ичия и не отбрыкивайтесь так рьяно от сути дела. Гамлет Я сдаюсь, сэр, - говорите. Гильденстерн Меня к вам послала королева, ваша мать, чрезвычайно огорченная. Гамлет Милости прошу. Гильденстерн Нет, милорд, не нужно реверансов. Если вы соизволите дать мне вразумительный ответ, я выполню распоряжение вашей матери, если нет, - прошу простить за беспокойство. Гамлет Сэр, я не могу. Гильденстерн Чего, милорд? Гамлет Дать вам вразумительный ответ: у меня поврежден разум, но тот ответ, что мне по силам, вы получите и сможете передать моей матери, - так вы говорите, моя мать... Розенкранц Она говорит, что просто поражена вашим поведением. Гамлет Мало кому из сыновей удавалось так поразить свою мать. Но это, вероятно, всего лишь преамбула, - продолжайте. Розенкранц Она бы хотела поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы пойдете спать. Гамлет Я повинуюсь, будь она десять раз моей матерью. Что-нибудь еще? Розенкранц Милорд, вы когда-то питали ко мне дружеские чувства. Гамлет Как и сейчас - даже не сомневайтесь. Розенкранц Ну так скажите в конце концов, что с вами? Вы только усугубляете свои проблемы, не желая поделиться ими с другом. Что вас беспокоит? Гамлет Сэр, у меня нет никаких перспектив. Розенкранц Как это возможно, когда сам король объявил вас наследником датского трона? Гамлет Да, сэр, но: "Пока растет такой газон, - сами знаете, - Проходит не один сезон". (Возвращаются актеры с музыкальными инструментами.) О, флейты! Дайте-ка мне одну. - Сугубо между нами: почему вы все время стоите у меня за спиной, как охранник? Гильденстерн Милорд, мое рвенье быть вам полезным невольно выдает мою безмерную заботу о вас. Гамлет У вас слишком сложные мотивировки, - мне их не понять. Лучше сыграйте что-нибудь на флейте. Гильденстерн Милорд, я не могу. Гамлет Я прошу вас. Гильденстерн Я не могу, поверьте. Гамлет Да не стесняйтесь вы, ей-богу. Гильденстерн Я не владею техникой игры, милорд. Гамлет Она не труднее вранья: фантазии, высосанные из пальцев, в процессе выдоха, проходя через губы, оформляются в последовательность звуков, обретающую подобие смысла. Вот клапаны - все просто. Гильденстерн Я не смогу сложить эти звуки в гармонию: у меня нет музыкального образования. Гамлет Выходит, меня вы считаете более доступным для употребления механизмом. На мне вы беретесь играть, для знания моих клапанов вам образования не требуется; чтобы лезть ко мне в душу, вы достаточно образованы, мой диапазон изучен вами снизу доверху, а извлечь звук из этой маленькой игрушки, обладающей чудесным мелодичным голосом, вы не в состоянии. Проклятье, по-вашему, я что же, проще флейты? Нет, дорогой мой: каким бы инструментом вы меня ни посчитали, вы сможете меня изнасиловать, но не сможете на мне сыграть. - (Входит Полоний.) Благослови вас Бог, сэр. Полоний Милорд, с вами хочет говорить королева, причем безотлагательно. Гамлет Посмотрите: вон то облако очень напоминает верблюда, не правда ли? Полоний Клянусь мессой, - очень сильно напоминает верблюда. Гамлет Нет, скорее горностая. Полоний Изгиб спины - как у горностая. Гамлет Или как у кита? Полоний Или как у кита. Гамлет Ну что ж, пойду нанесу визит моей матери. - (В сторону.) С ума сойдешь с этими дураками. - Я уже иду. Полоний Я так и передам. (Уходит.) Гамлет Легко сказать: уже. - До встречи, друзья. (Все уходят, кроме Гамлета.) Вот и настала колдовская ночь: Гробы открылись, выпустив дыханье Проснувшегося ада в этот мир. В такую ночь напиться свежей крови Естественно, как днем - глотнуть воды. Общенье с матерью в такое время Во мне Нерона может пробудить, И если мне изменит чувство меры, То обвиненье превратится в казнь. Язык мой, удержи меня от действий: Какое наказанье ни назначь, - Я только прокурор, а не палач. (Уходит.) 3.3. Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Не стоит ждать, пока его безумье Приобретет клинический размах. Я наделю вас властными правами, Которые позволят вам его Доставить в Англию: я не намерен Ежеминутно жизнью рисковать По воле психа. Гильденстерн Мы всегда готовы. Спасибо за оказанную честь: Быть вашему величеству защитой - Наш первый долг. Мы рады вам служить. Розенкранц Нет в жизни ничего дороже жизни, И каждый жизнь свою оберегать Обязан в меру сил - тем выше мера Заботы о правителе страны, Ответственном за жизни сотен тысяч. Его кончина, как водоворот, Засасывает всех: как в механизме Ведущий вал в себя вбирает все Взаимосвязи с мелкими частями, А выходя из строя, рушит всю Конструкцию, лишенную опоры, Так и с монархом связана страна: В порядке он - в порядке и она. Клавдий Прошу вас подготовиться к поездке: Мы закуем опасность в кандалы И пустим по этапу. Розенкранц и Гильденстерн Поскорей бы. (Уходят. Входит Полоний.) Полоний Милорд, он к матери своей сейчас Придет, - я спрячусь за ковром персидским, Чтоб наблюдать процесс: она ему По полной вломит, но, как вы сказали, - И правильно, - так как любая мать В плену у материнского инстинкта, Ей безраздельно доверять нельзя. Надеюсь, что смогу еще сегодня Представить свой доклад. Клавдий Спасибо, друг. (Полоний уходит.) Я весь пропитан гнусным преступленьем: На нем лежит проклятье всех времен - Братоубийство. Не могу молиться, Хоть от благих порывов тресни лоб: Виновность держит душу на приколе, И я, как рыцарь на распутье двух Неведомых дорог, не представляю, Какую выбрать. Если на руке Нарос бы толстый слой кровавой корки, Хватило бы небесного дождя, Чтоб размочить ее? Зачем прощенье Тому, кто ничего не совершал? И для чего придумана молитва, Когда ее не слышат наверху И не дают ответа? Кто поможет Слова к такой молитве подобрать? "Прошу простить мне грязное убийство"? Но ведь в моем распоряженье все, Что я убийством этим заработал, - Богатство, власть, корона и жена. Кто все имеет, милости не просит. В продажном мире на преступный мир У правды не находится управы И чистые доходы с грязных