о получим мы теперь благодарность? Горацио. Вы не получили бы ее из его уст, если бы он даже был в состоянии отблагодарить вас: он никогда не приказывал убить Розенкранца и Гильденстерна. Как раз в минуту расследования этого кровавого дела вы прибыли с польской войны, а вы - из Англии; прикажите же, чтобы тела были положены на высокий помост перед всеми на виду. И разрешите мне рассказать неведающему миру о том, как все это произошло. И тогда вы услышите о смертоносных, кровавых и противоестественных деяниях, о случайных карах, нечаянных убийствах, о смертях, причиненных коварством и насилием, и, в заключение, о неудавшихся замыслах, павших на головы зачинщиков. Обо всем этом я могу правдиво поведать. Фортинбрас. Поспешим выслушать и созовем для этого всех благороднейших сановников. Что касается меня, - со скорбью принимаю я свою удачу. На это королевство у меня есть права, о которых здесь помнят, и благоприятное для меня стечение обстоятельств зовет меня их предъявить. Горацио. И об этом мне придется говорить - от имени того, чей голос {267} привлечет за собой много других. Но пусть все это будет сделано скорее, пока умы людей находятся в смятении, чтобы в результате заговоров и заблуждений не произошло новых бедствий. Фортинбрас. Пусть четыре военачальника отнесут Гамлета, как воина, и положат его на помост. Ибо, будь он на престоле, он, вероятно, оказался бы достойным королем. В ознаменование его смерти пусть громко заговорят о нем музыка воинов и военные почести. Уберите тела. Такое зрелище подходит к полю битвы, но здесь оно не к месту. Ступайте прикажите воинам стрелять. Уходят. Пушечный залп {268}. ИСТОРИЯ СЮЖЕТА  Легенду о Гамлете впервые записал в конце XII века датский историк Саксон Грамматик в составленном им собрании легенд и хроник, озаглавленном "История Дании". В древние времена язычества, - так рассказывает легенда, - один из правителей Ютландии был убит во время пира своим братом Фенгоном, который затем женился на его вдове. Сын убитого, молодой Гамлет (или Амлет, как называет его Саксон Грамматик), должен был по закону кровной мести отомстить за убитого отца. Чтобы выиграть время и не казаться опасным в глазах коварного Фенгона, Гамлет притворился безумным: валялся в грязи, размахивал руками, как крыльями, кричал петухом. Поступки его говорили о "совершенном умственном оцепенении", но в речах его таилась "бездонная хитрость", и никому не удавалось понять скрытый смысл его слов. Но Фенгон подозревал Гамлета. Он чуть было не завлек его в хитрую западню и не заставил проговориться о своей намерении отомстить за отца. Гамлета, однако, предупредил об опасности его верный друг и молочный брат (будущий Горацио). Приспешник Фенгона (будущего шекспировского Клавдия), "человек более самоуверенный, чем разумный" (будущий Полоний), взялся проверить, точно ли Гамлет безумен. Чтобы подслушать разговор Гамлета с его матерью, приспешник Фенгона спрятался под лежавшей в углу соломой. Но Гамлет был осторожен. Войдя к матери, он сначала обыскал комнату и нашел спрятавшегося соглядатая. Он его убил, разрезал труп на куски, сварил их и бросил на съедение свиньям. Затем он вернулся к матери, долго "язвил ей сердце" горькими упреками и "наставлял ее на путь истинный". Фенгон отправил Гамлета в Англию в сопровождении двух своих приближенных (будущие шекспировские Розенкранц и Гильденстерн), тайно вручив им письмо к английскому королю с просьбой умертвить Гамлета. Как и в трагедии Шекспира, Гамлет, пока они спали, подменил письмо, и английский король вместо Гамлета послал на казнь двух его спутников. Английский король принял Гамлета с почетом и дивился его мудрости. Гамлет женился на дочери английского короля. Затем он вернулся в Ютландию. Как раз в это время придворные Фенгона справляли по Гамлете тризну. Его внезапный приезд заставил их превратить тризну в празднование встречи. Гамлет напоил придворных пьяными, и когда они "валялись, как свиньи", зажег дворец. Приспешники Фенгона погибли в огне, а Фенгону Гамлет отрубил голову. Так исполнил Гамлет долг кровной мести. Но конец Гамлета не был счастлив. Его вторая жена покинула его в тяжелый для него час, а сам он погиб в битве против датского короля Виглета. Еще и сейчас в Ютландии показывают легендарную "могилу Гамлета". Возле этой могилы обрабатывавшие землю крестьяне не раз находили облицованные камни, свидетельствующие, повидимому, о том, что здесь некогда стоял замок. Еще в XVII веке здесь была найдена часть серебряной рукояти меча. Недавно на кургане воздвигнут памятник Гамлету в виде большого камня с надписью, где пересказаны главные из описанных Саксоном Грамматиком событий. В легенде, записанной Саксоном Грамматиком, сплетаются несколько тем. Во-первых, тема кровной мести. Во-вторых, тема неудачной судьбы сильного от природы человека. Саксон Грамматик заканчивает свою повесть следующими словами: "Если бы счастие Амлета было так же велико, как данная ему от природы сила, то он, часто проявлявший мудрость и смелость, сравнялся бы в своих подвигах с богами и превзошел бы Геркулеса". Впрочем, Саксон Грамматик упоминает вскользь и о меланхоличности своего героя. "Совершив какое-нибудь дело, он впадал в полное бездействие", - пишет Саксон Грамматик. Легенду, записанную Саксоном Грамматиком, пересказал в семидесятых годах XVI века французский писатель Бельфоре. В девяностых годах XVI века в Лондоне была поставлена пьеса о Гамлете. В 1589 году Томас Нэш издевался над "Гамлетами, рассыпающими трагические монологи пригоршнями". В 1596 году Томас Лодж писал: "...бледный, как лицо призрака, который кричал со сцены жалобно, как торговка устрицами: "Гамлет, отомсти!" Вот и все, что мы знаем о дошекспировской пьесе, которая, к сожалению, до нас не дошла. Из этих слов мы можем заключить следующее. Во-первых, потерянная пьеса принадлежала, повидимому, к так называемым "трагедиям грома и крови", которых появилось тогда в Англии великое множество и в которых бурные, неистовые монологи играли ведущую роль. Во-вторых, в этой пьесе уже появился взывавший к мести Призрак. Предполаггют, что автором потерянной пьесы был Томас Кид. Единственная дошедшая до нас пьеса последнего "Испанская трагедия" (1586) является типичным образцом "трагедии грома и крови". "Испанская трагедия" отдельными чертами напоминает шекспировского "Гамлетз". Но здесь не сын хочет отомстить за убийство отца, а отец, старый Иеронимо, хочет отомстить за убитого сына. Как и шекспировский Гамлет, Иеронимо медлит с осуществлением мести (в одной из интермедий аллегорическая фигура Мести засыпает; к ней подходит Призрак со словами: "Проснись! О месть!.."). Для осуществления своей мести Иеронимо устраивает при дворе спектакль, что опять-таки напоминает шекспировского "Гамлета". Но особенно интересно то, что для Иеронимо, как и для шекспировского Гамлета, личное негодование перерастает в негодование на окружающее его общество: "О мир, - нет, не мир, но масса общественных несправедливостей ("mass of public wrongs")!", - восклицает старый Иеронимо. Древняя легенда, записанная Саксоном Грамматиком и пересказанная Бельфоре, дошекспировская пьеса о Гамлете, написанная, вероятно, Томасом Кидом и до нас не дошедшая, - такова "предистория" шекспировского "Гамлета". ВРЕМЯ И МЕСТО ДЕЙСТВИЯ  Номинально действие происходит в датском городке Эльсиноре, расположенном у самого узкого места пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова. Перед нами как будто глубокая древность: Англия платит дань королю Дании. С