вторить, что при моем рожденье Покрыли небо огненные знаки, Бежали козы с гор, рев странный стад Стоял в полях, объятых страхом. Дивно Я знаменьями этими отмечен, И путь моей всей жизни доказал, Что я не из числа людей обычных. Где тот, - в объятья заключенный морем, Что Англии, Шотландии, Уэльса, Бушуя, омывает берега, - Кто назовет, меня учеником? Скажите: кто, женой рожденный, может Идти за мной путем искусства трудным, За мной угнаться в опытах глубоких? Хотспер Я думаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше, чем вы. Пойду обедать. Мортимер Брось, Перси! Ты с ума его сведешь. Глендаур Из бездны вызвать духов я могу. Хотспер Так что ж, могу и я, и каждый может. Но вот на зов ваш явятся ль они? Глендаур Я научу тебя, кузен, взять власть Над чертом. Хотспер А я тебя - как черта посрамить: Лишь правду говори - и посрамишь. Коль можешь, вызови его сюда, Я ж прогоню его, клянусь, со срамом. Всю жизнь не лгите и срамите черта! Мортимер Довольно бесполезной болтовни. Глендаур Со мною трижды Генрих Болингброк Тягался силой; трижды с берегов Уая и песчаного Северна Я гнал его босого в непогоду. Хотспер Босого, в непогоду? Черт возьми! Как не схватил он лихорадки? Глендаур Хватит! Вот карта. Как велит тройной союз, Разделим мы владенья между нами? Мортимер Их архидиакон разделил уже На равные три части. До сих пор, От Трента и Северна на восток И юг, вся Англия отходит мне; Весь запад, Уэльс за берегом Северна, Все земли плодоносные тех мест - Глендауру; вам же, милый мой кузен, За Трентом северная область вся. Наш договор тройной уже написан. Печатями взаимно все скрепив (Что нынче ж вечером возможно сделать), Мы завтра все - кузен мой Перси, вы, Я и лорд Вустер - выступим, чтоб войско Шотландское и вашего отца Нам встретить в Шрусбери, как решено. Глендаур, отец мой, не готов еще, Но лишь недели через две нам помощь Его нужна. (Глендауру.) За этот срок сберете Друзей, вассалов и дворян соседних. Глендаур Я, лорды, к вам явлюсь гораздо раньше И вам доставлю ваших жен. Теперь Их тайно вы покиньте, не простясь, - Не то по случаю разлуки с вами Без меры будет пролито воды. Хотспер По-моему, владение мое От Бертона на север меньше ваших. Взгляните, как излучина реки Большой кусок, огромный полумесяц Моих владений лучших отрезает. Я здесь теченье запружу, и Трент, Серебряный и чистый, новым руслом, Прекрасный и спокойный побежит, Не делая глубокого изгиба, Меня земель богатых не лишая. Глендаур Как, без изгиба? Тут он есть - и будет! Мортимер Однако Заметьте, как стремит Северн теченье, К вам уходя к невыгоде моей. Он отнимает с этой стороны Ничуть не меньше, чем у вас взял с той. Вустер Да, но легко его здесь отвести - И выиграет север этот мыс, И потечет река здесь ровно, прямо. Хотспер Таков мой план; расход тут малый нужен. Глендаур Я против измененья русла. Хотспер Против? Глендаур Тому не быть. Хотспер Кто помешает мне? Глендаур Кто помешает? Я. Хотспер Для того чтобы я вас не понял, скажите это по-уэльски. Глендаур По-английски я говорю, как вы; Воспитан я при английском дворе, Где в юности для арфы сочинил Немало милых песенок английских, Приукрашая с пользою язык. Подобный дар заметен не был в вас. Хотспер О, да, И этому я рад от всей души. Мне б лучше быть котенком и мяукать, Чем к продавцам баллад принадлежать: Вертящийся подсвечник благозвучней Иль скрип немазаного колеса. Ничто мне так оскомины набить Не может, как слащавые стихи: Они - что клячи бег из-под кнута. Глендаур Идет, отводим Трент. Хотспер Мне безразлично. Преданному другу Я втрое больше дам земли. Но если торг - не уступлю, заметьте, Я и девятой доли волоска. Готовы ль договоры? Можем ехать? Глендаур Луна ярка, и можно ехать ночью. Потороплю писца, а ваших жен Предупрежу я об отъезде вашем. Боюсь, что дочь моя с ума сойдет: Так сильно в Мортимера влюблена. Уходит. Мортимер Не стыдно, Перси, тестю вам перечить? Хотспер Что ж делать мне? Порой меня он бесит, Речь заведя о муравье, кроте И предсказаньях вещего Мерлина, Драконе и бесплавниковой рыбе, Бескрылом грифе, вороне беспером, Лежащем льве и крадущейся кошке т И куче всякой чепухи, могущей Лишить меня рассудка. Ты послушай: Вчера меня держал часов он девять, Перечисляя имена всех бесов, Ему покорных. Я кричал: "Гм! дальше!", Не слушая ни слова. Он докучней Усталого коня, жены сварливой, Лачуги дымной хуже. Предпочту Я жить на мельнице, питаясь сыром Да чесноком, чем в лучшем летнем доме Есть лакомства и с ним вести беседу. Мортимер Но, право, он достойный дворянин; Начитан чрезвычайно, посвящен В науки тайные, Как лев, отважен, На редкость ласков, щедр, как рудники Индийские. Сказать ли вам, кузен? Характер ваш высоко чтя, он сам Свой нрав крутой обуздывает даже, Когда ему перечите! Клянусь! Ручаюсь вам, нет в мире человека, Кто смел бы так его дразнить, как вы, Без признака опасности. Но этим Я вас прошу не злоупотреблять. Вустер Да, вы, милорд, достойны порицанья: С приезда к нам вы сделали довольно, Чтоб истощить запас его терпенья. В себе исправьте этот недостаток; Хоть он величие, отвагу, знатность Порой показывает, - вот услуга Ценнейшая, что он приносит вам, - Но чаще признак ярости он грубой, Несдержанности и дурных манер, Презрения, надменности и спеси; Людских сердец лишает дворянина Малейшая из этих черт, пятная Прекрасные все качества его, Лишая их заслуг. Хотспер Неплох урок. Да здравствуют хорошие манеры! Вот наши жены, мы простимся с ними. Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси. Мортимер Досадно до смерти: не говорит Жена по-английски, а я - по-уэльски. Глендаур Дочь горько плачет, с вами разлучаясь; Солдатом хочет быть и рвется в бой. Мортимер Скажите ей: с моею теткой Перси Вы вскоре к нам доставите ее. Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски, и она отвечает ему на том же языке. Глендаур Она безутешна. Сварливая, своенравная негодница, с которой уговоры не приведут ни к чему! Она что-то говорит Мортимеру по-уэльски. Мортимер Мне взор понятен твой. Язык уэльский, Струящийся с небес твоих припухших, Как я постиг его! Когда б не стыд, Я б отвечал на том же языке. Она снова говорит. Твой поцелуй мне ясен, мой - тебе; Полна глубоких чувств беседа наша. Не успокоюсь все ж, пока язык Не выучу я твой, в твоих устах Он сладостен, как лучшая из песен Любовных, что под нежный рокот лютни Поет в беседке дивная принцесса. Глендаур Коль вы растаете, она рехнется. Она снова говорит ему что-то. Мортимер Увы, само невежество я в этом! Глендаур Вас просит Она прилечь на пышных тростниках, К ней на колени голову склонив; Она ж вам песнь любимую споет И бога сна к вам призовет навеки, Зачаровав дремотой сладкой кровь И сделав, чтоб меж сном и явью было Различье то же, что меж днем и ночью, За час пред тем, как начат на востоке Путь золотой небесной колесницей. Мортимер Всем сердцем рад я сесть, внимая пенью. Тем временем наш договор напишут. Глендаур Так, так. А музыканты, что играть должны вам, Еще витают в сотнях миль, но тотчас Здесь будут. Сядьте, подождите их. Хотспер Послушай, Кет, лежание ты постигла в совершенстве. Ну живей, живей, дай мне положить голову тебе на колени. Леди Перси Иди ты, вертопрах. Слышится музыка. Хотспер Как видно, черт по-уэльски понимает. Что странного, что полон он причуд? Клянусь душой, он музыкант хороший. Леди Перси Тогда вы должны быть особенно музыкальны, потому что вы всецело во власти причуд. Лежи смирно, плутишка, и слушай, как леди поет по-уэльски. Хотспер Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски. Леди Перси Ты хочешь, чтобы я стукнула тебя по голове? Хотспер Нет. Леди Перси Тогда молчи. Хотспер Это женский недостаток. Леди Перси Бог да поможет вам! Хотспер Пробраться в постель к валлийке? Леди Перси Еще что! Хотспер Молчи! Она поет. Леди Мортимер поет уэльскую песню. Ну, Кет, и вы мне спойте. Леди Перси Ни за что на свете. Хотспер "Ни за что на свете". Вы, дружочек, божитесь, как жена кондитера: "Ни за что на свете", или: "Провалиться мне на этом месте", или: "Как Бог свят", или: "Ясно как день". Ты клятвами тафтяными клянешься, Как будто только в Финсбери гуляла. Ты леди, Кет, - так и божись, как леди, Божбой отборной; предоставь "как Бог свят" И пряничные клятвы в пух и прах Разряженным и праздничным мещанкам. Ну, спой. Леди Перси Не стану петь. Хотспер Это самый верный способ стать портным или дрессировщиком снегирей. - Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду; поэтому, если хотите, приходите ко мне. Уходит. Глендаур Лорд Мортимер, идемте. Как лорд Перси Горит желаньем ехать, так вам - лень. Написан договор; печать приложим - И на коней! Мортимер Я всей душою рад. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Зала во дворце. Входят король Генрих, принц Генрих и лорды. Король Генрих Оставьте, лорды, нас. Мы с принцем Уэльским Должны поговорить наедине; но будьте Вблизи; вы нам понадобитесь скоро. Уходят лорды. Не знаю, Бог ли так судил за грех Какой-нибудь, свершенный мной, что он Решеньем тайным из моей же кровь Мне создал и отмщение и бич, - Но ты своею жизнью заставляешь Меня считать, что ты назначен только Быть жгучей местью и лозой небесной, Чтоб покарать меня. Скажи мне, как же Столь грязные и низкие желанья, Столь жалкий, столь постыдный, столь развратный, Столь мерзкий образ жизни, развлеченья, Столь дошлые, и грубый круг друзей, С которым связан ты, могли б иначе С твоей высокой кровью уживаться И с сердцем принца наравне стоять? Принц Генрих Раз вам угодно, государь, я б мог Вполне в своих поступках оправдаться, Как, несомненно, мне легко очистить Себя от многих ложных обвинений; Но снисхожденья все же я прошу, Чтоб, осудив все басни, - измышленья Льстецов лукавых, сплетников ничтожных, Что слышать часто вынужден монарх, - Я мог за все, что юности беспутной Ошибка лишь, прощенье заслужить Моим раскаяньем чистосердечным. Король Генрих Бог да простит тебя! Дивлюсь я, Гарри, Все ж склонностям твоим, полет которых Далек от взлета прадедов твоих. За грубость ты лишен в совете места, Что младшим братом занято твоим. Ты совершенно стал чужой сердцам Всего двора и принцев нашей крови. На дни твои грядущие надежда Погибла, и падение твое Пророчески в душе предвидит каждый. Будь на свое присутствие так щедр я, Будь так привычен я для глаз народа И будь, как свой, я в обществе простом, То никогда общественное мненье Не помогло бы мне добыть венец, Но, прежней власти верность сохранив, Оставило б меня в бесславной ссылке, Как незначительного человека. Я редко появлялся средь людей И, как комета, привлекал вниманье. Те говорили детям: "Это он", А эти: "Где? Который - Болингброк?" Похитил я всю ласковость у неба, В смирение такое обрядился, Что преданность в сердцах людей рождал, А в их устах - приветствия и клики, Хотя б при этом венценосец был. Так сохранял я новизну и свежесть; Как облаченье папское, которым Заглазно восторгаются, свой сан Не часто, но торжественно являл я, Подобно празднику, и тем пышней Казалось это, чем бывало реже. А ветреный король шатался всюду С гуляками, чьи шутки - словно хворост: Вмиг вспыхнут, вмиг сгорят; ронял свой сан, С толпой дурацких остряков мешаясь, Глумленьем их свое марая имя Высокое; и, вопреки ему, Смех поощрял юнцов, служа мишенью Спесивых, безбородых шутников. Он, завсегдатай многолюдных улиц, Прислушивался к мнению толпы; Она же, взор им каждый день питая, Объелась им, как медом, невзлюбив Вкус сладкого, которого чуть-чуть Побольше малого - и будет много; Когда он был доступен лицезренью, Напоминал кукушку он в июне: Не замечая, слышишь; от привычки Усталым взглядом на него глядели, А не восторженно, как созерцают Величие, похожее на солнце, Что редко светит взорам восхищенным; Дремотно опуская веки, спали, Ему в лицо смотря с угрюмым видом, С каким взираешь на врагов, когда Предельно их присутствием пресыщен. На том же, Гарри, ты стоишь пути: Лишился преимуществ принца ты Из-за постыдных связей; всем глазам Стал тягостен твой вид, за исключеньем Моих, тебя желавших чаще видеть И, против воли, ныне ослепленных Вновь безрассудной нежностью к тебе. Принц Генрих Впредь, трижды славный государь, я больше Собою буду. Король Генрих Ричард Таким, как ты, казался всем, когда Из Франции я прибыл в Ревенсперг; Я ж был тогда таким, как ныне - Перси. Клянусь душой и скипетром, теперь Престола он заслуживает больше, Чем ты, - наследника лишь призрак, - ибо Без прав, без тени прав на то наполнил Поля страны доспехами и в пасть Вооруженную он смотрит льву, И, столько ж задолжав годам, как ты, Епископов почтенных, старых лордов В кровавые сраженья он ведет. Достиг бессмертной чести он победой Над знаменитым Дугласом, кому И подвиги, и жаркие набеги, И слава бранная у всех солдат Почет военачальника снискали И заслужили званье полководца У почитающих Христа держав. И трижды этот Хотспер, Марс в пеленках, Дитя-воитель, разрушал все планы Прославленного Дугласа; взяв в плен, Освободил его и другом сделал, Чтоб, рот заткнув вражде глубокой, мир И безопасность трона потрясти. Что скажете о том? Нортемберленд и Перси, Архиепископ Йоркский, Дуглас, Мортимер, Объединившись, против вас восстали. К чему ж тебе я это сообщаю И о врагах беседую с тобой, Ближайшим мне и дорогим врагом? Из побуждений низких, из причуды, Из страха рабского способен ты Со мной сражаться, как наемник Перси, Бродить за ним повсюду по пятам И угождать его порывам гневным, Чтоб доказать, как выродился ты. Принц Генрих Нет, так не думайте; тому не быть! Бог да простит столь сильно отвративших Расположенье ваше от меня! Все искуплю я головою Перси; Под вечер дня, отмеченного славой, Осмелюсь вам сказать, что я - ваш сын. В крови тогда мои доспехи будут, Черты кровавая покроет маска, Вместе с которой смою свои позор. То будет день, - он скоро засияет, - Когда любимец славы и молвы, Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, Сойдется с вашим позабытым Гарри. Пусть доблести, что шлем его венчают, Умножатся; пусть над моей главой Удвоится позор! Но час придет - И подвиги свои на мой позор Обменит этот северный юнец. Перси - лишь мой приказчик, государь, Который копит для меня деянья. С него отчет столь точный я спрошу, Что полностью всю славу мне он сдаст, Вплоть до хвалы малейших наших дней, Иль вырву счет из сердца у него, - В том именем Господним я клянусь; Коль он позволит мне исполнить это, Вас, государь, молю я, уврачуйте Беспутства язвы старые мои; Коль нет - кончина разрешает клятвы. Я лучше тысячу смертей приму, Чем хоть слегка обет нарушу свой. Король Генрих То - гибель сотен тысяч непокорных! Я назначенье дам тебе и власть. Входит сэр Уолтер Блент. Что, добрый Блент? В твоих глазах - поспешность. Блент Я сообщить пришел о срочном деле. Лорд Мортимер - шотландец - весть прислал, Что в Шрусбери соединился Дуглас Одиннадцатого с бунтовщиками Английскими. Сильна, страшна их рать, И, коль союз их прочен, государство Таких угроз не знало никогда. Король Генрих Известью этому уже пять дней: И нынче выступил граф Уэстморленд, А вместе с ним мой сын, принц Джон Ланкастер. Вы, Гарри, в среду двигаетесь в путь, В четверг - мы сами; место встречи - Бриджнорт. Вы через Глостершир пройдете, Гарри; При этом всем, по моему расчету, Потребуется дней двенадцать нам, Чтоб в Бриджнорт силы главные стянуть. Идемте же; хлопот у нас немало. Не медлить, чтоб удача не дремала! Уходят. СЦЕНА 3 Комната в трактире "Кабанья голова". Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Бардольф, не опустился ли я позорным образом со времени нашего последнего дела? Не исхудал ли я? Не отощал ли? Кожа болтается на мне, как широкое платье старой женщины. