видит ли еще кто-нибудь меня нарядной до твоего возвращения... Ну, слушай конец песни. Фальстаф Френсис, - хересу! Принц Генрих и Пойнс (подбегая) Извольте, извольте, сэр. Фальстаф (разглядывая их) Ты, должно быть, незаконный сын короля... А у тебя нет ли брата по имени Пойнс? Принц Генрих Какую жизнь ведешь ты, глобус, исполненный греховных континентов? Фальстаф Получше, чем ты: я - джентльмен, а ты - трактирный холоп, умеющий только деньги драть с посетителей. Принц Генрих Это нисколько не помешает мне отодрать тебя за уши. Куикли О, да сохранит и помилует Господь его светлость, нашего дорогого принца! Как я счастлива, что вы опять в Лондоне!.. Да благословит Бог вашу милую личность!.. Иисусе сладчайший! вы, значит, вернулись из Уэльса! Фальстаф (кладя руку на плечо Долли.) А, безумное хотя и царственное отродье потаскухи, клянусь хрупким телом и зараженной кровью этой женщины, что я очень рад тебя видеть. Долли Что такое, толстый дурак? Я тебя презираю! Пойнс (принцу) Милорд, если вы не побьете его сейчас же сгоряча, он избегнет вашего наказания и все обратит в шутку. Принц Генрих Ах ты, бочонок с салом! Что смел ты говорить обо мне в присутствии этой честной, добродетельной и воспитанной девицы? Куикли Да благословит вас Бог за такие речи: она в самом деле ведь такая, как вы ее описываете. Фальстаф (принцу) Разве ты слышал? Принц Генрих Да, слышал. Не говори, что ты узнал меня, ты узнал меня настолько же, как в ту ночь, когда убежал от меня на Гэдсхильской дороге. Не утверждай, будто знал, что я стою сзади тебя и только хотел испытать мое терпение. Фальстаф Нет, нет, нисколько!.. Я нисколько не подозревал, что ты здесь. Принц Генрих Нет, ты умышленно оскорблял меня, а за это - я знаю, что с тобою сделаю. Фальстаф Какое же оскорбление, Хел? Честное слово, никакого оскорбления нет. Принц Генрих Конечно, оскорбление! Разве ты не говорил, что я хлебник и еще не знаю что?.. Фальстаф Разве это оскорбление? Пойнс Разумеется. Фальстаф Нет, Нэд, никакого оскорбления нет; ровно никакого, честный мой Нэд. Я говорил о нем дурно, при дурных людях, чтобы эти дурные люди не полюбили его. Поступая так, я поступал как преданный и честный верноподданный, и твой отец должен сказать мне за это спасибо. Но обиды никакой, Хел! никакой, Нэд! ровно никакой, дети мои! Принц Генрих Сознайся, что лишь страх и трусость заставляют тебя оскорблять эту честную девицу, чтобы только помириться с нами... Разве она в числе дурных людей? А хозяйка твоя, что здесь же налицо, тоже из числа дурных? И паж тоже из их числа? Наконец, честный Бардольф, у которого нос так и пылает усердием, разве, по-твоему, тоже из числа дурных? Пойнс Отвечай же, гнилой пень, отвечай! Фальстаф Дьявол заклеймил Бардольфа печатью отвержения, и рожа его служит Люциферу сковородой для поджаривания пьяниц. Что же касается пажа, то, хотя около него и есть ангел хранитель, он все-таки во власти черта. Принц Генрих Ну, а женщины? Фальстаф Одна из них, бедняжка, уже в аду и вся пылает... Другой же я должен и не знаю, подлежит ли она за это анафеме или нет. Куикли Конечно, нет! За это я ручаюсь! Фальстаф Я тоже думаю, что, по крайней мере, за это ты в аду жариться не будешь. Но за тобой есть другое прегрешение: ты противозаконно торгуешь в пост мясом; вот за это-то тебе придется порядком поорать в преисподней. Куикли Все трактирщики делают то же. Великое дело - один или два телячьих огузка за весь пост! Принц Генрих Вы, благородная женщина... Долли Что вам угодно сказать, ваша светлость? Фальстаф Его светлости угодно сказать то, против чего возмущается вся его плоть. В наружную дверь стучатся. Куикли Кто там так сильно стучится? Посмотри, Фрэнсис. Входит Пето. Принц Генрих А, Пето! Что нового? Пето Ваш батюшка в Уэстминстере. Туда же До двадцати гонцов, донельзя истомленных, Измученных, из Йорка прискакало; Когда ж сюда я ехал, по дороге Я обогнал до дюжины военных, Стучавшихся отчаянно в харчевни С вопросами: "Не здесь ли сэр Джон Фальстаф?" Принц Генрих (Пойнсу) Я виноват, что время золотое На пустяки и шалости я трачу, Когда пары восстания, как тучи Зловещие, над нами уж клубятся, И дождь из них на нас ручьями льется... Дай меч и плащ!.. Ну, Фальстаф, доброй ночи. Принц, Пойнс, Пето и Бардольф уходят. Фальстаф Вот теперь наступает самый лакомый кусок ночи; не уйду отсюда, не отведав его. (Опять стук в дверь.) В дверь опять стучатся! (Бардольф возвращается.) Что там еще случилось? Бардольф Вам надо сию же минуту отправиться ко двору; целая дюжина капитанов ждет вас у подъезда. Фальстаф (пажу) Эй ты, олух, расплатись с музыкантами... Прощай, хозяйка; прощай Доль... Видите милые мои шлюхи, как за вами ухаживают даже высокопоставленные лица... Неспособный пусть спит, когда людей, могущих действовать, призывают к делу!.. Прощайте, шлюшки! Если меня не отправят сейчас же по назначению, я заверну еще повидаться с вами. Долли Ах, мое сердце так готово разорваться, что я говорить не в силах... Прощай, Джек; береги себя... Фальстаф Прощай, прощай. Фальстаф и Бардольф уходят. Куикли Прощай, прощай! Вот когда поспеет зеленый горошек, исполнится ровно двадцать девять лет, как я его знаю, и не встречала другого такого сердечного, такого верного человека. Ну, прощай, дорогой! Бардольф (зовет из-за двери) Мистрис Тершит! Куикли Что там еще такое? Бардольф Передайте мистрис Тершит, чтобы она шла к сэру Джону. Куикли О, беги, беги скорее, добрая моя Долли! Уходят. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА I Лондон. Комната в королевском дворце. Входит король Генрих в ночном одеянии; за ним - паж. Король Генрих Ступай - проси ко мне милорда Сюррэя И графа Уорика; однако, прежде Чем явятся, прочтут пусть эти письма. Ступай скорей. Паж уходит. О Боже! сколько тысяч Беднейших подданных моих спокойно И крепко спят теперь?.. О, наш целитель, Блаженный сон, чем испугать так сильно Я мог тебя, что ты бежишь упорно От глаз моих и утомленным чувствам Забвением мешаешь насладиться? Да, почему ложишься ты охотней На жесткие постели в дымных хатах, Где дремлешь под немолчное жужжанье Несносных мух, чем средь благоуханий И роскоши дворцов, на пышных ложах, Где музыки чарующие звуки, Баюкая тебя, твой слух ласкают? О, божество бессмысленное, чем же Бедняк тебе так дорог, что на жалкий Ты одр его склоняешься охотно, А между тем от царственного ложа Бежишь, как от зеницы часового? Иль юнгою зачем овладеваешь, Когда стоит он на вершине мачты Над страшною зияющею бездной, А бешеным своим напором буря, До облаков вздымая волны моря, Отчаянно раскачивает снасти? - Один лишь миг забвения в ужасных Объятиях твоих, и бедный юнга Утонет в той бездонной колыбели, А королю, которого все чары, Все чудеса богатства окружают, Ты, несмотря на все его моленья, Смежить очей усталых не желаешь!.. Ты, Болингброк - король; но даже нищий Счастливее тебя порой бывает. Да, нелегка ты, доля венценосца! Входят граф Уорик и граф Сюррэй. Граф Уорик Вас, государь, поздравить с добрым утром Позвольте мне. Король Генрих Как, разве уже утро? Граф Уорик Второй уж час. Король Генрих Милорды, с добрым утром Обоих вас, коль так. Прочли вы письма? Граф Уорик Да, государь, прочли. Король Генрих Из них, конечно, Вы поняли, каким недугом тяжким Заражена вся бедная отчизна, И тем болезнь опаснее, что язва Уже дошла до сердца государства. Граф Уорик Поверьте мне, болезнь не так опасна, Как кажется: разумные советы И легкие целительные средства Изгонят хворь из груди государства И прежние в нем силы восстановят. Нортемберленд пылать недолго станет Военною отвагой. Король Генрих О, Создатель, Когда б читать могли судеб мы Книгу, Мы знали бы, что время смут народных Порой совсем изгладить может горы, Что материк, скучая неизменной Своею твердостью, расплавиться способен И в жидкую стихию обратиться, Иль что широк, в иное время, пояс Из берегов песчаных океана Становится для мощных чресл Нептуна! Зачем, увы! не видим мы насмешки, С какою рок нам наливает в чашу Превратностей различные напитки. Предусмотреть когда б могли мы это, О, сколько юношей счастливых, видя, Как труден путь, как много ожидает Их в будущем опасностей и горя, Испуганно захлопнув книгу, тут же И умерли б!.. Не больше, как лет десять Тому назад, Нортемберленд и Ричард, Быв связаны, казалось, вечной дружбой, Шли об руку и вместе пировали; Еще прошло каких-нибудь два года - И на ножах уж прежние друзья!.. Иль хоть бы вот: назад тому лет восемь Кто был душе моей дороже Перси? И самого его тогда, как брата, Заботили мои дела; с любовью Он повергал и жизнь, и честь святую К моим стопам... И Ричарда покинуть Решился он не для меня ль?.. Милорды, Кто был притом, - вы, помнится, граф Уорик? - Как некогда гонимый всеми Ричард И оскорбляемый Нортемберлендом, Вдруг произнес сквозь слезы те слова, Которые нежданно оказались Пророчеством потом: "Ступенью к трону Нортемберленд послужит Болингброку!"