "двуличный". *Деви - фамилия, встречавшаяся в Стратфорде в 1579 г. Дойт (англ. "doit" ) - голландская мелкая монета, 1/2 фартинга. *Доллъ Тершит (англ. "doll" - "кукла"; "tear sheet" - "рви простыню"). Во времена Генриха IV и позднее "Dolly" (уменьшительное от "Dorothy" и "Dorothea") - обычное имя для проститутки. *Куикли, мистрис (англ. "quickly") - "быстро, живо, проворно". *Майкел, сэр - по-видимому, духовное лицо, приближенный архиепископа Йоркского. *Мортон - фамилия, принадлежавшая лицам "благородного" происхождения. Найтуорк (англ. "night work") - "ночная работа". Перкс - фамилия фигурирует в приходских списках за 1603 г. деревни Шоттери - родины Энн Хэтуэй, супруги Шекспира. *Пето - Ричард де Пето владел землями близ Стратфорда. Пикбон (англ. "pickbone") - "гложущий кость, блюдолиз". * Пистоль (англ. "pistol") - "пистолет". Сходный персонаж по имени "Пистон" выведен в анонимной пьесе "Солимен и Перседа", изданной в 1599 г. *Пойнс - фамилия "Poyntz" встречается в кадастровой книге "Domesday Book" - земельной описи Англии, произведенной Вильгельмом Завоевателем в 1086 г. [Рекруты]: Плесень (англ. "Mouldy"), Тень (англ. "Shadow"), Бородавка (англ. "Wart"), Слабняк (англ. "Feeble"), Бычок (англ. "Bullcalf"). *Сайленс (англ. "silence") - "молчание, безмолвие, тишина". Скоган (среднеангл. "scoggin" - "шут, грубый кривляка"). Скорее всего, здесь нельзя усмотреть связи ни с Джоном Скогэном, шутом при дворе короля Эдуарда IV (1442-1483, годы правления 1461-1483), чья апокрифическая книга "Шутки" была издана в 1565 г., ни с Генри Скогэном (7-1407), поэтом, другом Чосера, воспитателем сыновей Генриха IV. Скуиль (англ. "squeal") - "писк, вопль, визг". Смут (англ. "smooth") - "гладкий". *Снер (англ. "snare") - "капкан, ловушка, силок". Сник (англ. "sneak") - "подхалим, подлиза". Стокфиш (англ. "stockfish" - "вяленая рыба"). *Треверс - возможно, отпрыск знатной фамилии, находящийся на службе у рыцаря. *Фальстаф, сэр Джон - историческими прообразами Фальстафа считаются сэр Джон Олдкасл (Ольдкастль), лорд Кобэм (ок. 1378-1417), один из рыцарей Генриха IV, друг принца Генриха, глава секты лоллардов, и баронет Джон Фастолф (ок. 1380-1459), соратник Генриха V в сражении при Азенкуре. *Фенг (англ. "fang" - "клык"), помощник Шерифа. *Шеллоу (англ. "shallow") - "мелкий, ограниченный, пустой". Некоторые комментаторы считают прототипом Шеллоу сэра Томаса Люси (1532-1600) из Шарлкота (графство Уорикшир), в непосредственной близости от Стратфорда - по преданию, преследовавшего юного Шекспира за браконьерство. Шуркард (англ. "sure card") - "верная карта". ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ И ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ Бангор - город на севере Уэльса. Баркли - замок в графстве Глостершир, место убийства Эдуарда II. Барсон (Барстон) - небольшой город в графстве Уорикшир, в десяти милях от Стратфорда. Безингсток - город в графстве Хэмпшир. Берберия - область на северном побережье Африки. Бертон - город на реке Трент (графство Стаффордшир). Болингброк - замок Джона Гонта в графстве Линкольншир, место рождения Генриха IV. Бриджпорт - город в графстве Шропшир, в восемнадцати милях к юго-востоку от Шрусбери. Бристоль - портовый город на западном побережье Англии. Вестминстер - район в центральной части Лондона, где находится здание парламента. Виндзор - город в графстве Беркшир. Таллоуэй (Гэллоуэй) - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони. Гедский Холм - см. Гедсхиль. Гедсхиль( Гедсхилл) - деревня, расположенная в 27 милях от Лондона и 2,5 милях от Рочестера. Окрестности Гедсхилла, стоявшего на оживленном тракте между Лондоном, Кентербери и Дувром, пользовались дурной славой как место частых грабежей. Глостершир - графство в юго-западной Англии, на границе с Уэльсом. Гольтри - старинный королевский лес к северу от Йорка, занимал 100 000 акров, вырублен в 1670 г. Дентри - город в графстве Нортхемптоншир, на пути из Лондона в Шрусбери. Донкастер - город на юге графства Йоркшир. Иерусалим - палата в юго-западном крыле Вестминстерского аббатства, сооруженная в 1376 г., ныне используется как дом капитула; получила название по трем текстам об Иерусалиме, начертанным на стене над камином; здесь хранится сделанный с натуры портрет Ричарда II. Истчип - одна из улиц Лондона, идущая на восток от Сити. Здесь селился мелкий торговый люд, находились таверны, харчевни и лавки мясников. Йорк - главный город графства Йоркшир на севере Англии. "Кабанья голова" - таверна с таким названием, построенная на средства баронета Джона Фастолфа, действительно существовала в Саутуорке (южная часть Лондона) во времена Генриха IV. Поблизости находился дом, подаренный королем принцу Генриху в 1410 г. Шекспир мог проходить мимо нее по пути к театру "Глобус". Сгорела во время пожара 1666 г. Кендал - главный город графства Камбрия на северо-востоке Англии. Кент - графство в южной Англии. Кентербери - главный город графства Кент со знаменитым кафедральным собором - местом массового паломничества к гробнице с мощами убитого по приказу Генриха II архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета (1118-1170), причисленного к лику святых. Климентов колледж (Клементс-колледж) - один из так называемых "Inns of Chancery" ("Канцлерских иннов") - корпорации солиситоров (стряпчих) со школами подготовки разных категорий юристов. Ковентри - город-графство в графстве Уорикшир (центральная Англия). Колледж Грея (Грейз-Инн) - один из четырех лондонских "Судебных иннов" (корпораций барристеров). Котсуолъд ( Котсол) - местность в графстве Глостершир. Линкольншир - графство в восточной Англии; родина многих бродячих музыкантов, игравших на волынке. Майленд-Грин (ныне Степни-Грин).