Заставили нас снять одежды мира И заковать стареющие члены В тяжелые железные доспехи. Нехорошо, милорд, и даже очень Нехорошо! Что скажете: согласны ль Вы развязать войны проклятый узел И вновь вступить в тот круг повиновенья, Где некогда так ярко вы блистали Естественным и непрерывным светом, А не служить, как метеор заблудший, Предвестником великих зол и бедствий Для будущих времен? Вустер Молю, услышьте, Что я скажу вам, государь! Что лично Касается меня, то я охотно б Провел в тиши остаток лет преклонных. Я не искал раздора. Король Генрих Не искали? Откуда ж он взялся? Фальстаф Мятеж, должно быть, Валялся на пути, и вот лорд Вустер Его нашел и поднял. Король Стой! Вустер Не сами ль, О государь, свой взор вы благосклонный От нашего семейства отвратили, Меж тем, как мы, - прошу припомнить, - были Вам первыми и лучшими друзьями? При Ричарде для вас свой пост высокий Оставил я. И день, и ночь я мчался На встречу к вам, чтоб целовать вам руку, Тогда как сам по положенью в свете И в мнении общественном намного Был выше вас. Превозмогая смело Опасности, я, брат мой и племянник Вам помогли домой тогда вернуться; Вы ж поклялись торжественно, - и клятву Ту в Донкастере, вспомните, нам дали, - Что ничего дурного замышлять Не станете вы против государства, И прибыли лишь за наследством, то есть За герцогством Ланкастерским, что точно Должно было достаться вам от Ганта. Мы поклялись помочь вам в этом деле, Но вслед за тем дары фортуны градом Посыпались на вас и всякие удачи Нахлынули потоком изобильным: Во-первых - мы и наша помощь, дальше - Отсутствие монарха; беззаконья, Что время смут всегда сопровождают; Страданья те, которые, - казалось, - Вы испытать должны в изгнаньи были; Враждебный рок, несчастная война С Ирландией, державшая Рич_а_рда В отсутствии так долго, что ум_е_ршим Вся Англия его уже считала... Из роя ж тех случайностей нежданных Вы для себя извлечь сумели пользу Так ловко, что к вам скоро обратились С мольбой принять бразды правленья. Вы же, Забыв обет, что в Донкастере дали, И нам одним обязанные властью, Вдруг поступать так дурно стали с нами, Как с пташкою, взлелеявшей ее, Негодная кукушка поступает: Вы начали теснить гнездо родное, И гордое величье ваше, нами ж Вскормленное, так разнеслось безмерно, Что преданность - и должна подальше Держаться от его надменных взоров Из страха быть проглоченной. Вот тут-то Заставило нас самосохраненье Бежать от вас подальше и поспешно Собрать войска для собственной защиты. Враждебные такие отношенья Не сами ли вы с_о_здали своим же Презрительным, обидным обращеньем, Угрозами и наглым нарушеньем Всех клятв, что нам в то время вы давали, Когда еще все ваше предприятье В младенчестве полнейшем находилось? Король Генрих Все это вы не раз уж громогласно На рынках и в церквях провозглашали, Чтоб внешний вид восстания окрасить Блестящими и яркими цветами, Способными своею пестротою Пленять глаза зевак тех слабоумных И никаким порядком недовольных, Что каждое восстание встречают, Разинув рот и потирая руки. Скажите мне, где смута не старалась Разрисовать поярче цель восстанья Хоть водяной линючей краской? Или Случалось ли терпеть ей недостаток В толпе бродяг и нищих, вечно падких На грабежи и на кровопролитье? Принц Генрих Когда дойдет до битвы, то с обоих Враждующих сторон за нашу распрю Немалому числу людей придется Жизнь положить свою. Итак, скажите Племяннику, что, вместе с целым светом, И я ценю выс_о_ко Гарри Перси: Поклясться я готов, - но речь, конечно, Не о его теперешних поступках, - Что сыщется едва ли в целом мире Еще другой такой же хоть и юный, Но доблестный и благородный рыцарь, Кто более б, чем Хотспер, был способен Прославить край родной и наше время. Я ж, к своему стыду, не в состояньи Сам про себя сказать того же: часто Я попирал