... Свидетель Бог, что я в то время даже Не помышлял о троне, но так низко Вдруг обстоятельства корону наклонили, Что я и власть должны были обняться... "Придет пора", - прибавил дальше Ричард, - "Придет пора, когда нарыв измены Созреет и ручьем польется гной!" Да, он предрек непрочность нашей дружбы, Как и все то, что нынче происходит. Граф Уорик Жизнь каждого все то же повторяет, Что до него и прежде совершалось, И человек, в прошедшее вникая, Предсказывать довольно верно может Ход будущих событий, не успевших Еще на свет родиться, что таятся В зародышах и семенах, но время Их высидит и выведет наружу. Когда принять все это во вниманье, То Ричарду совсем нетрудно было Предугадать, что хитрый и могучий Нортемберленд, раз изменив, на этом Не остановится, что злое семя Дурные даст ростки. Куда же корни Им и пустить, помимо вашей почвы? Король Генрих Когда исход подобный неизбежен, То видеть в нем должны мы неизбежность И потому готовиться к отпору. Все говорят, что у Нортемберленда С епископом полсотни тысяч войска... Граф Уорик Нет, Государь, быть этого не может: Молва всегда склонна, как эхо - голос, Преувеличивать и вдвое больше Нам представлять все то, что нас пугает, Вот мой совет: ложитесь и усните. Ручаюсь вам, что войск и тех довольно, Которые вы в Йорк уже послали, Чтоб одержать победу над восстаньем. Но вас еще я больше успокою Известием приятным: Глендаур умер... Усните же: вы были нездоровы Все эти две недели; не годится Больному бодрствовать так долго. Король Генрих Правда. Я вас послушаюсь... О, лишь бы только Нам справиться с восстанием, а там - Скорей, друзья, скорей к Святым Местам. Уходит. СЦЕНА II Глостершир. Дверь перед домом судьи Шэллоу. С разных сторон входят Шэллоу и Сайленс, потом появляются Слизь, Тень, Прыщ, Мозгляк, Телок и несколько слуг, остающихся в стороне. Шэллоу Идите, идите же!.. Милости просим, сэр... Дайте же мне вашу руку, сэр, вашу почтенную руку... А вы раненько-таки встаете, сэр... ей-богу, раненько... Как поживаете, дорогой братец Сайленс? Сайленс Здравствуйте, братец Шэллоу. Шэллоу Как поживают сестрица моя, а ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочка, и моя крестница Эллен? Сайленс Ах, дочь все такою же нелюдимкой смотрит, как и прежде. Шэллоу Зато про брата ее, Уильяма, вы, конечно, не скажете, что он не отличный студент... Он все еще в Оксфорде, не так ли? Сайленс Да, сэр, все там и на полном моем иждивении. Шэллоу Пора бы уж ему и в школу правоведения перейти. Я в его года уже находился в Сэнт-Климентской школе, где, я думаю, и до сих пор еще поговаривают о сумасброде Шэллоу. Сайленс Нет, братец, вас тогда звали "Шэллоу-весельчак". Шэллоу Э, черт возьми, как бы меня там ни звали, а я был, что называется, парень на все руки... да, ей-богу, я был готов на что угодно в ту же самую минуту... Там в одно время были: я, маленький Джон Дайт из Стаффордшира, черненький Джордж Барнс да Френсис Пикбон, да еще Уилл Скуил из Котсолда... Честное слово, таких буянов, какими были мы, теперь уже нигде не отыщешь. Мы знали на перечет всех потаскушек, и лучшие из них были у нас в полном подданстве. Джек Фальстаф, теперешний сэр Джон, был тогда еще мальчишкой, пажом Томаса Маубрея, герцога Норфолкского. Сайленс Тот самый сэр Джон, что приехал рекрутов вербовать? Шэллоу Тот самый сэр Джон, да, тот самый... Я помню, как он на моих глазах у ворот школы проломил голову Скогэну, а сам тогда был совсем мальчуганом... едва от земли виден... А в тот самый день я еще дрался с неким Сэмсоном Стокфишем, фруктовщиком, за Грейз-Инном... Какое тогда было сумасшедшее, веселое время!.. Страшно, право, подумать, сколько моих старых приятелей перемерло!.. Сайленс И мы все последуем за ними, братец Шэллоу. Шэллоу Конечно, конечно; это совершенно верно и не подлежит на малейшему сомнению... Сам псалмопевец говорит, что от смерти никто не уйдет, что все должны умереть... Какая цена скотины на Стэмфордской ярмарке? Сайленс Право, не знаю, братец: я там не был. Шэллоу Да, от смерти не уйдешь... Что старик Дебль, из нашего города, жив еще? Сайленс Нет, умер. Шэллоу Умер? Господи Иисусе! Умер, а как хорошо стрелял из лука!.. Удивительно стрелял, и вдруг умер!.. Джон Гант очень его любил и всегда держал большие заклады за него... Умер, а умел попадать в самую сердцевину мишени в двухстах сорока шагах, а легкую стрелу пускал и в двухстах восьмидесяти, так что, бывало, только диву даешься... Умер... А почем теперь бараны? Сайленс Это смотря по тому, каков товар... Десятка за два хороших баранов меньше десяти фунтов не возьмут. Шэллоу Итак, старый Дебль умер, отправился на тот свет. Сайленс А вот, если не ошибаюсь, идут двое подчиненных сэра Джона. Входит Бардольф с одним из солдат. Бардольф Здравствуйте, честные джентльмены. Кто из вас изображает правосудие под именем Шэллоу? Шэллоу Я, Роберт Шэллоу, сэр... небогатый эсквайр здешнего графства и один из королевских мировых судей... Что вам от меня угодно? Бардольф Сэр Джон Фальстаф, мой капитан, свидетельствует вам свое почтение... а капитан мой - видный мужчина и замечательный полководец. Шэллоу Сэр, мне очень приятно это слышать; я давно знаю сэра Джона Фальстафа, как славного рубаку... Как он поживает? Осмелюсь я спросить, как также здоровье его супруги? Бардольф Извините, сэр, но мне кажется, что воину удобнее обходиться без законной жены. Шэллоу Прекрасно, сказано, сэр! Ей-богу, прекрасно!.. Удобней обходиться!.. Превосходно!.. Хорошие слова всегда так и останутся хорошими... Удобнее обходиться!.. Прекрасно сказано, превосходно! Вот так словечко!.. Бардольф Прошу прощения, сэр, но мне кажется я произнес два слова, а вы изволите называть их словечком... Клянусь светом небесным, я никаких словечек не знаю... Что же касается моих двух слов, то я с мечом в руках готов доказывать, что слова те - самые подходящие, настоящие солдатские слова и даже очень сильные... "Удобней обходиться" - это значит, когда человеку обходиться удобней... или когда человек находит... или думает... что ему обходится удобней... Дело это хорошее.... Входит Фальстаф. Шэллоу Совершенно, совершенно справедливо!.. А! да вот, кажется, и сам добрейший сэр Джон... Вашу руку, сэр, вашу, благородную, вашу победоносную руку!.. Да какой у вас бравый вид! На вас года не оставляют никаких следов... Добро пожаловать, почтеннейший сэр Джон. Фальстаф Очень рад видеть вас, добрейший мистер Роберт Шэллоу... А это мистер Шуркард, если не ошибаюсь? Шэллоу Нет сэр: это мой двоюродный брат Сайленс и вместе с тем сослуживец. Фальстаф Добрейший мистер Сайленс, такая мирная должность, как мирового судьи, как раз по вас. Сайленс Благодарю за лестный отзыв. Милости просим. Фальстаф Фу, какая стоит жаркая погода! Что же, господа, приготовили вы мне человек шесть, годных в рекруты? Шэллоу О, конечно, сэр. Не угодно ли вам будет присесть? Фальстаф Пожалуйста, дайте мне на них взглянуть. Шэллоу Где список?.. Да где же список?.. Дайте взглянуть хорошенько... дайте взглянуть... Так, так, так... Да, сэр, совершенно