- луг в восточной части Лондона, место военных учений, различных ярмарок и представлений. Меннингтри - город Меннингтри славился крупным рогатым скотом. Монмут - городок на реке Уай, место рождения Генриха V. Мурский ров - Мурский ров (Moor Ditch), отделявший старый Лондон (City) с северной стороны от пригородной болотистой равнины; всегда полный мутной воды и грязи, имел мрачный вид. Ньюгетская тюрьма - знаменитая тюрьма в Лондоне (снесена в 1902 г.). Оксфорд - главный город графства Оксфордшир в центральной Англии; знаменит своим университетом, основанным в XII в. Помфрет (Понтефракт) - замок в Йоркшире, место заточения и гибели низложенного короля Ричарда II. Ревенсперг - не существующий ныне порт на восточном побережье Англии (графство Йоркшир), в устье реки Хамбер. Рочестер - небольшой город в графстве Кент (в эпоху Шекспира насчитывал около 2 000 жителей). Через Рочестер проходила дорога из морского порта Дувр в Лондон. Северн - река на западе Англии, впадает в Бристольский залив. Сент-Джордж - место воскресных гуляний в окрестностях Лондона на берегу Темзы. Сент-Олбенс - город, расположенный на главной дороге из Лондона в Шрусбери. Сеттон-Кольдфильд - небольшой город к северо-западу от Ковентри. Смитфильд - центральный скотный рынок в Лондоне, существовал до 1855 г. Собор Святого Павла - средний неф столичного храма нередко служил местом встречи для обмена новостями, деловых свиданий, заключения торговых и иных соглашений. Стаффордшир - графство в центральной Англии. Стемфорд - городок в графстве Линкольншир, где ежегодно проводились три ярмарки-продажи скота. Стеффордшир - см. Стаффордшир. Темпль-Холл - имеется в виду "внутренний Темпл", один из четырех лондонских "Судебных иннов" (корпораций барристеров). Тильт-Ярд - поле для турниров в Вестминстере. Тернбульская улица (вернее, Торнбульстрит (или Тернмильстрит) - улица в Лондоне, славилась своими игорными домами и притонами. Трент - река в западной Англии. Тьюксбери - город в графстве Глостершир. Уай - река, берущая начало в центральном Уэльсе и впадающая в устье Северна. Уинкот - местность в графстве Уорикшир, неподалеку от Стратфорда. Уорикшир - графство в центральной Англии. Уоркуорт - город и замок в графстве Нортемберленд, на севере Англии. Финсбери - место воскресных и праздничных гуляний на окраине Лондона. Херфордшир (Херефордшир) - графство в западной Англии, на границе с Уэльсом. Хилль - по-видимому, имеется в виду город Хенли на Темзе, в графстве Оксфордшир. Хинкли - местечко в графстве Сомерсетшир, близ границы с Уэльсом. Хольмдон (ныне Хаблтон) - местность близ Вулера (графство Нортемберленд) на севере Англии. Черинг Кросс - перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний (от Рочестера отстоит на 28 миль). Честер - главный город графства Чешир в западной Англии, на границе с Уэльсом. Шрусбери - главный город графства Шропшир в западной Англии, на границе с Уэльсом; знаменитое сражение 21 июля 1403 г. происходило в 4 милях к северо-востоку от Шрусбери. ПРИМЕЧАНИЯ Часть первая I, 1 С. 10. Уж год, как нами это решено... - О намерении Генриха IV совершить крестовый поход сообщают, помимо Холиншеда, и другие хронисты (например, Фабиан). Сходное объяснение политическим замыслам короля, в последний год своего правления стремившегося посредством дальней экспедиции отвлечь внимание феодалов-оппозиционеров от внутренней распри (ср. часть вторую, IV, 5, 213-216) дает и Дэниел ("Гражданские войны...", III, 121). У Шекспира, вопреки историческим фактам, Генрих впервые заявляет о желании направиться в Иерусалим тотчас после известия о гибели Ричарда: "Смыть кровь отправлюсь я в Святую землю" ("Ричард II", V, 6, 49, пер. Мих. Донского). Таким образом, временной разрыв между двумя хрониками составляет всего один год, тогда как в действительности от низложения Ричарда до битвы при Хольмдоне прошло три с лишним года. ...кузен мой Уэстморленд... - Англ. "cousin" означает не только "кузен, двоюродный брат", но и "родственник" в широком смысле, а также титул, применяемый особой королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране. Граф Уэстморленд, женатый на сестре Генриха IV Джоан Бофорт, приходился ему зятем. ...