другой стороны например, Виттенбергский университет, о котором упоминается в трагедии, был основан лишь в 1502 году. Бытовые детали в "Гамлете" принадлежат Англии эпохи Шекспира. А главное, живой действительности этой эпохи принадлежат описанные в трагедии люди, их мысли, чувства, отношения между ними. Под маской старины и чужеземных имен Шекспир показывал зрителям картину современного ему общества. Сумрачные очертания замка, пронизывающий холодный ветер, суровый пейзаж (напомним о скале, склонившейся над бушующим морем) - все это нужно было Шекспиру, чтобы подчеркнуть жестокость окружающего его мира (напомним, что через четыре года после "Гамлета" Шекспир написал "Короля Лира" и "Макбета"). "ГАМЛЕТ" И ТЕАТР  Впервые "Гамлет" был поставлен в 1601 году на сцене театра "Глобус". Первым исполнителем заглавной роли был Ричард Бербедж, друг Шекспира и ведущий трагик труппы. Бербедж также был первым исполнителем ролей Ричарда III, Отелло, Лира. В элегии, оплакивавшей смерть этого знаменитого актера (1619), среди лучших его ролей упоминается "юный Гамлет". Когда Бербедж, играя в какой-то роли, "прыгал в могилу", он, по словам элегии, исполнял это "с таким правдивым выражением", что, казалось, "он сам готов был умереть". Элегия также рассказывает о том, что Бербедж когда-то изображал на сцене обагренного кровью умирающего человека и что не только зрителям, но и актерам в эту минуту казалось, что он действительно умирает. Возможно, речь здесь идет о "Гамлете" (сцена на кладбище и финал). Как толковал Бербедж образ Гамлета? Вопрос этот представляет исключительный интерес потому, что Бербедж, по всей вероятности, советовался с Шекспиром. Мы тут располагаем косвенным свидетельством. Преемником Бербеджа в роли Гамлета был актер Тейлор. Последнего в роли Гамлета видел Вильям Давенант, который руководил в работе над ролью Гамлета знаменитым актером Томасом Беттертоном (1635-1710), стремившимся возродить старинные традиции "Глобуса". По словам писателя Ричарда Стиля, видевшего Беттертона в роли Гамлета в 1709 году (замечательно, что Беттертону тогда было за семьдесят лет), Беттертон в этой роли "играл молодость" и создал образ "многообещающего, живого и предприимчивого молодого человека". Гамлета он играл "в одежде школяра" (см. текст трагедии: Гамлет говорит не просто о своем "траурном" плаще, но о своем "чернильном" плаще). "Трагическая повесть о Гамлете, принце Датском" на сцен" театра "Глобус", по свидетельству Антони Сколокера (1604), "понравилась всем". Было что-то в этой пьесе, что особенно трогало народную толпу. Еще до 1603 года великая трагедия шла в университетах Кембриджском и Оксфордском, вероятно в студенческих любительских спектаклях. Это и не удивительно: "Гамлет" может быть назван до некоторой степени "университетской" пьесой, поскольку университет, куда так стремится Гамлет и откуда прибыл Горацио, играет немаловажную роль в "подтексте" всех событий. Трагедия вскоре приобрела широкую популярность. В сентябре 1607 года английский корабль "Дракон" плыл по Атлантическому океану, направляясь в Ост-Индию. Стояли жаркие, безветренные дни. Капитан корабля Вильям Килинг, желая, по собственным словам, "отвлечь людей от праздности, азартных игр и непробудного сна", разрешил команде играть спектакли. 5 сентября Килинг отметил в судовом журнале" "У нас была исполнена трагедия "Гамлет", 31 марта 1608 года Килинг записал в журнале: "...пригласил к обеду капитана Хокинса. Ели рыбу. На борту нашего корабля играли "Гамлета". Работа над созданием биографии Шекспира началась в Англии лишь с конца XVII века. Основоположником этой работы был Томас Беттертон, специально ездивший в Стрэтфорд, чтобы собрать материал о жизни великого драматурга. Страстный интерес Беттертона к Шекспиру был пробужден ролью Гамлета, убеждавшей на каждом спектакле его самого и его зрителей в глубине и величии Шекспира. В русской литературе и в русском театре имя Шекспира впервые прозвучало вместе с именем датского принца, когда Сумароков в 1748 году, кое-что заимствовав у Шекспира, написал своего "Гамлета". Первым ярким и театральным переводом "Гамлета" Шекспира на русский язык был перевод Н. А. Полевого (1837), первым подлинно вдохновенным исполнителем шекспировской роли на русской сцене был П. С. Мочалов (1800-1848) в роли Гамлета, первым подлинно великим созданием русской шекспироведческой мысли была знаменитая статья Белинского "Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета". В роли Гамлета на русской сиене до революции выступали М. Т. Иванов-Козельский, Мамонт Даль-ский, А. П. Ленский, А. И. Южин, В. И. Качалов и многие другие. Литература о "Гамлете" на русском языке огромна. По количеству переводов "Гамлета" первое место в мире занимает русский язык. За годы советской власти "Гамлет" несколько раз переводился на русский язык (наибольшей популярностью пользуются переводы М. Лозинского и Б. Пастернака). За эти же годы сделано свыше пятнадцати переводов "Гамлета" на языки братских народов Советского Союза. Советским театром осуществлено свыше пятидесяти постановок "Гамлета". К лучшим исполнителям роли Гамлета на советской сцене принадлежат: А. В. Поляков (Воронеж, 1941), армянский актер Вагарш Вагаршян (Ереван, 1942), белорусский актер П. С. Молчанов (Витебск, 1946). ТЕКСТ  Впервые трагедия была издана в 1603 году. Это издание известно под названием "первое кварто". Оно гораздо короче общепринятого текста и отличается от него многими текстовыми деталями. Предлагаемые исследователями гипотезы, стремящиеся объяснить, расхождение этого издания с общепринятым текстом, сводятся к двум следующим: либо "первое кварто" является первоначальным,, незрелым наброском самого Шекспира, либо это искаженный переписчиком вариант окончательной редакции. Последняя гипотеза требует пояснения. Дело в том, что в ту эпоху в широком ходу были так называемые "пиратские списки". Театр, купивший рукопись у авторов, старался сберечь ее от посторонних глаз. И все же некоторым предприимчивым "пиратам", подосланным издателями или конкурирующими труппами, удавалось добраться до рукописи, чтобы наспех списать пьесу. Практиковалась также стенографическая запись во время спектакля, что, в особенности при несовершенстве стенографического письма в ту эпоху, неизбежно вело к искажениям. Вполне вероятно, что иногда кто-нибудь из участников спектакля по памяти приблизительно восстанавливал пьесу. Представим себе, что несколько актеров собралось отправиться на летние месяцы в "гастрольную" поездку по провинции. Они подговорили одного из работников театра "Глобус" раздобыть текст трагедии "Гамлет". Тому, однако, не удалось обмануть бдительность "хранителя книг", у которого рукопись находилась под крепким замком и выдавалась суфлеру лишь на время спектакля. И вот работник театра сам написал текст отчасти по памяти или по стенограмме, а актеры, которым приходилось играть во время провинциальных "гастролей", еще подсократили и "перередактировали" текст. Осенью, вернувшись из поездки, они продали свою рукопись издателю. В результате в 1603 году в Лондоне вышла небольшая книжка - первый напечатанный текст "Гамлета". Изложенная гипотеза с первого взгляда вполне правдоподобна. И, однако, она вызывает ряд возражений. Полоний в "первом кварто" носит имя Корамбис. Перемена имени действующего лица как будто говорит за то, что мы здесь имеем дело с двумя авторскими редакциями, а не с двумя списками единого подлинника. Впрочем, допустимо следующее предположение: Корамбис, возможно, было