так... Ральф Слизь!.. Пусть они выходят по мере того, как я вызываю... Пусть выходят... знаете, по очереди... Где же Слизь?.. Дайте взглянуть. Слизь С вашего позволения, здесь. Шэллоу Как вы его находите, сэр Джон? Сложен прекрасно: молод, силен, из хорошего круга. Фальстаф Ты прозываешься "Слизью". Слизь С вашего позволения. Фальстаф Пора употребить тебя в дело, очень пора. Шэллоу Ха, ха, ха, превосходно... Слизь пора употребить в дело... Удивительно... Действительно, пора, сэр Джон, а то не ровен час, он совсем осклизнет... Превосходно сказано, сэр Джон. Фальстаф Поставьте ему крест. Слизь Мало ли мне крестов ставили!.. Пора бы и в покое меня оставить. Без меня моя старуха совсем пропадет... Кто будет для нее работать и за нее хозяйничать? Вам ставить мне крестов не следовало бы... другим идти в солдаты гораздо сподручнее. Фальстаф Слизь, прошу не рассуждай! Ты годен в солдаты и пойдешь... Пора тебе в дело... Слизь Как в дело? Шэллоу Молчи! Разглагольствовать не твоего ума дело... Становись к сторонке... Разве ты не видишь, где ты?.. Где же другие? Посмотрите, каковы они... Симон Тень! Фальстаф Давайте его сюда! В такую жару сидеть под тенью всегда приятно; но я боюсь, что из него выйдет не особенно горячий солдат. Шэллоу Где Тень? Тень Здесь, сэр. Фальстаф Тень, чей ты сын? Тень Моей матери, сэр. Фальстаф Сын твоей матери? Да, это очень правдоподобно... А кто твой отец, Тень? Разве сын самки не более, как тень самца?.. Впрочем, это часто бывает... иногда в сыне и капли отцовской крови не сыщешь. Шэллоу Как он вам нравится, сэр Джон? Фальстаф Тень годится на летнее время... Поставьте крест и ему... В наших списках помимо его значатся многие, которые не более, как тени людей. Шэллоу Томас Прыщ! Фальстаф Где он? Прыщ Здесь, сэр. Фальстаф Тебя зовут "Прыщ"? Прыщ Точно так, сэр. Фальстаф Ты просто безобразен, Прыщ. Шэллоу И ему поставить крест, сэр? Фальстаф Совершенно лишнее, потому что вся его амуниция висит у него на спине... да и сам-то он как будто из двух палочек сделан: расставить ему ноги да велеть руки поднять, совсем крест будет. Шэллоу Ха, ха, ха! Это можно сделать, даже очень можно; извольте только приказать... Фрэнсис Мозгляк! Мозгляк Здесь, сэр. Фальстаф Кто такой по своему ремеслу? Мозгляк Женский портной. Шэллоу Поставить ему крест, сэр? Фальстаф Поставьте... на то он и женский портной... впрочем, будь он и мужской, вышло бы то же самое... А что, столько же ты прорех наделаешь в рядах неприятеля, сколько и в женских юбках? Мозгляк Сколько могу, сэр, столько и постараюсь; свыше сил не наделаешь; вы и требовать большего не можете от человека. Фальстаф Хорошо сказано; молодец, женский портной! Да, хорошо сказано, храбрый мой Мозгляк. Заранее видно, что ты будешь так же мужествен, как яростная голубка или доблестная мышь. Мистер Шэллоу, поставьте женскому портному хороший крест... почернее, потолще. Мозгляк А Прыщ пойдет? Мне бы этого очень хотелось. Фальстаф А мне бы хотелось, чтобы ты, вместо женского, был мужским портным; ты тогда починил бы Прыща и сделал его пригодным для похода. Я не могу сделать простым солдатом человека, позади которого такое огромное полчище... Вот тебе и сказ, бравый Мозгляк. Мозгляк Благодарны и на этом, сэр. Фальстаф Чувствительно благодарен я почтенному Мозгляку. Кто следующий? Шэллоу Эй, Питер Телок! Фальстаф Телок? Ну, посмотрим на Телка. Телок Я - налицо. Фальстаф А, парень видный. Поставьте ему такой крест, чтобы он заревел. Телок О, милорд! Добрейший милорд-капитан!.. Фальстаф Тебе еще и креста поставить не успели, а уж ты ревешь. Телок О, милорд, я человек больной! Фальстаф Чем же ты болен? Телок Проклятая шлюха простуда привязалась... такой, чертов сын, кашель привязался, что просто беда. А все на королевской службе простудился: в день коронации его величества на колокольне звонил. Фальстаф Если так, ты на войну отправишься в теплом халате; мы тебя вылечим и так поставим на ноги, что приятели о тебе во все колокола звонить станут. - Все тут? Шэллоу Вызвано два человека лишних против того, что вам требовалось, сэр. Вам следовало получить только четверых... а затем милости просим ко мне в дом откушать. Фальстаф Выпить я у вас, пожалуй, выпью, но терять время на еду не могу. Честное слово, очень рад, что увидался с вами, мистер Шеллоу. Шэллоу О, сэр Джон, помните, как мы всю ночь пролежали на ветряной мельнице, что на Сент-Джорджском поле? Фальстаф Не поминайте про это, мистер Шеллоу; пожалуйста, не поминайте. Шэллоу А ночка была веселая. Что, жива еще Джейн Найтуорк? Фальстаф Жива, мистер Шэллоу. Шэллоу Никак она не могла от меня отвязаться. Фальстаф Должно быть, она потому-то и говорила: "Какой неотвязный этот Шэллоу; терпеть его не могу!" Шэллоу О, я умел задразнить ее до бешенства. Славная она была потаскушка. Как она теперь поживает? Фальстаф Постарела, очень постарела, мистер Шэллоу. Шэллоу Вероятно, постарела: иначе и быть не может. Ведь, у нее уже был Робин Найтуорк от старого Найтуорка прежде даже, чем я попал в клементскую школу... Сайленс То есть, пятьдесят пять лет тому назад. Шэллоу Да, братец Сайленс, если бы вы только видели, что привелось видеть этому благородному рыцарю и мне! Что, сэр Джон, так я говорю? Фальстаф Да, не раз слушали куранты по ночам, мистер Шэллоу. Шэллоу О, слушали, конечно, слушали! Как не слыхать!.. Нашим лозунгом было: "Эй, молодцы!" Сделайте милость, пойдемте ко мне откушать... Боже мой, какие дни видали мы на своем веку! Идемте! Шэллоу, Фальстаф и Сайленс уходят. Телок Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом... Если согласны, вот вам за это сорок шиллингов французскими кронами. Для меня, сэр, идти на войну, поверьте - то же, что повеситься. Если бы дело шло только обо мне одном, я, конечно, и хлопотать бы не стал... а хлопочу я, собственно, более потому, что с приятелями расставаться не хочется... а о себе самом я и хлопотать бы не стал. Бардольф Ну, хорошо; становись в сторону. Слизь Хоть не ради меня, добрейший господин капрал, а ради моей бедной старухи, будьте мне другом. Она стара; работать не может, и без меня ухаживать за нею некому. Я готов предложить вам за это сорок шиллингов, сэр. Бардольф Хорошо; становись в сторонку. Мозгляк Честное слово, сэр, войны я не боюсь; двум смертям не бывать, а одной не миновать; придется же когда-нибудь отдать долг Господу Богу... Я не способен на трусость. Суждено умереть - хорошо; не суждено, - еще того лучше!.. Обязанность каждого служить государю; тот, кто умрет в нынешнем году, избавлен от этого в будущем. Бардольф Хорошо сказано; ты парень храбрый. Мозгляк Да, могу похвалиться: душа у меня не куриная. Фальстаф, Шэллоу и Сайленс возвращаются. Фальстаф Ну, господа, кто же из них поступит в мой отряд? Шэллоу Вам следует получить четверых; выбирайте, кого хотите. Бардольф (тихо Фальстафу) На пару слов, сэр... Я получил три фунта за то, чтобы освободить Слизь и Телка. Фальстаф (тихо Бардольфу) Хорошо, ступай. Шэллоу Итак, сэр Джон, кого же вы выберете? Фальстаф Выбирайте сами, кого хотите. Шэллоу Хорошо. Я выбираю Слизь, Телка, Мозгляка и Тень. Фальстаф Слизь и Телка... Ты, Слизь, оставайся дома и жди, пока совсем окажешься негодным к военной службе, а ты, Телок, жди, пока окажешься годным. Вы мне не годитесь. Шэллоу Полноте, полноте, сэр Джон! Вы поступаете во вред самому себе: эти двое - самые лучшие, а мне бы хотелось, чтобы у вас в отряде служили только самые лучшие. Фальстаф Уж не хотите ли вы, мистер Шэллоу, учить меня, как выбирать новобранцев? Какое мне дело до сложения, до силы, до роста, до родства и вообще до внешнего вида вербуемых людей? Мне нужна храбрость, мистер Шэллоу, вот что! Вот Прыщ... Видите какое у него жалкое сложение: совершенный заморыш, а я убежден, что он будет действовать оружием не хуже, чем любой кузнец - молотом; будет двигаться взад и вперед проворней малого, заботящегося о пивной бочке... Или посмотрите на Тень; он вечно стоит как будто в пол-оборота, так