славный Мортимер... сам попал / Валлийцу в руки грубые... - На самом деле Глендаур одержал победу над Мортимером в сражении близ Пиллета (графство Редношир) 22 июня 1402 г., тремя месяцами ранее битвы при Хольмдоне, о которой ниже говорится как о событии, происшедшем в это же время. С. 11. Сошлись под Хольмдоном... - Английский род Перси, владевший северными графствами, издавна враждовал с шотландским родом Дугласов. Битва при Хольмдоне состоялась 14 сентября 1402 г. Порукою тому была пальба / Орудий их и признаки другие. - В оригинале - анахронизм: "As by discharge of their artillery" (Залпами их артиллерии). На самом деле битва была выиграна английскими лучниками: ошибка проистекает от неправильного истолкования Шекспиром выражения Холиншеда "the violence of the English shot" (мощь английской стрельбы). На раннем этапе Столетней войны при осаде крепостей применялись пушки, заряженные порохом, однако огнестрельное оружие как таковое вошло в употребление позднее. Тут дорогой, рачительный наш друг / Сэр Уолтер Блент... - В действительности новость о поражении Дугласа королю доставил некий Николас Мербюри, получивший за это пожизненную пенсию в 40 фунтов ежегодно. Хотспером взяты / В плен Файфский граф Мордек, и старший сын / Разгромленного Дугласа, и графы / Атоль и Меррей, Ангус и Ментейт. - Неточность, вызванная опечаткой - пропуском запятой - в приводимом Холиншедом списке пленных. Здесь же Шекспир повторяет еще одну ошибку Холиншеда: Ментейт - один из титулов Мордейка. Пленных, / Захваченных в сраженье этом, он / Оставил за собой... - В соответствии с военной юрисдикцией того времени любой рыцарь, захвативший пленного, выкуп за которого не превышал 10 000 крон, имел право распорядиться им по собственному усмотрению. Хотспер, сам в свое время выкупленный из шотландского плена, мог законным образом рассчитывать на солидный куш за плененных им шотландцев, из числа которых только графа Файфского - как персону королевского происхождения - он обязан был передать монарху. С. 12. Но призван мной уже к ответу он. - Согласно Холиншеду, оба Перси сами явились в Виндзор с претензиями к королю. У Шекспира инициатором встречи выступает Генрих. I, 2 С. 13. А что, Хел, который час дня теперь, голубчик? - У Шекспира Фальстаф спрашивает о "времени дня" ("Now, Hal, what time of day is it, Lad?"). Подобный вопрос мотивирован, по-видимому, тем обстоятельством, что принц обнаруживает Фальстафа спящим, раздернув полог в глубине сцены (именно так строил мизансцену Стивен Кембл). Хел - уменьшительная форма имени Генрих (Генри). ...в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета... - Ярко-красный цвет женских нарядов устойчиво связывался со склонностью к легкому поведению. С. 13-14. ...нам, отбирателям кошельков, нужна луна и Большая Медведица, а не Феб, "прекрасный странствующий рыцарь". - Пародийная аллюзия на популярные тогда в Англии романы "Зеркало рыцарства" Ортуньеса де Калахарра (англ. пер. 1578), главный герой которого - Рыцарь Феб, и "Путешествия странствующего рыцаря" Жана де Картиньи (англ. пер. 1581). В оригинале, кроме того, игра слов: "knight errant" ("странствующий рыцарь") и "arrant knave" ("разбойник с большой дороги"). С. 14. Пусть мы будем лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами луны... - В оригинале: "Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade, minions of the moon". Согласно старинным воззрениям, луна управляет приливами и отливами. Если учесть, что имя богини луны - целомудренной Дианы - нередко прилагалось к безбрачной королеве Елизавете, то весьма смелой представляется параллель между ее фаворитами и ночными грабителями. С. 15. Как мед Гиблы... - Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом. А не правда ли, буйволовая куртка - очень прочная штука? - Одежду из буйволовой кожи носили тюремные надзиратели. Принц дает понять Фальстафу, что того могут посадить в долговую тюрьму. В оригинале, кроме того, содержится каламбур, основанный на двойном значении слова "durance" - "тюремное заточение" и "особой прочности войлочная или камвольная ткань, имитирующая толстую бычачью кожу". С. 16. Чтоб выхлопатывать задушные? - В оригинале игра слов: "suits" - "предмет ходатайства" и "одежда" (платье казненного, которое переходило в собственность палача). С. 17. ...как заяц... - Заяц считался "меланхолическим" животным по причине своей трусости. "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Ср.: "Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой... и не было внимающего" (Книга притчей Соломоновых, 1: 20, 24). С. 19. ...продал в прошлую Страстную пятницу за стакан мадеры и ножку холодного каплуна... - Страстная пятница - день, в который предписывался наиболее строгий пост. Гедсхиль сегодня ночует в Рочестере... - Выше Гедсхиль - название местности, здесь - имя персонажа. С. 20. Не знаю, право, есть ли в тебе королевская кровь... десяти шиллингов королевского чекана. - В оригинале содержится двойная игра слов: Фальстаф упрекает принца: "nor thou earnest not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings". "Royal" - "королевский" и "монета стоимостью в 10 шиллингов"; "to stand" - "быть в состоянии" и "быть действительным". С. 22. ...