законы чести. Перси И до сих пор, как говорят, считает Меня таким, каким я был когда-то, Но все-таки, хоть признаю открыто Я над собой его все превосходство, Здесь, пред лицом монарха, предлагаю, Чтоб не лились напрасно реки крови, Решить наш спор единоборством между Им - Хотспером и мною - принцем Уэльским. Король Генрих И мы на то даем свое согласье, Хотя причин немало для отказа Могли б найти. Нет, добрый Вустер, верьте - Мы любим свой народ; да, любим даже Заблудших тех, кого мятежный Перси Увлек своим примером. Стоит только Вам искренно принять прощенье наше, Чтоб в вас самих, в Хотспере да и в прочих Своих друзей мы видели, как прежде, И сами к вам, как прежде, относились. Племяннику все это передайте И нынче ж нам его ответ доставьте, Что далее он станет делать? Если ж Отвергнет он и это предложенье, К жестокому возмездию готовьтесь: Мы никого не пощадим. Ступайте ж! - Не надо нам докучных возражений; Мы слушать их не станем. Вам довольно И от души предложено. Безумно Пренебрегать подобным снисхожденьем. Вустер и Вернон уходят. Принц Генрих Душой клянусь, они не согласятся! Ни Хотспер, ни граф Дуглас не уступят, Хотя б весь мир пошел на них войною. Все уходят, кроме принца Генриха и Фальстафа. Фальстаф Слушай, Хел! Если во время сражения ты увидишь, что я упал, как мертвый, прикрой меня, пожалуйста, собою. Этим ты докажешь мне свою дружбу. Принц Генрих Таким образом доказать свою дружбу может разве один только колосс. Помолись Богу - и прощай. Фальстаф Ах, хорошо, Хел, если бы теперь было время ложиться спать, и все обстояло благополучно. Принц Генрих Надо же когда-нибудь умереть и отдать долг Господу Богу. (Уходит.) Фальстаф Срок расплаты еще не настал, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Зачем мне самому лезть вперед, когда ко мне никто еще не пристает? Впрочем, что же делать, когда вперед меня толкает чувство чести? Прекрасно, а что, как это самое чувство чести вдруг меня да на тот свет толкнет, если я стану высовываться вперед? Что тогда? Приделает мне честь новую ногу? Нет. А руку? Нет. А боль в ране уймет? Нет. Из этого выходит, что честь очень не сильна в хирургии. Да, не сильна. Что же такое честь? Слово. А что такое самое это слово "честь"? Пар. Какая же от нее польза? Имеет ее кто-нибудь? Да, тот, говорят, кто умер в среду. Чувствует он ее? Нет. Слышит он ее? Нет. Видит? Нет. Чувствовать ее, значит, нельзя? Мертвые не чувствуют. А разве она не может ужиться между живыми? Не может. Почему? Злословие не допускает. Из всего этого следует, что честь не более, как гербовый щит, а если так, то мне она ни на что не нужна. С этим и конец моему катехизису. (Уходит.) СЦЕНА II Стан мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер Сэр Ричард, мой племянник знать не должен, Как милостив к нам был король; молчите ж О том, чт_о_ нам он предлагает. Вернон Лучше б, Мне кажется, сказать. Вустер Тогда наверно Погибли мы! Возможно ли, чтоб слово Свое король сдержал - забыть былое И нас любить, как прежде? В подозреньи Мы у него останемся, и случай Всегда найти сумеет он - придраться К чему-нибудь другому, чтоб жестоко Нам отомстить за дерзкое восстанье. Век у него мы будем под надзором; Доверия к изменникам не больше, Чем к пойманной лисице: сколько хочешь Корми ее и запирай, ручною Ей не бывать, и хищная порода Всегда во всем проглядывать в ней станет. Как ни гляди мы - весело иль грустно, Но каждый взгляд, и каждый наш поступок Истолковать по-своему сумеют, И будем мы в таком же положеньи, Как те быки, которых держат в стойлах И кормят на убой: чем больше холи, Вниманья к ним, тем смерть их, значит, ближе. Племяннику и молодость, и пылкий, Безумный нрав, а может статься, даже И прозвище - послужат извиненьем, Но все его проступки непременно Обрушатся всей тяжестью своею На