Уильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть первая) (Пер.В.Морица, М.Кузмина) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина СПб., Азбука-классика, 2005. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих IV. Генрих, принц Уэльский | } сыновья короля Джон, принц Ланкастерский | Граф Уэстморленд. Сэр Уолтер Блент. Томас Перси, граф Вустер. Генри Перси, граф Нортемберленд. Генри Перси, по прозванию Хотспер, его сын. Эдмунд Мортимер, граф Марч. Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. Арчибальд, граф Дуглас. Оуэн Глендаур. Сэр Ричард Вернон. Сэр Джон Фальстаф. Сэр Майкел, друг архиепископа Йоркского. Пойнс. Гедсхиль. Пето. Бардольф. Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера. Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера. Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Лорды, офицеры, Шериф, трактирные слуги, извозчики, путешественники, слуги. Место действия: Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Дворец. Входят король Генрих, лорд Джон Ланкастер, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Хоть мы в тревоге, от забот бледны, - Дадим вздохнуть затравленному миру; Пускай звучат прерывистые клики Грядущих новых битв в краях далеких. Впредь эта почва, жаждою томясь, Не смочит губ своих сыновьей кровью; Впредь нив ее не взбороздит война; Ее цветов подковами не будет Мять вражий конь; те взоры, что недавно, Как метеоры грозовых небес, Подобные и свойством и природой, Встречались недругами в распрях братских И в стычках яростных гражданской бойни, Рядами стройными пойдут теперь Одним путем, враждой не разрушая Уз дружбы и родства. Клинок войны, Как меч, в ножны не вложенный, не ранит Владельца впредь. Поэтому, друзья, Мы далеко, ко гробу Иисуса, - Чей воин я, под чьим крестом святым Отныне призваны сражаться мы, - Направим вскоре войско англичан, Чьи руки крепли в материнском чреве, Чтоб истребить в святой земле неверных, Там, где ступали благостные ноги, За нас четырнадцать веков назад К страстному пригвожденные кресту. Уж год, как нами это решено, И что пойдем мы, повторять не стоит: Не для того призвал я вас. - Я слышать Хочу от вас, кузен мой Уэстморленд, Что наш совет вчера постановил, Чтобы желанный нам поход ускорить. Уэстморленд То с жаром обсуждалось, государь, И лишь вчера был ряд статей расхода Определен, как прискакал из Уэльса Гонец внезапно с тяжкими вестями; И худшая - что славный Мортимер, Поведший херфордширцев в битву с диким, Неистовым Глендауром, сам попал Валлийцу в руки грубые, и было Убито с тысячу его людей; Валлийки же подвергли их тела Такому надругательству, так скотски И так бесстыдно их обезобразив, Что совестно об этом рассказать. Король Генрих Задержит, видно, весть об этой битве В Святую землю наш поход. Уэстморленд Король Всемилостивейший, не в ней лишь дело; К нам поступило с севера немало Известий горестных, и вот о чем: В Воздвижение юный Гарри Перси, Хотспер отважный этот, с Арчибальдом, Шотландцем мужественным и достойным, Сошлись под Хольмдоном И в бой вступили жаркий и кровавый; Порукою тому была пальба Орудий их и признаки другие. Но тот, кто эту весть доставил нам, В разгаре схватки на коня вскочил, Еще не зная об ее исходе. Король Генрих Тут дорогой, рачительный наш друг Сэр Уолтер Блент; он только что - с коня, Покрытого следами разных почв, Что есть меж Хольмдоном и этим местом; Он вести нам отрадные привез. Разбит граф Дуглас; видел сам сэр Уолтер, Что десять тысяч храбрецов шотландцев И двадцать рыцарей в крови легло На Хольмдонских полях; Хотспером взяты В плен Файфский граф Мордек, и старший сын Разгромленного Дугласа, и графы Атоль и Меррей, Ангус и Ментейт. Иль это не почтенная добыча? Не славная награда? Как, кузен? Уэстморленд И впрямь; Такой победой мог бы принц гордиться. Король Генрих Ты в скорбь меня поверг и ввел во грех: Завидно мне, что лорд Нортемберленд - Отец достойнейшего сына, сына, Чье имя на устах всегда у славы; Стройней его ствола нет в роще; счастья Он баловень и гордость. Я ж, свидетель Заслуг его, взираю, как пятнает Себе чело распутством и бесчестьем Мой юный Гарри. Если б доказать, Что фея ночью наших сыновей Переместила в люльках, и зовется Мой - Перси, а его - Плантагенет, - Его бы Гарри стал моим, а мой Ему достался бы. Но бросим думать Об этом. - Что вы скажете, кузен, О Хотспере высокомерном? Пленных, Захваченных в сраженье этом, он Оставил за собой, а мне отдать Готов лишь графа Файфского Мордека. Уэстморленд Тут наущенье дядюшки его: Все это Вустер, к вам всегда враждебный; Вот он и хорохорится, задрав Свой гребень молодой пред вашим саном. Король Генрих Но призван мной уже к ответу он. Итак, должны мы отложить на время Святой поход наш в Иерусалим. Кузен, совет наш созываем в среду В Виндзоре мы; оповестите лордов, Но поскорей вернитесь сами к нам: Осталось многое сказать и сделать, Что в гневе трудно вымолвить теперь. Уэстморленд Исполню все. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покои принца Уэльского. Входят Генрих, принц Уэльский, и Фальстаф. Фальстаф А что, Хел, который час дня теперь, голубчик? Принц Генрих Ты так отупел от привычки пить старый херес, расстегиваться после ужина и спать по скамейкам после обеда, что даже не можешь как следует спросить о том, что тебя на самом деле интересует. На кой черт тебе знать, который час дня? Вот если бы часы обратились в рюмки с хересом, минуты - в каплунов, часовой бой - в языки сводень, циферблаты - в вывески публичных домов, а само благословенное солнце-в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета, тогда бы я еще видел кое-какой смысл в твоем праздном вопросе: который теперь час? Фальстаф Вы действительно меня понимаете, Хел; потому что нам, отбирателям кошельков, нужна луна и Большая Медведица, а не Феб, "прекрасный странствующий рыцарь". Прошу тебя, милый проказник, когда ты будешь королем, - господь да хранит твою милость, - я хотел сказать: твое величество, потому что божьей милости тебе никогда не дождаться... Принц Генрих Что такое? Почему не дождаться? Фальстаф Не дождаться, честное слово! Даже той, которая испрашивается перед маслом и яйцами. Принц Генрих Хорошо. Так что же из этого? К делу, к делу! Фальстаф Право, милый проказник, когда ты будешь королем, не дозволяй нас, телохранителей ночи, называть похитителями дневных красот. Пусть мы будем лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами луны; пусть говорит народ, что мы находимся под хорошим руководительством, так как руководит нами, как и морем, благородная и чистая госпожа луна, под чьим покровительством мы грабим. Принц Генрих Ты говоришь хорошо, и все это справедливо; ибо наше благополучье, как благополучье всех подданных луны, имеет свои приливы и отливы, как море, будучи управляемо, как и море, луною. И вот доказательство: кошелек с золотом приобретается попутно в понедельник вечером и тратится весьма беспутно во вторник утром; он приобретается с криком: "Руки вверх!" и тратится с криком: "Подать сюда!" Иной раз вода опускается до подножья лестницы, а иной раз поднимается до вершины виселицы. Фальстаф Ей-богу, правильно ты говоришь, дружок. А не правда ли, здешняя моя трактирщица сладкая баба? Принц Генрих Как мед Гиблы, старина. А не правда ли, буйволовая куртка - очень прочная штука? Фальстаф Что такое, что такое? Что ты врешь? Какое мне дело, черт побери, до буйволовой куртки? Принц Генрих А какое мне дело, дьявол побери, до трактирщицы? Фальстаф Ты же часто ее зовешь, когда приходится расплачиваться. Принц Генрих Что же, я и тебя зову, чтобы ты платил свою часть. Фальстаф Нет, должен отдать тебе справедливость: здесь ты за все платил полностью. Принц Генрих И здесь и в других местах, пока у меня хватало наличных. А когда не хватало, я пускал в ход свой кредит. Фальстаф И это имело последствия, так как ты наследственный. Но, милый мой проказник, скажи мне, прошу тебя: когда ты сделаешься королем, неужели виселицы будут еще стоять в Англии и храбрецов будет попрежнему сдерживать ржавый недоуздок старого плута, дедушки Закона? Когда ты будешь королем, не вешай воров. Принц Генрих Хорошо. Ты их будешь вешать. Фальстаф Я? Это замечательно! Ей-богу, я буду отличным судьей. Принц Генрих Вот ты уже и неверно рассудил. Я хотел сказать, что тебе будет поручено вешать воров и что из тебя получится замечательный вешатель. Фальстаф Ладно, Хел, ладно! Это в некотором роде так же подходит к моему характеру, как прислуживать во дворце, должен вам признаться. Принц Генрих Чтоб выхлопатывать задушные? Фальстаф Выхлопатывать задушные? У палачей задушных полный сундук. Ей-богу, я печален, как кот или медведь на привязи. Принц Генрих Или как старый