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, я хочу покаяться, и как можно скорее, пока я еще похож на что-нибудь, а то я так ослабею, что у меня не хватит сил на покаяние. Будь я перечным зерном или лошадью на пивоваренном заводе, если я не позабыл, как выглядит изнутри церковь! Общество, дурное общество погубило меня. Бардольф Сэр Джон, вы сильно расстроены, вам недолго жить. Фальстаф То-то и есть. Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня. Во мне было столько склонности к добродетели, сколько полагается дворянину; я был в меру добродетелен: божился редко, играл в кости не больше семи раз в неделю, ходил в публичные дома не чаще одного раза в четверть часа, раза три или четыре возвращал деньги, взятые взаймы, жил хорошо, соблюдал себя в границах. А теперь живу беспорядочно, не соблюдая никаких границ. Бардольф Вы, сэр Джон, так растолстели, что вам не удержаться в границах, ни в каких разумных границах, сэр Джон. Фальстаф Измени свое лицо - и я изменю свою жизнь. Ты у нас адмиральский корабль, с фонарем на носу, и фонарь этот - твой собственный нос. Ты - рыцарь горящей лампы. Бардольф Сэр Джон, моя наружность вам ничем не мешает. Фальстаф Напротив; честное слово, я очень часто извлекал из нее пользу, как другие - из черепа или из memento mori. Каждый раз, как я гляжу на твое лицо, я не могу не подумать об адском огне или о том богаче, который всегда одевался в пурпур. Вот он сидит тут в своих одеждах и горит, горит. Если бы в тебе было хоть сколько-нибудь добродетели, я б клялся твоим лицом и говорил: "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". Но ты человек совсем погибший, и если бы не светоч у тебя на лице, ты был бы совсем исчадием мрака. Когда ты бегал ночью по Гедсхилю и ловил мою лошадь, - если я не принял тебя за ignis fatuum {Блуждающий огонек (лат.).} или за огненный шар, то пусть никогда у меня денег не будет. Да, ты - постоянное факельное шествие, неугасающий костер. Ты сберег мне тысячу марок на фонари и факелы, когда по ночам мы шатались с тобой из трактира в трактир; но ты выпил столько хересу на мой счет, что за эти деньги можно было бы купить свечей в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже тридцать два года, как я поддерживаю огонь в этой саламандре; да вознаградит меня Бог за это. Бардольф Черт побери, я бы хотел, чтобы лицо мое было у вас в животе. Фальстаф Боже упаси; тогда я умер бы от изжоги. Входит Хозяйка. Что нового, моя курочка? Узнали вы, кто очистил мои карманы? Хозяйка Как, сэр Джон? О чем это вы говорите, сэр Джон? Неужели вы думаете, что у меня в доме есть воры? Я вместе с мужем все обыскала, всех допросила по очереди, каждого мальчика, каждого слугу. Десятой доли волоска в моем доме никогда не пропадало. Фальстаф Врешь ты, хозяйка, Бардольф здесь брился и потерял немало волос. Я готов присягнуть, что мои карманы очистили. Молчи, баба. Хозяйка Кто, я? Ну, нет. Плевать мне на тебя! Господи милостивый! Меня еще никогда не называли так в моем доме. Фальстаф Молчи, молчи. Я хорошо тебя знаю. Хозяйка Нет, сэр Джон, вы меня не знаете, сэр Джон. А вот я вас знаю, сэр Джон: вы должны мне деньги, сэр Джон, и теперь вы хотите поссориться со мной, чтоб улизнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы прикрыть ваше тело. Фальстаф Из негодного, дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они сделали себе из них сита. Хозяйка Говорю как честная женщина: это было настоящее голландское полотно, по восьми шиллингов за локоть. Кроме того, вы задолжали мне, сэр Джон, за еду и питье, да еще деньгами вы взяли у меня двадцать четыре фунта. Фальстаф (указывая на Бардольфа) Он тоже участвовал во всем этом; пусть он платит. Хозяйка Он? Да ведь он беден, с него нечего взять. Фальстаф Как, он беден? Посмотри на его лицо: кто же тогда богат? Пусть вычеканят деньги из его носа, из его щек. Я не заплачу ни гроша. Кажется, ты меня принимаешь за желторотого птенчика? Нельзя спокойно заснуть в своей гостинице, - сейчас же карманы очистят. У меня пропал дедовский перстень с печатью, которому цена сорок марок. Хозяйка Господи Иисусе! При мне принц множество раз говорил, что кольцо это - медное. Фальстаф В таком случае принц - дурак и бездельник. Скажи он это при мне, я бы его избил, как собаку. Входят, маршируя, принц Генрих и Пойнс. Фальстаф идет навстречу им, приложив к губам свой жезл, как флейту. Ну как, голубчик? Ветер действительно из этой двери дует? Неужели нам всем придется маршировать? Бардольф Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме. Хозяйка Милорд, прошу вас, выслушайте меня. Принц Генрих Что скажешь, мистрис Куикли? Как поживает твой муж? Я его очень люблю: он порядочный человек. Хозяйка Мой добрый принц, выслушайте меня. Фальстаф Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня. Принц Генрих Что скажешь, Джек? Фальстаф Вчера вечером я заснул здесь за ковром, и у меня очистили карманы. Эта харчевня стала непотребным домом: здесь карманы очищают! Принц Генрих А что у тебя пропало, Джек? Фальстаф Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и дедовский перстень с печатью. Принц Генрих Пустячок! Ему вся цена каких-нибудь восемь пенсов. Хозяйка То же самое и я ему говорила, милорд, и сказала, что слышала это от вашей светлости; а он, милорд, сквернослов этакий, стал ругать вас и прибавил, что отколотит вас. Принц Генрих Как! Может ли это быть? Хозяйка Не быть мне честной правдивой женщиной, если это не так. Фальстаф Честности в тебе не больше, чем в вываренном черносливе; верности не больше, чем в травленной лисице, а что касается женственности, то девка Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Убирайся, тварь, убирайся. Хозяйка Как, тварь? Какая такая тварь? Фальстаф Какая тварь? Худшее из творений Божьих. Хозяйка Вовсе я не худшее из творений Божьих; запомни это хорошенько. Я жена честного человека. А ты, несмотря на свое рыцарское звание, подлец, если так меня обзываешь. Фальстаф А ты, несмотря на то что женщина, всего-навсего - животное. Хозяйка Скажи-ка, подлец, какое я животное? Фальстаф Какое животное? Выдра. Принц Генрих Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра? Фальстаф Потому что она - ни рыба, ни мясо; неизвестно, как за нее взяться. Хозяйка Врешь: и ты и другие отлично знают, как за меня взяться. Принц Генрих Ты права, хозяйка: он на тебя безобразно клевещет. Хозяйка И на вас также, милорд. Он как-то на днях сказал, что вы ему должны тысячу фунтов. Принц Генрих Черт возьми! Я тебе должен тысячу фунтов? Фальстаф Не тысячу фунтов, Хел, а мильон! Твоя любовь стоит мильона, а ты мне должен свою любовь. Хозяйка Это еще не все, милорд: он вас называл дураком и говорил, что отколотит вас. Фальстаф Говорил я это, Бардольф? Бардольф Да, сэр Джон, вы действительно это говорили. Фальстаф Ну, да, если он сказал, что мое кольцо - медное. Принц Генрих Я и говорю, оно медное. Что ж, посмеешь ты исполнить свою угрозу? Фальстаф Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но так как ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка. Принц Генрих А почему не как льва? Фальстаф Как льва, надо бояться самого короля. Думаешь ли ты, что я стану тебя бояться так же, как твоего отца? Пусть мой пояс лопнет, если это не так. Принц Генрих О, если бы это случилось, твое брюхо спустилось бы до колен. В утробе твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она очистила твои карманы! Да было ли, бесстыдный выродок, разбухшая каналья, в твоих карманах что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки? Назови меня подлецом, если там было что-нибудь, кроме этой дряни. А ты упорствуешь и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно? Фальстаф Послушай, Хел, ты знаешь, что в дни невинности Адам пал; как же не пасть бедному Джеку Фальстафу в наше развращенное время? Ты видишь, плоти у меня больше, чем у всякого другого человека, поэтому и слабости у меня больше. Так ты, значит, признаешься, что очистил мои карманы? Принц Генрих Судя по ходу дела, выходит, что так. Фальстаф Хозяйка, я прощаю тебя. Иди, приготовь завтрак, люби своего мужа, смотри за слугами, угождай гостям. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы; я уже успокоился. Как, опять? Нет, уходи, пожалуйста. Уходит Хозяйка. Ну, Хел, что нового при дворе? А насчет грабежа, голубчик, - как с этим порешили? Принц Генрих О дорогой мой бифштекс, я твой ангел-хранитель. Деньги возвращены ограбленным. Фальстаф Не люблю я, когда возвращаются деньги, - только двойная работа. Принц Генрих Я теперь помирился с отцом и могу делать, что хочу. Фальстаф Так прежде всего ограбь казну, ни минуты не мешкая. Бардольф Сделайте это, милорд. Принц Генрих Я достал тебе, Джек, место в пехоте. Фальстаф Я предпочел бы служить в коннице. Если бы мне разыскать где-нибудь ловкого грабителя, славного вора лет так двадцати двух! А то я совсем обнищал. Ладно, возблагодарим Бога за этих бунтовщиков: они нападают только на честных людей; очень одобряю и хвалю их за это. Принц Генрих Бардольф! Бардольф Милорд? Принц Генрих Доставь вот это письмо моему брату, лорду Джону Ланкастерскому, а другое - лорду Уэстморленду. - Ну, Пойнс, на коней, на коней! Ведь нам надо сегодня до обеда сделать тридцать миль. - Джек, жди меня завтра в Темпль-Холле в два часа. Узнаешь там свою задачу, деньги Получишь и приказ о снаряженье. Страна пылает, Перси вознесен, И нынче пасть должны иль мы, иль он. Уходит. Фальстаф Вот храбрецы! - Но завтракать хочу я. Сидеть бы вечно здесь, солдат вербуя! Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Лагерь мятежников под Шрусбери. Входят Хотспер, Вустер и Дуглас. Хотспер Шотландец славный, браво! Если б правда В наш хитрый век не показалась лестью, Хвалы такие б Дуглас получил, Какими ныне ни один солдат Не отчеканен для хожденья в мире. Клянусь, я не умею льстить, гнушаюсь Пустой хвалой; но в сердце у меня Почетней вас никто не занял места. Меня проверьте, н_а_ слове поймав. Дуглас Король ты благородства. Нет мощи на земле, какой перечить Не стал бы я. Хотспер Так действовать похвально. Входит Гонец с письмом. Что за письмо? - (Дугласу.) Признателен я вам. Гонец От вашего отца. Хотспер Как, от него? Что ж сам не едет он? Гонец Не может он, милорд: он тяжко болен. Хотспер Черт! Как досуг нашел он для болезни В такие дни горячие? Кто войско Его возглавил, кто его ведет? Гонец Не мне, - письму доверил мысли он. Вустер Скажи, в постели он? Гонец Дня за четыре Он слег, милорд, до моего отъезда. Когда ж я уезжал, своим врачам Серьезные внушал он опасенья. Вустер Пусть выздоровело б сначала время, Тогда уж он хворал бы. Нам теперь, Как никогда, его здоровье нужно. Хотспер Болеть сейчас! Его недуг всю кровь Предпринятого дела заражает И проникает даже в лагерь к нам. Он пишет здесь, что внутренний недуг... И что не мог друзей собрать так скоро Чрез посланных, не находя возможным В таком опасном и заветном деле Довериться хотя б одной душе. Он нам дает совет отважный все же, Хоть слабы наши силы, продолжать, Чтоб счастья благосклонность к нам проверить. Нельзя теперь, он пишет, падать духом, Затем что, несомненно, королю Известны наши планы. Ваше мненье? Вустер Его болезнь для нас - увечье. Хотспер Рана Опасная иль отсеченный член. А впрочем, нет! Отсутствие его Не так уж плохо. Хорошо ли ставить Все, чем владеем, на один удар И крупную такую ставку делать На прихотливый, ненадежный час. Нехорошо! Мы в этом прочитали б Всю глубь и душу чаяний своих, И весь объем и все границы счастья Всех нас. Дуглас Конечно, так оно и было б; Теперь же есть отменная подмога: Мы можем смело тратиться, в надежде На будущую помощь; Возможность отступить таится в этом. Хотспер Готовы место сбора и приют, Коль дьявол или незадача хмуро На девственность затеи нашей взглянут. Вустер Все ж я б хотел, чтоб ваш отец был здесь; Ведь качество и суть попытки нашей Единства требуют. Подумать могут, - Не зная, почему не с нами граф, - Что он удержан верностью короне, Благоразумьем, несогласьем с нами. Учтите, как такое мненье может Сторонников восстанья испугать, Родив сомнение в успехе дела. Вы знаете: готовясь к нападенью, Должны мы избегать пытливой мысли. Все щели, все отверстия заткнув, Чтоб взгляд рассудка нас не подглядел. Отсутствие же вашего отца, Завесу приподняв, непосвященным Откроет опасения, какие Не снились им. Хотспер Вы далеко зашли. По-моему, отсутствие его Лишь смелость сообщит затее нашей, Придаст ей больше блеска и величья, Чем если б граф был здесь: все станут думать, Что если мы без помощи его Бороться можем с целым королевством, То с ней его перевернем вверх дном. Итак, в порядке все, все скрепы целы. Дуглас Как сердце может пожелать. Не знают В Шотландии и слова даже "страх". Входит сэр Ричард Вернон. Хотспер Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь. Вернон Когда б вестям моим вы были рады! С отрядом семитысячным сюда Граф Уэстморленд идет и с ним принц Джон. Хотспер Полгоря. Дальше что? Вернон Еще узнал я, Что выступил король своей особой И направляется сюда поспешно С большим, отлично снаряженным войском. Хотспер Добро пожаловать. Где сын его, Повеса, быстроногий принц Уэльский, С приятелями оттолкнувший мир, Чтоб шел, как хочет? Вернон Все в доспехах; в перьях, Как ястребы, что по ветру стремятся; Бьют крыльями - орлы после купанья; Блистают в латах золотых - иконы; Все лучезарны, словно летом солнце; Как май, свежи, резвы - совсем козлята, И буйны, точно юные быки. Я видел Гарри молодого в шлеме, В набедренниках и в роскошных латах; Меркурием крылатым над землей Взлетев, вскочил он так легко в седло, Как будто ангел с облаков спустился, Чтобы объездить буйного Пегаса, Пленив лихим наездничеством мир. Хотспер Довольно; больше мартовского солнца Грозят хвалы такие лихорадкой. Пусть явятся, нарядные, как жертвы; Мы огнеокой деве дымной брани Их в жертву принесем, кровавых, теплых; Пусть Марс в броне сидит на алтаре Весь по уши в крови. Горю я, слыша, Что близкая, богатая добыча Не наша все ж. - Идем, коня мне дайте, Чтоб мчал меня он громовой стрелой На принца! Гарри с Гарри, конь с конем, Столкнувшись, бой не прекратят, пока Их смерти не разъединит рука. - Будь здесь Глендаур! Вернон Еще есть вести. Я Дорогой в Вустере слыхал, что войско Не может в две недели он собрать. Дуглас Вот это худшее из всех известий. Вустер Ей-богу, от него морозом веет. Хотспер Как велико все войско короля? Вернон В нем будет тысяч тридцать. Хотспер Пусть хоть сорок! Хотя Глендаур с отцом вдали от нас, Все ж наших сил нам хватит в грозный час. Мы смотр войскам произведем скорей. День судный близок. Встретим смерть бодрей. Дуглас О смерти здесь не заводите речь; Еще полгода не боюсь с ней встреч. Уходят. СЦЕНА 2 Дорога близ Ковентри. Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Бардольф, ступай вперед в Ковентри и добудь мне бутылку хересу. Наши солдаты пойдут через город, не останавливаясь: нам надо поспеть к ночи в Сеттон-Кольдфильд. Бардольф Дайте денег, капитан. Фальстаф Купи на свои, на свои. Бардольф Бутылочка хересу в ангел обойдется. Фальстаф Если ангел попадется, возьми его за труды. Даже если двадцать ангелов, забирай их всех; я отвечаю за чеканку. И скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он дожидался меня в конце города. Бардольф Слушаю, капитан. Счастливо оставаться. Уходит. Фальстаф Будь я маринованная селедка, если я не стыжусь за моих солдат. Я возмутительным образом злоупотребил королевским приказом о вербовке. Вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов; я вербовал только зажиточных людей, сыновей фермеров; выбирал обрученных молодых людей, уже два раза оглашенных в церкви, или таких изнеженных трусов, которые боятся барабанного боя, как черта, которые пугаются мушкетного выстрела, как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и вахмистров, одетых в такие лохмотья, как Лазарь на обоях, струпья которого лижут голодные псы. Они никогда солдатами не были; это прогнанные за воровство служащие, младшие сыновья младших братьев, сбежавшие трактирные слуги и разорившиеся трактирщики, словом, ржавчина долгого мирного времени; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Вот кого пришлось мне взять, чтобы заменить откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые недавно пасли свиней и питались помоями и шелухой. Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я опустошил все виселицы и навербовал повешенных. Мир еще не видывал таких страшилищ. Я не могу пройти с ними через Ковентри, ясное дело. И эти подлецы маршируют к тому же, широко расставив ноги, точно на них кандалы надеты. Правда, что большинство их я набрал из тюрем. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубашки. Да и то половинка рубашки состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи, вроде безрукавки глашатаев. А дельная рубашка, говоря по правде, украдена мной у хозяина гостиницы в Сент-Ольбенсе или у красноносого трактирщика в Дентри. Ну, да это не беда: они добудут сколько угодно белья на любом заборе. Входят принц Генрих и Уэстморленд. Принц Генрих Ну, как дела, разбухший Джек? Как дела, перина? Фальстаф Это ты, Хел? Как дела, сумасброд? Какой дьявол завес тебя в Уорикшир? Почтеннейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья; я думал, что ваша милость уже в Шрусбери. Уэстморленд Действительно, сэр Джон, мне уже давно пора туда, да и вам тоже. Но мои войска уже там. Могу вам сообщить, что король ждет нас всех; нам придется всю ночь маршировать. Фальстаф Обо мне не беспокойтесь; я бдителен, как кот, ворующий сливки. Принц Генрих Именно, ворующий сливки; ты от этого занятия уже превратился в масло. Но скажи мне, Джек: чьи это молодцы идут за нами? Фальстаф Мои, Хел, мои. Принц Генрих Я никогда еще не видел таких жалких оборванцев. Фальстаф Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже других. Смертные люди, братец, смертные люди! Уэстморленд Но все-таки, сэр Джон, у них слишком изнуренный и оборванный вид; они очень похожи на нищих. Фальстаф Право, не знаю, откуда взялась у них бедность; а что касается худобы, то уверяю вас, что я никогда не показывал им примера. Принц Генрих Конечно, тебя нельзя назвать тощим, когда у тебя на три пальца жиру. Но надо спешить! Перси уже выступил. Фальстаф Как, и король уже разбил лагерь? Уэстморленд Да, сэр Джон. Боюсь, что мы сильно запоздали. Фальстаф Ладно. Как наступит битвы конец и начнется пира начало, Найдется плохой солдат и лихой объедало. Уходят. СЦЕНА 3 Лагерь мятежников под Шрусбери. Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон. Хотспер С ним этой ночью вступим в бой. Вустер Нельзя. Дуглас Иначе выгадает он. Вернон Нисколько. Хотспер Не ждет ли подкреплений он? Вернон Мы - тоже. Хотспер Он в них уверен; наши - под сомненьем. Вустер Кузен, совет мой: нынче не сражайтесь. Вернон Не следует, милорд. Дуглас Совет ваш плох: Подсказан страхом он и равнодушьем. Вернон То, Дуглас, клевета, клянусь я жизнью И жизнью клятву подкрепить готов. Когда разумная мной правит честь, Дает мне страх советов так же мало, Как вам, милорд, иль каждому шотландцу. Посмотрим, кто из нас в сраженье завтра Проявит страх. Дуглас Нет, нынче же. Вернон Согласен. Хотспер Сегодня в ночь! Вернон Нет, невозможно это. Очень странно, Как вы, вожди искусные такие, Не видите помех, что наступленье Задерживают. Конные отряды Кузена моего еще не все тут; Ваш дядя Вустер с конницей сегодня Лишь прибыл; спят и пыл и удаль в них: Тяжелый труд их мужество ослабил, И два бойца равны лишь одному. Хотспер Но такова же конница врага - Утомлена дорогой и без сил; Часть лучшая же нашей отдохнула. Вустер Король идет на нас с огромным войском. Помедлите, пока все будут в сборе. Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Уолтер Блент. Блент От короля я с милостивой вестью, Коль здесь найду вниманье и почет. Хотспер Добро пожаловать, сэр Уолтер Блент. Когда б вам Бог назначил с нами быть! Здесь многие вас любят, но корят И ваше имя и заслуги ваши За то, что с нами вы не заодно, А против нас стоите как наш враг. Блент Избави Бог меня стоять не так, Пока, закон и долг нарушив, против Миропомазанника вы стоите. Но к делу. - Пожелал король узнать Всю сущность ваших жалоб и зачем Зажгли в груди гражданского вы мира Вражду столь буйную, покорную страну Уча жестокости? И если ваши Заслуги как-нибудь забыл король, - Он признает, что было их немало, - Обиды назовите - и немедля Желанья ваши он с лихвой исполнит, Вам даровав прощенье, как и всем, Кого вы совратили убежденьем. Хотспер Он добр, и, как известно нам, он знает, Когда пообещать, когда платить. Отец мой, дядя и я сам ему Вручили ту корону, что он носит. Когда, почти поддержки не имея, Больной во мненье света, нищий, жалкий, Домой он крался тайно, мой отец Приветствовал его на берегу. И слыша, как с невинными слезами, Как искренно божился он, что прибыл, Чтоб герцогом Ланкастерским лишь стать, И мирно ищет своего наследства, Из жалости, по доброте отец мой Ему помочь поклялся - и помог. А лорды и бароны королевства, Узнав, что за него Нортемберленд, От первых до последних перед ним Колени стали гнуть, его встречали В поселках, городах и деревнях, И ждали на мостах и на дорогах, Несли дары, клялись ему, давали В пажи наследников, и по пятам За ним ходили золотой толпою. А он тогда, сознав свое величье, Шагнул немного выше клятвы, данной Им моему отцу, еще бездомным, На берегу пустынном Ревенсперга. И вот уже он изменить берется Указов ряд и ряд законов строгих, Что бременем легли на государство, Кричит о злодеяньях, лживо плачет Над бедами страны и этим видом, Притворной справедливостью сердца, Что уловить хотел он, покоряет. Пошел он дальше: головы рубил Любимцам короля, которых тот Оставил как наместников своих, Когда был лично на войне Ирландской. Блент Я здесь не для того, чтоб это слушать. Хотспер Тогда к главнейшему я перейду. Он низлагает вскоре короля, Его лишает жизни вслед за тем, Налогами страну обременяет; И хуже: своего кузена Марча, - Который был бы королем его, Будь всякий на своем законном месте, - Без выкупа в плену оставил в Уэльсе; Хулил мои счастливые победы; Поймать желая, подсылал шпионов; У дяди место отнял он в совете; Отца подверг опале; нарушал За клятвой клятву, зло за злом творил; И, наконец, заставил нас в восстанье Искать защиты, вникнув в то же время В его права на трон, что слишком шатки, Чтобы так долго власть его терпеть. Блент Такой ответ доставить королю? Хотспер О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело. Вернитесь к королю. Пусть поручится, Что невредим вернется наш посол, А рано утром наши предложенья Ему доставит дядя мои. Прощайте. Блент Любовь и милость короля примите. Хотспер Возможно, что и примем их. Блент Дай Бог. Уходят. СЦЕНА 4 Йорк. Зала в архиепископском дворце. Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел. Архиепископ Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью На крыльях лорду-маршалу доставьте; Кузену Скрупу - это, остальные ж - По назначению. Когда б вы знали Всю важность их, вы б очень поспешили. Сэр Майкел Их содержанье, Милорд, угадываю. Архиепископ Может быть. Милый сэр Майкел, завтра день, когда Судьба десятка тысяч человек Должна решиться, ибо в Шрусбери, Как точно я узнал, король, поспешно Собрав большое войско, с лордом Гарри Сразиться должен. Я боюсь, сэр Майкел, Что из-за недуга Нортемберленда, На чьи войска рассчитывали так, А также за отсутствием Глендаура, - Подмога тоже сильная, но он, Пророчествам покорный, не явился, - Боюсь, ослабло слишком войско Перси, Чтобы могло сразиться с королем. Сэр Майкел Зачем, милорд, страшиться? Там Дуглас есть, там есть лорд Мортимер. Архиепископ Там Мортимера нет. Сэр Майкел Есть Мордек, Вернон и лорд Гарри Перси, Лорд Вустер есть, и целое есть войско Бойцов отважных, доблестных дворян. Архиепископ Да, это верно. Но король все силы Страны своей собрал: с ним принц Уэльский, Лорд Джон Ланкастер, мужественный Блент И благородный Уэстморленд и много Соперников по доблестям военным, По славе полководцев. Сэр Майкел Вы, милорд, Не сомневайтесь: им дадут отпор. Архиепископ Надеюсь сам, но опасаться надо. Спешите ж, сэр, предотвратить беду; Коль не одержит Перси верх, король К нам будет раньше, чем распустит войско, Затем что наш союз ему известен, И нам благоразумно укрепиться. Итак, спешите. Я пойду писать Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкел. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Королевский лагерь под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф. Король Генрих В каких лучах кровавых всходит солнце Над тем холмом лесистым. День бледнеет В его больном сиянье. Принц Генрих Южный ветер Всем о его намерениях трубит И громким свистом в листьях возвещает Грозу и беспокойный день. Король Генрих Пускай Он проявляет жалость к побежденным; А победителям ничто не страшно. Трубы. Входят Вустер и Вернон. Нехорошо, лорд Вустер, что мне с вами Так встретиться пришлось. Вы обманули Доверье наше, нас заставив сбросить Наряд удобный мира и сковать Суровой сталью старческие члены. Нехорошо! Что скажете, милорд? Угодно ли вам снова грубый узел Войны, всем ненавистной, развязать; Вновь двигаться в орбите послушанья, Естественный, прекрасный свет струя, Не быть туманным метеором больше, Страшилищем, предвестником несчастья Для не родившихся еще времен? Вустер Внемлите, государь. Что до меня, я был бы очень рад Остаток жизни провести спокойно, И, заверяю вас, я никогда О дне раздора этого не думал. Король Генрих Не думали? А как же он настал? Фальстаф Мятеж валялся на пути - он поднял... Принц Генрих Молчи, молчи, ворона! Вустер Ваше величество, вы отвратили Свой милостивый взор и от меня И от семьи всей нашей; но напомнить Вам, государь, я должен, что мы были Вам первыми и лучшими друзьями: Для вас свой жезл я должностной сломал В дни Ричарда; и днем и ночью мчался, Чтоб встретить вас, облобызать вам руку, Хотя по положенью и значенью Я был счастливей и сильнее вас. Вам родину вернули я, мой брат И сын его и храбро шли навстречу Опасностям тех дней. Вы нам клялись, - В Донкастере вы дали эту клятву, - Что не грозите королевской власти, Что герцогство Ланкастерское только Вы требуете как наследник Гонта. Мы вам клялась помочь. Но счастье вскоре Вам на голову полилось дождем, На вас потоком хлынуло величье; Тут помогли и мы, и короля Отсутствие, и всякие обиды, Чинимые в распущенное время, Невзгоды ваши мнимые, злой ветер, Так долго задержавший короля В Ирландии в походе неудачном, Что в Англии сочли его умершим. Обилием удачных обстоятельств Воспользовавшись, скоро вы добились, Что в руки взять всю власть просили вас; Забыли вы донкастерскую клятву; Наш выкормыш, вы поступили с нами, Как с воробьем - птенец кукушки, плут; Гнездо вы наше стали притеснять И выросли на нашей пище так, Что наша дружба к вам уже не смела Вам показаться на глаза, боясь Проглоченною быть; чтобы спастись, Проворно нам пришлось расправить крылья, Из виду скрыться и поднять восстанье. Для встречи с вами мы избрали способ, Что выковали сами вы себе Жестоким обращеньем, грозным видом И нарушеньем клятвы, данной нам В те дни, когда ваш замысел был юн. Король Генрих Все это, знаю, вы в церквах читали, На рынках объявляли, чтоб украсить Одежды бунта яркими цветами, Могущими пленять глаза людей Непостоянных, недовольных нищих, Которые ждут не дождутся вести О каждой новой бурной перемене. Всегда ведь бунт, чтобы себя прикрасить, И водяные краски находил И недовольных бедняков, что жадно Дней неурядиц и смятенья ждут. Принц Генрих Есть много душ в обеих наших ратях, Что дорого заплатят в час решенья За распрю. Вы племяннику скажите, Что к мненью всех, кто славит Гарри Перси, Примкнул принц Уэльский. Я клянусь надеждой, - Коль в стороне мятеж оставить этот, - Что нету дворянина, кто бы был Столь деятельно храбр, столь храбро молод, Столь смел и столь бесстрашен, чтоб наш век Украсить благородными делами. А я, - признаюсь к своему стыду, - Я в рыцарстве доселе был лентяем, Каким меня, слыхать, он и считает. Но пусть отец-монарх свидетель будет: Я рад, что превосходит он меня Своим великим именем и славой, И, наших ратей кровь щадя, хочу С ним в поединке счастье испытать. Король Генрих А мы, принц Уэльский, твой опасный шаг Решили поддержать, хоть возражений Немало есть. - Нет, милый Вустер, нет; Мы любим ваш народ; и даже тех, Кто совращен с пути кузеном вашим; Мы предложили милость им; пусть примут - И вновь они, и он, и вы, и каждый Мне будет другом, как и я - ему. Племяннику все это передайте И нам ответ его доставьте. Если ж Он не уступит, с нами заодно Хула и кара строгая: они Свой долг исполнят. Можете идти. Не разрешим сейчас перечить нам; Внемлите мудро кротости словам. Уходят Вустер и Вернон. Принц Генрих Не согласятся, жизнью поклянусь! Готовы Хотспер с Дугласом вдвоем Сопротивляться войску всей вселенной. Король Генрих Поэтому - к отрядам, полководцы! На их ответ ответим наступленьем, И в правом деле помоги нам Бог! Уходят все, кроме принца Генриха и Фальстафа. Фальстаф Хел, если ты увидишь во время сражения, что я упал, стань надо мной вот так: это будет дружеской услугой. Принц Генрих Такую дружескую услугу тебе может оказать только какой-нибудь колосс. Помолись Богу и прощай. Фальстаф Хорошо, если бы пора было ложиться спать, Хел, и все кончилось благополучно. Принц Генрих Ведь должен же ты заплатить Богу дань смерти. Уходит. Фальстаф Еще срок не пришел, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Какая нужда мне торопиться, когда меня еще не призывают к уплате? Ладно, не в этом дело: честь меня тянет. А если она совсем у меня на шее петлю затянет? Что тогда? Может ли честь приставить ногу? Нет. Или руку? Нет. Или уменьшить боль от раны? Нет. Значит, честь не очень искусный хирург? Нет. Что же тогда честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Славный счетец! Кто владеет честью? Тот, кто умер в среду. А он ощущает ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Да, для мертвых неощутима. Но не может ли она остаться среди живых? Нет. Почему? Этого не допустит злословие. Потому я и не хочу чести. Она не более, как щит с гербом, который несут за гробом. На этом кончается мой катехизис. Уходит. СЦЕНА 2 Лагерь мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер Не должен знать, сэр Ричард, мой племянник О добром предложенье короля. Вернон Пусть лучше знает. Вустер Мы тогда погибли. Немыслимо, не может быть, чтоб слово Сдержал король и к нам питал любовь: Не веря нам, найдет другой он повод Нас за обиду наказать; всю жизнь Мы под стоглазым подозреньем будем. Измене доверяют, как лисе; Запри ее, ласкай и приручи, - Лукавство предков все же в ней проснется. Будь вид у нас веселый или хмурый, Неправильно его он истолкует, И станем жить, как в стойлах скот: чем лучше За ним уход, тем ближе смерть к нему. Вину племянника забыть возможно; Ей извиненье - крови жар и юность, Права, что прозвищем ему даны: Неудержимый Хотспер, сумасброд. На голову отца и на мою Его вины падут: он наш питомец, И так