голову отца его, а также И на мою. Не мы ли воспитали Его? И нам придется расплатиться За все, что в нем развили мы дурного, Вот почему, сэр Ричард, мой племянник Не должен знать, что Болингброк так кротко Протягивал нам руку примиренья. Вернон О, если так, я подтвердить согласен Все, что, милорд, вы скажете ему. Вот он идет. Входят Хотспер и Дуглас, сопровождаемые воинами. Хотспер А, дядя, возвратился! Освободить сейчас же Уэстморленда. - Что скажете? Вустер Готовься к обороне: Король на бой нас вызывает. Дуглас Вызов И ты пошли ему чрез Уэстморленда. Хотспер Граф Дуглас, вам я это поручаю. Дуглас О, я готов исполнить с наслажденьем. (Уходит.) Вустер Нет в короле и тени снисхожденья. Хотспер Неужто вы - избави Бог! - решились Унизиться до просьбы о пощаде? Какой позор! Вустер Нет, только об обиде Почтительно напомнил я... а также О им самим нарушенном обете; А он в ответ на это вновь стал клясться, Что никаких нам не давал обетов И, говоря, что мы бунтовщики, Изменники, грозил в нас дух крамолы Искоренить мечом своим надменным. Дуглас возвращается. Дуглас К оружию, друзья, к оружию! Выз_о_в Наш королю я бросил в пасть. Заложник Уж п_е_редал его теперь, и Генрих Напасть на нас, конечно, не замедлит. Вустер (Хотсперу) При короле принц Уэльский поручил мне Сказать, что на единоборство Зовет тебя. Хотспер Я был бы рад душевно, Когда б весь спор лишь этим поединком Закончился, когда б ни капли крови Ни одному живому существу Не стоил он, помимо нас, двух Гарри. Скажи, каков, однако, был тот вызов: Звучало в нем презренье? Вернон Нет, нисколько. Клянусь тебе, не слыхивал поныне Я вызова приветливей, чем этот. Он был похож на вызов брата брату Померяться оружьем для забавы. Хоть с красноречием, достойным принца, Тебе во всем не только справедливость Он отдавал и каждый твой поступок Расписывал, как летопись живая, Но находил еще, что слишком слабы Те похвалы, что слов таких, к несчастью, Не знает он, которые вполне бы Его восторг к тебе передавали. Еще сильней сказался настоящий В нем принц, когда, застенчиво краснея, Заговорил он о своем прошедшем: Он порицал себя так беспощадно И горько так оплакивал проступки, Как будто в нем два было человека С большим умом: наставник и питомец. Он замолчал, а я готов был крикнуть На целый мир, что люди не умели Его ценить, что, несмотря на юность Порочную и прежние проказы, Никто еще надежд таких отчизне Не подавал, как он, и что, конечно, Надежды те он оправдает, если Злой рок его сегодня не погубит. Хотспер Мне кажется, что он своим беспутством Совсем тебя пленил, хотя, - по правде Сказать, - еще не приходилось слышать Мне о таком развратном принце. Впрочем, - Хорош ли он иль дурен - все равно, - Ужо мы с ним обнимемся на славу, Та что ему из жарких тех объятий Едва ль уйти живым. Итак, скорее К оружию, товарищи и братья! Вас долг и честь одушевлят скорее, Чем все мои воззванья: как известно, Я говорить красиво не умею. Входит гонец. Гонец Вот письма к вам, милорд. Хотспер Не время Мне их читать. Жизнь коротка, милорды, Но будь она еще короче круга, Что в час один описывает стрелка, Казалась бы она безмерно длинной, Когда б ее влачить пришлось в позоре. Коль суждено нам жить, то жить мы будем, Чтоб попирать ногами венценосцев; Коль умереть - умрем спокойно, зная, Что с принцами мы вместе умираем, А совесть чтоб не упрекала, вспомним, Что всякое восстание законно, Коль вспыхнуло оно во имя правды. Вбегает другой гонец. Гонец Милорд, король уж близко: приготовьтесь! Хотспер Великое ему за то спасибо, Что речь мою он прерывает. Дело - То не мое. Еще одно лишь слово Я вам скажу: пусть каждый исполняет По мере сил обязанность свою. Теперь, друзья, я меч свой обнажаю, Чтоб обагрить его знатнейшей кровью, Какая лишь мне встретится средь грозных Опасностей сегодняшнего