лев, или как любовная лютня. Фальстаф Или как гуденье линкольнширской волынки. Принц Генрих Почему ты не скажешь: как заяц или как мрачный Мурский ров? Фальстаф Ты любишь самые неприятные сравнения, и ты, конечно, самый находчивый, самый канальский и самый прелестный молодой принц на свете. Но прошу тебя, Хел, не искушай меня более суетными благами. Я возблагодарил бы Господа, если бы мы с тобой узнали, где можно было бы купить хоть немножко доброго имени. Какой-то старый лорд из совета стал меня на улице пробирать за вас, сэр. Я не обратил на это внимания, но он говорил весьма разумно. Я слушать его не стал, но говорил он разумно, да к тому же на улице. Принц Генрих Ты хорошо поступил, ибо сказано: "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". Фальстаф О, какая нечестивая у тебя страсть к текстам! Право, ты можешь совратить и святого. Ты оказал на меня очень дурное влияние, Хел, - да простит тебя Бог. До знакомства с тобой я ничего не знал, а теперь, по правде сказать, я немногим лучше любого развратника. Я должен изменить свою жизнь, я хочу сделать это. Видит Бог, если я этого не сделаю, я буду подлецом. Я ни из-за какого королевского сына не согласен губить свою душу. Принц Генрих Где бы нам завтра раздобыть денег, Джон? Фальстаф Э, где хочешь, голубчик, я на все согласен. Если я этого не сделаю, назови меня подлецом и оскорбляй сколько хочешь. Принц Генрих Я вижу, как ты исправляешь свою жизнь: от молитв прямо к чужим кошелькам. Фальстаф Что же делать, Хел? Это мое призвание, Хел. Не грешно трудиться, следуя своему призванию. Входит Пойнс. Вот и Пойнс! Сейчас мы узнаем, какое развлечение предложит нам Гедсхиль. - О, если бы людям воздавалось по их заслугам, нашлась ли бы для него Достаточно горячая яма в преисподней? Вот самый отъявленный негодяй, когда-либо кричавший честным людям: "стой!" Принц Генрих Здравствуй, Нед. Пойнс Здравствуй, милый Хел. Что поделывает мосье Раскаяние? Что поделывает сэр Джон Сладкий Херес? Джек, как порешили вы с дьяволом насчет твоей души, которую ты ему продал в прошлую Страстную пятницу за стакан мадеры и ножку холодного каплуна? Принц Генрих Сэр Джон сдержит слово: дьявол получит обещанное. Сэр Джон никогда не нарушает пословиц, а ведь есть пословица: отдай черту его долю. Пойнс Ты будешь осужден за то, что сдержишь слово дьяволу. Принц Генрих А иначе он будет осужден за то, что обманет дьявола. Пойнс Слушайте, голубчики мои: завтра утром к четырем часам нужно быть в Гедсхиле. Там проедут богомольцы в Кентербери с богатыми дарами и торговцы, едущие в Лондон с туго набитыми кошельками. У меня для вас приготовлены маски, а лошади у вас свои. Гедсхиль сегодня почует в Рочестере, но на завтрашний вечер я заказал ужин в Истчипе. Дело сделать нам безопасно, как спать лечь. Если пойдете, я набью ваши кошельки кронами, а не хотите, так сидите себе дома, и пусть вас повесят. Фальстаф Слышишь, Эдуард? Если я останусь дома и не пойду, я вас повешу за то, что вы пошли. Пойнс Неужели, мясная туша? Фальстаф Хел, хочешь принять участие? Принц Генрих Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал воровать? Нет уж, увольте. Фальстаф Ни капли нет в тебе ни честности, ни мужества, ни товарищеских чувств. Не знаю, право, есть ли в тебе королевская кровь, если ты не можешь добыть десяти шиллингов королевского чекана. Принц Генрих Ладно, один раз в жизни совершу сумасбродство. Фальстаф Правильно сказано! Принц Генрих Ладно, что бы там ни было, останусь дома. Фальстаф Клянусь Господом, я стану изменником, когда ты сделаешься королем. Принц Генрих Мне на это наплевать. Пойнс Сэр Джон, прошу тебя, оставь меня наедине с принцем: я ему изложу такие доводы в пользу этого предприятия, что он пойдет. Фальстаф Ладно. Пошли, Господи, тебе дар убеждения, а ему отверзи слух ко слушанию, чтобы то, что ты будешь говорить, его подвигло, и чтобы то, что он услышит, могло доказать, что подлинный принц может забавы ради обратиться в поддельного вора, ибо в наше печальное время надо чем-нибудь поднять дух. Прощайте, вы найдете меня в Истчипе. Принц Генрих Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето! Уходит Фальстаф. Пойнс Послушайте, мой дорогой, милый, золотой принц, поедемте с нами завтра утром: у меня есть наготове шутка, да одному нельзя ее сыграть. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль ограбят тех людей, которых мы уже выследили; меня и вас там не будет; а когда они получат добычу, то, если мы с вами не ограбим их, отрубите мне голову. Принц Генрих Но как мы отделимся от них? Пойнс Вот как. Мы поедем раньше них или позднее и назначим место встречи, куда от нас будет зависеть не попасть. Они решатся сделать нападение без нас, и как только покончат с этим делом, мы обрушимся на них. Принц Генрих Да; но они нас легко узнают по нашим лошадям, по нашему платью и по множеству других признаков. Пойнс Пустяки! Лошадей наших они не увидят: я привяжу их в лесу; наши маски мы переменим, как только расстанемся с ними; и наконец, я припас на этот случай клеенчатые плащи, которые совершенно закроют знакомое им наше верхнее платье. Принц Генрих Да, но я не знаю, под силу ли нам это будет. Пойнс Вполне! За двоих я ручаюсь: это - отъявленные трусы, которые всегда показывают спины; что касается третьего, то, если он будет противиться дольше, чем следует, я готов навсегда отказаться от ношения оружия. Главная потеха будет заключаться в невообразимом вранье, которым этот жирный негодяй будет вас угощать, когда мы сойдемся за ужином: он станет рассказывать, как он сражался с более чем тридцатью противниками, какие удары наносил и отражал, каким опасностям подвергался; и вся прелесть будет заключаться в опровержении этой лжи. Принц Генрих Ладно, я отправлюсь с тобою; достань все необходимое и жди меня завтра вечером в Истчипе. Я буду там ужинать. Прощай. Пойнс Прощайте, милорд. Уходит. Принц Генрих Вас зная всех, я потакать хочу Пока беспечности разгульной вашей И буду в этом солнцу подражать, Что позволяет облакам тлетворным Скрывать от мира красоту его, А после, пожелав вновь стать собою, Прорвавшись сквозь уродливый и смрадный, Грозивший задушить его туман, Оно восторг тем больший вызывает, Чем дольше были лишены его. Будь целый год веселый праздник, стали б, Как труд, скучны забавы; но когда Не часты праздники, - ждут их прихода; Всего приятней редкая случайность. Так, если жизнь распутную я брошу И уплачу тот долг, что я не делал, - Чем лучше буду слова своего, Тем обману сильнее ожиданья; Как в темной почве блещущий металл, Мое перерожденье засверкает Над прежними ошибками моими И всем покажется еще прекрасней, Чем если б фольги не было на мне: Греша, в искусство превращу я грех И вдруг исправлюсь, к удивленью всех. Уходит. СЦЕНА 3 Лондон. Дворец. Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Была чрезмерно кровь моя доселе Спокойна, холодна и неспособна Вскипать при оскорбленье; видя то, Вы попираете мое терпенье. Но знайте: впредь самим собой я буду - Могучим, грозным, изменив свой нрав, Что нежен был, как пух, и, как елей, Был ласков и утратил уваженье, Лишь гордостью внушаемое гордым. Вустер Мой государь, не заслужил наш дом, Чтоб бич величия ему грозил, - Величия, чью славу мы своими Руками создали. Нортемберленд Мой государь... Король Генрих Лорд Вустер, удались, затем что вижу В твоих глазах угрозу я и бунт. Ваш вид, сэр, слишком дерзок и надменен, А королевское величество не терпит Морщин угрюмых на челе слуги. Покиньте нас; коль ваш совет и помощь Нам будут нужны, мы пошлем за вами. Уходит Вустер. (Нортемберленду) Хотели вы сказать?.. Нортемберленд Да, государь, Отказ вам выдать пленников; которых Под Хольмдоном взял Гарри Перси, был, - Так уверяет он, - не столь уж резким, Как вашему величеству сказали: Лишь недоразуменье или зависть В случившемся виновны, - не мой сын. Хотспер Я в пленных, государь, не отказал вам, Но, помнится, когда был кончен бой, Когда я, дух едва переводя, Стоял без сил, на меч свой опершись, Явился лорд какой-то расфранченный, Одет с иголочки, свеж, как жених, И выбрит - словно нива после жатвы, Надушен, точно продавец нарядов. Коробочку с душистым порошком Держал двумя он пальцами, ее То к носу поднося, то отводя. При близости ее сердился нос, А он все улыбался и болтал. Когда ж солдаты мертвых проносили, Он грубо их невежами бранил: Как смеют проходить со смрадным трупом Меж благородием его и ветром! Утонченно, по-дамски, выражаясь, Вопросами он сыпал; и внезапно Потребовал всех пленников для вас. От многих ран запекшихся страдая, Я, попугаем этим раздраженный, Терпенье потеряв, ему небрежно Ответил что-то, сам не помню что: Их выдам или нет. Я был взбешен, Что он так чист, и