что неприятелю очень трудно будет в него целить. Целить в него то же, что в острие ножа. А в случае отступления, кто побежит быстрее женского портного Мозгляка? Нет, давайте мне людей не особенно рослых; этих вы оставляйте себе. Бардольф, дай ружье в руки Прыщу. Бардольф Ну, держи, Прыщ! Вот так, так и так. Фальстаф Посмотрим, как ты будешь обращаться с ружьем... Так, хорошо... Продолжай... Очень хорошо... Превосходно!.. Давайте мне хоть самых маленьких, стареньких, худощавеньких новобранцев, но чтобы только они так же ловко стреляли, как Прыщ. Так я говорю, Прыщ, не правда ли? Клянусь честью, ты великолепный стрелок, Прыщ! Вот тебе шесть пенсов за это. Шэллоу А все-таки я вам скажу, что он в этом деле еще не мастер. Он далеко еще не ловок. Вот, помню, когда я был в климентской школе, то в Майленд-Гринс изображал Дагонета в "Артуровых играх"... Был между участвующими небольшой проворный человек... Вот он-таки умел действовать ружьем! Повертывает его, бывало, и так, и этак, и направо, и налево... Паф, паф! Отпрыгнет в сторону и опять тут как тут!.. Такого ловкого парня мне уж потом и видеть больше не приходилось. Фальстаф Эти ребята пригодятся, мистер Шэллоу... с вами же, мистер Сайленс, я много слов тратить не буду, а просто пожелаю вам всякого благополучия... Прощайте, почтеннейшие джентльмены: благодарю вас обоих за радушие, а мне еще надо сегодня до вечера миль двенадцать сделать... - Бардольф, выдай платье новобранцам. Шэллоу Сэр Джон, да благословит вас Господь и да пошлет вам успеха во всех делах ваших, а нам пошли Он только мир и тишину! Заезжайте ко мне на возвратном пути; мы возобновим старое знакомство... Может статься, и я тогда отправлюсь с вами ко двору. Фальстаф Прекрасно бы вы сделали, мистер Шэллоу, и я был бы этому очень рад. Шэллоу Я дал слово и сдержу его. Счастливого пути. Шэллоу и Сайленс уходят. Фальстаф (им вслед) Прощайте, господа. - Бардольф, уведи новобранцев. Бардольф и рекруты уходят. На возвратном пути я пощупаю мошну у этих судей; Шэллоу-то я вижу насквозь!.. О, Господи! Почему это старые люди так преданы гнусному пороку лжи? Вот, например, этот дышащий на ладан старикашка чего только не нахвастал про свою забубенную молодость и свои похождения на Торнбульской улице? Через каждые два слова третье - непременно ложь, и он аккуратнее преподносит ее слушателю, чем турки взымают подати. Помню я его в Климентской школе; он тогда очень похож был на человека, вырезанного после ужина из корки сыра, а без одежды его можно было принять за раздвоенную редьку с выточенной рожицей наверху. Он был так худ и мал, что близорукий его и разглядеть бы не мог. Он постоянно изображал из себя призрак голода; сластолюбив был, как обезьяна, так что непотребные женщины называли его мартышкой. У моды он всегда стоял в хвосте и пел своим клейменым домовым хозяйкам песни, которым научился у поденщиков да у извозчиков, а потом выдавал за свои. И эта шутовская рапира теперь сквайр и туда же - рассуждает о Джоне Ганте, как о своем закадычном приятеле, а я готов чем угодно поклясться, что Ганта-то он всего только раз в жизни и видел, а именно, когда тот проломил ему голову за то, что он затесался в число прислуги Лорд-Маршала. Я видел, как его наказывали, и тут же сказал Гашу, что не стоит марать рук о такую мелюзгу, потому что этого сморчка со всей его одеждой легко можно запрятать в шкурку угря, и ему там будет так же просторно, как во дворце. Да, тогда для него футляр от дудки и тот был бы слишком просторен, а теперь и земли есть, и быки, и всякая другая скотина. Я непременно сведу с ним дружбу, если только удастся вернуться, и будет совершенным несчастьем, если я не обращу его для себя в пару философских камней... Если малый голец служит приманкой для старой щуки, то я не вижу никакого закона природы, препятствующего мне проглотить этого старикашку. Лишь бы только случай представился - и дело с концом. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА I Йоркшир. Лес Голтри. Входят архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс и другие. Архиепископ Как этот лес зовется? Гэстингс Лесом Голтри. Архиепископ Мы остановимся, милорды, здесь и тотчас Лазутчиков пошлем разведать силы Противников. Гэстингс Уж посланы. Архиепископ Прекрасно. Я должен вам сказать, друзья и братья По сообща затеянному делу, Что несколько сухих, холодных писем Получено мной от Нортемберленда. Цель писем тех и содержанье в том лишь, Что был бы рад он присоединиться К нам с силами, количеством своим Достойным вполне его значенья, Но, не успев собрать их, в ожиданьи Поры, когда созреет плод желанный Его трудов, намерен удалиться В Шотландию; посланье ж заключает Молитвою, чтоб предприятье наше Перенесло и роковую встречу С противником, и всякую опасность. Маубрей Так пали все надежды на него, Разбились в прах... Входит гонец. Архиепископ Что скажешь? Гонец Неприятель Не более как в миле расстоянья Виднеется. Готовыми сразиться От запада войска в порядке строгом Идут на нас; судя же по пространству, Которое весь строй их покрывает, Мне кажется, их будет тысяч тридцать Иль около того. Маубрей Предполагали Как раз и мы такое же число. Так двинемся и мы вперед, чтоб в поле Лицом к лицу сойтись. Архиепископ Что это За вождь идет в вооруженьи полном? Маубрей Мне кажется, что лорд то Уэстморленд. Входит лорд Уэстморленд. Уэстморленд Принц Джон - наш царственный военачальник, Милорды, вам привет шлет благосклонный. Архиепископ Лорд Уэстморленд, скажите нам причину, Приведшую вас к нам. Уэстморленд С своею речью Я обращусь к вам, ваше преподобье. Когда б на вид и это возмущенье Казалось тем, что есть на самом деле: Толпой бродяг и всякого отребья, Бездомного, в лохмотьях безобразных, Под предводительством мальчишек буйных; Когда б, - опять я повторю, - и это Проклятое восстанье появилось В действительной, ему присущей форме, Ни вас самих, отец наш преподобный, Ни этих всех высокочтимых лордов Здесь не было б; прикрыть не захотели б Вы наготы бесстыдной возмущенья Своей святой и безупречной честью. Послушайте ж, милорд архиепископ, - Вы, чей престол лишь на гражданском мире И зиждется. Не тот же ль мир, коснувшись Серебряной рукой своей до ваших Волос, их погубил; не он ли также Вас наделил ученостью глубокой, А белоснежная одежда ваша Не знаменует ли собой голубку, Невинность и дух мира благодатный? Зачем себя переводить хотите Вы с языка любви и всепрощенья На чуждый вам и грубый, и суровый Язык войны; зачем святые книги Свои в мечи вы обратить хотите, Свои чернила - в кровь, а перья - в копья, Свою же речь божественную - в громкий Набат войны и битвы кровожадной? Архиепископ Спросили вы, зачем так поступаю? - Извольте: вам я коротко отвечу. Мы все больны. И жизнию развратной, И пресыщением мы до горячки Доведены; кровопусканье стало Необходимо нам. Король покойный, Ричард, От этой же болезни умер. Я же Лорд Уэстморлэнд мой благородный, право, Врачом себя нисколько не считаю, И поступил в ряды восставших вовсе Я не как враг спокойствия и мира. Нет, грозный вид войны я принимаю На время лишь, чтоб строгою диетой Лечить умы, пресыщенные счастьем, И вредные завалы уничтожить, Которые мешают обращенью В нас жизненных и лучших наших соков. Я выскажусь еще яснее. Взвесил Я с точностью и на одних весах Все зло от нашего восстанья так же, Как то, что нас гнетет, и к заключенью Пришел, что те обиды и неправды, Которые мы терпим, превышают Тот вред, что мы теперь приносим. Видя, Куда бежит река времен, невольно Влекомые потоком обстоятельств, Родные мы приюты покидаем И, улучив удобную минуту, Весь перечень обид и оскорблений, Что безнаказанно нам наносили, Представить королю, - да, бесконечный Тот перечень, что всячески и прежде Представить мы хотели Болингброку, Но, несмотря на все свои старанья, Свиданья с ним добиться не могли. Да, всякий раз, как с жалобой являлись Мы к королю, вот именно те люди, Что больше всех обид нам наносили, Нас до него