жди меня завтра вечером в Истчипе. - Характерное для Шекспира пренебрежение фактической точностью: зритель, предвкушающий сцену изобличения Фальстафа, должен как бы забыть о предстоящем совместном "предприятии" принца и Пойнса в Гедсхиле. I, 3 С. 23. Лондон. Дворец. - Некоторые текстологи настаивают на ремарке "Виндзор. Комната во дворце", основывая ее на словах Генриха ("Кузен, совет наш созываем в среду / В Виндзоре мы" - I, 1, 103-104). С. 33. Его безумный дядя, герцог Йоркский... - Имеется в виду Эдмунд Ленгли, герцог Йорк (1341-1402), пятый сын Эдуарда III. Перед походом в Ирландию Ричард II возложил на него обязанности правителя. ...склонил колено / Пред королем улыбок Болингброком... - Ср. хронику Шекспира "Ричард II", II, 3. С. 35. Не простил / Он брата смерть в Бристоле, лорда Скрупа. - Казненный Уильям Скруп, граф Уилтшир, приходился архиепископу Йоркскому двоюродным братом (ошибка Холиншеда). II, 1 С. 38. Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. - Анахронизм: европейцы впервые увидели индеек в Мексике только в 1518 г. С. 39. ...пора будить господ. Они хотят ехать в компании... - В сцене ограбления (II, 2) извозчики отсутствуют, однако один из них появляется вместе с шерифом в таверне в качестве свидетеля (II, 4). С. 40. ...встречи с ребятами святого Николая. - Святой Николай, с именем которого связано множество легенд, считался покровителем не только путешествующих, но, в частности, и дорожных грабителей. С. 41. Найдутся еще такие троянцы... - Троянцами (первоначально подразумевалось - доблестными воинами) в шутку стали именовать и разбойников. ...не молятся ему, а грабят его... - В оригинале игра слов: "pray" - "молиться" и "prey" - "грабят". ...топчут, как свои сапоги. - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова "boots" - "сапоги" и "награбленное добро". II, 2 С. 44. Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. - Намек на орден Подвязки - высшую награду, учрежденную прадедом принца Генриха, Эдуардом III Плантагенетом в 1348 г. Число награжденных, не считая иностранцев, не должно было превышать 24 человек. С. 45. Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт... - Дед принца Генриха Джон Гонт, герцог Ланкастер (англ. "gaunt" - "сухопарый, худой, костлявый") отличался высоким ростом и худобой. II, 3 С. 48. Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное им от его союзника, графа Данбара Марча, который отказался принять участие в восстании против короля. С. 50. О мой супруг, зачем вы все одни? - Ср. монолог Порции в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599 - II, 1). Про василиски... кулеврины... - Василиски и кулеврины - названия старинных видов пушек. С. 51. О Esperance! ("Esperance ma comforte" - фр. "Надежда - мое утешение") - девиз, начертанный на родовом гербе дома Перси (ныне - "Esperance en Dieu"). II, 4 С. 54. ...я - ...настоящий коринфянин... - Шутливое обозначение пьяницы и развратника (жители Коринфа славились распущенностью нравов). С. 54. ...всю жизнь могу пьянствовать с любым медником... - Медникам приписывалось особое пристрастие к выпивке (ср. медника Слая в комедии Шекспира "Укрощение строптивой"). С. 55. Пинта - одна восьмая галлона: 0,57 л. Галлон - 4,546 л. С. 58. Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке... с испанской сумкой... - По-видимому, имеется в виду хозяин трактира - мистер Куикли, одетый как заправский щеголь того времени. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Удовлетворительного объяснения этой реплики принца нет. Высказывалось предположение, что Берберия (область на северном побережье Африки) упоминается в связи с вывозом оттуда сахара. С. 60. Rivo! - Существует целый ряд разноречивых догадок относительно смысла и происхождения этого восклицания. Согласно Доверу Уилсону, оно произносилось с легкой икотой и указывало на нетрезвое состояние говорящего. С. 61. Мерзавец, в этот херес подмешана известь! - Добавление извести отбивало у плохого вина кислый привкус и заставляло его "играть". Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. - Ткачи, в елизаветинскую эпоху бывшие нередко набожными пуританами-кальвинистами - переселенцами из Нидерландов, - практиковали за работой религиозные песнопения. ...если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом... - В религиозных драмах Порок избивал Дьявола деревянным мечом. С. 64. Но будь я пучком редиски... - Редиска считалась средством для похудания. С. 66. Так как их клинки сломались.... То штаны с них свалились. - В подлиннике игра слов: "points" означает "острия" и "помочи". С. 72. ...тот валлиец, который отколотил Анемона... - Амемон - имя злого беса, якобы побежденного Глендауром. Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья? - Анахронизм: пистолеты появились только в XVI в. С. 73. ...какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. - Синие шапки - презрительное прозвище шотландцев. С. 75. ...