имя отца Офелии в дошекспировском "Гамлете", написанном Томасом Кидом; и вот актеры, "редактировавшие" текст, полученный ими из "Глобуса", предпочли сохранить "традиционное" имя... Мы ввели читателя во все эти подробности, чтобы показать, насколько темны вопросы шекспировской текстологии. К счастью, в данном случае вопрос не имеет для нас прямого практического значения. Является ли "первое кварто" искаженным отражением первоначального, весьма еще незрелого варианта шекспировского "Гамлета" или порочным списком, точнее - переделкой окончательной редакции, - в обоих случаях мы можем не считаться с этим текстом. "Второе кварто" вышло в 1604 году (некоторые экземпляры были изданы в 1605 году). Оно было дважды перепечатано: в 1609 и в 1611 годах. Этот текст и явился бы единственным достоверным, если бы текст, помещенный в так называемом "первом фолио", первом собрании пьес Шекспира (1623), не отличался бы от него во многих деталях. И тут начинаются бесконечные споры шекспироведов. Одни утверждают, что "второе кварто" является "подлинным и совершенным" вариантом, а "первое фолио" отражает позднейшую редакцию, сделанную актерами; другие, наоборот, отдают предпочтение "первому фолио", видя в нем окончательную редакцию, сделанную самим Шекспиром. Море чернил, пролитое по этому поводу, показывает, что спор этот вряд ли разрешим. Таким образом, в тексте "Гамлета" мы во многих случаях встречаемся с парой равноправных разночтений. Переводчику, однако, приходится базировать свою работу на каком-то одном определенном тексте. Поскольку текст "Гамлета", вышедший в 1934 году под редакцией профессора Довера Вильсона в издании Кембриджского университета и, кстати сказать, почти целиком повернутый в сторону одного лишь "второго кварто", проникнут крайне субъективным новаторством, мы взяли за основу так называемое "Кембриджское издание" 1865 года, редактированное Райтом. В некоторых случаях мы отступали от этого текста, отдавая по тем или иным соображениям предпочтение другому из равноправных вариантов. В таких случаях мы обычно приводим отстраненный нами вариант в примечаниях. Вообще во всех наиболее существенных местах, где встречаются, так сказать, в споре друг с другом два равноправных варианта, читатель найдет один вариант в тексте, а другой - в примечаниях. Мы, однако, решились на весьма серьезное отступление от "Кембриджского издания" в других отношениях, так как мы отказались от общепринятого деления на акты и сцены, а также пересмотрели вопрос о ремарках. ДЕЛЕНИЕ НА АКТЫ И СЦЕНЫ  Ни в одном из вышедших при жизни Шекспира изданий "кварто" нет деления "Гамлета" на акты и сцены. Действие развивается непрерывным потоком. В "первом фолио" это деление странным образом обрывается на 2-й сцене II акта. Напомним, что "первое фолио" (1623) вышло через семь лет после смерти Шекспира. Текст к печати готовили его друзья и товарищи по сцене Хеминг и Конделль. Всего вероятней, что они попытались было приняться за классическое деление, но отказались от своего намерения ввиду полной его безнадежности. "Гамлет" впервые был разделен на акты и сцены в издании 1676 года, т. е. через шестьдесят лет после смерти Шекспира. Уже давно замечено, что это деление, которое до сегодняшнего дня является общепринятым, крайне неудачно. Гамлет только что узнал о подлом убийстве своего отца. Он понял, что "время вывихнуто". "Нет, пойдемте вместе!" - говорит он, обняв друзей своих, Горацио и Марцелла, за плечи. И тут же, без секунды промедления, раздается скрипучий голос Полония: "Отдайте ему эти деньги и эти письма, Рейнальдо..." Перед нами - два мира. Антракт здесь невозможен. Невозможна секунда, перерыва. Данное деление на акты и сцены губит силу шекспировских контрастов. Гамлет только что убил Полония. Никто не ложился спать в королевском замке в эту тревожную ночь. Как же возможно разделить эту полную событиями ночь антрактом (между III и IV действиями)? Мы только что услыхали от Гертруды печальную весть о смерти Офелии. Тут же немедленно на сцену выходят два веселых могильщика. Здесь также недопустим антракт, уничтожающий силу контраста. Конечно, в современном театре невозможно сыграть "Гамлета" без антрактов (в постановках В. М. Бейбутова в Воронеже в 1941 году и в Витебске в 1946 году "Гамлет" был разделен на три акта). Дело режиссера найти подходящие для передышки места. Деля действие, режиссер не обязан считаться, как с догматом, с делением, изобретенным кем-то в семидесятых годах XVII века. Тем менее обязан считаться с этим делением переводчик. Мы, наконец, убеждены в том, что текст "Гамлета" без деления на акты и сцены принесет пользу не только актерам и режиссерам, но и широкому читателю уже тем, что он дает наглядное представление о непрерывности действия у Шекспира. РЕМАРКИ  Мы тщательно пересмотрели ремарки. Начнем со списка действующих лиц, помещенного в начале трагедии. Этот список, вошедший во все общепринятые издания, составлен Роу и впервые помещен в редактированном им издании 1709 года. Многое в этом списке вызывает возражения. Полоний назван "лордом-камергером". Но на это нет никаких указаний в тексте. "Лорд-камергер" был придворный, наблюдавший за порядком в личных покоях монарха. Полоний, повидимому, более важное лицо. По словам Клавдия, он так же связан с престолом Дании, как голова с сердцем, рука со ртом. Сам Полоний называет себя "помощником (короля) в управлении государством". Уж скорее поэтому можно назвать Полония "государственным министром". Роу назвал Розен-крлнца и Гильденстерна "придворными". Но ведь король посылает за Розенкранцем и Гильденстерном. Он просит их "остаться на короткий срок при дворе". Значит, они не постоянно находились при дворе. Ремарка Роу здесь вступает в прямое противоречие с текстом. В списке действующих лиц Марцелл и Бернардо названы "офицерами", а Франциско - "солдатом". Это опять-таки совершенно произвольно. Как во "втором кварто", так и в "первом фолио" мы находим ремарку, выброшенную позднейшими редакторами текста: "Входят Бернардо и Франциско - двое часовых". Итак, ремарка, созданная во времена Шекспира, не деляет различия между ними. Кроме того, Бернардо сменяет Франциско на его посту, что также говорит за то, что они равны по чину. Марцелл называет Франциско "честным солдатом", но слово "солдат" употреблено здесь в широком значении "воин" и не дает никаких указаний на чин Франциско. Правда, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты", но и отсюда нельзя, сделать никаких выводов (см. ниже "О местоимении второго лица"). Учитывая спорность всех этих деталей, мы решили вообще выбросить список действующих лиц, являющийся, как сказано выше, позднейшей вставкой. Как в "кварто", так и в "фолио" место действия в начале трагедии не указано. Роу в издании 1709 года ввел ремарку: "Открытое место перед дворцом". Теобальд уточнил: "Площадка перед дворцом". В "Кембриджском издании" - "Площадка перед замком". Как известно, вокруг замков устраивались такие площадки: атакующим замок неприятельским войскам приходилось пересекать открытое место, становясь мишенью обстрела из замка. Но Довер Вильсон в своем издании трагедии ("New Shakespeare", 1934) высказывает предположение, что местом действия является площадка, устроенная на стенах замка (на таких площадках устанавливались пушки). Текст не дает здесь никаких указаний. В сущности, как ремарка Роу, так и ремарка Довера Вильсона являются личным "видением" пьесы, выражаясь на театральном языке - кусками "режиссерской экспликации". Тут