не допускали. Память Опасностей, недавно миновавших, Чей след еще не высохшею кровью Начертан на земле, и ежедневный Пример того, что до сих пор творится, Заставили нас взяться за оружье, Хоть, может быть, и не совсем законно, И не затем, чтоб мир сломить иль даже Хоть ветвь одну его, но чтоб, напротив, Его в стране надежнее упрочить И чтобы край родной им наслаждался Не на словах одних, но и на деле. Уэстморленд Когда ж король не принял ваших жалоб? Чем оскорбил он вас? и кто из близких К нему людей был склонен вас обидеть? Хотя один пример мне приведите, Который бы давал вам призрак права Скреплять божественной печатью книгу Бессовестных, губительных восстаний И освящать клинок кровавый бунта. Архиепископ Во-первых, гнет, что камнем тяготеет Над общим всем нам братом - государством, А во-вторых, и та несправедливость, Чьей жертвой сделался мой брат по крови. Уэстморленд Беды уже поправить невозможно, А если б и возможно, это право Принадлежит не вам. Маубрей А почему бы Вдруг и не нам, в ком память Не умерла о тягостных ударах Прошедшего, кем чувствуется живо Гнет настоящего, тяжелою рукою Наложенный на нашу честь? Уэстморленд Лорд Маубрей Добрейший мой, о временах судите, Приняв в расчет необходимость: это Докажет вам, что не король гнетет вас, А времена. Мне кажется к тому же, Что вам-то, именно, едва ль возможно Найти какой-нибудь малейший повод Для жалобы действительной не только на короля, но и на наше время: Имущество, что по себе оставил Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк - Возвращено сполна вам было. Маубрей Правда, Но разве мой отец, по чести, право Когда-нибудь утратил на владенье Имением своим, чтоб надо было Мне возвращать его потом, как милость Особую? Король его любил, Хоть вынужден изгнать был, уступая Стечению несчастных обстоятельств. Когда отец и герцог Болингброк, Сев наконец и укрепясь на седлах, Наперевес держали копья, шпоря Своих коней и опустив забрала, А сквозь отверстия стальные очи Их _и_скрились, горя огнем отваги; Когда трубы воинственный сигнал Их ринуться заставил друг на друга; Когда уже ничто не в силах было Отвлечь отца от гр_у_ди Болингброка, - Тогда король вдруг бросил жезл, не зная, Что жизнь свою он бросил вместе с этим, А также жизнь и тех, кто по доносам Иль от меча погиб при Болингброке. Уэстморленд Не знаете и сами вы, лорд Маубрей, Что говорите. Графа Герифорда Вся Англия считала по заслугам Достойнейшим, храбрейшим джентльменом. Как знать еще, кого тогда бы счастье Улыбкою своею подарило? Когда бы ваш отец в тот день победу И одержал над Герифордом, - славы Не вынес бы он с Ковентри: открыто На Норфолка страна негодовала, Моля Создателя за Болингброка, Которого любила, уважала, При случае ж и чествовала громче, Чем короля... Однако, отклонились От дела мы. Принц Джон, военачальник Наш, к вам прислал меня узнать причину Восстанья вашего и известить вас, Что он готов всех выслушать, и если Окажется, что требованья ваши Действительно законны, их исполнить Немедленно, предав навек забвенью Ваш нынешний враждебный образ действий. Маубрей Он вынужден такое предложенье Нам сделать: тут расчет, а не любовь. Уэстморленд Так думая, не слишком ли уж много Вы о себе вообразили, Маубрей? Поймите же, что это предложенье Не страхом внушено, а милосердьем. Взгляните, вот в виду все наше войско: Оно в себе уверено настолько, Что в нем и мысль о страхе невозможна; У нас в рядах имен найдется громких Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши Искуснее, чем ваши в ратном деле; Доспехи же у нас не хуже ваших; дело Само правей, а потому понятно, Что в мужестве не будет недостатка. Не говорите же, что предложенье мира Нам внушено нуждою или страхом. Маубрей По-моему, вступать в переговоры Не следует. Уэстморленд Из этого не ясно ль, Что сами вы стыдитесь побуждений, Заставивших вас взяться за оружье: Прикосновения гнилье не терпит. Гэстингс Принц от отца имеет полномочья На заключение условий с нами? Уэстморленд Мне кажется, такие полномочья Сопряжены с одним уж его званьем - Военачальника. Вопрос мне странен. Архиепископ Коль так, милорд, возьмите этот свиток: В нем перечень неудовольствий наших. Пусть каждая статья условий будет Исполнена; участники ж восстанья, - И те, кто здесь, и те, кого нет лично, - Оправданы пусть будут пред законом; Когда же принц все требованья наши Немедленно исполнить согласится И договор подпишет, мы сейчас же Все поспешим войти в пределы долга И окуем мечи рукою мира. Уэстморленд Я свиток ваш представлю принцу Джону; Затем, в виду обоих армий, - если Угодно вам милорды, - мы сойдемся. Допустит Бог - покончим распрю миром, А нет - пускай мечи решают дело. Архиепископ Мы явимся. Уэстморленд уходит. Маубрей Мне тайный голос шепчет, Что этот мир едва ли будет прочен. Гэстингс Не бойтесь этого; условья наши Так широки и так определенны, Что мир, на них основанный, прочнее Окажется, чем каменные скалы. Маубрей Но все-таки мы на таком счету Останемся у короля, что будет Ничтожнейший пустяк напоминать Весь век ему о нашем возмущеньи. Когда бы преданность к нему у нас До мученичества дошла, то все же Обвеивать нас будет ветром, Что и зерно мякины легче будет, И отличать зла от добра не станут. Архиепископ Вы ошибаетесь, милорд. Поверьте, Давно уж утомлен король пустыми Наветами наушников. Он понял, Что, сея смерть, не заглушишь в себе Мучительных и вечных подозрений, Что казнями плодишь лишь недовольных. Так начисто таблички вытрет он, Из памяти изгонит всех докучных Своих наушников, чтоб болтовня их Не оживляла в нем воспоминаний О тягостных потерях. Убедился Он, кажется, вполне, что невозможно Так выполоть страну от недовольных, Как подозрительность его желала б. Враги его с его ж друзьями тесно Срослися так, что, вырывая с корнем Врага, невольно он вредит и другу. Порой жена сварливая ворчаньем И ссорами раздр_а_знит мужа так, Что он готов уже ее ударить, Но тут она ребенка подставляет И от себя удар отводит этим. Такой жене подобно государство. Гэстингс К тому ж король предшественников наших Так бичевал, что истрепал все розги Свои о них: нет более орудий, Да нет уже и сил. Как лев, лишенный Когтей, он лишь рычит да угрожает, Но растерзать врага уже не может. Архиепископ Да, это так, а потому, поверьте, Любезнейший Лорд-Маршал, если нынче Мы с королем, как следует, поладим, То этот мир, как сломанная кость, Но сросшаяся вновь, еще прочнее станет. Маубрей Да будет так. А! Уэстморлэнд вернулся... Входит Уэстморленд. Уэстморленд Принц приближается. Угодно ль будет, Милорды, вам на равном расстояньи От войска с ним сойтись? Маубрей Благословясь, Отправимтесь, почтеннейший епископ. Архиепископ Милорд, привет наш принцу передайте; Мы явимся сейчас же вслед за вами. Уходят. СЦЕНА II Другая часть того же леса. С одной стороны входят архиепископ Йоркский, лорд Маубрей, лорд Гэстингс и другие; с другой - принц Джон, лорд Уэстморленд, офицеры и воины. Принц Джон Здесь видеть вас мы рады, брат наш Маубрей. Почтеннейший епископ, с добрым утром. Привет сердечный мой и вам, лорд Гэстингс, И всем другим. Архиепископ Йоркский, Приличней бы стоять вам среди паствы, Собравшейся при звоне колокольном И внемлющей безмолвно толкованью Священного Писания, чем здесь, Закованным в железные доспехи, При звуках труб и барабанном бое Одушевлять толпы бунтовщиков И обращать слова в мечи и лучший Небесный дар - жизнь - в смерть. Как много может Наделать зла тот человек корыстный, Кто, взысканный вниманьем королевским, Взлелеянный под блеском лучезарным Его щедрот высоких, захотел бы Употребить во зло любовь монарха! Вот так и вы, милорд архиепископ, Подумайте, как высоко стоите Поныне вы перед престолом Бога; Ведь были вы для нас Его глашатай, И вашей речи мы с благоговеньем Внимали все, почти как гласу Бога. Посредником меж благодатью Божьей И грешными людьми вы были. Кто же Предвидеть мог, что вы употребите Во зло священный сан и власть прелата, Чтоб, именем Господним