я должен говорить с чувством - вроде царя Камбиза. - Имеется в виду пьеса Томаса Престона (1537-1598) "Плачевная трагедия, в избытке смешанная с приятным весельем, содержащая в себе Жизнь Камбиза, короля Персии" (1569), написанная 14-сложным размером. Довер Уилсон высказывает предположение, что цитаты из Престона фигурировали в старой пьесе о Генрихе IV, а Шекспир видоизменил их с целью создания пародии на более знакомый современникам стиль Томаса Кида ("Солиман и Перседа", 1592) и Роберта Грина ("Комическая история Альфонса, короля Арагонского", ок. 1598). С. 75-76. Хотя ромашка, чем больше ее топчут... тем быстрее расходуется. - Исследователи усматривают здесь пародию на роман Джона Лили "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1579, I, 196), оказавший влияние на ранний стиль Шекспира. С. 78. ...с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием... с этим престарелым Тщеславием? - Порок, Безбожие, Тщеславие - традиционные аллегорические фигуры из средневековых нравоучительных пьес (моралите). С. 79. ...следует любить тощих фараоновых коров. - По Библии, египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожирали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а следом за ними семь неурожайных лет (Бытие, 41: 1-7). III, 1 С. 84. ...и вы, кузен Глендаур... - Глендаур приходился Хотсперу зятем, поскольку, согласно отдельным источникам, одна из дочерей Глендаура была замужем за сэром Эдмундом Мортимером, на сестре которого, Элизабет, был женат Хотспер. С. 85. ...у земли чреватой / Нередки колики... - Ироническая аллюзия на слова библейского пророка: "Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле" (Исайя, 26: 18). С. 87. ...как черта посрамить: / Лишь правду говори - и посрамишь. - Поговорка "Tell the truth - and shame the devil" зафиксирована в XVI в. ...я гнал его босого... - В оригинале каламбур, основанный на двойном значении слова: "bootless" - "босоногий" и "лишенный всякой добычи". С. 90. Воспитан я при английском дворе, / Где в юности для арфы сочинил / Немало милых песенок английских, / Приукрашая с пользою язык. - В елизаветинскую, подлинно стихотворную эпоху истинному патриоту вменялось в заслугу "приукрашение" национального литературного языка посредством поэтических занятий и переложения стихов на музыку (Ср. трактат Филипа Сидни "Защита поэзии" - 1581, опубл. 1595). С. 91. Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? - В оригинале "to cross my father" (тестем Глендаур приходился Мортимеру). И предсказаньях вещего Мерлина... - Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец-чародей, живший, по преданию, в VI в., во времена сказочного короля Артура. Согласно бытовавшим у валлийцев верованиям, Уэльс вновь обретет свободу и независимость от англичан, когда Мерлин вернется в мир. С. 94. Вас просит / Она прилечь на пышных тростниках... - В Англии того времени до появления ковров полы, даже во дворцах, устилались тростником. А музыканты, что играть должны вам, / Еще витают в сотнях миль, но тотчас / Здесь будут. - Глендаур подразумевает волшебных духов, услаждающих людской слух музыкой, якобы подвластных его велениям. III, 2 С. 102. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал... - Ошибка Шекспира: здесь подразумевается Джордж Данбар, шотландский граф Марч - из области, пограничной между Англией и Шотландией. Имя Мортимеров носили графы из области, пограничной между Англией и Уэльсом. III, 3 С. 104. Ты - рыцарь горящей лампы. - В оригинале обыгрывается название рыцарского романа "Амадис, Рыцарь Пламенеющего Меча" (ср. комедию Френсиса Бомонта Джона Флетчера "Рыцарь Пламенеющего Пестика", 1610). С. 105. ...о том богаче, который всегда одевался в пурпур. - Евангелие от Луки, 16: 19-31. "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". - Так в Q1. В позднейших изданиях - видимо, под влиянием духовной цензуры - переиначено: "By this fire, that's God's angel" (ср.: Исход, З: 2; Псалтирь, 103: 4; Послание к Евреям, 1: 7). С. 109. ...а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. - На народных майских празднествах нередко разыгрывались театрализованные сценки на сюжеты сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне. По традиции женские роли исполнялись мужчинами. С. 111. ...я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. - Ср.: "Гнев царя - как рев льва" и "Гроза царя - как бы рев льва" (Книга притчей Соломоновых, 19: 12; 20: 2). IV, 1 С. 119. Блистают в латах золотых иконы... - В оригинале, разумеется, "images" - т. е. фигуры, статуи святых. С. 120. Мы огнеокой деве дымной брани... - Т.е. Беллоне - римской богине войны, сестре Марса. IV, 2 С. 121. Ангел (также "нобль") - старинная английская золотая монета, равная 10 шиллингам, имевшая хождение в XIV-XVI вв. С. 123. ...большинство их я набрал из тюрем. - Явление позднейшего времени: так, Тайный Совет в 1596 г. пополнил рекрутское ополчение для экспедиции в Кадис заключенными из лондонских тюрем. IV, 3 С. 127. Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. - В действительности предложение короля было передано мятежникам аббатом Шрусберийским Томасом Престбюри и хранителем малой государственной печати. IV, 4 С. 131. ..лорду-маршалу... - Т.е. барону Томасу Моубрею. V, 1 С. 138. ...честь меня тянет. - Отмечена связь монолога Фальстафа с эссе Монтеня "О славе" из "Опытов" (кн. II, гл. XVI), известным Шекспиру в переводе Джона Флорио (1599, опубл. 