очевиден субъективный момент. Мы выбросили ремарки такого рода, наряду с другими, позднейшими интерполяциями. Вместе с тем мы восстановили некоторые ремарки, встречающиеся в первоисточниках текста, например: "Входят с разных сторон Бернардо и Франциско, двое часовых". Конечно, эта ремарка сейчас не обязательна для театра. В "Глобусе" поневоле актерам приходилось в начале действия входить, а в конце уходить, так как занавеса не было. Но все же эта ремярка близка к подлиннику по времени своего возникновения, хотя всего вероятнее, что она принадлежит, как и другие ремарки первоисточников (т. е. "второго кварто" и "первого фолио"), не перу Шекспира, а является пометкой из суфлерского экземпляра театра "Глобус". Вообще, чем меньше ремарок в тексте, тем меньше ограничений и больше свободы режиссерам и актерам. Например, к первой реплике Гамлета - "чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын", - Теобальд в XVIII веке вставил ремарку: "В сторону". Эта ремарка прочно укоренилась в общепринятом тексте. Но почему же Гамлет говорит эти слова обязательно "в сторону"? Шекспир дает широкую свободу творчеству актера в смысле выбора интерпретации. В некоторых случаях общепринятые ремарки находятся в прямом противоречии с текстом. Так, например. "Кембриджское издание" сопровождает похороны Офелии следующей ремаркой: "Входит процессия священников и других. За телом Офелии следуют Лаэрт и плакальщики, король, королева, их свита и др." Одним словом, создается картина чрезвычайно пышных похорон. А между тем Гамлет сразу же по "сокращенным обрядам" узнает, что хоронят самоубийцу. Лаэрт возмущен тем, что похороны Офелии так бедны обрядами. Священник (а вовсе не "первый священник", как придумал в XVIII веке Кэпель) возражает, что и этого достаточно, так как смерть Офелии была "сомнительной". Дело в том, что приведенная нами ремарка изобретена в XVIII веке Кэпелем и Мэлоном. В первоисточниках ремарка чрезвычайно скупа: Офелию, которую подозревают в самоубийстве, хоронят более чем скромно. Во "втором кварто" читаем ремарку: "Входят король, королева, Лаэрт и труп" (безграмотная фраза говорит о том, что это - скорее всего беглая пометка лица, который соответствовал современному помощнику режиссера). В "первом фолио": "Входит король, королева, Лаэрт, гроб, лорды свиты". Не приходится говорить, что в подобных случаях мы пересмотрели общепринятые ремарки. В некоторых случаях мы встреччаемся с равноправными вариантами ремарок. Так, например, в начале 2-й сцены 1 акта "второе кварто" дает ремарку: "Трубы. Входят Клавдий, король Дании, королева Гертруда, члены Королевского совета, Полоний и сын его Лаэрт, Гамлет и другие". "Первое фолио" дает иную ремарку: "Входят Клавдий, король Дании; королева Гертруда, Гамлет, Полоний. Лаэрт и сестра его Офелия, лорды свиты". Мы предпочитаем первый из этих вариантов. Не только потому, что Гамлет здесь более отдален от короля и королевы, но главным образом потому, что монолог Клавдия становится значительней и осмысленней, являясь речью, обращенной к членам Королевского совета: ведь в этом монологе Клавдий утверждает свои права на престол. Некоторые исследователи полагают, что здесь происходит торжественное заседание Королевского совета (недаром здесь же происходит отправка послов Корнелия и Вольтиманда), - возможно, первое со времени воцарения Клавдия. В таком случае присутствие Офелии вряд ли уместно. МЕСТОИМЕНИЕ ВТОРОГО ЛИЦА  В современном английском языке, как известно, местоимение второго лица употребляется лишь во множественном числе. Но в эпоху Шекспира еще употреблялось - хотя "вы" уже начало выживать его - местоимение второго лица единственного числа. Последнее не только имело широкое хождение в народных массах, но часто мелькало и в беседе людей разных классов и положений. Оно то и дело прорывалось в беседе приятелей, принадлежавших к аристократии или к городской буржуазии, или, скажем, в беседе служивших вместе военных (как мы уже упоминали, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты"). Переход на "ты" часто выражал какое-либо чувство: гнев, возмущение, ласку, мольбу и т. д. Это заставило нас сохранить в нашем переводе число местоимения, буквально следуя подлиннику. Отсюда иногда неизбежно получается некоторая искусственность, поскольку сплошь и рядом и на языке XVI века английское местоимение "вы" скорее соответствовало русскому "ты". Но, с другой стороны, - повторяем, - единственное число личного местоимения часто создает у Шекспира определенную эмоциональную окраску и тем самым освещает отношение лиц друг к другу. Сокращения. В наших примечаниях мы сокращенно обозначаем "второе кварто" (изд. 1604-1605 гг.) - кв.; "первое фолио" (изд. 1623 г.) - фол. КОММЕНТАРИИ  1 "Трагедия о Гамлете, принце Датском". - В современных Шекспиру изданиях трагедия называется "Трагическая повесть о Гамлете, принце Датском". 2 "Входят с разных сторон Бернардо и Франциска - двое часовых". - Эту ремарку находим как в кв., так и в фол. 3 "Откройте себя". - Повидимому, употреблено здесь в нескольких значениях одновременно: 1) назовите себя; 2) откройте ваши намерения, друг вы или враг (напомним, что Франциске сторожит королевский замок, а ведь корона не крепко сидит на голове Клавдия - недаром толпа восставших врывается во дворец по одному призыву Лаэрта); 3) откройте ваше лицо (закрытое от ветра плащом). У Шекспира можно найти много аналогичных примеров, когда слово употреблено одновременно в нескольких значениях, прямым и фигуральным (см. об этом в статье "Язык и стиль Шекспира"). 4 "Да здравствует король!" - это не пароль, так как входящие несколько позже Горацио и Марцелл не повторяют этой фразы. Бернардо успокаивает Франциско, сторожащего королевский дворец. Замечательно, что Франциско по этой фразе сразу узнает Бернардо. Последний, повидимому, известен как воин, который верно служит королю. Горацио говорит другие слова: "Друзья страны" (причем воин Марцелл тотчас же поправляет его: "И вассалы короля Дании"). 5 "Мне не по себе". - Кетчер перевел неправильно: "Нездоровится что-то". Темная ночь навевает жуть на Франциско. 6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско какой-то мистический оттенок: "Как в гробу". 7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают комментаторы, Бернардо тоже "не по себе". 8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее современному "Хэллоу!" 9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него". 10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг. 11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род; употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень, "похитивший" облик покойного короля. 12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира. 13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело". 14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми. 15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место, допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой бердыш". 16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь наш караул". 17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована. 18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами", рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом геральдики, являвшимся особым учреждением. 19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла" (Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения). 20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За пищу и пропитание" - обычная формула при найме. 