прикрываясь, Так поступать преступно и нечестно, Как гнусный тот любимец королевский? Под лживою личиной воли Бога Вы подданных вооружили против Наместника его земного, против Законного монарха. Всю ораву Бунтовщиков сюда согнали, чтобы Мир моего отца смутить, а также И мир Небес. Архиепископ Добрейший принц Ланкастер, Восстали мы не с тем лишь, чтоб нарушить Мир вашего отца. Как говорил уж Я лорду Уэстморленду, - против воли, Чтоб только жизнь свою обезопасить, Мы безурядицей времен текущих Все втиснуты в чудовищные формы Восстания. Все требованья наши Изложены подробно в свитке том, Что вашему высочеству прислал я. Отвергнув их с пренебреженьем, двор Сам породил войны кровавой гидру. Опасные глаза ее не трудно Заворожить и усыпить, исполнив Желанья наши, и повиновенье, Освободясь от горького безумья, Смиренно склонится к ногам величья. Маубрей Откажут нам, - и станем мы бороться До истощенья сил. Гэстингс Коль мы падем, Союзники заступят наше место; Падут они - другие их заменят: Так целый ряд несчастий народится, И будет та борьба переходить Из рода в род, покуда не иссякнет В отечестве источник жизни. Принц Джон Гэстингс, Не слишком ли вы близоруки, чтобы В грядущее заглядывать так смело? Уэстморленд Светлейший принц, не будет ли угодно Вам высказать им прямо ваше мненье Насчет того, что требуют они? Принц Джон Я, одобряю их, и соглашаюсь На все. Клянусь я честью царской крови Что все намеренья отца превратно Перетолкованы, и люди, близко Стоящие к престолу, произвольно Порой во зло употребляли власть. Клянусь душой, что требованья ваши Немедленно исполнены все будут. Довольно вам такого обещанья? Коль так, войска по графствам распустите, Что сделаем и мы. Однако прежде На месте, здесь, в виду обеих армий, Обнимемся и дружественной чашей Отпразднуем всю радость примиренья, Чтоб воины, домой вернувшись, смело Могли сказать, что видели меж нами Восстановление любви и дружбы. Архиепископ Порукою нам царственное слово Послужит ваше, принц. Принц Джон А я вам честью Клянусь его сдержать, и вот за ваше Здоровье пью, милорд архиепископ. (Пьют.) Гэстингс (одному из офицеров) Ступайте, капитан, и сообщите Войскам известие о мире. Пусть же Получат все, что следует, и тотчас Домой идут. Я знаю, это будет Приятно им. Ступайте же. Капитан уходит. Архиепископ За ваше Здоровье пью, лорд Уэстморленд. Уэстморленд Отвечу Вам тем же я, почтеннейший епископ. (Пьет.) Когда бы знали вы, каких трудов Мне стоило желанный мир уладить, Вы выпили еще бы веселее; Но вам еще видней, поверьте, будет Впоследствии вся искренность моя. Архиепископ О, верю я. Уэстморленд Чему я рад душевно, За ваше я здоровье пью, лорд Маубрей, Любезнейший кузен. (Пьет.) Маубрей Как раз и время Мне пожелать здоровья, потому что Я чувствую себя как будто дурно. Архиепископ Перед бедой все люди постоянно Бывают веселы, и всех, напротив, Пред радостью тоска одолевает. Уэстморленд Так будьте веселы, коль безотчетный Порыв тоски нам радость предвещает. Архиепископ Вы не поверите, милорды, как отрадно, Как на душе легко теперь. Маубрей Тем хуже Для вас, когда примета справедлива. Радостные возгласы вдали. Принц Джон Объявлен мир, и слышите, как громко Приветствуют его войска. Маубрей Да, после Одержанной победы эти клики Приятны были бы. Архиепископ Мир - род победы, Где обе стороны побеждены, И ни одна потерь не потерпела. Принц Джон Лорд Уэстморлэнд, отдайте приказанье, Чтоб в путь обратный шло и наше войско. Лорд Уэстморленд уходит. Что скажете, милорд, а не велеть ли Обеим армиям пройти здесь мимо, Чтоб видеть тех, с кем думали мы драться? Архиепископ (Гэстингсу) Распорядитесь же, милорд, чтоб прежде, Чем по домам идти, все войско мимо Его высочества прошло. Лорд Гэстингс уходит. Принц Джон Надеюсь, Что эту ночь мы вместе проведем. Лорд Уэстморленд возвращается. Лорд Уэстморлэнд, что это значит? - Войско, мне кажется, не трогается с места. Уэстморленд Светлейший принц, вы приказали с места Не трогаться, покуда сами лично Не скажете противного. Принц Джон А, вижу, Они свои обязанности знают. Входит Гэстингс. Гэстингс Высокочтимый принц, все наше войско Уже рассеялось, спеша на север, На запад, на восток, на юг - так, словно Быки, ярмо с которых сняли, или Как мальчики, бегущие из школы, Спеша домой на отдых иль забавы. Уэстморленд А, Гэстингс, весть приятная! Под стражу Я за нее возьму тебя, а также Вас Маубрей, да и вас, архиепископ, Как всех других, кто уличен так явно Был в государственной измене. Маубрей Честно Так поступать! Вполне достойно принца! Уэстморленд А разве ваш поступок - благородней? Архиепископ Нарушили вы данное нам слово. Принц Джон Когда же я вам обещал пощаду? Я слово дал исправить непременно Все, что на вид отцу вы выставляли, И вновь клянусь исполнить обещанье Свое, как следует христианину. А что до вас касается, милорды, - Вас должное возмездье ожидает За дерзкий бунт и прочие поступки. Вы начали восстанье безрассудно; Как привели войска сюда безумно, Настолько ж их безумно распустили. Пусть в барабаны бьют и беспощадно Преследуют рассеянную сволочь!.. Принадлежит не нам победа нынче, А Господу... Эй, стража, неусыпно Оберегать изменников до плахи, До этого, достойного их, ложа, Что быстро дух измены пресекает. Уходят. СЦЕНА III Другая часть леса. Гром труб и барабанов. Входит Фальстаф и встречается с сэром Джоном Кольвилем. Фальстаф Как ваше имя, сударь? Скажите, пожалуйста, какое ваше звание и откуда вы родом? Кольвиль Я рыцарь, сэр. Зовут же меня Кольвилем из Долины. Фальстаф Хорошо; по имени вы - Кольвиль, по званию - рыцарь, по месту - житель долины; отныне же имя Кольвиля по-прежнему остается при вас, но по званию вы - изменник; а местом пребывания вашего будет тюрьма, а так как тюрьма долины достаточно глубокая, то вы по-прежнему останетесь Кольвилем из Долины. Кольвиль Вы, должно быть, сэр Джон Фальстаф. Фальстаф Кто бы я ни был, я во всяком случае человек, не хуже его... Что ж, сдаетесь вы, сэр, или еще придется потеть из-за вас? Если так, то берегитесь: близким вам людям, оплакивая вашу смерть, придется пролить столько же слез, сколько с меня упадет капель пота. Потому, чтобы заслужить от меня пощаду, пробудите в себе и страх, и дрожь. Кольвиль Мне кажется, что вы - сэр Джон Фальстаф; в этом лишь убеждении я и сдаюсь вам. Фальстаф Знайте, что в этой утробе целая школа языков, которые то и дело провозглашают мое имя. Имей я брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенное, я просто был бы самым деятельным малым во всей Европе; но брюхо мое, брюхо уничтожает меня. - А, вот наш главный военачальник идет. Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие. Принц Джон Пыл миловал, так прекратить погоню. Лорд Уэстморлэнд, домой верните войско. Уэстморленд уходит. А, Фальстаф!.. Где вы пробыли все время? Вы только тут являетесь, когда уж Все кончено. Благодаря подобным Проделкам, п_е_тли вам не миновать. Фальстаф Очень будет жаль, если так. Впрочем, я замечал, что выговоры и упреки всегда служат наградой за храбрость. Разве вы принимаете меня за ласточку, за стрелу или за пушечное ядро? Разве мое старое проворство может обладать быстротою мысли? Я загнал до смерти более ста восьмидесяти почтовых лошадей и, весь еще покрытый грязью от долгого пути, при всей девственной чистоте своего мужества, взял сэра Джона Кольвиля из Долины, самого бешеного рубаку и доблестного противника. Но все это для меня вздор! Он увидел меня и отдался в плен. Я теперь, по всей справедливости, вместе с крючконосным римлянином могу сказать: пришел, увидел, победил. Принц Джон Случилось это, конечно, более благодаря его вежливости, чем вашим достоинствам. Фальстаф Не знаю: вот он, здесь, и здесь-то я и держу его в плену. Умоляю ваше высочество приказать записать и этот подвиг в числе других славных деяний сегодняшнего дня, а не то, клянусь Господом, я смогу из него сочинить балладу и издать с моим портретом на заголовке. На картинке будет изображено, как Кольвиль