1603). V, 2 С. 140. Освободите лорда Уэстморленда. - Зрителю не было известно, что Уэстморленд являлся заложником во время переговоров Вустера с королем. С. 141. Лишь мне и Гарри Монмуту! - Принц Генрих до восшествия на престол носил прозвище Монмут по месту своего рождения (город в Уэльсе). V, 3 С. 144. Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство / Уж оплатил... - У Холиншеда Стеффорд, возглавлявший передовой отряд, назван среди убитых; о его поединке с Арчибальдом Дугласом говорит Дэниел. С. 146. Султан Григорий... - Фальстаф иронически наделяет турецкого султана христианским именем. Обычно здесь усматривают намек на ненавистного англичанам папу Григория VII (1073-1085), однако более вероятна отсылка к папе Григорию XIII (1572-1585), вдохновителю и подстрекателю Варфоломеевской ночи, обещавшему отпущение грехов за убийство королевы Елизаветы. В 1579 г. он фигурировал, наряду с Нероном и Великим Султаном, в качестве одного из "Трех Тиранов Вселенной" на раскрашенных гравюрах, продававшихся на улицах Лондона. С. 147. ...так горяч, что может сжечь целый город. - В подлиннике каламбур: "sack" - "херес", "to sack" - "разгромить, разграбить город". V, 4 С. 153. ...иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. - В подлиннике игра слов: "that hot termagant Scot had paid me scot and lot too". "Scot" - "шотландец", "scot" - "налог, пошлина, сбор". V, 5 С. 157. Ступайте и сейчас же отпустите / Вы Дугласа без выкупа на волю. - В действительности Дуглас содержался в английском плену вплоть до 1408 г. Часть вторая Интродукция С. 163. Молва - Образ из моралите (средневекового нравоучительного аллегорического театра). Ср. описание Молвы в "Энеиде" Вергилия: Зла проворней Молвы не найти на свете иного: Крепнет в движенье она, набирает силы в полете... ...С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает... ...Алчна до кривды и лжи, но подчас и вестница правды. Разные толки в те дни средь народов она рассыпала, Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая. (IV, 172-197, пер. С. Ошерова). I, 1 С. 168. Не Хотспер он, а Кольдспер? - Обыгрывается прозвище Хотспера (англ. "hot spur" - "горячая шпора" и "cold spur" - "холодная шпора"). С. 173. ...всех приверженцев своих / Он связывает узами двойными. - Подразумевается двойная власть, которой обладает архиепископ Йоркский - духовная и светская. I, 2 С. 175. ...непотребный корешок мандрагоры... - Считалось, что корень мандрагоры (растение, распространенное в Средиземноморье и на Гималаях) напоминает по виду маленького человечка и обладает магическими свойствами (являясь, в частности, сильнодействующим афродизиаком). Никогда еще мне не прислуживала агатовая фигурка. - На агатах, нередко вправлявшихся в перстни, вырезались крошечные человеческие фигурки. Вот поганый Ахитофель! - Ахитофель - имя одного из бесов. С. 176. Я его купил в церкви Святого Павла... снабжен слугой, лошадью и женой. - Намек на пословицу: "Не выбирай жену в Вестминстере, слугу в соборе Святого Павла и лошадь в Смитфильде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу". ...вот идет господин, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его... - Фраза опирается на засвидетельствованный исторический факт: во время одного судебного разбирательства принц Генрих ударил Верховного судью по имени Роберт Гаскойн. С. 180. Я читал о причине ее появления у Галена... - Гален (ок. 129-ок. 199), знаменитый греческий врач, лечивший Марка Аврелия, автор многих трудов по врачеванию. В эпоху Возрождения - высший медицинский авторитет (его учение было канонизировано Церковью). ...я беден, как Иов, но не обладаю его терпением. - Иов - подвергнутый суровому испытанию праведник, воплощение добродетели, главный персонаж одной из книг Ветхого Завета. Иов безропотно перенес множество посланных Богом несчастий (потерю семьи, разорение, неизлечимую болезнь) и не утратил благочестия. Драхма - вышедшая из употребления единица аптекарского веса (3,888 г), равная трем скрупулам (1,296 г). ...выполню ли я ваши предписания... даже на целый скрупул. - Фраза оригинала содержит двойную игру слов: "patient" - "пациент" и "терпеливый"; "scruple" - "скрупул" и "сомнение". С. 182. Дурной ангел всегда легок... - Обыгрывается значение слова "ангел" в смысле "Монета" (см. прим. к IV, 2 первой части). С. 184. ...пусть никогда мне больше не выплевывать белой слюны. - Слюна пьяниц, как считалось, отличается особенной белизной. С. 185. ...возлагать на вас крест. - Каламбур (знак креста ставился на монетах). Грот - старинная монета, равная 4 пенсам. I, 3 С. 188. Желая строить, / Мы место выберем и план начертим... - Ср. притчу Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 14: 28-30). Э. Фрипп усматривает здесь связь с перестройкой дома Нью-Плейс в Стратфорде, который Шекспир приобрел 4 мая 1597 г. II, 1 С. 199. ...немецкая охота, написанная водяными красками... - Т. е. акварель с изображением охоты на дикого кабана. Нобль (также - "ангел") - см. прим. к IV, 2 первой части). II, 2 С. 206. ...