так благоухает, И, словно дама при дворе, лепечет О пушках, ранах, битвах, - черт возьми! Он уверял, что лучше средства нет, Чем спермацет, при внутреннем ушибе, И сожалел (в чем был, конечно, прав), Что мерзкую селитру добывают Из безобидных недр земных, чтоб ею Губить коварно статных молодцов; Не будь, сказал он, этих мерзких пушек, Он сам охотно сделался б солдатом! На вздор его бессвязный, государь, Я, повторяю, не ответил прямо И вас молю не дать его докладу Между моей любовью к вам и вашим Величеством как обвиненью встать. Блент Мой государь, коль все учесть условья, То, что бы Гарри Перси ни сказал Лицу такому-то, в таком-то месте, Тогда-то, - с пересказом остальным Все умереть должно, не воскресая Ему во вред. И как его винить В словах, которые он отрицает? Король Генрих Но ведь готов он пленных выдать мне Лишь с оговоркою и с тем условьем, Что из своей казны внесем мы выкуп За Мортимера, шурина его. А дурень тот, клянусь душой, нарочно Тех предал жизнь, кого в сраженье вел С Глендауром, кудесником проклятым, Чью дочь граф Марч, как слышно, в жены взял Недавно. Иль казну опустошим мы, Чтобы домой предателя вернуть И выкупить измену? Иль мы будем Радеть о тех, кто сам себя сгубил? Пусть дохнет с голоду в горах бесплодных! Нет, нами ввек не будет назван другом Тот, чей язык у нас просить решится Хоть грош один на выкуп Мортимера Крамольника. Хотспер Крамольник Мортимер! Он никогда б, король мой, не отпал, - Все лишь войны случайность: эту правду Доказывает ран его язык, Красноречивых ран, отважно им Там, в камышах на берегу Северна Прекрасного, полученных, где он С прославленным Глендауром час почти Свирепо бился, с ним сойдясь грудь с грудью. Бой трижды прерывали, трижды пили Из милых струй Северна, что, страшась Их кровожадных взоров, боязливо Бежал средь тростников дрожащих, пряча Главу свою кудрявую под берег, Политый кровью доблестных бойцов. Коварство низкое для дел своих Не изберет наряда ран смертельных, И благородный Мортимер не мог Для вида лишь их столько получить: Так пусть его крамолой не пятнают. Король Генрих Солгал ты, Перси, про него, солгал; С Глендауром он не бился никогда. Поверь мне, Охотней с чертом он в единоборство, Чем с Оуэном Глендауром бы вступил. Тебе не стыдно? Сударь, чтобы впредь Я не слыхал от вас о Мортимере! Пришлите мне скорее пленных, или Я о себе напомню так, что будет Вам не по вкусу. - Лорд Нортемберленд, Вас вместе с сыном отпускаем мы, Пришлите пленных нам, иль будет худо. Уходят король Генрих, Блент и свита. Хотспер Явись сам черт и с ревом требуй их, Я не пришлю их. Вслед за ним пойду, Чтоб высказаться, сердце облегчить, Хотя б за это головы лишился. Нортемберленд Как? Опьяненный гневом? Стой, опомнись. Вот дядя ваш. Входит Вустер. Хотспер Молчать о Мортимере? Нет, к черту! Буду говорить о нем. Сгублю я душу, но к нему примкну! Я жилы для него опустошу, Кровь милую по капле вылью в грязь, Но, попранного, вознесу его На ту же высоту, где ныне блещет Неблагодарный, вредный Болингброк. Нортемберленд Безумен, брат, племянник ваш; виной Тому король. Вустер Кто без меня разжег В нем этот пыл? Хотспер Впрямь, всех он хочет пленных. Когда ж я вновь потребовал, чтоб брат Моей жены был выкуплен, ему Покрыла бледность щеки, на меня Убийственный он бросил взгляд и вздрогнул При имени одном лишь Мортимера. Вустер Я не виню его: не Мортимера ль Покойный Ричард объявил ближайшим По крови? Нортемберленд Да; и сам я был при этом; Случилось то, когда король несчастный, - Прости нам, Господи, вину пред ним, - Войною на Ирландию пошел. Оттуда, силой возвращенный, он Низложен был, а вскоре и убит. Вустер И в этой смерти нас, покрыв бесчестьем, Винят молвы широкие уста. Хотспер Постойте! Правда ль, Ричардом объявлен Был брат мой Эдмунд Мортимер престола Наследником? Нортемберленд Я это слышал сам. Хотспер Так не виню я короля, что он Кузену смерть желал в горах бесплодных. Но вы-то, возложившие корону На столь забывчивого человека И для него принявшие позор К убийству подстрекателей, ужели Несете целый мир проклятий вы, Орудиями подлыми являясь, Веревкой, лестницей иль палачом? Простите, что так низко я спускаюсь, Чтоб показать вам ваше положенье При короле лукавом. О позор! Ужели скажут в наши дни, ужели Запишут в хроники грядущих лет, Что люди вашей крови, вашей власти Замешаны в неправом деле оба, Затем что Ричарда, - прости вам Бог, - Вы свергли, эту сладостную розу, - Терн, Болингброка-язву посадив? Иль - что еще позорней - после скажут, Что одурачил вас, отверг, прогнал Тот, для кого позор приняли вы? Нет, время есть еще себе вернуть Вам честь утраченную и подняться Во мнении благоприятном света; Отмстите за насмешки и презренье Спесивцу-королю, что день и ночь Отдать вам долг изыскивает средство, Хотя б кровавой платой вашей смерти. Еще скажу... Вустер Молчи, кузен, ни слова! Я, книгу тайную теперь раскрыв, В ответ на скороспелые упреки Прочту вам кой о чем глубоком, трудном, В себе опасностей таящем столько, Как переход через поток ревущий По древку ненадежному копья. Хотспер Упал - прощай! Или тонуть, иль плыть. Когда опасность всюду от востока До запада, - пускай помчится честь Наперерез ей, с севера на юг. Пусть сцепятся! О, кровь сильней волнуешь, Тревожа льва, чем поднимая зайца. Нортемберленд Лишь мысль одна о подвиге великом Его за грань терпенья унесла. Хотспер Клянусь, нетрудно прыгнуть на луну И честь сверкающую с бледноликой Сорвать; легко нырнуть и в глубь пучины, Где лот еще не трогал дна, и честь, Что утопает, вытащить за кудри, - Лишь бы потом делить не надо было Ее блага с соперником своим. Товарищество вялое - долой! Вустер Мир целый образов он видит здесь, Но только все не то, что видеть должен. - Лишь миг вниманья, милый мои кузен. Хотспер О, смилуйтесь!.. Вустер Шотландцев благородных, В плен вами взятых... Хотспер Всех себе оставлю. Клянусь, не дам ему ни одного; Завись от них души его спасенье, - Не дам; моя десница в том порукой! Вустер Не слушая меня, вперед вы мчитесь. Он их оставит вам... Хотспер Я сам беру их! Не хочет выкупить он Мортимера; О Мортимере говорить нельзя. Когда он будет спать, к нему проникну И закричу над ухом: "Мортимер!" Иль лучше, Я научу скворца, чтоб он твердил Лишь "Мортимер", и подарю ему: Пусть не дает на миг заснуть в нем злобе. Вустер Кузен, одно лишь слово... Хотспер Все цели я торжественно отринул; Одна есть: злить и мучить Болингброка. А принца Уэльского, гуляку, я Охотно б кружкой эля отравил; Но, думаю, отец его не любит И был бы рад, случись несчастье с ним. Вустер Прощайте. Мы поговорим, племянник, Когда у вас желанье будет слушать. Нортемберленд Иль ты осой ужален, иль рехнулся, Что, уподобясь женщине, свой слух К своим речам приковываешь только. Хотспер Нет, видите ль, я высечен крапивой, Искусан муравьями, лишь услышу О хитреце коварном Болингброке. При Ричарде, - как, бишь, зовут то место, Чума его возьми, - ну, в Глостершире - Его безумный дядя, герцог Йоркский, Там жил, я ж в первый раз склонил колено Пред королем улыбок Болингброком... Черт!.. Когда вернулись вы из Ревенсперга С ним... Нортемберленд Замок Баркли. Хотспер Да, там. Каких мне сладких слов наговорила Борзая эта льстивая тогда! "Пусть счастье юное его растет", "Кузен любезный", "Милый Гарри Перси"... Подобных плутов в ад! Прости мне, Боже! Я кончил; милый дядя, говорите. Вустер Коль вы не все сказали, продолжайте; Мы подождем. Хотспер Я все сказал, клянусь! Вустер Так вновь о ваших пленниках-шотландцах. Без выкупа их тотчас отпустите; Сын Дугласа орудьем вашим станет, И вам поможет он набрать войска В Шотландии. Есть много оснований, - Я письменно их изложу, - считать, Что все легко удастся. (Нортемберленду.) Вы, милорд, Пока ваш сын Шотландией займется, К достойному и чтимому прелату, К архиепископу вкрадитесь вы В доверие. Хотспер Не к Йоркскому ли? Вустер Да. Не простил Он брата смерть в Бристоле, лорда Скрупа. Все сказанное мной сейчас - не только Мое предположенье; то, что знаю, Все точно взвешено и решено; И требуется лишь удобный случай, Чтоб в исполненье это привести. Хотспер Я чую... Все удастся нам отлично. Нортемберленд Дичь не подняв, спускаешь свору ты. Хотспер Конечно, это славный заговор! Затем, коль войско Йорка и шотландцев Прибавить Мортимеру... Вустер Так и будет. Хотспер Ей-богу, замысел великолепен. Вустер Спешить нам надо; головы свои, Лишь их подняв высоко, мы спасем, Затем что, как мы скромно ни держись, Король о долге нам не позабудет, Считая, что мы числим долг за ним, Пока он часа для расплаты с нами Не улучит. Смотрите, он уж начал Лишать нас взоров ласковых своих. Хотспер Да, это так. Мы отомстим ему. Вустер Кузен, прощайте. Не идите дальше, Чем в письмах я вам предпишу. Когда Настанет время, - что случится скоро, - Я к Мортимеру и Глендауру скроюсь, Где вы и Дуглас и все ваши силы, - Я так устрою, - счастливо сойдетесь, Чтоб в руки крепкие нам счастье взять, Что неуверенно теперь мы держим. Нортемберленд Прощайте, брат. Я верю в наш успех. Хотспер Прощайте, дядя. - Только бы скорей В забаву нашу вторгся вихрь полей. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Рочестер. Двор гостиницы. Входит 1-й Извозчик с фонарем в руке. 1-й Извозчик Эй! Черт меня побери, если не четыре часа. Большая Медведица стоит уже над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх! Конюх (за сценой) Сейчас, сейчас! 1-й Извозчик Прошу тебя, Том, выколоти седло у Кургузого да подложи под луку немного войлока: бедная скотина весь загривок себе стерла. Входит 2-й Извозчик. 2-й Извозчик Бобы и горох здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал; того и гляди, что у бедной скотины черви заведутся. Все в этом и доме пошло вверх дном с тех пор, как умер конюх Робин. 1-й Извозчик Бедняга! Как овес вздорожал, он ни в чем радости не видел; оттого ему и смерть приключилась. 2-й Извозчик По части блох, на мой взгляд, на всей лондонской дороге это самый паршивый постоялый двор. Я весь в пятнах, как линь. 1-й Извозчик Как линь? А меня до первых петухов искусали лучше любого короля во всем христианском мире. 2-й Извозчик Еще бы! Ночных горшков никогда не ставят, и приходится мочиться в камин; а от этого блохи разводятся, как пескари. 1-й Извозчик Эй, конюх! Поди сюда, черт бы тебя побрал, поди сюда! 2-й Извозчик Я должен доставить свиной окорок и два тюка имбиря в самый Чаринг-кросс. 1-й Извозчик О господи! Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. Эй, конюх! Чума на тебя! Что у тебя, нет глаз во лбу? Оглох ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Поди сюда, черт бы тебя побрал! Что, совести в тебе нет? Входит Гедсхиль. Гедсхиль С добрым утром, извозчики. Который час? 1-й Извозчик Я думаю, около двух. Гедсхиль Одолжи-ка мне свой фонарь. Я хочу в конюшню пойти, посмотреть на своего мерина. 1-й Извозчик Ну, нет. Я знаю штуки похитрее, которые двух таких стоят. Гедсхиль Ну, так ты одолжи, прошу тебя. 2-й Извозчик Была нужда! Одолжить тебе свой фонарь, говоришь? Пусть сначала тебя повесят. Гедсхиль Скажите-ка мне, к которому часу думаете вы поспеть в Лондон? 2-й Извозчик Достаточно рано, чтобы лечь спать при свече, уверяю тебя. - Пойдем, сосед Мегс, пора будить господ. Они хотят ехать в компании, так как у них поклажи много. Уходят извозчики. Гедсхиль Эй, слуга! Трактирный слуга (за сценой) Мигом, как говорит грабитель. Гедсхиль С таким же успехом ты мог бы сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга"; разница между тобой и грабителем не больше, чем между подстрекателем и исполнителем. Ты показываешь нам, как надо грабить. Входит Трактирный слуга. Трактирный слуга С добрым утром, мистер Гедсхиль. То, что вчера вечером я вам говорил, оказалось правильным. У нас остановился один землевладелец из Кентских диких степей; он везет с собою триста марок золотом; я слышал, как он рассказывал об этом вчера за ужином одному из своих спутников. А тот что-то вроде аудитора; везет он с собой тоже много поклажи, неизвестно какой. Они уже встали, велели подать себе яйца и масло и скоро тронутся в путь. Гедсхиль Ручаюсь тебе головой, что не миновать им встречи с ребятами святого Николая. Трактирный слуга Мне голова твоя не нужна; прибереги ее лучше для палача. Ведь я знаю, что ты чтишь святого Николая, насколько может чтить его плут и обманщик. Гедсхиль Что ты мне толкуешь про палача? Если меня повесят, то получится жирная пара висельников. Ведь если меня повесят, так вместе со мною повесят и старого сэра Джона, а он, как тебе известно, не заморыш. Брось! Найдутся еще такие троянцы, какие тебе и не снились; они ради забавы оказывают честь нашему ремеслу, и поэтому, если бы нашими делами вздумали заинтересоваться, они, заботясь о самих себе, отлично все уладят. Мои союзники - не какие-нибудь бродяги, которые выходят с дубинами грабить на шесть пенсов, не безмозглые рыжебородые пьяницы, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи, которые умеют за себя постоять и больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, и больше пьют, чем молятся. Впрочем, я заврался: они все время молятся своему святому - государству, или, лучше сказать, не молятся ему, а грабят его, катаются на нем верхом, топчут, как свои сапоги. Трактирный слуга Как, государство - их сапоги? А выдержит ли оно такую грязь? Гедсхиль Выдержит, выдержит - правосудие его смазывает. Мы воруем, как за крепкой стеной, с полной безопасностью. У нас есть при себе папоротниковый цвет, и мы ходим невидимками. Трактирный слуга Я полагаю, что вы ходите невидимками благодаря ночной темноте, а не папоротниковому цвету. Гедсхиль Дай мне руку; ты получишь свою долю в добыче, - клянусь тебе как честный человек. Трактирный слуга Нет, поклянись лучше как вор и мошенник. Гедсхиль Брось, пожалуйста. Homo {Человек (лат.).} - общее название для всех людей. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, грязный плут. Уходят. СЦЕНА 2 Большая дорога близ Гедсхиля. Входят принц Генрих и Пойнс. Пойнс Скорей спрячемся! Я увел лошадь Фальстафа, и его коробит, как накрахмаленный бархат. Принц Генрих Отойди в сторонку. Входит Фальстаф. Фальстаф Пойнс! Пойнс, чтоб тебя повесили! Пойнс! Принц Генрих Тихо, пузатая каналья! Чего ты орешь! Фальстаф Где Пойнс, Хел? Принц Генрих Он поднялся на вершину холма. Пойду поищу его. (Делает вид, что ищет Пойнса.) Фальстаф Чистое проклятье - грабить в компании этого вора, каналья увел мою лошадь и привязал ее неизвестно где. Если я сделаю пешком еще ровно четыре шага, - я испущу дух. А я все же надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за убийство этого негодяя. Вот уж двадцать два года, как я ежечасно закаиваюсь водить с ним компанию, но этот негодяй околдовал меня. Пусть меня повесят, если этот плут не опоил меня каким-нибудь зельем, что я так привязался к нему; не иначе, как опоил меня. Пойнс! Хел! Чума на вас обоих! Бардольф! Пето! Пусть я околею с голода, если хоть один еще шаг сделаю вперед! Пусть я буду последним из холопов, что зубами пищу жевали, если не предпочту бросить этих негодяев и снова сделаться честным человеком; это так же верно, как то, что выпивка - лучшая вещь на свете. Сделать пешком восемь ярдов по неровной почве для меня все равно, что для другого семьдесят миль, и эти бессердечные подлецы отлично это знают. Чума их побери, если вор с вором не может быть честным. (Слышит свист.) Фью! Чума на всех вас! Эй, вы, негодяи, отдайте мне мою лошадь! Отдайте мне ее, и пусть вас повесят! Принц Генрих Замолчи, жирное брюхо! Приложи ухо к земле и прислушайся, не едут ли путники? Фальстаф А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня потом? Черт возьми! Я никогда больше не потащу так далеко свое тело за все деньги, какие есть в казне твоего отца. Какого дьявола поднимаете вы меня на смех? Принц Генрих Врешь; мы тебя не поднимаем, а спускаем с лошади. Фальстаф Прошу тебя, добрый принц Хел, помоги мне найти мою лошадь, добрый королевский сын. Принц Генрих Еще чего, негодяй? Что я тебе - конюх? Фальстаф Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. Если я попадусь, то достанется и тебе. Пусть я отравлюсь стаканом хереса, если про вас всех не сочинят баллад и не станут распевать их на самые мерзкие мотивы. Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком. Входят Гедсхиль, Бардольф и Пето. Гедсхиль Стой! Фальстаф Я и так стою, хоть и против воли. Пойнс О, это наша ищейка. Узнаю его по голосу. Что нового? Бардольф Прикройтесь, прикройтесь, надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма; они едут в королевское казначейство. Фальстаф Врешь, негодяй: они едут в королевский кабак. Гедсхиль Их хватит на всех нас. Фальстаф Чтобы всех нас повесить. Принц Генрих Господа, вы четверо нападете на них на узкой тропинке. Нед Пойнс и я станем ниже; если они удерут от вас, то попадут нам в руки. Пето Сколько их всего? Гедсхиль Человек восемь или десять. Фальстаф Ого! Как бы они нас не ограбили! Принц Генрих Как? Трусишь, сэр Джон Толстое Пузо? Фальстаф Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт; но и не трус, Хел. Принц Генрих Ладно, мы увидим это на деле. Пойнс Эй, Джек, твоя лошадь стоит за забором; когда она тебе понадобится, можешь найти ее. Прощай и держись крепко. Фальстаф Черт побери, жаль, что я не могу поколотить его. Принц Генрих (тихо Пойнсу) Нед, где же наши плащи? Пойнс Здесь поблизости; спрячемся. Уходят принц Генрих и Пойнс. Фальстаф Ну, Господа, ловите свое счастье. Все по местам. Входят путешественники. 