целует мне ногу. Да, если вы вынудите меня на такую крайность, поверьте честному слову дворянина, если вы не покажетесь рядом со мною позолоченными двухпенсовыми монетами, и если я, на светлом небе славы, не затмлю вас так же, как полный месяц затмевает блеск звезд небесных, которые, сравнительно с ним, кажутся просто булавочными головками. Воздайте же мне заслуженную справедливость: должна же доблесть быть превознесена. Принц Джон Твою доблесть вознесть тяжело. Фальстаф Так окружите ее сиянием. Принц Джон Она слишком мутна, чтобы сиять. Фальстаф Так сделайте для нее, что угодно, только, добрейший принц, непременно что-нибудь, от чего бы мне польза была: свое же благодеяние называйте потом, как хотите. Принц Джон Так тебя звать Кольвилем? Кольвиль Да, это так. Принц Джон Ты известный бунтовщик, Кольвиль. Фальстаф А в плен его взял человек еще более известный. Кольвиль Такой же я, милорд, как все другие; Но если б я повелевал сегодня, Победа стоила б дороже вам. Фальстаф Не знаю, что стоило принцу подкупить других, но ты, как добрый малый, отдался мне даром. Спасибо тебе за это. Уэстморленд возвращается. Принц Джон Окончена расправа с беглецами? Уэстморленд Окончена: отозваны войска. Принц Джон А Кольвиля с сообщниками тотчас Отправить в Йорк и там казнить! Возьмите Его вы, Блент, да только хорошенько Смотрите, чтобы он не убежал. Блент и другие уводят Кольвиля. Мы ж ко двору отправимся, милорды. Родитель мой, король, - как извещают Меня из Лондона, - опасно болен. Пусть лучше весть о нынешней победе Опередит приезд наш. Возлагаем, Лорд Уэстморленд, на вас мы порученье Его величество приятной вестью Обрадовать, а сами вслед за вами Отправимся. Фальстаф А мне, светлейший принц, Чрез Глостершир отправиться позвольте. Прибыв же ко двору, молю вас слезно, И обо мне замолвить хоть словечно. Принц Джон Сэр Фальстаф, я по одному уж сану Аттестовать вас должен буду лучше, Чем вы того достойны. До свиданья. Все, кроме Фальстафа, уходят. Фальстаф Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума, и было бы это лучше твоего герцогства. Могу душой поручиться, что этот хладнокровный молокосос меня не любит: и не один человек в мире не в силах рассмешить его... что, впрочем, нисколько не удивительно, так как он вина не пьет! От этих благонравных юношей никогда много прока не бывает, и блистательно они никогда не кончают. Постное питье их заодно с значительным употреблением в пищу, рыбы до того охлаждает в них кровь, что заставляет их страдать какой-то бледной немочью, и когда они женятся, то производят на свет лишь девиц. Все они глуповаты, все трусы; впрочем, и многие из нас были бы такими же, если бы не подкреплялись горячительными напитками. Хороший херес вдвойне полезен. Во-первых, он, бросаясь вам в голову, высушивает в мозгу все окружающие его глупые, пошлые и мрачные пары, делает его сметливым, живым, изобретательным, нарождает в нем игривые, веселые, пылкие образы, которые, переходя в голос, то есть на язык, принимают вид милых, остроумных шуток и выходок. Второе полезное действие хорошего хереса состоит в том, что он горячит кровь. Без него печень бывает бледная, почти белая, а это служит знаком слабодушия и трусости; херес же разогревает ее и заставляет кровь бросаться изнутри наружу, в крайние оконечности. Он воспламеняет лицо, которое, словно маяк, всем силам маленького королевства, называемому человеком, подает знак вооружаться и ополчаться, и тогда все мелкие жизненные полчища, все второстепенные внутренние духи столпляются вокруг главного своего предводителя - сердца, а оно, довольное и гордое такою свитой, отваживается на всевозможные подвиги. Да, вся храбрость человеческая происходит от хереса, так что вся военная наука без хереса - ноль, потому что один он приводит все в действие, а вся ученость - золотая шахта, охраняемая дьяволом, пока херес не примется разрабатывать ее и не придаст ей цену. Вот оттого принц Гарри и храбр, что он холодную кровь, перешедшую к нему по наследству от отца, словно тощую, бесплодную и обнаженную почву, смачивает и возделывает таким плодотворным средством, как херес. Да, потому-то он и горяч, и храбр. Имей я даже тысячу сыновей, первое житейское правило мудрости, которое я постарался бы внушить им, было бы: бойся водянистого пойла и утоляй жажду только горячительными напитками. Входит Бардольф. Что нового, Бардольф? Бардольф Войско распущено и все уже разбрелись по домам. Фальстаф Пусть себе, разбрелись! Я же отправлюсь через Глостершир и заеду в гости к некоему эсквайру, мистеру Роберту Шэллоу. Я уже подразмял его немного между большим и указательным пальцами, и скоро буду из него печати лепить. Идем отсюда. Уходят. СЦЕНА IV Иерусалимская палата в Вестминстере. Входят король Генрих, герцог Кларенс, принц Гомфрей, граф Уорик и другие. Король Генрих Итак, почтенные милорды, только б Послал Господь исход благополучный Волнениям, что обливают, кровью Порог отечества, мы, неотложно Вооружась мечом благословенным, Войска бы повели в Святую Землю. Готовы корабли, готовы люди. Наместники способные, что в наше Отсутствие страной бы управляли, Назначены; все клонится как будто К осуществлению мечты давнишней. Теперь же вся задержка только в том, Чтоб самому поправиться немного Да северных мятежников заставить Склониться под ярмо законной власти. Граф Уорик Сомненья нет, что Бог пошлет нам скоро Здоровье и победу. Король Генрих Сын наш Глостер, Где старший брат? Принц Гомфрей Мне говорили, будто Отправился он в Виндзор на охоту. Король Генрих Не знаешь, с кем? Принц Гомфрей Нет, государь, не знаю. Король Генрих Не с ним ли брат другой твой - Томас Кларенс? Принц Гомфрей Нет, Кларенс здесь милорд. Принц Кларенс Чего желает Отец и государь мой? Король Генрих Ничего, Помимо счастия тебе. Что значит, Что не пошел и ты сегодня с братом? Наследный принц к тебе расположен; Зачем же от него сам так упорно Ты удаляешься? Ведь, брат любимый Ты у него. Цени же это, сын мой: Когда умру, ты можешь сделать много Хорошего другим своим братьям, Благим посредником служа меж ними И королем. Смотри же, не чуждайся Его; любви его не притупляй Холодностью, а равнодушьем - выгод Себя же не лишай. И добр, и ласков Твой старший брат ко всем, кто сам к нему Внимателен. Отверста постоянно, Как день, его рука для милосердья; Но не забудь: в минуты раздраженья Он, как зима, суров и гнев его Неукротим, как ветер предрассветный. Поэтому сображаться надо С расположением его: коль весел, Жури его, не заходя, однако, За должные пределы уваженья; А коль угрюм, не подступайся лучше, Покуда в нем, как кит, попавший на мель, Не стихнет страсть от собственных усилий. Так изучи все это хорошенько, - И для своих друзей щитом ты будешь; Для братьев же - тем обручем бесценным, Что в целости бочонок сохраняет, В котором кровь их общая таится, И этим их от яда наговоров, Что подольет в их отношенья время, - Ты защитишь, будь этот яд опасней, Чем аконит, и взрывчатей, чем порох. Принц Кларенс Заботливо исполню я все это. Король Генрих Так почему ж ты на охоту в Виндзор С ним не пошел? Принц Кларенс Да он не на охоте; Он в Виндзоре обедает сегодня. Король Генрих Не можешь ли сказать мне, с кем? Принц Кларенс Да с Пойнсом И с прочими любимцами своими. Король Генрих Да, вечно так: чем плодородней почва, Тем более на ней родится плевел, И Гарри мой - подобие живое Мое в дни юности - усеян ими. Поэтому не так кончины близость Меня страшит, как мысль о том, что будет С отечеством, когда меня не станет. Кровавыми слезами плачет сердце, Когда воображу все беспорядки И смуты все, которые придется Увидеть вам вслед за моей кончиной. Как быстро к гибели на крыльях буйных Страстей своих помчится сын мой Гарри, Когда над ним узды уже не будет, Когда его советниками станут Безумный крови пыл да своеволье, А расточительность получит средства Для исполненья всех затей безумных! Граф Уорик Вы, государь, к нему несправедливы: Товарищей своих он изучает, Как