боя. Затем - вперед! - и Esperance, о Перси! Бей барабан, звончей гремите трубы, А мы под их торжественные звуки, Обнимемся, друзья! быть может, многим Не суждено уж больше обниматься. Трубы гремят. Все обнимаются и уходят. СЦЕНА III Поле между двумя враждебными лагерями. Битва в полном разгаре; трубы гремят. То здесь, то там происходят стычки. С разных сторон появляются Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Скажи, кто ты, что в битвах так упорно Гоняешься за мной? Какой же славы Ты ждешь, убив меня? Дуглас Мне имя - Дуглас. А за тобой так бешено гоняюсь Я потому, что мне сказали, будто Ты - сам король. Блент Тебе сказали правду. Дуглас Сегодня уж за роковое сходство С тобой успел лорд Стаффорд поплатиться: Его я за тебя ошибкой принял И уложил на месте. То же будет Теперь с тобой, коль в плен ты мне не сдашься. Блент Я не затем родился, чтоб сдаваться Без боя в плен. Шотландец дерзкий, помни Что отомстить король тебе сумеет За Стаффорда! Сражаются. Блент убит. Входит Xотспер. Дуглас Все конечно благополучно! Знаешь, Король убит. Смотри! Хотспер Где? Дуглас Вот. Хотспер Нет, Дуглас, То не король. Лицо я это знаю: То Уолтер Блент, достойный храбрый рыцарь; Он только был в одежде королевской. Дуглас Куда б душа твоя не полетела, Пусть всюду шут ее сопровождает. Недешево, однако, обошелся Тебе твой сан заемный; но зачем же Ты мне сказал, что ты - король?! Хотспер Здесь многих Увидишь ты одетых точно так же. Дуглас Смелей же Вперед! Войска на славу нынче бьются! Уходят. Шум битвы. Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть мне и удалось улизнуть из Лондона, не расплатившись по счетам, но здесь так дешево не разделаешься: того и гляди своей особой поплатишься... Тише! Кто это там? Сэр Уолтер Блент... Вот до каких глупостей доводит честолюбие!.. Я весь клокочу, как расплавленный свинец, да и тяжеловесен не менее его... Не допусти же, Боже, чтоб он проник в мою плоть! Посторонней тяжести мне не нужно; с меня и собственных внутренностей довольно. Оборванцев своих я поставил на такое место, где их сразу в куски изрубили, так что теперь из полутораста едва ли трое осталось в живых, да и те трое на то только и годны, чтобы всю остальную жизнь просить милостыню у городских застав. Кто-то, однако, идет. Входит принц Генрих. Принц Генрих Что здесь стоишь без дела ты? Скорее Дай мне свой меч! Немало благородных И храбрых жертв легло на поле битвы. Надменный враг их трупы попирает Копытами коней: за смерть их должен Я отомстить! Давай же меч скорее! Фальстаф Пожалуйста, Хел, дай мне отдохнуть немного. Ни один Турок-Григорий {Под именем Турка Григория подразумевается ненавистный протестантам Папа Григорий VII. - Примеч. переводчика.} не совершал таких подвигов храбрости, как я сегодня. С Перси я уже разделся. Ты можешь быть покоен: он уже не в силах вредить нам. Принц Генрих Нет, ты солгал: он жив, и жив, чтоб было, Кому убить тебя... Давай же меч. Фальстаф Нет, как перед Богом, говорю тебе: если Перси жив, то меча я тебе не дам. Вот, если хочешь, бери пистолет. Принц Генрих Давай хоть его! Что это? Он у тебя еще в чехле? Фальстаф Да, Хел, он горяч, так горяч, что им целый город можно спалить. Принц из чехла вытаскивает бутылку и бросает ее в Фальстафа. Принц Генрих Так вот тебе! Шутить теперь не время! (Уходит.) Фальстаф Если Перси жив, я проколю его насквозь... разумеется, если он на меня наткнется, потому что, если я сам на него полезу, он меня тотчас в биток превратит. Не нуждаюсь я в такой нелепой чести, какой дождался сэр Уолтер. Я жить хочу! Если можно жить - поживем, а нельзя - так честь и без приглашения явится. С тем и конец! (Уходит.) СЦЕНА IV Другая часть того же поля. Трубы и барабаны гремят. Происходят новые стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя, уйди