21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. - "безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и пропитания. 22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова stomach) толкование: "Была бы пожива для живота". 23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука". 24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим, книжным языком. 25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно мелочь, - то ли бывало в Риме!..). 26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в 1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета". 27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск. 28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным предзнаменованием. 29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят приливы и отливы моря. 30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии. 31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года исправлено: "Он раскидывает свои руки". Заступив дорогу Призраку и раскинув руки, можно было заставить его остановиться. Но это считалось чрезвычайно опасным и говорит о смелости Горацио. 32 "Поет петух". - Помещаем ремарку там, где она стоит в кв. В фол. этой ремарки нет. 33 "Утренний трубач" (кв.) - "Дневной трубач" (фол.). 34 "бога дня" - т. е. солнце. 35 "Птица зари" - т. е. петух. 36 "Утро, одетое в багряный плащ". - Некоторые комментаторы считают, что слово russet здесь означает рыжеватый цвет беличьего меха. Согласно толкованию Довера Вильсона - "домотканный плащ". В таком случае утро здесь весьма "прозаично" сравнивается с работником, вставшим со светом и бредущим в грубом, домотканном плаще по склону горы. Но почему же тогда сказано, что гора находится "на востоке"? Ясно, что это указание намекает на цвет зари: гора и заря за нею напоминают человека в багряном плаще. 37 "Трубы. Входят Клавдий" и т. д. - Даем ремарку в редакции, близкой к кв. (см. раздел, посвященный ремаркам). 38 Но не "соправительницу", как часто неверно переводили. Слово jointress происходит от jointure, что значит "вдовья доля". Это знал еще Кетчер, который перевел: "царственную владычицу вдовьего участка". Но он, повидимому, не до конца разобрался в смысле слов Клавдия. Последний "вдовьим участком" Гертруды называет всю Данию. Это важная деталь: согласно толкованию Клавдия, наследницей престола является Гертруда, а не Гамлет. Следовательно, он, Клавдий, как муж Гертруды, - законный король. 39 "Смеясь одним глазом и роняя слезы другим..." - Перефразировка старинной английской народной пословицы: "Смеяться одним глазом и плакать другим". 40 "Свободно сопутствовавшей" - Клавдий намекает на то, что государственные советники поддержали его притязания на престол; он этими словами как бы объявляет их своими соучастниками. Этот монолог - хитрая речь, в которой Клавдий доказывает свои права на престол. 41 "О чем хочешь ты попросить, Лаэрт..." - Клавдий переходит с обычного "вы" на льстивое "ты". Он заискивает даже перед Лаэртом. 42 "Грозный повелитель мой" - форма обращения вассала к сюзерену. 43 "Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын". - Король только что назвал Гамлета родственником и сыном. Кетчер перевел: "Не много больший, чем родня, и менее всего родитель". Автор настоящего перевода и комментария когда-то перевел: "Хоть мы в родстве, но не родные мы". Мы выбросили ремарку "в сторону", поставленную к этим словам в XVIII веке Теобальдом. Вполне возможно, что Гамлет этими словами бросает открытый вызов королю. 44 "Я под слишком ярким солнцем". - Предложено много толкований этой фразы. Гамлет, возможно, хочет сказать: "Я слишком близок к монарху" (сравнение короля с солнцем было широко распространено в литературе той эпохи). Довер Вильсон полагает, что тут скрыт намек на ходячую поговорку: "Из божьего благословенного уголка да на теплое солнышко", что соответствовало русскому: "остаться без кола и двора" (Гамлет намекает, что его обошли в правах наследства). Мы думаем, что тут скрыт каламбур на созвучных словах son - сын и sun - солнце. Гамлет хочет сказать: "Вы хватили через край, назвав меня сыном". Во всяком случае Гамлет сказал дерзость королю. 45 "И мы просим, упрашиваем вас..." - Буквально: "склоняем вас". Нам кажется, что в этих словах слышится угроза ("склоняем"). Клавдию, конечно, не хочется, чтобы Гамлет вышел из поля его зрения. 46 "Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят". - Даем ремарку по тексту кв. Интересно, что во всем этом монологе по тексту кв. имеются лишь две точки с запятыми и нет ни одной точки. 47 "Плотное тело". - Так в тексте фол. Исходя из неясного чтения кв., некоторые комментаторы предполагают, что Гамлет говорит здесь: "запятнанное (оскверненное, загрязненное) тело". 48 "Неполотый сад" можно перевести и "неполотый огород". Слово garden употреблялось в обоих значениях. 49 "Я рад видеть вас здоровым". - Гамлет, занятый своими мыслями, сначала не узнает Горацио. Некоторые комментаторы полагают, что взор Гамлета затуманен дымкой слез. 50 "Марцелло". - В кв. и фол. тут просто точка. Восклицательный знак поставлен Роу (изд. 1709 г.), Кэпель (XVIII в.) ставил здесь знак вопросительный (в таком случае Гамлет впервые знакомится с Марцеллом). 51 "К Бернардо". - Ремарка, вставленная редакторами "Кембриджского издания" 1865 г. 52 "Добрый день, сэр". - По мнению некоторых комментаторов, Гамлет официальней и холодней с Бернардо, чем с Марцеллом. 53 "Собрат-студент". - Может также означать "коллега-ученый" (благодаря разнозначимости слова student). Еще русский шекспировед Москаленко высказал предположение, что Горацио пожилой человек. 54 "Расчет, расчет, Горацио!" - Комментаторы отметили у Гамлета привычку повторять слово. 55 "Ширится этот храм" - т. е. тело. 56 "Которому он голова". - Сравнение государства с человеческим телом было широко распространенным в литературе той эпохи. 57 "Детей весны" - т. е. цветы. 58 "Входит Полоний". - В кв. эта ремарка стоит после слов Офелии: "Не считаются с собственным наставлением", в фол. - после слов Лаэрта: "За меня не бойтесь". 59 "Ветер сидит на плече вашего паруса". - Вероятно, разговорный идиом той эпохи, просто значивший "ветер надул паруса", "дует попутный ветер". 60 "Он говорил с вами". - Полоний не переходит в беседе с Офелией на фамильярно-ласковое "ты", как это было в его беседе с Лаэртом. Он, несомненно, холоднее с Офелией. 61 "Вы остались в дурах". - Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка). 63 "Манерой". - Буквально: модой, модной прихотью. 63 "Силки для вальдшнепов". - Вальдшнепы считались олицетворением глупости. 64 "Брачных обетов". - Как в кв., так и в фол. стоит слово bonds - узы (здесь - "брачные узы", мы перевели - "брачные обеты"). Теобальд произвольно изменил это слово на bawds - сводни и читал "благочестивые (т. е. ханжеские) сводни". За Теобальдом последовало подавляющее большинство современных редакторов шекспировского текста, а следовательно, и большинство переводчиков Шекспира. 65 "Пушечные выстрелы". - В кв. "Стреляют две пушки". 66 "Кружится шумная пляска". - Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен" средневековья. 67 "Наперекор разуму". - Дословно: "Ломая изгороди и укрепления разума". 68 "Мельчайшая частица зла..." - Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда. 69 "Твой образ возбуждает во мне столько вопросов". - Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы". 70 "Куклы в руках природы". - Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени". 