дел Идут на скупку неподкупных судей - Небесный суд вершат не шулера: Там следствие ведется по закону, И мы должны своим грехам смотреть В глаза, чтоб видеть собственную сущность. Когда мы каемся и вновь грешим, То грош цена такому покаянью. В потемках зла, где смертный мрак царит, Мой крик души сквозь стены каземата Почти не слышен ангельским ушам. Смиренное коленопреклоненье, Как узника, закованного в цепь, Меня свободы выбора лишает. (Входит Гамлет.) Гамлет Ему конец: он молится, - настал Момент, чтобы послать его на небо, - И все, мой страшный долг исполнен? Нет: Ублюдок, моего отца убивший, Получит от меня путевку в рай И деньги на дорожные расходы - Да за такую месть благодарят! Он моего отца подкараулил, Когда тот был вдвойне не защищен, Вдвойне лишен душевного покоя И грех двойной свершал в греховном сне. Теперь убийца облегчает душу Пред Господом и сам себя готов За все простить и стать невинной жертвой. Нет, меч возмездья должен поразить Его, когда он будет спьяну дрыхнуть, Или совокупляться со вдовой Убитого им датского монарха, Или сидеть за карточным столом, Иль втихаря за кем-нибудь шпионить, Вгоняя душу в краску от стыда И в ад себе дорогу открывая. - Молись, но знай: ты не увидишь рая. (Уходит.) Клавдий Своим молитвам я не верю сам - Зачем неправду слушать небесам! (Уходит.) 3.4. Входят Гертруда и Полоний. Полоний Прошу вас, приведите принца в чувства: Скажите, что он всем осточертел Своей игрой в ужасного ребенка И вы не в силах больше покрывать Его. Я буду рядом. Гамлет (за сценой) Мама, где ты? Гертруда Он на подходе. Прячьтесь за ковер. (Полоний скрывается. Входит Гамлет.) Гамлет О чем ты говорить со мной хотела? Гертруда Скажи, зачем отца ты оскорбил? Гамлет Скажи, зачем отца ты оскорбила? Гертруда Ответ, достойный сына короля. Гамлет Вопрос, достойный царственной особы. Гертруда Да что с тобой? Гамлет А что со мной? Гертруда Ты что, Не узнаешь меня? Гамлет Вы - королева, Супруга брата мужа своего И мать моя по недоразуменью. Гертруда Тогда с тобой поговорят не здесь. Гамлет Сидите, - вам придется задержаться: Я вас заставлю в зеркало взглянуть, В котором отразится все, что скрыто Внутри. Гертруда Ты что, решил меня убить? На помощь! Кто-нибудь! Полоний (в укрытии) Сюда! На помощь! Гамлет (выхватывая шпагу) Эй, крыса, это твой последний писк. (Протыкает ковер.) Полоний (за ковром) О Боже, мне конец. (За ковром звук падающего тела.) Гертруда Что это было? Гамлет Пока не знаю: это кто - король? Гертруда Ты совершил чудовищную глупость. Гамлет Еще глупее - короля убить И с королевским братом в брак вступить. Гертруда Какого короля? Гамлет А вы не в курсе? (Подворачивает ковер и видит труп Полония.) Ах, это ты, приятель, - извини: Я, признаюсь, слегка погорячился, Но ты напрасно влез в наш разговор. - Продолжим. Не заламывайте руки: Проверим ваше сердце на излом - Надеюсь, что оно не зачерствело, Как в камень превращающийся хлеб, Совсем негодный для употребленья. Гертруда Хотелось бы узнать, за что должна Терпеть я эту грубость? Гамлет За поступок, Который скромность грязью обдает, Равняет добродетель с лицемерьем, На лоб любви спешит влепить клеймо Продажности, а свадебную клятву Торговой сделкой объявить, контракт - Свидетельством законного обмана, Религию - сплошной галиматьей Дежурных заклинаний, - небо прячет Лицо за занавеску облаков, Испытывая страшную неловкость За ваш поступок. Гертруда Может быть, пора От оглавленья перейти к сюжету? Гамлет Взгляните-ка сюда - и вот сюда: Два брата на картинах - как живые. Сравните их: один, как Аполлон, Красив и, как Юпитер, благороден; Величествен и яростен, как Марс, И статен, как Меркурий, что на землю Был послан волю неба сообщить, - Чудесный сплав всех мыслимых достоинств, Божественное воплощенье свойств, Присущих настоящему мужчине, - Вот ваш супруг. А этот ваш супруг - Карикатура на того супруга, Испорченная копия его. Глаза протрите, - будет лучше видно, Конечно, если есть у вас глаза. Любовь тут ни при чем: ваш зрелый возраст Уже давно рассудку подчинил Звериные инстинкты, а рассудок Способен разобраться, кто есть кто. Вы, верно, находились под влияньем Частичного микроинсульта чувств, Иначе б чувства помогли вам сделать Достойный выбор между двух мужей, Настолько непохожих друг на друга, Что только дьявол мог попугать вас: Глухой увидел бы, слепой услышал, Слепрглухонемой унюхал вонь, Лишенный чувств потрогал бы на ощупь И ошутил, что что-то тут не так. Чего стыдиться, если ад кромешный В приличной женщине сумел разжечь Огонь неутолимого влеченья И, стыд расплавив в скользкое желе, Пустить неукротимый пыл в атаку На нравственность, чтоб пала чистота, Отдавшаяся плотскому соблазну. Гертруда Я вижу, что на ткань моей души Легли позора масляные пятна, - Их не возьмет и спиртовой раствор. Гамлет Конечно, - если душу вместе с телом Все ночи напролет валять в грязи Животной страсти... Гертруда Хватит издеваться И слух колоть ударами ножей, - Не надо, Гамлет! Гамлет ...с мерзостным ублюдком, С плебеем, что тому, кто раньше был Вам мужем, и в подметки не годится, С тем, кто, на государственную власть Имея виды, прихватил корону, Чтоб на себя напялить... Гертруда Замолчи! Гамлет ...