отсюда, Гарри. Уйди, мой сын!.. ты истекаешь кровью... И ты, мой Джон, уйди. Принц Джон О, нет, отсюда Я не уйду, милорд, покуда кровью Не истеку и сам. Принц Генрих Я умоляю Вас, государь, идти к войскам; иначе Они принять, пожалуй, могут ваше Отсутствие за отступленье. Король Генрих Правда, И я иду; лорд Уэстморленд проводит Тебя. Уэстморленд Да, принц, идите; вас в палатку Я отведу. Принц Генрих Вести? Меня? Не надо Мне помощи чужой! Избави Боже, Чтоб от пустой царапины принц Уэльский, Как жалкий трус, оставил поле битвы, Где лучший цвет британского дворянства Лежит в пыли да в лужах теплой крови, А дерзкий враг его надменно топчет Копытами и всюду торжествует. Принц Джон Пора к войскам! Лорд Уэстморленд, идемте! Нас долг зовет! Идемте, ради Бога! Принц Генрих Ланкастер, как в тебе я ошибался! Не думал я, что дух такой высокий В тебе живет. Любил тебя, как брата, Я до сих пор; отныне ж так же буду Я чтить тебя, как собственную душу. Король Генрих Я видел, как он храбро отбивался От Хотспера. Я твердости подобной Не ожидал от юноши. Принц Джон и Уэстморленд уходят. Принц Генрих Отвагою Своею он нас всех одушевляет. (Уходит.) Барабаны бьют тревогу. Входит Дуглас. Дуглас Еще король! Как головы у Гидры, Они растут. Я - Дуглас, тот, что гибель Приносит всем, кто смеет одеваться В его цвета... Но кто же ты, принявший Наружный вид монарха? Король Генрих Сам король. Мне очень жаль, что лишь с моим подобьем, Граф Дуглас, ты сражался до сих пор, А не со мной самим. Мои два сына В сражении тебя и Перси ищут; Но если нас уж свел счастливый случай, Я сам сражусь с тобою: защищайся. Дуглас Иль, может быть, опять одно подобье Его ты?.. Нет! Совсем по-королевски Ты держишься; но, впрочем, кто б ты ни был, Ты мой теперь, и я с тобой расправлюсь! Сражаются. Король в опасности. Возвращается принц Генрих. Принц Генрих Шотландец, стой! и посмотри на небо В последний раз, быть может! Непреклонно Души Стаффорда, Шерли, Блента правят Моим мечом. Перед тобой - принц Уэльский... Тебя убить клянется он, а слову Он своему не изменял ни разу. Сражаются; Дуглас бежит. Вы, государь, как видно, утомились: Мужайтесь же: сэр Никольс Гауси просит Подмоги и сэр Клифтон тоже; надо На помощь к ним бежать скорей. Король Нет, Гарри, Постой еще и отдохни немного, В опасную минуту, сын мой, вспомнил Ты обо мне. Спеша ко мне на помощь, Ты доказал, что, все ж, меня ты любишь И дорожишь моею жизнью. Этим Ты предо мной и перед целым светом Загладил все свои ошибки. Принц Генрих Боже, Как на меня жестоко клеветали Те изверги, что уверяли, будто Я пламенно желаю вашей смерти! Когда бы так, о государь, зачем бы На помощь к вам бежать мне без оглядки? Ведь, Дугласа рука и меч тяжелый Расправиться сумели б с вами, право, Скорее, чем сильнейшая отрава. Убив отца, они предупредили б Безбожное желанье злого сына. Король Ты к Клифтону ступай на помощь; к Гауси Я сам пойду. Уходит; с другой стороны появляется Xотспер. Хотспер Когда не ошибаюсь, Ты - Генрих Монмут! Принц Генрих Да, не отрекаюсь От своего я имени! Хотспер Я - Перси. Принц Генрих О, если так, то вижу пред собою Я главного мятежника, что громким Тем именем зовется. Я - принц Уэльский. Не думай, чтоб на будущее время С тобою стал я славою делиться: Как никогда в одной и той же сфере Различным двум светилам не вращаться, Так Англии таким двум властелинам, Как ты и я, не покоряться разом. Хотспер Да, этому не быть! Уже ударил Час гибели для одного из нас. О, если б ты своей военной славой Был равен мне! Принц Генрих О, будь покоен, прежде, Чем я уйду отсюда, вся известность Твоя вконец померкнет пред моею. Я с твоего чела сорву те лавры И для себя потом венец роскошный Из них сплету. Входит Фальстаф. Хотспер Такое самохвальство Переносить я далее не в силах! (Сражаются.) Фальстаф