71 "Призрак манит Гамлета". - Даем ремарку по тексту фол. 72 "Нет, последуем за Гамлетом". - Это nay (в точном переводе: "не только... но и") весьма существенно. На слова Горацио: "Небо направит датское государство", Марцелл возражает: "Нет, не только небо, но и мы поможем, последовав за Гамлетом". Фатализму Горацио противопоставлена активность Марцелла. 73 "Входят Призрак и Гамлет". - Они, повидимому, появились на "верхней сцене" театра эпохи Шескпира, т. е. на балконе, который находился над альковом в глубине сцены. 74 "Я готов слушать". - Фраза может также значить: "Я обязан слушать". 76 "Поститься в пламени". - Согласно поверью средних веков, души умерших, находящиеся в пламени чистилища, томились также от голода и жажды. 76 "Перевернуло бы твою душу". - Дословно: "Прошло бы, как борона, по твой душе". 77 "Сердитого дикообраза" (фол.) - "испуганного дикообраза" (кв.). 78 "Гниет" (фол.) - "растет" (кв.). 79 "Прощай, прощай, прощай!" (кв.) - "Прощай, прощай, Гамлет" (фол.). 80 "В этом смятенном шаре". - Гамлет говорит о своей голове Кетчер перевел: "в отуманенном этом черепе". Некоторые комментаторы предлагали другое толкование: "на этом безумном земном шаре". 81 "Запиской книжки". - В эпоху Шекспира уже существовали записные книжки, у вельмож - из слоновой кости с золотыми застежками. Существовали и карандаши. 82 "За сценой". - Эта ремарка из текста фол. Согласно тексту кв., Горацио и Марцелл восклицают: "Милорд! Милорд!", уже войдя на сцену (очевидно, они не видят Гамлета в темноте). 83 "Да будет так". - Согласно тексту кв., эти слова произносит Гамлет, согласно фол. - Марцелл. 84 "Илло, хо-хо, милорд!" - Согласно кв., эти слова произносит Марцелл, согласно фол. - Горацио. "Илло, хо-хо!" - было криком сокольничих, звавших сокола. Гамлет, как бы продолжая игру, вторит этому крику. 85 "Отъявленным негодяем..." - "Гамлет начинает эту фразу в порыве откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает речь и кончает ее незначащим выражением" (Сеймур). 86 "Клянусь святым Патриком". - Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить? 87 "И большая". - Непереводимая игра на двух значениях слова offence: обида и преступление (Горацио имеет в виду обиду, Гамлет - преступление). 88 "Честный призрак" - т. е. действительно тот, кем он кажется, не оборотень. 89 "Под сценой". - В кв. и в фол. ремарка: "Призрак кричит под сценой". 90 "Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета. 91 "Hic et ubique" (лат.) - "здесь и везде". Находиться "здесь и везде" считалось одним из свойств духов. 93 "Клянитесь!" (фол.) - "Клянитесь его мечом!" (кв.). 93 "Как странника" - т. е. окажите ласковый прием. 94 "Вашей философии" (кв.) - "нашей философии" (фол.). 95 "Входят Полоний и Рейнальдо" (фол.) - "Входит Полоний с одним или двумя из своих людей" (кв.). 96 "Вольной жизни". - Слово liberty здесь также может означать "беспутство", "распутство". 97 "Необузданной крови". - Буквально: "неприрученной крови". Часто употреблялось о дичившихся соколах. 98 "Играя в теннис". - Родина этой старинной игры - Франция, но она рано проникла в Англию и была в ней усовершенствована. 99 "По косой линии". - Прием из весьма распространенной в Англии шекспировской эпохи игры в деревянные шары. 100 "Занятия музыкой" - неотъемлемая часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху. 101 "Погубить тебя". - Нет ли в этом переходе на "ты" оттенка ласковости? Увидав в дочери будущую принцессу, а может быть, и королеву, Полоний вдруг стал нежен с ней. 102 "Грозные желания". - См. прим. 42. 103 "фруктами в конце большого пира". - В конце пира подавались фрукты и сласти. 104 "Подает письмо". - Эта ремарка вставлена Мэлоном. Она, конечно, необходима по контексту. 105 "Поразмыслите". - Шмидт (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") указывает, что слово "perpend" встречается у Шекспира только в устах Полония, Пистоля и комиков. 106 "Прекрасной белой груди". - В корсаже делался карманчик, в котором носили не только письма, но и деньги, наперсток, иголки, нитки и т. п. 107 "Пока этот механизм принадлежит ему". - Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи. 108 "Передавать их, любовные записки". - Буквально: "Если бы я исполнял роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование: "если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я стал молчать". 109 "Послушалась моих советов". - Буквально: "приняла плоды моих советов". "о "Отнимите это от этого". - Поп в XVIII веке здесь вставил, сделавшуюся общепринятой ремарку: "показывая на голову и плечи". Но Дауден задал справедливый вопрос: Почему обязательно так, а, например, не "показывая на жезл - символ своего сана, и на свою руку"? 111 "В передней". - Можно также перевести: "в вестибюле". 112 "Одним из аррасских ковров" (т. е. производившихся в г. Аррасе, во Франции). - Возможно, что здесь идет речь о занавесе, скрывающем альков в глубине сцены. Но, кроме того, фон сцены украшали холстами, раскрашенными под стенные ковры. 113 "Торговец рыбой". - Некоторые комментаторы утверждают, что так называли торговцев "живым товаром". Не намек ли это на отношение Полония к Офелии как к "вещи"? 114 "Будучи богом" (god) - общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good). 115 "Целующим падаль" - т. е. даже самое прекрасное порождает одну гадость, если входит в общение с гадким. Так и Офелия может заразиться злом от окружающей ее порочной среды. 116 "Гулять на солнце". - Очевидно, идиом того времени, вероятно равнозначный русскому "бывать в свете", здесь - "бывать при дворе". 117 "Между кем?" - Каламбур на значениях слова matter: "содержание (книги)" и "причина ссоры". 118 "Пятиться назад" - т. е. молодеть с годами. 119 "Кроме моей жизни" - т. е. с жизнью я еще охотней бы расстался, чем с вами. 120 "На колпаке Фортуны". - Не намек ли на то, что Фортуна, строящая всевозможные проказы, носит шутовской колпак? 121 "Тени нищих". - Излюбленная Шекспиром тема: титулы, пышные одежды, честолюбие и т. д. являются призрачными. Только "голый" человек обладает реальностью. (Напомним Лира в степи, срывающего с себя одежды.) 122 "Прислуживают мне отвратительно". - Благодаря многозначности глагола attend в этой фразе скрыт каламбур: "за мной до невероятности следят". 123 "Правами нашего товарищества". - Это ясно указывает на то, что Гильденстерн и Розенкранц - студенты. Ср. прим. 205. 124 "Тихо Гильденстерну". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XIX веке, она необходима по контексту. 135 "Существо, квинтэссенцией которого является прах". - Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь возвращается в сцене на кладбище. 126 "Человек не радует меня, ни мужчины..." - Здесь приходится переводить распространенно, так как man значит и человек и мужчина. 127 "Последней новинки". - Повидимому, имеется в виду успех детских трупп, игравших в "частных" (закрытых) театрах и конкурировавших с труппами взрослых актеров, которые выступали в "публичных" (общедоступных) театрах. В закрытые театры благодаря высокой входной плате ходила только состоятельная публика. Партер общедоступных театров, к которым принадлежал и знаменитый "Глобус", был полон зрителей из народа, так как вход в партер (или "двор", как он тогда назывался) стоил всего один пенни. Успех детских трупп, повидимому, заставил взрослых актеров на время покинуть Лондон, чтобы поправить свои дела в провинции. 128 "Обыкновенные театры". - В этом слове "обыкновенные" ("common") слышится то презрение, с которым "изысканные" детские труппы относились к общедоступным театрам. 