И красоваться, как на маскараде... (Входит Призрак.) Прикрой меня, небесный караул, Щитом своих широких крыльев! - Что вам На этот раз угодно? Гертруда Он сошел С ума. Гамлет Напомнить мне, что я напрасно Теряю время и ищу предлог Отсрочить исполненье приговора? Да? Призрак Я пришел, чтобы вернуть тебя На путь, ведущий к нашей обшей цели. Смотри: ты мать свою перепугал. Стань между нею и воображеньем Ее, способным душу замутить От страха. Гамлет Леди, с вами все в порядке? Гертруда Со мной в порядке, Гамлет, а с тобой Что происходит? Ты косишь глазами Невесть куда и обращаешь речь Невесть к кому, растрачивая силы Невесть на что - на битву с пустотой, На укрощенье собственных иллюзий, Которые готовы заманить Тебя в свои невидимые сети. Не горячись: что ты увидел там? Гамлет Как - что увидел? Я его увидел, Его, чей скорбный вид исторг бы скорбь Из камня, обладающего зреньем. - (Призраку.) Ну, что ты смотришь? Твой немой укор Меня скорее слезы лить заставит, Чем утопить в крови мой страшный долг. Гертруда Кому ты это говоришь? Гамлет Вы разве Не видите? Гертруда Я вижу то, что есть. Гамлет И кто тут есть? Гертруда Есть ты и я - нас двое. Гамлет Как - двое? Посмотрите: вот же он - Отец, в своем прижизненном обличье, - Вы видите? - ушел в дверной проем! (Призрак исчезает.) Гертруда Твой мозг - в плену дурных галлюцинаций, Как ты - в плену навязчивых идей От нервного расстройства. Гамлет От расстройства? Мой пульс считает время, как и ваш, В такт времени и не сбиваясь с ритма: Задайте ритм, - я простучу его, А сумасшедший повторить не сможет. Ей-Богу, вам не следует питать Иллюзий, что больное состоянье Мое позволит оправдать ваш грех: Не надо перекладывать проблему, Которую вы создали себе, Ни на кого другого. Вам придется Покаяться во всем и обещать Самой себе не повторить ошибок. Простите, что читаю вам мораль И проповедую, как в наше время Учить других готов любой, кто сам Не следует своим же поученьям. Гертруда Ты сердце на две части разрубил. Гамлет Так распрощайтесь с худшей частью сердца - Оставьте только лучшую себе. Не лезьте в койку к своему супругу - Попробуйте порыв свой обуздать. Сначала будет трудно с непривычки, Но и привычку можно приучить Служить тому, что надо, а не только Тому, к чему не стоит привыкать. Хоть не всегда полезно воздержанье, Оно позволит чувства уберечь От тягостной зависимости, ставшей Тюремною надсмотрщицей чувств И торжеством их дьявольской природы. Спокойной ночи, леди. Если вам Понадобится личный исповедник, - Я здесь, к услугам вашим. - А его (жест в сторону Полония) Мне очень жаль, но, видно, воля неба Была на то, чтоб дать роль палача Мне в свыше предначертанном спектакле. За эту смерть придется заплатить Без всяких скидок. - Что ж, спокойной ночи. Жестокости открыт текущий счет - Еще немало крови натечет. Готовьтесь, леди. Гертруда Что могу я сделать? Гамлет Все, что угодно, - лишь бы вам самой Поступки ваши не были противны: Пускай король положит вас к себе В кровать, как куклу; нежно поцелует, Начнет ласкать словами и рукой, А вы ему за это расскажите Все, что сейчас узнали от меня, - Что я не псих, а только притворяюсь, Что псих, и затаил какой-то план, - Прекрасной королеве не пристало Скрывать от этой жабы свой секрет. Зачем, - не стоит слушаться рассудка: На крышу влезьте, выпустите птиц Из клетки на простор, как обезьяна, Та, что решила опыт повторить И, лапами взмахнув, упала с крыши. Гертруда Когда слова дыханьем рождены, Само дыханье - жизнью, - я скорее Умру, чем выдохну твои слова. Гамлет Меня решили в Англию отправить. Гертруда Да, как же я забыла, это так. Гамлет Приказ подписан. Мне в сопровождены; Два близких друга определены: Они покажут мне дорогу к яме, Заранее прорытой для меня. Моя задача - чтобы пиротехник Взорвался на своей петарде сам: Я должен под подкоп их подкопаться И их отправить на луну, - пускай Из-под земли переберутся в рай. Убитый этот явится предлогом Для моего отъезда. Я его Снесу на склад. Спокойной ночи, мама. Покойный горд и важен, как орел, - При жизни он себя иначе вел. - Позвольте, сэр, вас проводить до двери. - Спокойной ночи, мама. (Уходят; Гамлет утаскивает Полония.) 4.1. Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Переживания нельзя держать В себе - их надо выпустить наружу. Что вас так беспокоит? Где ваш сын? Гертруда (придворным) Вы не могли бы подождать за дверью? (Розенкранц и Гильденстерн выходят.) Какой кошмар! Не знаю, как сказать. Клавдий Что с Гамлетом, Гертруда? Гертруда Он бушует, Как море с ветром, что ведут борьбу За превосходство: в яростном припадке, Услышав шевеленье за ковром, Он шпагу выхватил и, крикнув: "Крыса, Тебе конец", - безжалостно вонзил В то место, где Полоний притаился. Клавдий Будь я на этом месте, - он меня Убил бы: он готов убить любого, Кто подвернется под руку ему. А я теперь оправдываться буду В том, что обязан был предотвратить Подобное развитие событий, - Не умиляться шалостям его, А сразу изолировать больного. Мы вместо этого его болезнь Загнали в глубину, чем навредили Ему не меньше, чем самим себе. Гертруда Он осознал весь ужас положенья, В которое себя поставил сам Своим поступком, и, над мертвым телом Сказав немало покаянных слов, Унес его куда-то. Клавдий Нам придется Нелепое убийство оправдать В глазах общественности и отправить Виновного подальше от греха. Он сядет на корабль и до рассвета Отчалит. - Гильденстерн! (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.) Вам, я боюсь, Вдвоем не справиться: в припадке Гамлет Убил Полония и труп забрал Из спальни. Надо принца успокоить, А тело жертвы в церковь отнести. - (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Пойдем и всех оповестим, Гертруда, О том, что мы решили предпринять В связи с произошедшим. От злословья, Способного пробить любой форпост Своим кипящим завистью зарядом, Мы сами защитить себя должны Искусством собственного красноречья - Лишь так тебя сумею уберечь я. (Уходят.) 4.2. Входит Гамлет. Гамлет Товар отгружен. Розенкранц и Гильденстерн (за сценой) Гамлет! Где вы, принц? Гамлет Кому еще понадобился Гамлет? Ах, вот кому. (Входят Розенкранц и Гильденстерн.) Розенкранц Милорд, скажите, что Вы с трупом сделали? Гамлет Я в прах развеял Того, кто сам из праха состоял. Розенкранц Нам поручили обнаружить тело И в церковь отнести. Гамлет Никогда в жизни. Розенкранц Что? Гамлет Я не буду исполнять вашу волю вопреки своей. И вообще, какие вопросы может задавать наследному принцу губка для мытья? Розенкранц Милорд, это я - губка? Гамлет Да, сэр, вы - губка, которая жадно всасывает все, чем вас пожалует король, - награды, милости, подачки, одобрения. Он допускает вас к телу, чтобы смыть с себя лишнее, - этими отбросами вы и насыщаетесь, а когда ему опять придет время мыться, он выжмет вас досуха, и все по новой. Розенкранц Милорд, я вас не понимаю. Гамлет Ничего удивительного: "В дурацком ухе глохнет тонкий смысл". Розенкранц Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и вместе с нами немедленно явиться к королю. Гамлет Тело королю должно Быть во всем послушно: Видимо, ему оно... Гильденстерн Что, милорд? Гамлет ...