Он только что позвал меня, милорд, через красную оконную решетку... - Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах. Прочь, беспутный сон Алфеи! - Смешение двух мифов. Троянской царице Гекубе перед рождением Париса (виновника гибели Трои) приснилось, будто она разрешилась от бремени пылающей головней. Алфее (Алтее) была открыта таинственная связь жизни ее сына Мелеагра с догоравшим в очаге поленом, которое она успела выхватить из огня. По другой версии, Алфея, напротив, бросила спрятанное полено в огонь, мстя за брата, убитого Мелеагром. С. 208. ...готовы добраться до Иафета. - Т. е. до прародителя всех "яфетидов" (индоевропейских народов) - Иафета, сына Ноя (Бытие, 10: 2-5). С. 209. С эфесцами... старого закала. - Жители древнегреческого города Эфес славились пристрастием к роскоши и увеселениям; позднее - шуточное обозначение гуляк. II, 4 С. 214. ...на ней лежат еще пять сэр Джонов... - Сорт яблок "apple-John", созревающий к Иванову дню (середина лета): плоды подают к столу после длительного выдерживания высохшими и сморщенными (здесь - символ престарелого любовника). ...разыщи где-нибудь Сника с его музыкантами. - Во времена Шекспира существовал бродячий оркестр, возглавляемый неким Сником (Sneak's band), игравший на лондонских улицах. С. 216. Вынесите горшок. - Характерная бытовая подробность того времени (ср. жалобу 2-го извозчика - часть первая, II, 1). С. 222. Не Ирина ли перед нами? - Стих из утраченной трагедии современника Шекспира Джорджа Пиля (ок. 1557-1596) "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина", принадлежавшей к жанру так называемых "трагедий крови и грома". Ирина - любовница султана Магомета II, позднее им обезглавленная (также героиня драмы Сэмюела Джонсона "Ирина", 1749). Здесь и далее Пистоль приводит в искаженном виде отрывочные цитаты из различных трагедий, пользовавшихся популярностью в то время. С. 222. Вот так потеха!.. тридцать миль... - Слегка измененная цитата из трагедии Кристофера Марло (15641593) "Тамерлан Великий" (1587) - часть вторая, IV, 4, 1-4. Далее пародируется экспрессивно-возвышенный стиль Марло. ...за Каннибалов - вместо "Ганнибалов". ...и Цербера, царя их... - Цербер - в греческой мифологии не царь, а свирепый трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство. С. 223. Ну, ешь, толстей, красавица моя Калиполида. - Пародийно измененная строка из трагедии Джорджа Пиля "Битва при Алькасаре" (ок. 1584-1594). Si fortune me toimente, sperato me contento. - Искаженная итальянская поговорка: "Se fortuna me tbrmenta, il sperare mi contenta" - "Если судьба меня терзает, надежда меня утешает" (по-видимому, девиз, начертанный на шпаге Пистоля). В оригинале: "sword" - меч, шпага, рапира, палаш, шашка, сабля, однако шпага получила в Западной Европе широкое распространение только в XVI в. Возможно, ироническая параллель с девизом Перси "Esperance ma comforte". С. 224. Смерть, усыпи ж меня. Прерви мой скорбный век. - Строка из песни, приписываемой Джорджу Болейну, брату Анны Болейн, сочиненной им в ожидании казни (17 мая 1536 г.). Атропос - имя одной из трех Парок. С. 225. ...в десять раз превосходишь всех девятерых героев. - К "девяти героям" (или "девяти мужам славы"), изображавшимся в маскарадных процессиях и живых картинах того времени, причислялись три иудея (Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей), три язычника (Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь) и три христианина (король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский). С. 226. Не говори, как Адамова мертвая голова... - согласно средневековым верованиям, искусственная человеческая голова, наделенная магической способностью верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее. С. 227. ...есть морских угрей с укропом... - Излюбленная закуска тогдашних пьяниц, считавшаяся возбуждающим средством. ...этот огненный Тригон, его слуга, примазывается к старой записной книжке своего господина... - Тригон - одна из частей зодиака. Под "огненным Тритоном" подразумевается Бардольф, под "записной книжкой" - мистрис Куикли, заносящая в тетрадь долги Фальстафа. III, 1 С. 238. ...кузен мой Невиль... - Единственный Уорик, носивший это имя,- Ричард Невиль, 1-й граф Уорик, 2-й граф Солсбери (1428-1471), известный "делатель королей", выведенный Шекспиром в хронике "Король Генрих VI". С. 240. Весть получил я, что Глендаур умер. - На самом деле Глендаур умер предположительно в 1416 г. III, 2 С. 250. ...ведет за собой такие полчища. - Имеются в виду паразиты, кишащие в лохмотьях рекрута. С. 251. Я вызвал двумя больше, чем вам требовалось; вам нужно только четырех. - Между тем на сцену выведено только пять рекрутов. С.253. ...четыре генриха... - Т.е. монеты с изображением короля Генриха VII или VIII (явный анахронизм). ...капрал-капитан... - Чин, явно не существовавший. С. 256. ...исполнял на Артуровых играх в Майленд-Грине роль сэра Дагонета... - Дагонет - шут короля Артура в легендах о древнем рыцарском ордене короля Артура и его доблестном воинстве - рыцарях Круглого стола. На ежегодном состязании лучников близ Лондона участники принимали имена персонажей романов артуровского цикла. С. 257. ...женщины звали его мандрагорой. - См. прим. к I, 2 второй части. С. 258. ...