новый для него язык чужой, Для полного владения которым Узнать порой необходимо даже И непристойные слова, чтоб позже Их избегать, гнушаться ими. Так же Со временем наследный принц покинет Товарищей своих, как покидают Негодные слова; сама же память О них ему образчиком послужит Иль маркой, чтоб судить о прочих людях, И нынешний беспутный образ жизни На пользу же потом ему послужит. Король Генрих Нет, и пчела, раз научившись в падаль Свой мед носить, уж никогда не может От пагубной привычки отрешиться... А, Уэстморленд! Входит Уэстморленд. Уэстморленд Здоровья вам желаю Я, государь, и радостных известий Еще крупнее тех, что приношу я. Ваш сын - принц Джон - целует вашу руку. Архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс И прочие мятежники все каре Закона преданы. Мечи крамолы Уж вложены в ножн_ы_, и ветвь оливы Желанный мир повсюду водружает. Как это все случилось, вам расскажет В свободный час вот это донесенье. (Подает свиток.) Король Генрих Лорд Уэстморленд, весенняя вы птичка, Что, под исход зимы, своею песнью Приветствует восход светила дна. Входит Xаркоpт. Вот новые еще приносят вести. Харкорт Вас, государь, да сохранит навеки Создатель от врагов, и коль посмеют Они восстать, да сокрушит Он их, Как тех, о ком я с вестью к вам являюсь. Нортемберленд и Бардольф с сильным войском Из англичан и из шотландцев Йоркским Разбиты ш_е_рифом. Как было дело, Вам сообщит подробно этот свиток. (Вручает его.) Король Генрих О, почему такие вести, Боже, Лишают сил меня? Неужто счастье К нам с полными руками не приходит И буквами ужаснейшими пишет Все лучшие свои слова? Желудок Дает оно здоровый беднякам, А пищи - не дает; богатым пищу Дает, а вместе с тем - больной желудок. Кому всего дается вдоволь, тот Ничем уже не в силах насладиться: Порадоваться я хоть и желал бы От всей души вестям таким приятным, Но силы нет уже; мут_и_тся зренье, И голова круж_и_тся... Как мне дурно!.. О, помоги, Создатель! (Лишается чувств.) Принц Гомфрей Успокойтесь!.. Бог милостив... Принц Кларенс О, царственный отец мой! Уэстморленд Державный Государь наш, постарайтесь, Оправиться! Граф Уорик Вы, принцы, не тревожьтесь: Ведь с королем подобные припадки, Вы знаете, случаются нередко. Побольше воздуха, и он сейчас же Придет в себя. Принц Кларенс Нет, он таких страданий Не вынесет... Заботы, напряженье Душевных сил - пробить успели щели В стене, которая была защитой Могучему и царственному духу, Так что чрез них жизнь улететь готова. Принц Гомфрей Народная молва меня пугает: О зн_а_меньях каких-то ходят слухи; Толкуют о рождениях, идущих Вразрез с законами природы. Время И то свое теченье изменило, Перескочив чрез несколько недель, Как бы найдя их спящими. Принц Кларенс Река же, Как говорят, три раза приливала Без промежуточных отливов. То же, - Как древнее преданье уверяет, - Случилось и пред тем, как умер прадед Наш Эдуард. Граф Уорик Потише говорите; Король в себя приходит. Принц Гомфрей Этот Припадок, нет сомнения, в могилу Его сведет. Король Генрих (приходя в себя) Милорды, уложите Меня в постель... но только осторожней... Его укладывают на постель в другой комнате. Да не шумите здесь. Как я желал бы, Чтобы музыки чарующие звуки Усталый дух мой усладили. Граф Уорик Тотчас В ту комнату поставить музыкантов. Король Генрих А царский мой венец со мною рядом Пол_о_жите вы здесь же на подушку. Принц Кларенс Смотрите, как глаза его ввалились, Как изменился он! Граф Уорик Милорды, тише... Пожалуйста потише. Входит принц Генрих. Принц Генрих Где брат Кларенс? Принц Кларенс Я здесь, и весь в слезах. Принц Генрих Что это значит? - Дождь в комнате, а на дворе ни капли. Не хуже ль королю? Принц Гомфрей Гораздо хуже. Принц Генрих Дошла ли до него весть о победе? Коль нет еще, сказать ему скорее. Принц Гомфрей От радости ему вдруг стало хуже. Принц Генрих Когда виной его болезни радость, То скоро он поправится. Граф Уорик Потише, Милорды! Вас, добрейший принц, я тоже Попросил бы говорить потише: хочет, Мне кажется, уснуть король. Принц Кларенс Уйдемте В другую комнату. Граф Уорик (Принцу Генриху) Угодно будет И вам уйти отсюда? Принц Генрих Нет, останусь, Я с королем. Все, кроме принца Генриха, уходят. Зачем же на подушку Здесь и его корону положили? С ней рядом спать довольно беспокойно... Блестящая игрушка! Золотая Виновница заботы! Как часто гонишь Ты благодатный сон от век державных - И вдруг отец кладет тебя с собою!.. Он спит, но все ж едва ль на половину Так крепко и так сладко, как последний Бедняк, чело платчишком обвязавший, Всю ночь храпит... О, гордое величье, Какое ты мучительное бремя Для тех, кому на плечи тяжко ляжешь! Ты - то же, что богатые доспехи, Надетые на тело в знойный день: Ты жжешь того, кому охраной служишь. У врат его дыханья, вот, пушинка Ничтожная лежит - не шелохнется, Когда бы он дышал, пушинка эта Воздушная, конечно б, шевелилась. О, мой отец, действительно, уснул ты Тем крепким сном, что стольких властелинов Родной страны с короной королевской Успел уже развесть. О, государь мой, Горючими слезами, скорбью сердца Обязан я почтить твою кончину, И эту дань любви моей сыновней Ты от меня, отец, сполна получишь, Как получу я от тебя корону - Законное наследие по крови. (Надевает на голову корону.) На мне она, и на челе же этом Да сохранит ее Господь! Пускай же Теперь хотя б все силы мира в руку Одну гигантскую соединятся, Им не сорвать с меня короны! Так же Ее я сыну передам в наследство, Как получил и от отца законно! Да будет так. (Уходит.) Король Генрих (просыпается и зовет) Лорд Уорик, Глостер, Кларенс! Входят граф Уорик и другие. Принц Кларенс Король, мне кажется, зовет. Граф Уорик Что будет Вам, государь, угодно? Лучше ль вам? Король Генрих Зачем оставили меня, милорды, Вы одного? Принц Кларенс Мой повелитель, брата Мы Гарри здесь оставили. Хотел он Здесь посидеть и присмотреть за вами. Король Генрих Где ж он теперь? Хочу его я видеть... Его здесь нет. Граф Уорик Вот эта дверь открыта: Принц Генрих чрез нее ушел, должно быть. Принц Гомфрей Чрез комнату, где все мы находились Наследный принц не проходил. Король Генрих А где же Корона? Взять кто смел ее с подушки? Граф Уорик Когда мы все отсюда уходили, Она была на месте. Король Генрих А, принц Уэльский, Должно быть, взял ее. Так позовите Его скорей. Граф Уорик уходит. Неужто нетерпенье Его так велико, что даже мой Минутный сон за смерть он принимает? Такая выходка придет на помощь К болезни, чтобы мой конец ускорить Вот дети каковы! и как природа В нас возмущается поспешно, если Иль власть, иль золото ей целью служат! Вот для чего мы, глупые отцы, О будущем детей хлопочем, гоним Спокойный сон от глаз, трудами - кости, А голову - заботами ломаем; Вот для чего так золото мы копим И громоздим тлетворные те груды С таким усилием; вот для чего Мы учим их искусствам, как и делу Военному. Все мы подобны пчелке, Сбирающей с цветов дань сладких соков: Вот с лапками, облепленными воском, И с рыльцами, наполненными медом, Мы, как она, в родной стремимся улей, Чтоб, как ее, нещадно нас убили, В награду за наш труд. И эта горечь Когда ж отцу на долю выпадает? Когда и так уже почти он умер! Уорик возвращается. Где, где же он, дождаться не хотевший, Пока его союзница - болезнь Окончит дни мои! Граф Уорик Монарх державный, В соседней комнате нашел я принца В таких слезах, в печали столь глубокой, Что, глядя на него, само злодейство, Что целый век свой кровью упивалось, Омыло б нож слезою состраданья! Он будет здесь сейчас. Король Генрих Зачем корону Он взял мою?.. Вот, кажется, я слышу Его шаги. Принц Генрих входит. Пойди сюда, мой Гарри. Милорды, вы ж уйдите и оставьте Нас здесь одних. Все, кроме короля и принца Генриха, уходят. Принц Генрих Надеяться не смел я, Что раз еще я голос ваш услышу. Король Генрих Сын дорогой, отцом той мысли было Желание твое. Да, чересчур уж долго Живу на свете я; тебе я в тягость. Неужто до того ты алчешь власти И моего престола, что бороться Не в силах