Для чего-то нужно. - Я сдаюсь, - ведите меня. Лису загнали гончие собаки! (Уходят.) 4.3. Входят Клавдий и придворные. Клавдий Убийцу и убитого найдут. Опасно, что виновный на свободе, Но мы не можем применить закон К тому, кто пользуется уваженьем Широких масс, - они нас не поймут: Они решат, что мы с ним сводим счеты Под видом правосудья. Мы его Отправим в ссылку, а народу скажем, Что это плановый визит. Лечить Болезнь такую надо радикально, Тут психотерапия не пройдет. - (Входит Розенкранц.) Ну, что? Розенкранц Милорд, он нам не признается, Куда он спрятал труп. Клавдий А самого Себя куда он спрятал? Розенкранц Он за дверью - Под стражей. Клавдий Позовите. Розенкранц Гильденстерн! Введите принца. (Входят Гамлет и Гильденстерн.) Клавдий Гамлет, где Полоний? Гамлет На ужине. Клавдий На ужине? А конкретно? Гамлет Конкретно не там, где он сам ест, а там, где его самого едят, - на сборище проголодавшихся червей. В гастрономическом плане земляной червь - всем королям король. Мы набиваем жиром всякую скотину, которую потом сжираем, чтобы нас самих в конце концов сожрали земляные черви. Жирный король и постный нищий - всего лишь два блюда в одном меню. Клавдий Печально. Гамлет Червяка, питавшегося королем, скормили рыбе, чтоб ее поймать, и съели эту рыбу. Клавдий О чем ты? Гамлет О том, что нищий сожрал короля. Клавдий Где Полоний? Гамлет На небе, - можете проверить: если ваши слуги не обнаружат его там, значит, вам придется отправиться за ним в другое место. В любом случае, через месяц вы почувствуете его запах из-под лестницы в вестибюле. Клавдий (кому-то из свиты) Посмотрите там. Гамлет Можете не торопиться: он не убежит. (Посланные уходят.) Клавдий То, что ты сделал, Гамлет, поразило Нас всех, и, чтоб скандала избежать, Тебе придется Данию покинуть Без промедленья, так что соберись В дорогу: ждет корабль, и дует ветер, С тобой твои друзья поедут. Курс - На Англию. Гамлет На Англию? Клавдий Да, Гамлет. Гамлет Придумано неплохо. Клавдий Ты бы так Сказал, когда б узнал наш план в деталях. Гамлет Благородство ваших далеко идущих замыслов видно невооруженным глазом. - Но в путь: курс - на Англию! - Прощай, мама. Клавдий Нет, Гамлет: я - твой любящий отец. Гамлет Какая разница: отец и мать - муж и жена, муж и жена - одна плоть, так что прощай, мама. - Итак, вперед - в Англию! (Уходит.) Клавдий За ним! Не оставляйте ни на миг Его, - пусть он сегодня же уедет. Забудьте обо всех других делах, - Но только будьте с ним все время рядом. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) А что касается тебя, король Английский, - строго между нами: если Ты не намерен получить опять По морде от ближайшего соседа, Которому исправно платишь дань, - То прочитай мое письмо и сделай, Что я прошу, - немедленно убей Того, кого к тебе я посылаю На смерть, пытаясь жизнь свою спасти Таким леченьем страшным: никакое Другое средство мне не даст покоя. (Уходит.) 4.4. Входят Фортинбрас, Капитан и солдаты. Фортинбрас Во время встречи с датским королем Напомните ему, что Фортинбрасу Позволено вести свои войска По датской территории, и, если Его величество нас призовет К себе, мы будем счастливы исполнить Свой долг. Капитан Милорд, я так и передам. Фортинбрас Ну что же, с Богом. (Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.) Гамлет Сэр, чье это войско? Капитан Норвежское. Гамлет Ну, и куда оно Идет, простите? Капитан В направленье Польши. Гамлет Кто во главе? Капитан Племянник короля Норвегии, принц Фортинбрас. Гамлет А что вам От Польши надо, извините, сэр? Капитан Отвоевать малюсенький кусочек Ее земли, в котором проку нет, - Весь прок - в самом его завоеванье. Тут дело принципа. Цена земли - Дукатов пять, но из-за них у Польши С Норвегией всю жизнь идет война. Гамлет Кому охота воевать без цели? Капитан Лишь были б средства, - цель-то мы найдем. Гамлет Два государства тысячами жизней Платить готовы за мешок дерьма! - Как скрытая болезнь в здоровом теле, Так наша глупость не видна, пока Она сама не вылезет наружу. - Благодарю вас, сэр. Капитан Храни вас Бог. (Уходит.) Розенкранц Милорд, идемте? Гамлет Да, я догоню вас. (Уходят все, кроме Гамлета.) Все, что я вижу, - все против меня Свидетельствует, к мести подгоняя. Коль ценность жизни - в том, чтоб есть и спать, То человек - лишь разновидность зверя. Нет, тот, кто рассуждать нас научил О том, что было, и о том, что будет, Не для того вложил в нас интеллект, Чтоб мы одуревали от безделья. Что за маразм - прикидывать в уме Последствия не совершенных действий, За дальновидность трусость выдавать, Твердить себе: "Я должен сделать это", - Иметь все то, что нужно для того, Чтоб сделать то, что нужно, - и не делать? Пример того, как надо поступать, Дает вот эта воровская банда: Аристократ, что ей руководит, Способен ради собственных амбиций Свою, да и чужую жизнь пустить Под нож судьбы без лишних колебаний И вовсе не считаясь с тем, во что Всем обойдется эта авантюра. Достоин подражанья только тот, Кто совершит бессмысленный поступок, В самом поступке видя высший смысл. Какого ж черта я все сомневаюсь, Все выбираю способ и момент, Чтоб отомстить, и провожаю взглядом Толпу людей, готовых умереть Из ложно понятого чувства долга И обрести заслуженный покой В святой борьбе за три квадратных метра Чужой земли, где даже для могил Не хватит места? Все, мне надоело Тянуть резину, - надо делать дело. (Уходит.) 