сказал Гонту, что он бьет свое собственное прозвище. - См. прим. к II, 2 первой части. ...если он не станет для меня обоими философскими камнями сразу. - Средневековые алхимики стремились изготовить два состава: первый (красная тинктура, панацея, жизненный эликсир) должен был обладать свойством не только превращать в золото любые металлы, но и исцелять все болезни, омолаживать тело и продлевать жизнь; второй состав (белая тинктура) ограничивался свойством превращать неблагородные металлы в серебро. Некоторые шекспироведы усматривают в данном выражении Фальстафа ("I'll make of him a philosopher's two stones to me") малопристойный каламбур, встречающийся также в трагедии Шекспира "Тимон Афинский" (1608): "Иногда он принимает облик вельможи, иногда адвоката, иногда мудреца, у которого помимо философского камушка имеется еще парочка собственных" (II, 2, пер. П. Мелковой). IV, 1 С. 263. ...из-за жестокой / Судьбы, постигшей брата моего. - Двоюродный брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. I, 3, 279-280 первой части.). С. 264. Когда отец и Гарри Болингброк... - Сцена поединка между Томасом Моубреем, герцогом Норфолком и Генрихом Болингброком изображена Шекспиром в хронике "Король Ричард II" (I, 3). IV, 3 С. 277. ...сказать вместе с Крючконосым римлянином: "Пришел, увидел, победил": - Юлий Цезарь, одержав в 47 г. до н. э. победу над Фарнаком, царем понтийским, вместо отчета римскому сенату ограничился этими тремя словами. С. 280. Хороший херес производит двоякое действие... - Херес (англ. "sack", от фр. "vin sec" - "сухое вино") - крепкое светлое вино, лучшей выдержкой считалось 2-3 года. Термин обозначал всякое сладкое вино из Испании и с Канарских островов, в которое тем не менее по тогдашним вкусам добавлялся сахар. Дифирамб Фальстафа хересу имел, по-видимому, особый смысл для покровителя Шекспира - графа Саутгемптона и его окружения, получавшего долю дохода с таможенных сборов и налогов на продажу всех вин, помимо французских и германских. IV, 5 C. 295. Другое, ниже пробой, драгоценней, / В лекарстве жидком сохраняя жизнь. - В состав отдельных лекарств того времени входило золото более низкой пробы, чем золото королевской короны. V, 2 С. 306. Не Амурат - преемник Амурата... - В 1574 г. турецкий султан Амурат по восшествии на престол умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти в 1596 г. его преемник Магомет последовал примеру отца. V, 3 С. 314. "Пью бокал до дна..." - Неточная цитата из комедии Томаса Нэша (1567-ок. 1601) "Последняя воля и завещание Лета" (1592, опубл. 1600). Саминго - искаженная форма имени Сан-Доминго - т. е. святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц. С. 315. ...если не считать кума Пуфа из Барсона. - По некоторым сведениям, некий житель Барсона (в окрестностях Стратфорда) отличался необыкновенным ростом и весом; его показывали за деньги на ярмарках. Король Кофетуа знать хочет правду. - Король Кофетуа - легендарный африканский царь, персонаж английской народной баллады "Король Кофетуа и нищенка Зенелофон". "Я Робин Гуд, и Джон, и Скарлет". - Робин Гуд - легендарный герой старинных английских народных баллад. "Маленький" Джон и Скарлет - его ближайшие друзья и соратники. С. 316. Смеяться ль над сынами Геликона...- Геликон - гора в Греции (на юге Беотии), где, согласно мифам, обитали бог искусства Аполлон и девять муз. С. 318. Пусть коршуны ему терзают печень. - Мотив страданий Прометея - расхожий штамп дошекспировской драмы. Ср.: Вергилий. Энеида, V, 597-599. V, 4 С. 319. Что ж, тогда у тебя будет дюжина подушек; а теперь только одиннадцать. - Долль, привязав к животу подушку, данную ей мистрис Куикли, симулирует беременность, дабы не подвергаться суровому наказанию. ...синий навозный жук! - Полицейские носили синие куртки. ...неужели правда одолеет силу? - Обмолвка, нередкая для комических персонажей Шекспира. V, 5 С. 322. Это "semper idem", ибо "absque hoc nihil est", - все сказывается в каждой отдельной части. - Приводятся латинские девизы, означающие соответственно "Всегда тот же" (или "то же") и "Ничего, кроме этого, не существует". Пистоль тут же дает их перевод, весьма вольный. Алекто - одна из трех фурий, с головой, увитой змеями. С. 325. Идем, лейтенант Пистоль... - Хотя Пистоль - только прапорщик, Фальстаф, продолжая надеяться на свое влияние при дворе, повышает его в чине. Взять сэра Джона Фальстафа во Флит... - Лондонская тюрьма Флит, подчиненная Звездной палате (высшему королевскому суду, созданному Генрихом VII и существовавшему с 1487-го по 1641 г.) и суду лорда-канцлера, предназначалась для влиятельных особ, на время следствия взятых под стражу. Эпилог С. 328. ...наш смиренный автор предложит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Екатериной Французской. - В хронике Шекспира "Король Генрих V" (1598) Фальстаф на сцене не появляется: о его кончине рассказано устами овдовевшей мистрис Куикли, ставшей супругой Пистоля (II, 3). Генрих V вступил в брак с дочерью французского короля Карла VI Безумного (1368-1422, годы правления 1380-1422) Екатериной Валуа (1401-1437) в 1420 г. Сергей Сухарев