Отлично сказано, Хел! Хорошенько его! Здесь, смело могу сказать, не мальчишки забавляются. Возвращается Дуглас и нападает на Фальстафа, тот падает, притворяясь мертвым; Дуглас уходит. Хотспер (падает, раненый) О Гарри, ты мою похитил юность! Но самая потеря бренной жизни Не так меня печалит, как сознанье Тех гордых прав, которые сегодня Ты приобрел победой надо мною. Да, эта мысль сильней мой дух терзает, Чем след меча - израненное тело. Что мысль? - Рабыня жизни! Жизнь же У времени игрушка шутовская; А время хоть и правит самовластно Всем на земле, но рано или поздно, Ведь и оно должно остановиться. О, многое тебе я предсказал бы, Но смерть рукой холодной зажимает Мои уста... Ты, Перси, прах ничтожный И пища для... (Умирает.) Принц Генрих Червей... Не так ли, Перси? Высокая душа, успокоенье И мир тебе! Каких пределов скромных Теперь его достигло честолюбье. Пока душа в ничтожном этом трупе Еще жила, он в целом королевстве Не находил достаточно простора, А вот на двух шагах земли негодной Не тесно уж ему. Но на земле-то, В которую убитого опустят, В числе живых едва ли сохранился Хотя б один герой, ему подобный. Когда бы мог ты чувствовать ту почесть, Что воздает тебе твой победитель, Ее бы ты, конечно, не дождался; Теперь же я своим покрою шарфом Твой бледный лик, страданьем искаженный, И тем могу гордиться, что последний Священный долг врагу я лично _о_тдал. Затем, прощай! Бери с собою славу На небеса, а все твое бесславье Пусть мирно спит в сырой земле, и надпись Надгробная о нем не упомянет. (Видит Фальстафа.) А, старый друг! Неужто в грузном теле Твоем уж нет малейшей искры жизни? Прощай, мой Джон! Едва ль сильнее был бы Я огорчен, когда бы смерти сила Кого-нибудь получше подкосила. Как по тебе скучал бы я, когда б, Как прежде, был страстей послушный раб. Прощай, земля брала людей славнее И доблестней, чем ты, но не тучнее. Велю тебя набальзамировать, А до тех пор близ Перси можешь спать. (Уходит.) Фальстаф Набальзамировать! Меня! Нет, если тебе удастся сегодня набальзамировать меня, то я позволю тебе завтра посолить меня и скушать на здоровье. А ведь, черт возьми! я как раз вовремя притворился мертвым, иначе бешеный шотландец так бы меня отделал, что даже небу стало бы жарко... Я сказал сейчас, будто бы притворился... Вздор! я и не думал притворяться... Вот смерть - так притворство, подделка, потому что человек мертвый - только жалкое подобие живого человека, следовательно, притвориться мертвым, чтобы сохранить жизнь, не значит притворяться, а, напротив, быть настоящей, живой действительностью. Лучшей отличительной чертой истинной храбрости служит благоразумие; вот благодаря этой-то лучшей черте, я остался жив... Штука, однако, скверная! Хоть этот головорез Перси и погиб, а я его все-таки боюсь; что как он вовсе не умер, а только притворился мертвым да вдруг вскочит? Право, боюсь, как бы он не доказал, что еще лучше моего умеет притворяться. Лучше вполне обезопасить себя от него, а потом можно будет под клятвой уверять, что я убил его. Разве он, подобно мне, не может вдруг вскочить, как ни в чем не бывало? Кто может уличить меня, кроме очевидца? Никто, а здесь теперь, как раз, нет ни души, следовательно, и очевидца нет. (Наносит Хотсперу удар кинжалом.) Вот, н_а_ тебе, приятель! Еще возьми себе вот эту рану в ляжку и милости просим пожаловать со мною. Взваливает себе на плечи труп Перси. Входят принц Джон Ланкастерский и принц Генрих. Принц Генрих Отлично, брат! На славу обновил Ты девственный свой меч. Принц Джон Постой! как странно... Ты, кажется, мне говорил, что толстый Тот человек убит? Принц Генрих Да, сам я видел, Как на земле лежал он - бездыханный И весь в крови... - Скажи нам, ты не умер? Иль наше ты обманываешь зренье? Прошу тебя, ответь! Мы не поверим Своим глазам, пока