как он испорчен нами, - мы, Источник зла всего, за все заплатим. Поэтому, кузен мой милый, Гарри Не должен знать, чт_о_ предложил король. Вернон Что б ни сказали вы, я подтвержу. Вот и племянник ваш. Входят Хотспер и Дуглас. Хотспер Вернулся дядя мой. - Освободите лорда Уэстморленда, - Какие вести, дядя? Вустер Король вам тотчас же предложит бой. Дуглас Пусть передаст лорд Уэстморленд наш вызов. Хотспер Вы так ему, лорд Дуглас, и скажите. Дуглас Поверьте, сделаю весьма охотно. Уходит. Вустер Намека нет на милость в короле. Хотспер Просили вы о ней? Избави Бог! Вустер Сказал я мягко про обиды наши, Про нарушенье им обета; он же Лгал клятвенно, что клятв не нарушал; Он называет нас бунтовщиками, И ненавистное названье это Оружьем в нас грозит он бичевать. Входит Дуглас. Дуглас К оружью, джентльмены! Я швырнул Отважный вызов в зубы королю; Его заложник Уэстморленд доставил, И здесь король, конечно, будет скоро. Вустер Шлет принц Уэльский с ведома отца На поединок вызов вам, племянник. Хотспер Будь ограничен нами лишь раздор! Когда б пришлось сегодня задыхаться Лишь мне и Гарри Монмуту! Как вызов Звучал, скажите? Было в нем презренье? Вернон Нет, нет, клянусь душой. Ни разу в жизни Скромнее вызова я не слыхал. Пожалуй, брат так брата приглашает Сразиться мирно, испытать оружье. Он вам воздал все должное как мужу, Украсив царской речью похвалы; Как летопись, заслуги перечислил; Вас выше ставил всех своих похвал; Хулил хвалы, их слабыми считая, И, что вполне достойно было принца, Он говорил, краснея, о себе И юность праздную свою журил Так мило, словно совмещал при этом Учителя в себе с учеником. Тут он умолк. Скажу всему я миру: Коль злоба нынешнего дня оставит Его в живых, то Англия досель Не видела такой надежды сладкой, Что скрыта легкомыслием была. Хотспер По-моему, кузен, в его безумства Влюбился ты. Я никогда не слышал О столь безудержно распутном принце. Но кем бы ни был он, его до ночи Я заключу в солдатские объятья, Чтоб он поник от моего привета. К оружью! Братья, воины, друзья, Вас вдохновит сознанье долга так, Как я, не обладая даром речи, Не мог бы кровь зажечь в вас убежденьем. Входит 1-й Гонец. 1-й Гонец Милорд, для вас есть письма. Хотспер Мне некогда читать их. О джентльмены, кратко время жизни! Но проведенная постыдно краткость Длинна была бы, даже если б жизнь На стрелке часовой верхом скакала, Всегда кончаясь с наступленьем часа. Коль жить, так королей свергать; коль смерть, Так славная, чтоб принцы гибли с нами! А что до совести - прекрасен меч, Когда за дело правое он поднят. Входит 2-й Гонец. 2-й Гонец Милорд, король спешит сюда; готовьтесь! Хотспер Он речь мою прервал, за то спасибо; Не мой конек - слова. Добавлю только: Свой долг исполни каждый! Обнажаю Здесь меч, чью сталь намерен запятнать Я лучшей кровью, что поможет встретить Мне в приключеньях этот день опасный. О Esperance! Перси! И вперед! Звучите, трубы гордые войны! Обнимемся под музыку их, ибо - Поставлю небо я против земли, Что многие в последний раз простятся. Трубы. Они обнимаются и уходят. СЦЕНА 3 Равнина между двумя лагерями. Шум битвы. Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Как ты зовешься, что в бою посмел мне Путь преградить? Какой ты ищешь чести От головы моей? Дуглас Зовусь я Дуглас, И я тебя преследую в сраженье, Затем что слышал, будто ты король. Блент Ты слышал правду. Дуглас Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство Уж оплатил: мой меч пронзил его Взамен тебя, король наш Гарри. То же Грозит тебе, коль ты не сдашься в плен. Блент Не пленник пред тобой, шотландец гордый; Ты встретил короля - он отомстит За лорда Стеффорда. Они сражаются. Блент падает. Входит Хотспер. Хотспер Сражайся так под Хольмдоном ты, Дуглас, Не взять бы мне ни одного шотландца. Дуглас Победа! Вот король, лишенный жизни. Хотспер Где? Дуглас Здесь. Хотспер Нет, Дуглас, мне лицо его знакомо. То храбрый рыцарь был; он звался Блент. На нем доспехи, как на короле. Дуглас Куда б ни шла твоя душа, - шут с ней! Ты заплатил с лихвой за самозванство. Зачем же ты назвался королем? Хотспер Здесь многие в одежде короля. Дуглас Клянусь мечом, смерть всем его одеждам! Я перебью весь гардероб его, Пока не встречусь с ним самим. Хотспер Вперед! Прекрасно войско наше бой ведет. Уходят. Шум битвы. Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть я улизнул в Лондоне от расплаты, боюсь, что здесь мне придется расплатиться. Тут на бумажке ничего не записывают, а прямо прописывают на голове. - А это кто? Сэр Уолтер Блент! Вот она, честь! Разве это не суета сует? Я разгорячился, как расплавленный свинец, и так же тяжел, как он. Да хранит меня Господь от свинца; мне и без него тяжело влачить мою утробу. - Я послал своих оборванцев туда, где им задали перцу: из полутораста осталось в живых лишь трое, да и то им всю остальную жизнь придется просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда? Входит принц Генрих. Принц Генрих Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч; Там много благородных полегло, И топчут их хвастливые враги; Их смерть не отмщена. Дай мне свой меч! Фальстаф О Хел, дай мне, пожалуйста, перевести дыханье. - Султан Григорий не совершал таких военных подвигов, как я сегодня. С Перси я расплатился. Он получил свое. Принц Генрих Он получит свое, когда убьет тебя. Пожалуйста, дай мне свой меч. Фальстаф Нет, как перед Богом, Хел, если Перси еще жив, я тебе не дам меча. Возьми мой пистолет, если хочешь. Принц Генрих Давай. Как, он в чехле? Фальстаф Да, Хел, он очень горяч; так горяч, что может сжечь целый город. Принц Генрих вынимает бутылку с хересом. Принц Генрих Да, подходящее для шуток время! Бросает в него бутылку и уходит. Фальстаф Ну, если Перси жив, то я проткну его. Конечно, если он встретится мне, если же нет, я сам полезу на него, хотя бы он сделал из меня рубленую котлету. Я не добиваюсь чести, от которой лицо искажается в такую гримасу, как у сэра Уолтера. Я люблю жизнь, и если смогу спасти ее, отлично; если же нет, то честь придет незваной, вот и все. Уходит. СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя, Мой Гарри, удались: ты весь в крови, - И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер. Принц Джон Нет, государь, пока в крови не буду. Принц Генрих Молю, ваше величество, вернитесь, Отсутствием смутите вы друзей. Король Генрих Согласен я. - (Уэстморленду) Его сейчас в палатку отведите. Уэстморленд Пойдемте, принц, я вас сведу в палатку. Принц Генрих Меня, милорд? Мне помощь не нужна. Избави Бог! Царапине пустой Гнать принца Уэльского с такого поля, Где попранная знать лежит в пыли И где мятеж кроваво торжествует? Принц Джон Лорд Уэстморленд, мы долго отдыхали. Там ждет нас долг; идемте, ради Бога. Уходят принц Джон и Уэстморленд. Принц Генрих Клянусь, меня ты обманул, Ланкастер: Не думал я, что ты так силен духом. Джон, раньше я любил тебя как брата, Теперь тебя как душу чту свою. Король Генрих Я видел: нападенье лорда Перси Так храбро он отбил, как я не ждал От юного бойца. Принц Генрих О, этот мальчик В нас разжигает пыл. Уходит. Входит Дуглас. Дуглас Еще король! Как головы у гидры, Они растут. Я - Дуглас, смерть несущий Всем, кто одет в цвета такие. - Кто ты, Прикидывающийся королем? Король Генрих Я - сам король. Мне, Дуглас, жаль сердечно, Что несколько моих теней ты встретил, А не меня. Два сына у меня: Они тебя и Перси ищут в битве. Но раз удачно ты попался мне, Я сам с тобой покончу. Защищайся! Дуглас Боюсь, опять подделка ты. Хотя Ты держишься как истинный король. Кто б ни был ты, уверен я, ты - мой. Тебя сражу я. Бьются. В ту минуту, когда королю Генриху угрожает опасность, входит принц Генрих. Принц Генрих Вверх голову, шотландец гнусный, или Ее уж никогда ты не поднимешь. В мое оружие вселились души Отважных