1-й Путешественник Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы, а мы пока пройдемся пешком, разомнем ноги. Воры Стой! Путешественники Спаси нас, Господи! Фальстаф Бей! Вали их! Режь подлецам горло! Ах, проклятые гусеницы, жирные мерзавцы! Они ненавидят нас, молодежь. Вали их! Обирай их! Путешественники О, мы разорены вконец, мы и наши семьи! Фальстаф Повесить бы вас, толстопузые мерзавцы! Вы разорены? Нет, жирные скряги! Хотел бы я, чтобы все ваши кладовые были здесь с вами! Марш, окорока, марш! Ах, вы, мерзавцы! Молодежи тоже надо жить! Вы, пожалуй, присяжные судьи? Так вот, мы сейчас вас рассудим. Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников. Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые. Принц Генрих Воры связали честных людей. Если нам теперь удастся ограбить воров и весело вернуться в Лондон, то мы сможем рассказывать об этом целую неделю, смеяться над этим целый месяц и с удовольствием вспоминать всю жизнь. Пойнс Спрячемся: я слышу их шаги. Входят воры. Фальстаф Ну, милые мои, поделим добычу, а затем, прежде чем рассветет, на лошадей! Если принц и Пойнс - не два отъявленных труса, то на свете нет больше справедливости. В этом Пойнсе не больше храбрости, чем в дикой утке. Принц Генрих (бросаясь на них) Отдавайте деньги! Пойнс Негодяи! В то время как воры заняты дележом добычи, Принц и Пойнс нападают на них. Они разбегаются, и Фальстаф после двух-трех ударов тоже бежит, бросив добычу. Принц Генрих Легко досталось. Живо на коней! Грабители таким объяты страхом, Что трусить начали один другого, Самих себя за стражу принимая. В путь, Нед! Фальстаф наш до смерти вспотел И по дороге удобряет землю. Не будь он так смешон, его б жалел я. Пойнс Как плут вопил! Уходят. СЦЕНА 3 Уоркуорт. Комната в замке. Входит Хотспер, читая письмо. Хотспер "Что касается меня лично, милорд, то вследствие любви, которую я питаю к вашему дому, я был бы счастлив, если бы мог примкнуть к вам". Он был бы счастлив! Так почему же его нет здесь? Из любви, которую он питает к нашему дому... Он, однако, доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему дороже нашего дома. Посмотрим, что он пишет дальше. "Предприятие ваше - опасное". Конечно, опасное; опасно также простудиться, спать, пить; но я могу вас уверить, милорд дурак, что среди этой крапивы, которую называют опасностью, мы сорвем цветок, называемый безопасностью. "Предприятие ваше - опасное; друзья, которых вы называете, ненадежны; время неподходящее, и весь ваш заговор слишком легковесен для борьбы с таким сильным противником". Вы так полагаете? А я вам на это скажу, что вы пустоголовый трус и что вы лжете. Что за дурак! Клянусь Господом, наш заговор не хуже всякого другого. Наши друзья верны и надежны; хороший заговор, хорошие друзья и очень надежные; великолепный заговор, очень хорошие друзья. Что за холодный, как лед, негодяй! Архиепископ Йоркский одобряет и заговор и весь ход дела. Черт побери! Если бы он мне теперь попался, я бы вышиб из него мозги веером его жены. Разве в этом предприятии не участвуют мой отец, мой дядя и я? Лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да еще и Дуглас? Разве не получил я от всех письма с обещанием присоединиться ко мне с войсками девятого числа следующего месяца, и разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за язычник! Нечестивец! Пожалуй еще, при своей искренней трусости и малодушии, он отправится к королю и откроет ему все наши замыслы. О, я готов разделиться надвое и надавать себе пощечин за то, что предложил такому молокососу участие в столь почетном предприятии. Черт с ним! Пусть расскажет королю. Мы готовы. Я выступаю сегодня в ночь. Входит леди Перси. Здравствуй, Кет! Я должен покинуть тебя через два часа. Леди Перси О мой супруг, зачем вы все одни? Отрешена за что я две недели От ложа Гарри моего? Скажи, Мой дорогой, что гонит аппетит твой, И радости, и сон твой золотой? Все долу взор зачем ты опускаешь, Когда ж один, ты вздрагиваешь часто? Что молодую кровь со щек согнало, И для чего сокровища мои И право на тебя мое ты отдал Туманным мыслям и проклятой грусти? За дремой чуткой я твоей следила; Ты о железных войнах бормотал, Ты управлял своим конем горячим, Кричал: Смелее в бой!" и говорил Про вылазки, отходы, рвы, палатки, Про брустверы, окопы, частоколы, Про василиски, пушки, кулеврины, Про выкуп пленных, про солдат убитых. Про все события боев горячих. Так поглощен войною был твой дух, Ты так во сне взволнован этим был, Что бисер пота покрывал твой лоб, Как пузыри - встревоженный поток; Твое лицо так странно изменилось, Как у того, кто затаил дыханье Пред грозным чем-нибудь. Что это означает? Супруг мой занят трудным делом. Я Все знать должна, иль он меня не любит. Хотспер Эй, кто-нибудь! Входит Слуга. Ушел с пакетом Джильямс? Слуга Ушел, милорд, он с час назад. Хотспер Коней доставил Бетлер от шерифа? Слуга Сейчас доставил одного. Хотспер Наверно, чалый он и корноухий? Слуга Да. Хотспер Будет чалый троном мне. Сейчас Я сяду на него. О Esperance! Скажи, чтоб Бетлер в парк его отвел. Уходит Слуга. Леди Перси Послушайте, милорд. Хотспер Что скажете, миледи? Леди Перси Что вас отсюда прочь уносит? Хотспер Мой конь, любимая, мой конь. Леди Перси Ах, глупая мартышка! Наверно, меньше в ласочке причуд, Чем в вас. Нет, правда, знать дела Хочу я ваши, Гарри, я хочу. Боюсь, что брат мой Мортимер за право Свое восстал и просит вас помочь Его затее. Но коль вам пойти... Хотспер Так далеко - пешком, мой друг? Устану. Леди Перси Ну, полно, попугай, ответьте прямо На тот вопрос, что вам я задаю. Клянусь тебе, мизинец я сломаю, Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне. Хотспер Нет, нет, Шалунья, прочь! Любовь? Я не люблю. Нет дела до тебя мне, Кет. Не время Теперь для кукол и губных турниров; Носов разбитых, черепов дырявых Побольше нам давай! - Коня скорей! Что, Кет? Чего ты хочешь от меня? Леди Перси Не любите меня вы? Правда, нет? Ну, что ж? Когда в вас нет любви ко мне, Я разлюблю себя. В вас нет любви? Вы шутите иль нет, скажите прямо. Хотспер Проводишь ты меня? Сев на коня, в любви я безграничной Тебе дам клятву; но послушай, Кет: Впредь не должна ты спрашивать меня, Куда, зачем я еду. Я спешу, Куда мне надо. Словом, нынче в ночь Я вас покину, дорогая Кет. Я знаю, ты умна, - все ж не умнее Супруги Гарри Перси; ты тверда, Но женщина, хоть в отношенье тайн Столь скрытной леди нет; и я уверен, Не станешь ты болтать, чего не знаешь; Настолько я тебе доверюсь, Кет. Леди Перси Настолько? Хотспер И больше ни на дюйм. Заметьте, Кет: Куда мой путь - и ваш туда ведет; Я нынче еду, завтра - ваш черед. Теперь довольны вы? Леди Перси Да, поневоле. Уходят. СЦЕНА 4 Истчип. Комната в трактире "Кабанья голова". Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Нед, прошу тебя, выйди из этой засаленной комнаты и помоги мне посмеяться немного. Пойнс Где ты был, Хел? Принц Генрих С тремя или четырьмя болванами среди шести или восьми десятков бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Ей-богу, я побратался со всей оравой трактирных слуг и могу каждого назвать по имени, которое дано ему было при крещении: Том, Дик, Френсис. Они клялись мне спасением души, что, хоть я пока еще только принц Уэльский, но по обходительности я уже король, и говорили мне прямо в лицо, что я - не чванный дурак, как Фальстаф, а настоящий коринфянин - весельчак и добрый малый (ей-богу, они так меня называют), и что когда я сделаюсь английским королем, то все истчипские молодцы будут готовы служить мне. Напиться у них называется "нарумяниться", а когда вы хотите передохнуть во время питья, они кричат вам: "А ну-ка!" и требуют, чтобы вы осушили чашу до дна. Словом, я за четверть часа сделал такие успехи, что всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, разговаривая с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, твоя честь сильно пострадала от того, что ты не участвовал в этом деле. Но, сладкий мой Нед, - а чтобы еще больше подсластить твое имя, даю тебе этот кусок сахару стоимостью в один пенс, который только что всучил мне мальчишка-прислужник, из тех, что умеют по-английски сказать только: "Восемь шиллингов и шесть пенсов" или: "Добро пожаловать", с пронзительным добавлением: "Сейчас, сейчас, сэр! Пинту сладкого вина в комнату Полумесяца!" Так вот, Нед, чтобы скоротать время до прихода Фальстафа, уйди, прошу тебя, в соседнюю комнату, пока я буду допрашивать моего юнца-слугу, для чего он дал мне этот сахар, а ты все время зови его оттуда: "Френсис!" так, чтобы он ничего не отвечал мне кроме: "Сейчас". Ступай, и я покажу тебе, как это надо делать. Пойнс Френсис! Принц Генрих Отлично. Пойнс Френсис! Уходит Пойнс. Входит Френсис. Френсис Сейчас, сейчас, сэр! - Ступай в комнату Гранатового яблока, Ральф. Принц Генрих Поди сюда, Френсис! Френсис Что прикажете? Принц Генрих Сколько тебе еще осталось служить, Френсис? Френсис Да еще пять лет, столько же, сколько... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Пять лет! Долгонько же тебе придется еще греметь посудой! Но скажи, Френсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом и, показав ему славную пару пяток, удрать? Френсис О господи, сэр! Я готов поклясться на всех Библиях в Англии, что у меня хватит храбрости... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих А сколько тебе лет, Френсис? Френсис Дайте сосчитать... В Михайлов день мне исполнится... Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сэр! - Прошу вас, обождите немного, сударь. Принц Генрих Хорошо. Но послушай, Френсис, ведь сахар, который ты мне дал, стоил один пенс, не так ли? Френсис О господи, сэр! Я очень хотел бы, чтобы он стоил два пенса. Принц Генрих Я тебе дам за него тысячу фунтов. Попроси, когда захочешь, и получишь их. Пойнс (за сценой) Френсис! Френсис Сейчас, сейчас. Принц Генрих Сейчас, Френсис? Нет, сейчас не могу. Френсис, но завтра, Френсис, или, Френсис, в четверг. Одним словом, Френсис, когда захочешь. Но, Френсис... Френсис Что прикажете? Принц Генрих Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко остриженного, с агатовым перстнем, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, со вкрадчивой речью, с испанской сумкой... Френсис О господи, сэр, о ком это вы говорите? Принц Генрих Ну, я вижу, ты только и умеешь что разносить сладкое вино. Но смотри, Френсис, не испачкай свою белую куртку. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. Френсис Что, сэр? Пойнс (за сценой) Френсис! Принц Генрих Ну, марш, негодяй! Разве ты не слышишь, что тебя зовут? Они начинают оба звать его. Френсис стоит растерянный и не знает, куда ему идти. Входит Буфетчик. Буфетчик Это что? Ты тут стоишь и не слышишь, что тебя зовут? Пойди туда к господам. Уходит Френсис. Милорд, там стоит у двери старый сэр Джон с полдюжиной людей. Прикажете впустить их? Принц Генрих Пусть подождут немного, а потом впусти. Уходит Буфетчик. Пойнс! Входит Пойнс. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Знаешь, Фальстаф и остальные воры стоят у дверей. Позабавиться? Пойнс Позабавимся, как сверчки, голубчик. И ловко же вы дурачили мальчишку-слугу! Чем у вас кончилось? Принц Генрих Я теперь готов на все шалости, какие только проделывались со времен Адама до этой юной полуночи. Входит Френсис с вином. Который час, Френсис? Френсис Сейчас, сейчас, сэр. Уходит. Принц Генрих У этого малого слов меньше, чем у попугая, хотя он и рожден женщиной. Все его занятие - это только бегать вверх и вниз, а все его красноречие - докладывать счета. Я все еще не в таком настроении, как Перси, Горячая Шпора Севера. Перебив до завтрака шесть или семь дюжин шотландцев, он затем, вымыв руки, говорит жене: "Мне надоела эта спокойная жизнь! Мне не хватает дела!" - "О милый Гарри! - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" - "Напоите моего Чалого, - говорит он и отвечает через час: - Человек четырнадцать, сущие пустяки!" Пожалуйста, позови Фальстафа. Я буду изображать Перси, а эта проклятая туша леди Мортимер - его жену. "Rivo!" - как говорят пьяницы. Зови этот окорок, зови этот кусок сала. Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето. Пойнс Милости просим, Джек. Где ты был? Фальстаф Чума на всех трусов, говорю я, и отмщенье на них! - Дай мне стакан хересу, малый. - Лучше я буду вязать чулки, штопать их и чинить пятки, чем продолжать такую жизнь. Чума на всех трусов! - Дай мне стакан хересу, негодяй. - Неужели на свете нет больше добродетели? (Пьет.) Принц Генрих Видал ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом (сострадательный Титан!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видал, то посмотри на эту тушу. Фальстаф Мерзавец, в этот херес подмешана известь! Ничего, кроме подлости, от мерзавцев не дождешься. Но трус, гнусный трус еще хуже, чем стакан хереса с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек! Умри, когда хочешь. Пусть я буду выпотрошенной селедкой, если мужество, истинное мужество, не исчезло с лица земли. Во всей Англии осталось неповешенными только трое порядочных людей, да и то один из них растолстел и начал стареть, - помоги им Бог! Нет, говорю я, мир совсем испортился. Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. Чума на всех трусов, повторю я. Принц Генрих Что такое ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью? Фальстаф И это королевский сын! Пусть у меня волосы на лице больше не растут, если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой твоих подданных, как стадо диких гусей. И это - принц Уэльский! Принц Генрих Что такое, жирный ублюдок? Чего тебе надо? Фальстаф Разве ты не трус? Отвечай мне. И Пойнс тоже? Пойнс Ах ты, брюхан! Если ты еще раз назовешь меня трусом, я тебя заколю. Фальстаф Я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом. Но я дал бы тысячу фунтов за уменье бегать так быстро, как ты. Плечи у вас прямые, и вы не боитесь показывать спину. Но разве это называется быть опорой друзьям? Черт с ней, с такой опорой! Мне нужны такие друзья, которые стояли бы ко мне лицом. - Дайте мне стакан хереса; будь я подлец, если хоть капля во рту с утра была. Принц Генрих Вот негодяй! После недавней выпивки еще губ не утер. Фальстаф Не все ль равно? (Пьет.) Еще раз скажу: чума на всех трусов. Принц Генрих В чем дело? Фальстаф В чем дело? В том, что четверо из находящихся здесь сегодня утром раздобыли тысячу фунтов. Принц Генрих Где же они, Джон, где же они? Фальстаф Где они? Их у нас отняли. На нас, несчастных четверых, напала целая сотня. Принц Генрих Как? Неужели целая сотня? Фальстаф Будь я подлец, если в течение двух часов не скрещивал своего меча с целой дюжиной. Я спасся чудом. Моя куртка продырявлена в восьми местах, штаны в четырех, щит мой насквозь проколот, меч иззубрен, как пила: ecce signum. {Вот знак, доказательство (лат.).} Никогда еще с тех пор, как я стал взрослым мужчиной, я не дрался лучше, но все напрасно. Чума на всех трусов! - Пусть вот они расскажут. Если они что-нибудь прибавят к истине или убавят из нее, они будут подлецами, исчадиями тьмы. Принц Генрих Расскажите, господа, как было дело. Гедсхиль Мы напали вчетвером на дюжину... Фальстаф Шестнадцать, сударь, по крайней мере шестнадцать. Гедсхиль Мы их связали. Пето Нет, нет, мы их не связывали. Фальстаф Молчи, негодяй. Мы их связали, всех до одного связали. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так. Гедсхиль Когда мы стали делить добычу, вдруг явилось еще человек шесть или семь. Фальстаф Они развязали тех, прежних. А тут подоспели и другие. Принц Генрих Как, и вы со всеми ними сражались? Фальстаф Со всеми! Я не знаю, что ты называешь "всеми"! Но будь я пучком редиски, если я не скрещивал меча по крайней мере с пятьюдесятью. Пусть я перестану быть двуногим существом, если на долю бедного старого Джека не пришлось пятьдесят два или пятьдесят три человека. Принц Генрих Господи, помилуй! Надеюсь, ты не убил никого из них? Фальстаф Поздно об этом молиться: двоих из них я изрубил в крошки; с двумя, я уверен, покончен расчет, с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Уверяю тебя, Хел! Если я говорю неправду, плюнь мне в лицо и назови меня лошадью. Ты знаешь мою обычную манеру фехтовать: вот я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах набросились на меня. Принц Генрих Как, четверо? Ты только что сказал, что их было двое. Фальстаф Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо. Пойнс Да, да, ты сказал - четверо. Фальстаф Эти четверо выстроились в ряд и напали прямо на меня. Я, не говоря дурного слова, отразил щитом все семь ударов. Принц Генрих Семь? Их только что было четверо. Фальстаф В клеенчатых плащах? Пойнс Ну, да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь, рукоятью этой шпаги; будь я подлец, если не так. Принц Генрих Пожалуйста, не мешай ему: скоро их станет еще больше. Фальстаф Ты слушаешь меня, Хел? Принц Генрих И даже очень внимательно, Джек. Фальстаф Так и следует, потому что это достойно внимания. Так вот эти девять человек в клеенчатых плащах... Принц Генрих Так, еще двое прибавилось. Фальстаф ...так как их клинки сломались... Пойнс То штаны с них свалились. Фальстаф ...