4.5. Входят Гертруда, Горацио и Придворный. Гертруда Мне нечего сказать ей. Придворный Но она Разумных доводов не хочет слушать И рвется к вам. Гертруда А я-то ей зачем? Придворный Не знаю, - речь ее полна загадок: Она то вспомнит об отце, то вдруг Доказывает всем, что мир обманчив, Кричит, что верить никому нельзя, Что все вокруг лгуны и сговорились, Чтоб только правды ей не говорить, О чем не говорить, - не объясняет, Но видимость такую создает, Как будто знает что-то, что известно Лишь ей одной, а что, - поди пойми. Горацио Быть может, вам удастся успокоить Ее, - боюсь, как бы она чего Не натворила. Гертруда Ладно, позовите. (Придворный уходит.) Когда душа хронически больна, Ждет отовсюду новых бед она. Запуганное совестью сознанье Само себе находит наказанье. (Вместе с Придворным входит Офелия.) Офелия Вы разрешите мне пройти к ее Величеству? Гертруда Офелия, что с вами? Офелия (поет) А каков он из себя, Этот ваш жених? - Он с паломниками шел, - Где-то среди них. Гертруда Что значат эти странные слова? Офелия Дослушайте, - и вам все станет ясно. (Поет.) Умер, леди, он давно, Умер и зарыт. Ваш жених нашел покой Средь могильных плит. Вот так. Гертруда Офелия... Офелия Еще не все. (Поет.) Простыня, как снег в горах... (Входит Клавдий.) Гертруда Милорд, взгляните, я вас умоляю. Офелия (поет) ...Спрятала его, От него остался прах - Больше ничего. Клавдий Как ваше самочувствие, юная леди? Офелия Ничего, спасибо. Дочь пекаря стала совой. Мы знаем, кто мы, но не знаем, кем мы можем стать. Приятного аппетита. Клавдий Это она о своем отце. Офелия Нет, не о нем; а если вас спросят, какой в этом смысл, можете ответить: (поет) "Я в Валентинов день приду К тебе, любимый мой, Меня увидишь ты в окно И назовешь женой". Проснувшись, он в окно взглянул, Увидев, дверь открыл, И девственности он меня В тот зимний день лишил. Клавдий Бедная девочка. Офелия Погодите, дальше будет еще круче: (поет) Какого черта, черт возьми, Все парни таковы? Нарочно делаете нас Посмешищами вы? "Пред тем, как стала я твоей, Ты замуж звал меня". - А он знаете, что отвечает: "Прости, тебя я разлюбил С того святого дня". Клавдий И сколько это продолжается? Офелия Да не беспокойтесь, все будет нормально. Не надо нервничать; но меня просто трясет от мысли, как холодно ему лежать в земле. Мой брат рано или поздно узнает обо всем. Благодарю вас за внимание. - Где моя карета? - Спокойной ночи, леди; спокойной ночи, милые леди, спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит.) Клавдий Прошу, не оставляйте без присмотра Ее. - (Горацио уходит вслед за Офелией.) Она отравлена тоской - Переживает смерть отца. Гертруда, Несчастья не снимают часовых Поодиночке, а идут всем фронтом. Считай сама: убит ее отец, Твой непутевый сын отправлен в ссылку, Бунтует взбаламученная чернь, Полония кончину обсуждая В подробностях; Офелия сошла С колес, бедняжка, разум потеряла, Дающий право людям от зверей И от своих портретов отличаться; Из Франции вернулся тайно брат Ее, сидит в своем глухом подполье И слушает наветы стукачей, Которые рассказывают байки Про то, как я его отца убил Своей рукой и закопал поглубже, Чтоб с ним не поделиться. Этот взрыв, Боюсь, меня волной накроет скоро По самую макушку. (Шум за сценой.) Гертруда Что за шум? Клавдий Какого черта? Где моя охрана? (Входит другой Придворный.) Что там случилось? Придворный Прячьтесь, государь, Скорее прячьтесь: воды океана Не затопляют берега с такой Стремительностью и ожесточеньем, С какой Лаэрт, идущий во главе Мятежной клики, преодолевает Препятствия, снося, как ураган, Все нормы установленных традиций, Как будто нами правит не закон, А воля разгулявшихся бандитов, Что выбрали Лаэрта королем. Гертруда Лаэрта - королем? Совсем взбесились, Отвязанная свора датских псов. Клавдий Похоже, дорвались. (Входит Лаэрт; он вооружен, вслед за ним - Датчане.) Лаэрт Мое почтенье. - Все быстро вышли вон. Датчане Мы не уйдем. Лаэрт Оставьте нас, прошу. Датчане Ну, как угодно. (Выходят за дверь.) Лаэрт Спасибо. Дверь держите. - Ты, король, Что сделал ты с моим отцом? Гертруда Спокойно, Мой дорогой Лаэрт. Лаэрт Один лишь миг Спокойствия, - и я ублюдком стану, Отцу на лоб рога навешу; мать Клеймом позорным меж бровей украшу. Клавдий Лаэрт, с чего ты поднял этот бунт? - Оставь его, Гертруда, не волнуйся: Он не посмеет перейти черту И, бросив вызов королевской власти, Шагнуть на эшафот. - Ответь, Лаэрт, Чем недоволен ты? - Не лезь, Гертруда. - Смелее. Лаэрт Что с моим отцом? Клавдий Он мертв. Гертруда Король не убивал его. Клавдий Не надо Суфлировать. Лаэрт А кто его убил? Клянусь, - я все равно узнаю правду. Мне наплевать на верность и на долг. В болото набожность и к черту совесть. Ни тело, ни душа мне не нужны, Ни этот свет, ни тот не интересен. Пусть будет то, что будет, - за отца Я должен отомстить. Клавдий И в чем проблема? Лаэрт Ни в чем: все будет так, как я решил. Когда есть цель, находятся и средства. Клавдий И ты из всех возможных средств избрал Сверженье короля - простейший способ Всех под одну гребенку загрести И всех карать по собственному вкусу? Лаэрт Карать виновных. Клавдий Где ты их искать Намерен? Лаэрт Вы поможете мне в этом, Я полагаю. Клавдий Ты заговорил Как взрослый человек и как мужчина. Я твоего отца не убивал И сам по случаю в живых остался - Лишь только в этом я и виноват. Я расскажу тебе, как все случилось. Датчане (за сценой) Пускай она войдет! Лаэрт Что там еще? - (Возвращается Офелия.) Какой кошмар! Дай, Господи, ослепнуть От соли слез, - я не могу смотреть На это. Небеса пусть покарают Того, кто до безумия довел Тебя, сестра несчастная. Неужто Так хрупок разум девушки, как жизнь Сединами украшенного старца? Любовь к отцу заставила тебя Ему отправить в качестве посланья Осмысленную часть твоей души. Офелия (поет) Его везли на катафалке