129 "Не осмеливаются ходить туда" - т. е. дворянская публика ("носящая шпаги"), опасаясь насмешек со стороны театральных писателей и критиков ("гусиных перьев"), боится ходить в публичные театры. 130 "Геркулеса с его ношей-" - т. е. театр "Глобус", на вывеске которого был изображен Геркулес, держащий на плечах небесную сферу. 131 "Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от друга. Но некоторые комментаторы утверждают, что здесь имеются в виду названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и предполагают, что это поговорка той эпохи. 132 Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э. 133 "И каждый актер ехал на своем осле" - вероятно, стих из какой-то песенки. 134 "О Иеффай, судья израильский!" - Согласно библейской легенде, Иеффай принес в жертву свою единственную дочь. Не намекает ли здесь Гамлет на то, что Полоний готов пожертвовать дочерью ради успеха интриг Клавдия? 135 "Которую он очень любил" - куплет из популярной в то время песни-баллады. 136 "Первый куплет этой благочестивой песенки". - В этом куплете говорится о "великих воинах". Не намекает ли здесь Гамлет на то, что над Данией нависла угроза великих потрясений? Кетчер переводил: "святочной песни", и комментировал: "святочные песни вроде колядок, которые простой народ пел, ходя по улицам и собирая при этом подаяние". 137 "Мое развлечение" - также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит. 138 "Входят актеры" (кв.) - "Входят четыре или пять актеров" (фол.). 139 "На целый каблук". - Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками. 140 "Золотая монета". - У мальчиков, игравших женские роли, особенно ценился нежный ("золотой") голос. 141 "Для обычных зрителей она явилась икрой" - т. е. была недоступна. В эпоху Шекспира английские купцы продавали вывезенную ими из России икру по очень высоким ценам. 142 "Рассказ Энея". - Эней на своих плечах вынес своего отца Анхиза из пылающей Трои. Античная легенда называет его "исполнившим долг". Гамлет не случайно вспомнил о нем. 143 "Свирепый Пирр". - Не случайно вспомнил Гамлет и о Пирре, который мстил за своего отца Ахилла, убитого Парисом, сыном Приама. 144 "Гирканскому зверю" - т. е. тигру. "Гирканией" назывались страны по ту сторону Каспийского моря. 145 "Багровый". - В подлиннике геральдический термин, означающий "цвет львиного зева". 146 "Своих владык". - Владыки улиц - жители города. 147 "Опозоренную царицу". - Исправленное Чишвицем чтение фол.: "закутанную с головой царицу" - кв. Почему-то большинство редакторов предпочло второе разночтение. А между тем тогда непонятно, почему вдруг встрепенулся Гамлет (он подумал, вероятно, о своей матери), а с другой стороны, почему эпитет так понравился Полонию? (Он, должно быть, понял его в значении "изнасилованная".) 148 "Изнуренный деторождением стан". - Гекуба была матерью двенадцати детей. 149 "Горящие очи небес" - т. е. звезды. 150 "Нашего времени" - "современности" (Кетчер). 151 "Услышим пьесу". - Для Шекспира, в творчестве которого такое огромное значение имеет произносимое слово, очень характерно сказать: "услышим пьесу", а не "увидим пьесу". 152 "Убийство Гонзаго". - В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убит Луиджи Гонзаго, который, по преданию, влил ему яд в ухо. 153 "Все его поведение". - Буквально: "все его функции". 154 "Тупое". - Слово dull также значит "бездеятельный, вялый, скучающий". 155 "Голубиная печень". - Согласно представлению той эпохи, у голубей в печени отсутствовала желчь. 156 "Признавались в своих злодеяниях". - Такие случаи иногда имели место в театрах той эпохи. 157 " - Я исследую его" - в том смысле, в каком это сказал бы вооруженный ланцетом хирург. 158 "Эту книгу". - Повидимому, Полоний дает Офелии молитвенник. 159 "В сторону". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XVIII веке, она необходима по контексту. 160 "Раскрашенными словами" - т. е. неискренними, фальшивыми. 161 "Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д. 162 "Благороднее ли молча терпеть.". - Согласно другому (крайне, на наш взгляд, искусственному) толкованию: "Благороднее ли для души терпеть". 163 "Вот в чем препятствие". - Слово "rub" - термин игры в шары. Так называлось любое препятствие (например, неровность почвы), которое отклоняло шар от прямого движения к цели. 164 "Мертвый узел суеты". - Здесь слиты два значения: суета и спирально обвивающая тело веревка. 165 "Чудовищ" - т. е. рогоносцев. 166 "Кроме одного" - т. е. кроме Клавдия. 167 "Входят Гамлет и трое актеров". - Даем ремарку по тексту кв. 168 "Переиграл Термаганта и переиродил Ирода". - Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи". 169 "Возрасту и телу века". - Мы бы сейчас сказали: "театральное искусство должно отражать эпоху". 170 "Комиков" (в подлиннике "clowns") - в более широком значении, чем "шуты". Амплуа clown - комик-простак (ср. прим. 230) - следует отличать от fool - шут. Знаменитый Вильям Кемп играл "клоунов" (например, Лаунса в "Двух веронцах", ткача Основу в "Сне в летнюю ночь"). Его преемник Роберт Армин выступал в амплуа "шутов" (он играл Феста в "Двенадцатой ночи", шута в "Короле Лире"). Но иногда, как в данном контексте, слово clown употреблялось в широком значении "комик-эксцентрик". 171 "Входит Горацио" (кв.) - В фол. эта ремарка стоит после слов: "Охотно, милорд". 172 "Мне нужно притвориться беспечным". - Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным". 173 "Займите себе место". - Гамлет переходит с Горацио на обычное "вы", так как приближаются посторонние. 174 "Несущая факелы". - Даем сводную ремарку по кв. и фол. 175 "Пищей хамелеона". - Согласно поверью той эпохи, хамелеон питался воздухом. 176 "А теперь и не мои". - Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом". 177 "Меня убивали на Капитолии". - Историческая неточность, встречающаяся и в шекспировском "Юлии Цезаре". Цезарь был убит не на Капитолии. 178 "Несравненный сочинитель джиг" - т. е. "несравненный паяц". 179 "Позабыт конек". - В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ. 180 "Гобои" и т. д. - Даем эту обширную ремарку по фол. Вариант кв. ничем существенным здесь не отличается. 181 "Круглый Теллус" - т. е. землю. Теллус в римской мифологии - воплощение земли. 182 "Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что слова пьесы для Клавдия и Гертруды горьки, как полынь. 183 "Оскорбительного". - Каламбур на слове "offence" - "оскорбительное" и "преступное". 184 "Убийство, которое произошло в Вене". - В изд. 1603 г. - "в Гвиане". Гамлет, повидимому, произносит первое попавшееся ему на язык географическое название. Мы говорим с той же интонацией: "Где это произошло?" - "На луне" (имея в виду: "да здесь же, рядом с вами"). 185 "Пусть вздрагивает... загривок цел". - Поговорка, означавшая: пусть тревожится виновный, - нам-то с вами что за дело? 186 "Час от часу не легче". - В подлиннике непереводимый каламбур на словах better and worse, употребляемых при обряде бракосочетания. 187 "Каркающий ворон взывает к мести". - Стих из дошекспировской пьесы о Ричарде III, принадлежащей перу неизвестного автора. В этой пьесе в мрачных красках изображен преступник на троне. 188 "Все. Огней, огней, огней!" (фол.) - Согласно тексту кв., эти слова восклицает один Полоний. 189 "Провансальские розы" - т. е. банты в виде больших роз. 190 "Цельного пая". - Актеры первого положения владели цельным паем в театральном предприятии, актеры второго положения - половиною пая. 191 "Павлин". - Гамлет хотел срифмовать was - ass - "осел", но заменил последнее слово более подходящим к Клавдию словом "павлин". Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия. 192 "Показывая на свои руки". - Вставляем эту ремарку для ясности. Ингльби предлагает: "беря за руки Розенкранца и Гильденстерна" (в таком случае Гамлет говорит об их руках). Сравнение рук с "ворами и грабителями" является перефразировкой цитаты из английского катехизиса. 193 "Пока растет трава..." - конец этой пословицы: "хворый конь может пасть". Эта пословица соответствует украинской: "пока солнце взойдет, роса очи выест". 194 "В сторону" (Стаунтон) - "Тихо, обращаясь к Горацио" (Кэпель). В кв. и фол. тут нет ремарки. 195 "Душа Нерона" - т. е. матереубийцы. 196 "Становится на колени". - Ремарка по изд. 1603 г. 197 "Сажает на нем язву". - Комментаторы поясняют, что проституткам клеймили лоб каленым железом. Но не намек ли здесь на симптом венерической болезни? 198 "Масса" - т. е. земля. Впрочем, Довер Вильсон считает, что Гамлет имеет в виду луну, на которую он указывает. 199 "С лицом печальным" (фол.) - "С разгоряченным (от стыда) лицом" (кв.). 200 "Разум становится сводником похотливого желания" (фол.). - "Разум прощает похотливое желание" (кв.). Переводчики обычно понимали слово will в значении - воля. Но здесь оно значит - похотливое желание (часто употреблялось в ту эпоху в этом значении). 201 "Воплощение шутовства и порока среди королей". - Гамлет сравнивает Клавдия со Старым Пороком, персонажем народного фарса и моралите. Этот персонаж, с одной стороны, был воплощением всевозможных пороков, с другой - буффоном, шутом. 202 "Входит Призрак". - В изд. 1603 г.: "Входит Призрак в ночном халате". 203 "Либо приютить дьявола". - Предлагаем одну из многочисленных коньектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (повидимому, пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола". 2(н "Подобно знаменитой обезьяне". - До сих пор не удалось установить, на какую басню намекает Гамлет. Повидимому, речь идет о какой-то обезьяне, которая, выдав тайну, сама себя этим погубила. 205 "Школьных товарища". - Слово "школа" употреблялось в значении "университет". В тексте уже раньше встречалось выражение: "школа в Виттенберге". См. прим. 123. 206 "Как обезьяна" (фол.) - "Как обезьяна орехи" (изд. 1603 г.) - "Как яблоко" (кв.). 207 "Хитрая речь спит в глупом ухе" - пословица, соответствующая русской: "дурак умного не разумеет". 208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием". 209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним. 210 "В другом месте" - т. е. в аду. 211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне кое-что известно". 212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас с войском" (фол.). 213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки". 214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы". 215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке". 216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит Горацио. 217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.) 218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях. 219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба. 220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной". 221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах телохранителями государей были наемные швейцарцы. 222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий сравнивает монарха с Юпитером. 223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична. 224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть. 225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви; маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви. 226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль. 227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.). 228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю тебя". 229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы, которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными целебными свойствами. 230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", деревенщину. 231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя". 232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки". 233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона". 234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают кряхтение могильщика; копающего землю. 235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать". 236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.). 237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой. 238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол. 239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами". 240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля. 241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением". 242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и "норвежец" - в значении "король Норвегии". 243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г. 244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок. 245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько поговорок. 246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту. 247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира. 248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в английском войске. 249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку) и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений. 250 "Их занятие" - т. е. шпионство. 251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми крыльями. 252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу. 263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается надеть шляпу Озрика ему на голову. 264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль Озрика. 255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам"). 256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и "лафет" (мы перевели "упряжь"). 257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы "датскими") - верховыми лошадьми. 258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика. 269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта. 260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая шляпа Озрика. 261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников, сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать оружие из рук другого. 262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол. 263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и "фольга". 264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в значении "потный". 265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См. прим. 262. 266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король вместо нее бросил в кубок яд. 267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса. 268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил от себя: "Траурный марш". ПРИМЕЧАНИЯ  Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось. Сейчас публикуется впервые. К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в виду Виттенбергский университет. К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить. При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом "противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М. Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство (умереть - уснуть). К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность" Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий, порывистый.