то они начали отступать, но я вплотную стал их преследовать, нога в ногу, рука в руку, и в одно мгновенье покончил с семью из одиннадцати. Принц Генрих Это ужасно! Из двух человек в клеенчатых плащах выросло одиннадцать. Фальстаф Но тут черт вмешался в дело, трое негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна зашли сзади и набросились на меня. А было так темно, Хел, что нельзя было разглядеть собственной руки. Принц Генрих Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: огромная, как гора, явная, очевидная. Как ты, требуха, набитая грязью, шут гороховый, ублюдок непотребный, ком свечного сала... Фальстаф Что ты, с ума сошел? С ума сошел? Ведь что правда, то правда! Принц Генрих Как ты мог знать, что люди одеты в зеленые куртки из кендальского сукна, если, по твоим же словам, было так темно, что собственную руку нельзя было разглядеть? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь? Пойнс Объясни, Джек, объясни. Фальстаф Как? По принуждению? Нет! Если бы вы меня вздернули на дыбу и подвергли каким угодно пыткам, я и тогда ничего бы вам не рассказал по принуждению. Объяснять по принуждению! Если бы у меня этих объяснений было больше, чем ежевики в лесу, я и то по принуждению не стал бы их выкладывать. Принц Генрих Я не хочу больше быть участником этого греха. Этот краснокожий трус, этот давитель постелей, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса... Фальстаф Молчи, заморыш, шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост волчий, вяленая треска, - за один дух не перечислишь всего, на что ты похож, портняжный аршин, пустые ножны, колчан, паршивая рапира... Принц Генрих Отдышись немного, затем продолжай; а когда устанешь подбирать дурацкие сравнения, тогда послушай, что я тебе скажу. Пойнс Слушай, Джек, внимательно. Принц Генрих Мы двое видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и забрали их имущество. Замечай, как простой наш рассказ совершенно обличает вас. Затем мы вдвоем напали на вас четверых и заставили вас немедленно бросить добычу, которую мы и забрали: мы можем показать вам ее, - она здесь, в доме. - А ты, Фальстаф, быстрехонько и проворно унес свои потроха, вопя о пощаде; я еще никогда ни одного теленка не видел, который бы так исправно бежал и ревел. И подлость же это с твоей стороны - иззубрить свою шпагу и потом рассказывать, что ты бился ею. Какую же хитрость, какую уловку или лазейку придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор? Пойнс Ну, Джек, какую же хитрость ты придумаешь? Фальстаф Клянусь Создателем, я сразу же вас узнал, как родной отец. Послушайте меня, голубчики! Смел ли я убить наследного принца? Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Ты знаешь, я храбр, как Геркулес; но все дело в инстинкте: лев никогда не тронет настоящего принца. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно вел себя трусом. Я отныне буду еще лучшего мнения о себе и о тебе, о себе - как о льве, о тебе - как о настоящем принце. Но, ей-богу, голубчики, я рад, что деньги находятся у вас. - Хозяйка, двери на запор! Сегодня ночью повеселимся, а завтра помолимся! Ну, храбрые ребята, молодцы, золотые сердца, - уж и не знаю, как вас назвать, славные мои товарищи! Почему бы нам не повеселиться? Не сыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию? Принц Генрих Согласен; и содержанием будет твое бегство. Фальстаф Довольно об этом, Хел, если ты меня любишь. Входит Хозяйка. Хозяйка Господи Иисусе! Милорд принц... Принц Генрих Что тебе, миледи хозяйка? Что скажешь? Хозяйка Ей-богу, милорд, у дверей стоит какой-то придворный: он хочет поговорить с вами и уверяет, что его послал ваш батюшка. Принц Генрих Дай ему крону, если он от короля, и отошли его обратно к моей матушке. Фальстаф Каков он из себя? Хозяйка Старый человек. Фальстаф Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели? Может быть, мне передать ему ваш ответ? Принц Генрих Пожалуйста, Джек. Фальстаф Отлично, я его живо спроважу. Уходит. Принц Генрих Честное слово, господа, вы отлично сражались: вы, Пето, и вы, Бардольф; вы оба показали себя львами и обратились в бегство благодаря инстинкту, чтобы не тронуть настоящего принца. Стыдитесь! Бардольф Право, я побежал, когда увидел, что другие бегут. Принц Генрих А теперь скажите по правде: как это случилось, что шпага Фальстафа так иззубрена? Пето Очень просто: он иззубрил ее своим кинжалом и заявил, что если бы даже ему пришлось божиться до тех пор, пока он не выгонит правду из Англии, - он заставит вас поверить, что это случилось в сражении. Он и нам советовал сделать то же самое. Бардольф Он еще уговаривал нас разбередить себе носы до крови репейником и вымазать себе этой кровью платье, а потом клятвенно уверять, что это - кровь честных людей. Со мной случилось то, чего уже семь лет не было: я покраснел от его мерзких выдумок. Принц Генрих Негодяй, ты восемнадцать лет тому назад украл стакан хереса, но тебя поймали с поличным, и с тех пор ты приобрел способность в любую минуту краснеть. Ты отлично мог действовать огнем и мечом. Какой же инстинкт руководил тобой? Бардольф Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы? Принц Генрих Знакомы. Бардольф Как вы думаете, о чем они говорят? Принц Генрих О горячей печени и холодном кошельке. Бардольф О пылком нраве, милорд, говоря по правде. Принц Генрих Нет, уж если говорить по правде, то о виселице. Входит Фальстаф. Вот идет тощий Джек, кожа да кости. Ну, как дела, ватная подкладка? Сколько лет, Джек, ты не видел своих собственных колен? Фальстаф Моих собственных колен? Когда я был твоих лет, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы. Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Черт бы побрал горе да заботы! Они раздувают человека, как пузырь. Скверные вести: сюда приходил от вашего отца сэр Джон Бреси; завтра утром вам придется явиться ко двору. Этот скверный сумасброд Перси и тот валлиец, который отколотил Амемона, наставил рога Люциферу и заставил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, этот - черт побери, как его зовут?.. Пойнс Глендаур? Фальстаф Оуэн Глендаур, он самый, и зять его Мортимер, и старый Нортемберленд, и самый прыткий из всех шотландцев, Дуглас, который въезжает верхом на отвесную гору... Принц Генрих Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья? Фальстаф Вы попали в цель. Принц Генрих Лучше, чем он в воробья. Фальстаф Да, этот плут не из трусливых: наутек не пустится. Принц Генрих Что же это ты, плут, хвалишь его за проворство! Фальстаф Ах ты, кукушка! Это верхом, а пешком он ни на шаг не отступит. Принц Генрих Конечно, Джек, по инстинкту. Фальстаф Будь по-твоему, по инстинкту. Так вот, он тоже с ними, и еще какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. Вустер удрал сегодня ночью. От этих новостей у твоего отца борода сразу поседела. Земля будет продаваться дешевле тухлой макрели. Принц Генрих Значит, если в июне будет жарко и гражданская потасовка продлится, то девственниц можно будет покупать сотнями, как гвозди для подков? Фальстаф Верно, голубчик, клянусь мессой; без сомнения, этот товар сильно подешевеет. Но, признайся, Хел, ты сильно стряхнул? Для тебя, наследного принца, нельзя было бы во всем свете выискать трех более страшных противников, чем этот черт Дуглас, злой дух Перси и дьявол Глендаур? Неужели ты не перетрусил? Неужели у тебя кровь не стынет в жилах? Принц Генрих Нисколько, уверяю тебя: мне недостает твоего инстинкта. Фальстаф Ладно. А ведь завтра тебя ждет изрядная головомойка, когда ты явишься к отцу. Если ты любишь меня, приготовься к ответу. Принц Генрих Изображай моего отца и расспрашивай меня о подробностях моей жизни. Фальстаф Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной. Принц Генрих Будем считать, что твой трон - складной стул, золотой скипетр - оловянный кинжал, а драгоценная корона - твоя жалкая лысина. Фальстаф Если в тебе сохранилась хоть искра благодати, ты будешь сейчас растроган. - Дайте мне стакан хереса, чтобы глаза мои покраснели, словно от слез, так как я должен говорить c чувством - вроде царя Камбиза. Принц Генрих Отлично; вот я отвешиваю поклон. Фальстаф А я сейчас начну речь. - Отойдите в сторону, лорды. Хозяйка Господи Иисусе! Вот так славная потеха! Фальстаф "Не лей, супруга, токи слез напрасно". Хозяйка Как он выдерживает роль отца! Фальстаф "Уйдите, лорды, с грустной королевой: Ее глазные шлюзы слез полны". Хозяйка Господи Иисусе! Совсем как те актеры, что представляют всякую похабщину. Фальстаф Молчи, добрая пивная кружка, молчи, славная наливка! - Гарри, меня удивляет не только выбор мест, где ты проводишь свое время, но и общество, в котором ты вращаешься. Хотя ромашка, чем больше ее топчут, тем быстрее растет, но молодость, чем больше ею злоупотребляют, тем быстрее расходуется. Что ты мой сын - я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по собственным