Под погребальный скрип колес, В могилу падали фиалки, Текли ручьи прощальных слез. Лаэрт Когда б меня ты отомстить молила, - Вот этот способ был бы всех верней. Офелия А теперь все вместе: (поет) В могилу падали фиалки, Текли ручьи прощальных слез. В таком ритме, как будто крутите колесо. Он специально пошел в услужение, чтобы похитить дочь своего господина. Лаэрт Вроде - бред, а все понятно. Офелия Вот розмарин - от раннего склероза: прошу тебя, любимый, вспоминай меня; а это анютины глазки, - думай обо мне. Лаэрт Мысль и память - лекарства от сумасшествия. Офелия Еще рекомендую укроп и водосбор, могу предложить руту - ее еще называют воскресной травой: у каждого своя рутина. Вот маргаритка, - фиалок, к сожалению, не осталось: они все увяли со смертью моего отца. Говорят, его кончина была весьма удачной: (поет) Мой Робин любимый - вся радость моя. Лаэрт Страданья пострашнее адских мук Она выносит с ангельским смиреньем. Офелия (поет) Любимый, приди ко мне! Я вижу тебя во сне. В чужой стороне Нашел ты покой - Лежишь ты в земле сырой. Но в снах моих, как живой, Ты вновь говоришь со мной. Единственный мой, Приди же ко мне - Законной твоей жене. Помилуй Господь несчастные души всех честных христиан. - Спаси вас Бог. (Уходит.) Лаэрт Ты видишь, Господи, что происходит? Клавдий Лаэрт, позволь мне поддержать тебя В твоем несчастье. Хочешь убедиться В том, что мои намеренья чисты? - Ты можешь в качестве третейских судей Кого-то из своих друзей привлечь, - Я расскажу вам все. Коль вы сочтете Меня виновным, - я тебе отдам Свою корону, жизнь и королевство, А если мне удастся оправдать Себя в твоих глазах, - я постараюсь Помочь тебе в том, что задумал ты. Лаэрт Согласен. Но и вы меня поймите: Как только я узнал, что моего Отца похоронили, как собаку, Я клятву дал себе найти того, Кто в этом виноват. Клавдий И клятву эту Исполнишь ты: виновного - к ответу. Пойдем, прошу тебя. (Уходят.) 4.6. Входят Горацио и Слуга. Горацио Так кто же хочет говорить со мной? Слуга Матросы, сэр: у них для вас есть письма. Горацио Пускай заходят. - (Слуга выходит.) Кто бы мог писать Мне, кроме принца Гамлета, не знаю. (Входят Матросы.) Первый матрос Благослови вас Бог, сэр. Горацио Равно как и вас. Первый матрос Сэр, я на это всей душой надеюсь. Вот письмо для вас, сэр, - от посла, который плыл в Англию, - если, конечно, вас зовут Горацио. Горацио (читает) "Горацио, будь другом, проведи как-нибудь подателей сего послания к королю: у них для него письма. И двух дней не прошло после нашего отплытия, как на нас напало пиратское судно. Как нас ни подгоняла трусость, опасность перегнала ее, взяв на абордаж; я успел перебежать на вражескую территорию перед тем, как пираты ретировались, и таким образом оказался их единственной добычей. Они приняли меня со всей душевностью, на какую способны люди их профессии, но у них был свой расчет: теперь я их должник. Проследи, чтобы до короля дошло мое письмо, и спеши ко мне, словно бежишь от смерти: я сообщу тебе то, что могу сообщить только тебе и только с глазу на глаз. Эти ребята знают, где меня искать. А Розенкранц и Гильденстерн пусть плывут себе в Англию, - о них тоже расскажу много интересного. Прощай. Навеки твой, как ты сам понимаешь, Гамлет". Отдайте ваши письма адресату, И соберемся в путь - к тому, кто вас Просил сюда доставить их. Идемте. (Уходят.) 4.7. Входят Клавдий и Лаэрт. Клавдий Ну вот, ты знаешь все и сам судить Способен, виноват ли я, что шпага, Которая направлена была В меня, попала не по назначенью, А в твоего отца. Лаэрт Я одного Не понимаю: как вы допустили, Что тот, кто это сделал, избежал Ответственности и наказан не был По строгости закона? Клавдий Для того Есть две причины, может быть, не важных На чей-то взгляд, но важных для меня. Я не хочу заставить королеву Страдать еще сильнее, чем она И так страдает от его безумья. Спокойствие жены дороже мне, Чем следованье нормам правосудья. А если б я рискнул начать процесс По обвиненью принца, - не уверен, Что мы смогли бы доказать вину Его, поскольку Гамлет популярен В народе, а народ готов во всем Подозревать обман и ждать подвоха: Попробуй кинуть камень не в того - Тебя же самого и закидают. Лаэрт Все это так, но мой отец убит. Сестра сошла с ума от потрясенья, Постигшего ее, - я не могу Смотреть на это, зная, что убийца Не отомщен. Я отомщу ему. Клавдий Я тоже не страдаю всепрощеньем И не намерен оставлять все так, Как есть, - поверь, я не сидел без дела Все это время, - нет, я кое-что Предпринял, и, надеюсь, очень скоро Мне будет чем порадовать тебя. (Входит Секретарь с письмами.) Что там? Секретарь Милорд, от Гамлета два срочных Письма - для королевы и для вас. Клавдий От Гамлета? Кто их принес? Секретарь Матросы, Милорд, насколько я успел понять: Мне Клавдио их передал. Клавдий Давайте. - Лаэрт, послушай. - Можете идти. (Секретарь уходит.) (Читает.) "Ваше величество, спешу сообщить вам, что волна вынесла меня на берег вашего королевства. Надеюсь завтра предстать пред вами и, если вас это заинтересует, подробно отчитаться об обстоятельствах моего столь же нежданного, сколь и странного возвращения. Гамлет". Не понимаю: он один вернулся? А где же те, кто должен был его... Лаэрт Вы почерк узнаете? Клавдий Тут не почерк, А стиль, - вот это: "вынесла волна" И это вот: "на берег королевства"... Опять загадки. Лаэрт Главное, чтоб он Не передумал и сюда явился, А я не растеряюсь. Клавдий Если ты, Лаэрт, настроен действовать серьезно, - Ты разрешишь тобой руководить? Лаэрт Да, - при условии, что руководство Ведет к победе, а не к сдаче в плен. Клавдий Он сам сдается в плен, идя навстречу Своей судьбе, которая его Давно готова заключить в объятья, Чтоб никогда из них не выпускать. Нам нужно максимально элегантно Втянуть его в смертельную игру И незаметно передернуть карту. Лаэрт Располагайте мной, - я ваш партнер. Клавдий Я знал, что мы с