Шерли, Стеффорда и Блента. Тебе грозит принц Уэльский - тот, который Всегда уплачивал, что обещал. Они сражаются. Дуглас обращается в бегство. Как вы, ваше величество? Мужайтесь! Сэр Никлас Гоузи требовал подмогу, И Клифтон тоже. Я к нему спешу. Король Генрих Передохни слегка. Ты искупил свою дурную славу И доказал, мне помощь принеся, Что жизнью дорожишь моей отчасти. Принц Генрих Как теми был унижен я, о боже, Кто лгал, что вашей смерти жажду я! Будь так, я дерзкой Дугласа руки, Над вами занесенной, не отвел бы; Покончила б она так быстро с вами, Как яд любой, от подлого поступка Тем самым сына вашего избавив. Король Генрих Так поспешим: ты - к Клифтону, я - к Гоузи. Уходит. Входит Хотспер. Хотспер Коль не ошибся я, ты - Гарри Монмут. Принц Генрих Ты так сказал, как будто отрекусь я От имени. Хотспер Я - Гарри Перси. Принц Генрих Значит, Из Перси самый доблестный мятежник. А я - принц Уэльский; и не думай, Перси, Делить со мной впредь славу. Двум светилам Нельзя в единой сфере путь свершать: Так и принц Уэльский вместе с Гарри Перси Царить не могут в Англии единой. Хотспер Того не будет, Гарри; час настал: Один из нас погибнет, Дай же Бог, Чтоб ты со мной был равен в бранной славе! Принц Генрих Я превзойду тебя в ней раньше, чем С тобой расстанусь. Подвигов побеги Сорвав со шлема твоего, из них Сплету венок для головы своей. Хотспер Нет больше сил сносить твою кичливость. Сражаются. Входит Фальстаф. Фальстаф Превосходно, Хел! Так его, Хел! Нет, это вам не детские игрушки, смею вас уверить. Входит Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает, притворившись убитым. Уходит Дуглас. Хотспер ранен и падает. Хотспер Похитил ты у юности меня. Скорей мирюсь с утратой хрупкой жизни, Чем гордой славы, отнятой тобой. То ранит мысль больней, чем меч твой - тело. Но мысль - рабыня жизни, жизнь - забава Для времени, а время - мира страж - Должно найти когда-нибудь конец. О, я теперь пророчествовать мог бы, Но смерть рукой землистой и холодной Уста смыкает. Перси, ты лишь прах И пища для... (Умирает.) Принц Генрих Червей, о Перси доблестный. Прощай, Душа великая! Как сильно сжалось Ты, честолюбье, сотканное плохо! Пока жил в этом теле дух, ему Границы королевства тесны были; Теперь ему жилище - два шага Земли ничтожной, на которой ты, Безжизненный, лежишь и на которой В живых таких, как ты, героев нет. Будь ты способен воспринять любезность, Усердья сердца я б не проявил. Но искаженные твои черты Я скрою шарфом и за исполненье Прекрасного и нежного обряда Себе скажу спасибо за тебя. Прощай, возьми с собой на небо славу, Позор же пусть с тобой в могиле спит. Замечает лежащего на земле Фальстафа. Как, старый друг! Ужель все это мясо Хоть каплю жизни удержать в себе Не в силах было? Бедный Джек, прощай! Я лучше снес бы лучшего утрату. Была б мне большим горем смерть твоя, Когда бы впрямь любил беспутство я. Достался смерти жирный красный зверь, Хотя прекрасней жертвы есть теперь. Пока не будешь выпотрошен весь, Лежи в крови ты рядом с Перси здесь. Уходит. Фальстаф Выпотрошить меня? Если тебе удастся сделать это сегодня, то я позволю тебе завтра посолить меня и съесть. - Черт возьми, хорошо, что я притворился мертвым, иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. Но разве я притворялся? Неправда. Притворяться - значит быть чем-нибудь поддельным. Вот мертвый человек - в самом деле подделка; в ком нет больше жизни, тот только подделка под человека; но притворяться мертвым, будучи живым, вовсе не значит совершать подделку, а скорее - быть верным и превосходным воплощением жизни. Главное достоинство в храбрости - благоразумие, и вот благодаря ему я спас свою жизнь. Черт возьми, я боюсь этого горячего, как порох, Перси, хотя он и мертв. Что если он тоже только притворился и сейчас встанет? Право, боюсь, чтобы он не оказался лучшим притворщиком, чем я. Поэтому лучше добить его; а потом буду божиться, что я его убил. Почему бы ему не подняться, как я это сделал? Меня могут изобличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (Колет труп.) А теперь, после этой новой раны в бедро, я уберу тебя подальше. (Взваливает труп Хотспера себе на спину.) Входят принц Генрих и принц Джон. Принц Генрих Идем, брат Джон. Ты девственный свой меч Геройски обновил. Принц Джон Постой. Что вижу? Не ты ль сказал мне, что толстяк убит? Принц Генрих Конечно. Сам я видел, Как он лежал недвижный, весь в крови. - Ты жив? Иль то игра воображенья И зрения обман? Молю, скажи: Одним глазам без слуха мы не верим. Ты - то, чем кажешься? Фальстаф Нет, я не двойник. Зови меня чучелом, если я не Джек Фальстаф. Вот ваш Перси. Если ваш отец вознаградит меня за это, хорошо; если ж нет, то другого Перси пусть он сам убивает. Я рассчитываю теперь сделаться графом или герцогом, могу вас уверить. Принц Генрих Как так? Я сам убил Перси и видел тебя мертвым. Фальстаф Вот как? О господи, господи, до чего весь мир изолгался! Я не отрицаю, что лежал на земле бездыханным, как и он; но мы вскочили оба в одну и ту же минуту и сражались целый час по шрусберийским часам. Если ты мне веришь - хорошо; если нет - пусть грех падет на голову тех, кто должен был бы вознаградить храбрость. Клянусь жизнью, я нанес ему эту рану в бедро. Если бы он ожил и стал отрицать это, - черт возьми, я заставил бы его проглотить кусок моей шпаги. Принц Джон Чуднее не слыхал я в жизни сказки. Принц Генрих И не видал чуднее молодца. - Ступай, тащи багаж свой на спине. Что до меня, - коль ложь тебе полезна, Ее раззолочу, как только в силах. Трубят отступление. Вот трубы возвещают отступленье. День этот наш. - Взойдем же, милый брат, На высший пункт средь поля, чтоб увидеть, Кто из друзей убит, кто жив остался. Уходят принц Генрих и принц Джон. Фальстаф Пойду за ними, - кажется, речь идет о награде. Кто меня наградит - награди его Бог! Если я достигну величия, я уменьшусь в объеме: буду принимать слабительное, брошу пить херес, буду жить прилично, как подобает вельможе. Уходит, унося труп. СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Трубы. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон, Уэстморленд и другие; за ними Вустер и Вернон под стражей. Король Генрих Так бунт всегда находит воздаянье. - Не посылал ли я всем вам, злой Вустер, Мое прощенье, милость и любовь? Ты предложенья наши извратил, Доверие кузена обманул. Три наших рыцаря убиты нынче; Отважный граф и воинов немало В живых осталось бы, Когда б ты честно, как христианин, Восстановил согласье меж войсками. Вустер Я действовал в надежде на спасенье - И терпеливо неизбежный рок, Что на меня обрушился, встречаю. Король Генрих Его и Вернона казнить немедля. Потом рассудим и других виновных. Стража уводит Вустера и Вернона. А что на поле битвы? Принц Генрих Шотландец доблестный, лорд Дуглас, видя, Что счастье дня покинуло его, Что храбрый Перси пал, что страх владеет Его людьми, с остатком их бежал, Но так расшибся, ринувшись с холма, Что гнавшимися схвачен. У меня В палатке он. Молю вас, государь, Его мне предоставить. Король Генрих Всей душой! Принц Генрих Вам, брат мой, Джон Ланкастер, подобает Почетное деянье совершить. Ступайте и сейчас же отпустите Вы Дугласа без выкупа на волю. На наших шлемах доблесть проявив, Он научил нас уважать геройство, Хотя бы и в груди своих врагов. Принц Джон За эту честь благодарю вас, брат; Немедленно исполнить это рад. Король Генрих Нам остается войско разделить: Вы, сын мой Джон, и Уэстморленд, кузен мой, Скорее отправляйтесь в Йорк навстречу Нортемберленду и прелату Скрупу, - Они готовы выступить, я слышал. - Наш с вами, сын мой Гарри, путь - на Уэльс, Сражаться с графом Марчем и с Глендауром. От мятежа избавится страна, Вторично будь победа нам дана; И, раз удачен был наш первый шаг, Не отдохнем, пока не сломлен враг. Уходят.