соображениям; но более всего меня убеждает в этом плутоватое выражение твоих глаз и глупо отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын, - а в этом-то все и дело, - то почему же все на тебя, моего сына, указывали пальцами? Может ли благодатное небесное солнце слоняться без дела и есть ежевику? Никто даже не задаст такого вопроса. Может ли сын английского короля быть вором и похищать кошельки? Этот вопрос всякий задаст. Есть такая вещь, Гарри, о которой ты часто слышал: в нашей стране она называется дегтем. По свидетельству древних авторов, деготь марает; точно так же марает и общество, в котором ты вращаешься. Я говорю тебе, Гарри, испивая чашу не вина, а слез, не шутя, а скорбя не только словами, но и стонами. Но все же около тебя есть один добродетельный человек, которого я часто видел вместе с тобой, только позабыл его имя. Принц Генрих С позволения вашего величества, какого рода этот человек? Фальстаф Очень представительный, уверяю тебя, мужчина, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные, обхождение благородное. Лет ему, я думаю, пятьдесят, а может быть, и около шестидесяти; и теперь я припоминаю, что его зовут Фальстаф. Если он безнравственного поведения, то я очень ошибся, потому что, Гарри, в глазах у него видна добродетель. Если дерево узнается по плодам, а плоды по дереву, то я решительно заявляю, что Фальстаф преисполнен добродетели. Сохрани его, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник: где ты пропадал целый месяц? Принц Генрих Разве короли так разговаривают? Становись на мое место, а я буду изображать отца. Фальстаф Ты меня свергаешь с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика и зайца у продавца дичи, если выйдет у тебя хоть наполовину так торжественно и величественно в словах и движениях, как у меня. Принц Генрих Ну, вот, я сел. Фальстаф А я встал. Будьте судьями, господа. Принц Генрих Ну, Гарри, откуда вы явились? Фальстаф Из Истчипа, ваше величество. Принц Генрих До меня дошли очень серьезные жалобы на вас. Фальстаф Ей-богу, ваше величество, все это ложь. (Я тебе покажу молодого принца, увидишь!) Принц Генрих Ты клянешься, негодный мальчишка? Ну, так не смей и глаз на меня подымать. Ты насильственно совлечен с пути праведного: тобой овладел дьявол в образе жирного старика; твой приятель - бочка, а не человек. Зачем ты водишь дружбу с этим сундуком жидкостей, с этим вместилищем скотства, с этой вздутой водянкой, с этой огромной бочкой хереса, с этим чемоданом, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием, с этим старым негодяем, с этим престарелым Тщеславием? На что он годен? Разве только на то, чтобы наливать херес и пить его! В чем он аккуратен и опрятен? Только в разрезании и пожирании каплунов! В чем ловок? Только в обмане. В чем расторопен? В плутовстве. В чем презренен? Во всем. В чем достоин? Ни в чем. Фальстаф Я просил бы, ваше величество, объяснить мне, кого вы имеете в виду? Принц Генрих Я говорю о мерзком развратителе юности, о Фальстафе, этом старом белобородом сатане. Фальстаф Ваше величество, он мне известен. Принц Генрих Я знаю, что он тебе известен. Фальстаф Но если бы я сказал, что знаю за ним больше дурного, чем за самим собой, я бы солгал. То, что он стар, к сожалению, - об этом свидетельствуют его седины, но чтобы он, С позволения вашего величества, был развратником, это я решительно отрицаю. Если пить херес с сахаром - преступление, то да будет Господь милостив к преступникам! Если быть старым и сохранить веселость - грех, то многие знакомые мне старые трактирщики попадут в ад. Если тучность достойна ненависти, то, значит, следует любить тощих фараоновых коров. Нет, добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, верного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, и тем более храброго, что он старый Джек Фальстаф, - не разлучайте его, не разлучайте его с вашим Гарри; прогнать толстого Джека - все равно, что прогнать весь мир. Принц Генрих Я хочу прогнать его - и прогоню. Слышен стук. Уходят Хозяйка, Френсис и Бардольф. Снова вбегает Бардольф. Бардольф Милорд, милорд! У дверей - шериф, и с ним грозная стража. Фальстаф Прочь, мерзавец! Доиграемте пьесу; я еще многое имею сказать в защиту Фальстафа. Входит Хозяйка. Хозяйка Господи Иисусе! Милорд, милорд! Принц Генрик Ну, ну! Черт на смычке приехал. В чем дело? Хозяйка Шериф с целым отрядом стоит у дверей. Они хотят обыскать дом. Впустить их или нет? Фальстаф Ты слышишь, Хел? Никогда не принимай настоящую золотую монету за фальшивую. Ты в самом деле сумасшедший, хоть и не кажешься с виду таким. Принц Генрих А ты без всякого инстинкта природный трус. Фальстаф Я не признаю этой предпосылки. Если ты не признаешь посылку шерифа, отлично; если же признаешь, то пусть он войдет. Если я не сумею держаться не хуже всякого другого, когда меня на телеге повезут на виселицу, то к черту все мое воспитание! Я надеюсь, что петля меня удавит так же скоро, как всякого другого. Принц Генрих Спрячься за стенным ковром; а все прочие ступайте наверх. А теперь, господа, нужно принять вид честных людей со спокойной совестью. Фальстаф Были у меня когда-то и честность и совесть, да теперь сплыли, в потому я лучше спрячусь. Уходят все, кроме принца Генриха и Пето. Принц Генрих Позвать шерифа. Входят Шериф и Извозчик. Ну, господин шериф, что вам угодно? Шериф Сперва, милорд, простите. Шум и крики Людей каких-то в этот дом загнали. Принц Генрих Каких людей? Шериф Один из них известен, ваша милость, Он - толстый, жирный. Извозчик Жирный, словно масло. Принц Генрих Его здесь нет, я уверяю вас. Я сам его отправил с порученьем; Но слово дам тебе, шериф, что завтра Его пришлю я в час обеда, чтобы Он дал ответ тебе или другим Во всем, в чем будет обвинен. Теперь Я вас прошу покинуть этот дом. Шериф Сейчас, милорд. При этом нападенье У двух господ пропали триста марок. Принц Генрих Возможно. Если он ограбил их, Он будет отвечать. Итак, прощайте. Шериф Милорд, покойной ночи. Принц Генрих Не доброго ли утра? Так верней. Шериф И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй. Уходят Шериф и Извозчик. Принц Генрих Этот жирный мошенник известен всем, как собор Святого Павла. Поди, позови его. Пето Фальстаф! - Спит мертвецким сном за занавеской и сопит, как лошадь. Принц Генрих Послушай, как он тяжело дышит. Обыщи его карманы. (Пето обыскивает.) Ну, что ты нашел? Пето Ничего, кроме каких-то бумаг, милорд. Принц Генрих Посмотрим, что там такое. Читай вслух. Пето (читает) "Item, каплун - два шиллинга два пенса. Item, соус - четыре пенса. Item, хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов. Item, анчоусы и херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов. Item, хлеб - полпенса". Принц Генрих Возмутительно! Только на полпенса хлеба при таком невероятном количестве хереса. Довольно. Остальное спрячь, прочтем на досуге. Пусть он тут спит до рассвета. Утром я пойду во дворец. Нам всем придется отправиться на войну, и ты получишь почетную должность. А этого жирного мерзавца я устрою в пехоту; я знаю, что пройти двести шагов для него - смерть. Деньги мы вернем с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето. Пето Прощайте, принц. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Бангор. Комната в доме архидиакона. Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур. Мортимер Друзья верны, прекрасны обещанья. Надежд счастливых полон первый шаг. Хотспер Лорд Мортимер, и вы, кузен Глендаур, Прошу вас сесть. И дядя Вустер... Тысяча чертей! Я карту позабыл. Глендаур Нет, вот она. Вы сядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер. Всегда, так называя вас, Ланкастер В лице меняется и вам со вздохом Желает быть уже на небесах. Хотспер А вам - в аду, лишь речь при нем заходит Об Оуэне Глендауре. Глендаур И в этом прав он. При моем рожденье Покрыли небо огненные знаки И факелы горящие; едва я На свет явился, вся земли громада, Как трус, до основанья задрожала. Хотспер Положим, если бы вы тогда и не думали появляться на свет, а окотилась бы кошка вашей матери, произошло бы все то же самое. Глендаур Я говорю, когда рождался я, Земля дрожала. Хотспер Я же говорю: Мы с ней не схожи, коль она тряслась, По-вашему, из страха перед вами. Глендаур Пылало небо, и тряслась земля. Хотспер Так землю в дрожь поверг огонь небес, Совсем не страх перед рожденьем вашим. Необычайны часто изверженья Больной природы; у земли чреватой Нередки колики; ее терзает Скопленье необузданного ветра В утробе у нее. Стремясь наружу, Старушку-землю он трясет и башни Замшенные и колокольни рушит. Земля-старушка при рожденье вашем, Страдая так, тряслась. Глендаур Кузен, немногим Перечить мне я разрешу. Позвольте Вам по