тобой поймем друг друга. Следи за мыслью. Как-то раз, когда Ты был во Франции, мы вспоминали Тебя за разговором, и один Из перечисленных твоих талантов Заставил Гамлета затрепетать От зависти. Лаэрт Вот это любопытно. Что за талант? Клавдий Не самый, может быть, Необходимый в жизни, но полезный Для юношеских игрищ и забав. Что в юном возрасте особо ценно, Со временем утрачивает блеск. Я тут два месяца назад встречался С приезжим из Нормандии, - я знал Французов раньше, сталкивался с ними На поле битвы и могу сказать, Что в кавалерии они искусны, Как мало кто, - но этот превзошел Всех остальных: он на коне держался Так грациозно, словно сам он был Кентавром от рожденья. Лаэрт Вы сказали, Он был нормандец? Клавдий Да. Лаэрт Держу пари - Ламонд. Клавдий Он самый, совершенно верно. Лаэрт Его по части верховой езды Во Франции считают эталоном. Клавдий Вот он-то о тебе и говорил, Как ты силен в искусстве фехтованья И что в сравнении с тобой любой Бретер французский - жалкий подмастерье. Услышав это, Гамлет всех призвал В свидетели, что он готов сразиться С тобой, когда вернешься ты сюда. - Ну, как тебе идея? Лаэрт В чем идея, Милорд, простите, ваша состоит? Клавдий Еще не понял? Очень жаль. Скажи мне, Лаэрт, ты своего отца любил? Быть может, как художественный образ, Ты лишь символизируешь тоску? Лаэрт Символизирую? О чем вы это? Клавдий Не горячись. Я не хочу сказать, Что памяти отца ты недостоин. Я только знаю, что любой порыв, Подсказанный любовью, благородством Или другим каким-нибудь из чувств, Что могут вдохновить нас на поступок, Со временем проходит: у любви Запас терпения небеспределен - Любовь способна форму принимать, Далекую от изначальной сути. Коль ты намерен сделать что-нибудь Серьезное, то не тяни, а делай, Пока ты не перегорел, а то Момент упустишь, и пиши пропало. Как раз такой момент сейчас настал. Когда сюда прибудет Гамлет, что ты Предпримешь, чтобы плату получить С убийцы твоего отца? Лаэрт Я горло Перегрызу ему. Клавдий Святая месть Не разбирает способов, конечно, Но можно выбрать способ поумней. Чем в жертву приносить себя, не лучше ль Его заставить сделать первый шаг? Пусть он узнает о твоем приезде, Ему напомнят, как он рвался в бой, Когда француз хвалил твое искусство, Он должен будет вызов подтвердить, Мы обусловим время поединка, Не станем затуплять одну из шпаг, Ты выберешь ее, его заколешь, Сам будешь удивлен, и все решат, Что это лишь нелепая случайность. Лаэрт Чтобы случайность вдруг не сорвалась, Я эту шпагу смажу жирным кремом. Мне прописал какой-то шарлатан Лекарство против всех земных страданий, Которое, едва проникнув в кровь, Не оставляет шансов на спасенье От гибели мучительной тому, Кто был уколот ядовитым жалом. Клавдий Ты прав: нам надо все предусмотреть Заранее, иначе план наш лопнет, Облив нас грязью с ног до головы. Нет, этого мы допустить не можем. В резерве надо что-нибудь еще Иметь на случай, если не удастся Осуществить задуманный маневр. А, вот что: стоит только разогреться Ему как следует, - а ты его Заставишь, я уверен, шевелиться, - Пусть жажду утолит моим вином - Мы подмешаем яду в эту чашу, И месть твоя свершится. - Что за шум? (Входит Гертруда.) А вот и королева. - Что случилось? Гертруда Лаэрт, одно несчастье за другим Идет, как соглядатай. Утонула Твоя сестра. Лаэрт Что? Утонула? Где? Гертруда Ты знаешь иву, что над ровной гладью Реки раскинула свою листву? Туда пришла Офелия с гирляндой Из белых маргариток и цветов, Носящих неприличное названье У пастухов, а девушки всегда Их называли пальцами покойных. Она хотела возложить венок На крону ивы, но сломалась ветка, Стряхнув ее в заплаканный ручей. Одежда, как гигантская кувшинка, Ее держала на воде, - она Мотив старинной песни вспоминала, Как будто не боялась утонуть Или сроднилась с водною стихией, Но платье, словно тонущий корабль, Наполнившись водой, ее втянуло В смертельный омут. Лаэрт Утонула, да? Гертруда Да, утонула, что еще тут скажешь. Лаэрт Офелия, тебе воды и так Достаточно, - не надо слез, но все же Природа позволяет нам в слезах Излить все то, чего должны стыдиться Мы, чтобы уваженье сохранять К самим себе. - Милорд, простите, - больше Я вам не буду докучать своим Присутствием. (Уходит.) Клавдий Пойдем за ним, Гертруда. Я так старался гнев его смирить! Теперь он может вспыхнуть с новой силой. Последуем за ним. (Уходят.) 5.1. Входят два клоуна с лопатами. Первый клоун Как ее можно хоронить по-христиански, когда она по своей воле рассталась с собственной душой? Второй клоун Вот так вот и можно, так что не спорь, - копай быстрей могилу: это дело рассматривал суд и оправдал ее. Первый клоун С какой же стати оправдал: она ведь утопилась с превышением необходимой самообороны? Второй клоун Тебя не спросили. Первый клоун Это должно квалифицироваться не как самооборона, а как самонападение, вот. Если я себя топлю преднамеренно, то состав преступления налицо: мотив, деяние, исполнение. Вывод один - умышленное самоубийство. Второй клоун Слушай, ты, коллега-землекоп... Первый клоун Я не закончил. Предположим, вот вода, а вот человек: если человек идет к воде и тонет, то, обращаю ваше внимание, - он сам является инициатором, а если вода затопляет человека, то, соответственно, это она его топит, а не он сам себя, следовательно, кто сам себя умышленно не убивал, тому нельзя инкриминировать самоубийства. Второй клоун Это в каком же кодексе записано? Первый клоун В уголовном. Второй клоун А по правде знаешь, что? Не будь она дамой из высшего света, и хоронили бы ее не по-христиански. Первый клоун Я и говорю: у кого есть положение в обществе, тот с полным правом может топиться и вешаться, а нам - хрен. Давай лопату. Садовники, могильщики и остальные землекопы - люди древнейшей профессии, ведущей свою традицию от самого Адама. Второй клоун От Адама? Первый клоун Конечно: он был первым из людей, кто работал руками. Второй