того, что видим, Не подтвердит нам слух. Ты, может статься, Совсем не тот, кого в тебе мы видим. Фальстаф Разумеется я тот, за кого вы меня принимаете. Если я не Джек Фальстаф, кто же я? Не осел же!.. Вот вам и Перси. Бросает на землю труп Хотспера. Если твой отец готовит мне почетную награду, прекрасно! Если же нет, пусть отыщет другого Перси и сам убьет его. Сделай он меня хоть герцогом или графом, я докажу, что умею быть и тем, и другим. Принц Генрих Но Хотспера убил я, а не ты; тебя же я видел мертвым. Фальстаф Что такое? что такое? Господи, какие есть лгуны на свете! Что ты мог видеть и его, и меня лежащими на земле без всяких признаков жизни, этого я не отрицаю. Но мы оба вскочили в одно и то же мгновение и потом сражались битый час по Шрусберийским часам. Если можете мне верить, верьте; не можете - пусть грех на свою душу примут те, чья прямая обязанность награждать других за храбрость! Умереть мне на месте, если не я нанес ему вот эту рану в ляжку! Если бы даже он вдруг очнулся и стал оспаривать мои слова, я, черт его возьми, заставил бы его проглотить кусок моего меча. Принц Джон Не слыхивал такой нелепой сказки Я во всю жизнь. Принц Генрих А я и человека Не видывал нелепее, чем этот. Ну, взваливай скорей на плечи ношу Да и тащи ее бодрей. Коль пользу Из наглой лжи извлечь себе ты можешь, Изволь, ее хоть перед целым светом Я поддержу. (За сценой бьют отбой.) Вот и отбой. Победа За нами. Брат, пойдем, осмотрим поле, Чтоб увидать, кто жив еще из наших Сподвижников и кто из них убит. (Уходят.) Фальстаф А за наградой-то я все-таки пойду. Награди Господь того, кто наградит меня. Если меня возвеличат, я убавлюсь в объеме, потому что очищу желудок, перестану пить вино и заживу чистенько, как подобает джентльмену. (Уходит, унося труп Перси.) СЦЕНА V Другая часть поля сражения. Трубы. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд и другие; за ними вводят пленных, в числе которых находятся Вустер и Вернон. Король Здесь, кажется, подавлено восстанье. Через тебя, изменник Вустер, разве Мы в искренних словах любви и мира Прощенья всем вчера не посылали? Ты исказил смысл наших предложений, Употребил во зло доверье Перси, И он погиб, а мы лишились нынче Трех рыцарей и графа, не считая Других потерь. Когда б переговоры Ты честно вел, вполне по-христиански, Безвременно погибшие в сраженьи Все и теперь бы жизнью наслаждались. Вустер Я поступил, как мне повелевал Рассудок мой из самосохраненья. Теперь, когда уж дела не поправишь, Перед судьбой склоняюсь я безмолвно. Король Генрих Казнить его и Вернона. О прочих Виновных мы подумаем потом. Вустера и Вернона уводят. Что нового? Принц Генрих Надменный Дуглас, видя, Что счастье уж не за него, что Перси Убит и что все остальное войско В смятении, искал спасенья в бегстве С немногими из близких, но, спускаясь С горы, упал с коня и так расшибся, Что взят был в плен. Он у меня в палатке; Я ж, государь, прошу вас, разрешите Мне самому теперь распорядиться Его судьбой. Король Генрих От всей души согласен. Принц Генрих Любезный принц и брат мой, ты достойней, Чем кто другой, быть вестником прощенья; Я эту честь тебе предоставляю. Ты к Дугласу отправишься сейчас же И дашь ему свободу, отказавшись От выкупа. На наших медных шлемах Следы его деяний сохранились; Победа ж над таким героем учит, Что уважать геройство надо даже И во враге. Король Генрих Теперь придется силы Нам разделить: с одною частью войска Лорд Уэстморленд и младший сын наш Джон Пойдут на Йорк, где тоже, как доносят, Нортемберленд и Скруп восстанья знамя Уж п_о_дняли; другую ж с принцем Гарри Мы поведем немедленно на запад, Чтобы Глендаура и Марча уничтожить. Отныне мы намерены восстанья Без устали карать, без состраданья, И отдохнем тогда лишь мы, когда Дух мятежа исчезнет навсегда. Уходят. 1598