клоун Как это - работал руками? Первый клоун Ты что, нехристь необученный, что ли? Писания не знаешь? В Писании сказано: "Адам возделывал землю". Рыл, то есть, по-нашему, копал, одним словом. Еще вопрос на засыпку. Второй клоун Насыпай уже. Первый клоун Кто строит надежнее, чем плотник, каменщик и корабельный мастер? Второй клоун Строитель виселиц: сооружение этого рода долговечнее любого из смертных, для которых оно предназначено. Первый клоун Это ты хорошо сказал - про виселицу, но виселица хороша для тех, кого неплохо бы повесить - например, за слова о том, что виселица долговечней церкви, так что будь готов. Ответ не засчитан, - у тебя последняя попытка. Второй клоун Тот же вопрос? Первый клоун Да: отвечай - и свободен. Второй клоун Я тебе отвечу. Первый клоун Отвечай. Второй клоун Нет, я сдаюсь. (Входят Гамлет и Горацио, останавливаются в стороне.) Первый клоун Ладно, не напрягайся: сколько осла ни понукай, он лошадью не станет. А отвечать надо: "могильщик", потому что хижины, сработанные его руками, дождутся Страшного суда. Ты проиграл - тебе бежать за выпивкой. (Второй клоун уходит. Первый продолжает копать и поет.) Я в юности имел успех И девушек любил В большом количестве - на всех, Казалось, хватит сил. Гамлет Он что, не понимает, что он делает, если может совмещать рытье могилы с пеньем? Горацио В жизни ко всему привыкаешь. Гамлет Да, практическая деятельность отвлекает от ненужных мыслей. Первый клоун (поет) Но возраст грузно наступил Безжалостной стопой - Угас во мне любовный пыл, И жизнь пошла в отстой. {*} {* Но жизнь прошла, и впереди Не видно перспектив: Пожил свое - переходи По описи в архив.} (Выбрасывает череп.) Гамлет Тот, кому принадлежал этот череп, свое уже отпел, независимо от того, кем он был при жизни, - может быть, крупным политиком, умевшим хитрить с самим господом Богом, - почему бы нет? Горацио Все может быть, милорд. Гамлет Или особой, приближенной к государю, - он говорил: "Доброе утро, ваше величество! Как изволили почивать, ваше величество? Что прикажете, ваше величество?" - и сам носил высокий титул и громкое имя, - почему бы нет? Горацио Да, милорд, вполне возможно. Гамлет А теперь он перешел на службу к ее величеству Смерти и должен покорно сносить удары лопатой по многострадальной голове, - закономерная эволюция, если вдуматься. Мы всю жизнь заботливо оберегаем свои кости от переломов и прочих мелких повреждений, чтобы сохранить их в таком вот нетронутом виде. Первый клоун (поет) Лопата, заступ и мешок, В котором в гроб кладут; Осталось яму вырыть в срок - Жильцу создать уют. (Выбрасывает другой череп.) Гамлет Вот и второй персонаж. Он у нас будет служителем закона. Что принесли ему все его юридические консультации и победы на судебных процессах? Как он терпит такое грубое обращение этого хама и почему не подает иск о защите чести и достоинства? Зачем он всю жизнь вкладывал деньги в недвижимость, приобретал в собственность землю, если после смерти вся земля, которой он владеет, умещается в его опустевшей черепной коробке? И ради этого - столько усилий и нервов? Горацио Да, похоже, ради этого, милорд. Гамлет Пергамент делают из бараньей кожи? Горацио Да, милорд, или из телячьей. Гамлет Значит, те, кто верят в прочность писаных законов, - сами бараны или телята, в лучшем случае. Я поговорю с этим красавцем. - Эй, дядя, чья это могила? Первый клоун Моя, сэр. (Поет.) Осталось яму вырыть в срок - Жильцу создать уют. Гамлет Похоже, и вправду твоя, раз ты так глубоко в нее зарылся. Первый клоун Пока я в ней роюсь, - она моя, а когда зарою в нее вас, - будет ваша. Гамлет Она не твоя и не моя, пока мы живы, - она для мертвых, а не для живых. Первый клоун Пока мы живы, мы живые, а как помрем, так сразу станем мертвыми, а кто раньше - вы или я - это как повезет. Гамлет Но ты же роешь ее для конкретного человека, - кто он такой? Первый клоун Это вовсе и не он. Гамлет Тогда кто она такая? Первый клоун А она не такая. Гамлет Кто же та, которую должны похоронить? Первый клоун Та, которая была таковой, пока была жива, ныне же, упокой Господи ее душу, уже таковой не является. Гамлет Этот интеллектуал точен в формулировках. Приходится выбирать выражения, иначе от него ничего не добьешься. Клянусь Богом, Горацио, в последние годы народ подозрительно быстро умнеет, - даже не знаю, чему приписать. - Сколько лет ты тут роешь могилы? Первый клоун Ровно столько, сколько прошло с того дня, когда наш последний король Гамлет победил Фортинбраса. Гамлет Так давно? Первый клоун Наоборот - совсем недавно: как раз в тот день родился молодой Гамлет, который теперь сумасшедший и отправлен в Англию. Гамлет За что же его в Англию отправили? Первый клоун За то и отправили, что сумасшедший, - пусть полечится; а не вылечится - тоже не беда. Гамлет Не беда? Первый клоун Конечно: там это позволительно, там все сумасшедшие, как он, - он никому мешать не будет. Гамлет А как же он сошел с ума? Первый клоун Говорят, весьма неожиданно. Гамлет Как - неожиданно? Первый клоун В один момент умом тронулся. Гамлет На какой почве? Первый клоун На датской - какой же еще: я в этой почве с ранней юности, уж тридцать лет, копаюсь. Гамлет И сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет? Первый клоун Ну, если он не сгнил еще при жизни, - потому как в наше время не принято встречать свой смертный час в пристойном виде, - то в земле продержится еще лет восемь-девять; дубильщик кожи точно девять лет протянет. Гамлет За что ему такая привилегия? Первый клоун За то, что собственная кожа у него дубленая и воду не пропускает, а мертвое тело разлагается под воздействием воды. Вот этот череп, например, пролежал в земле двадцать три года. Гамлет Чей же это череп? Первый клоун Одного придурка, - знаете, кого? Гамлет Не представляю. Первый клоун Шутника, который как-то вылил мне на голову бутылку рейнского вина, сволочь. Это, сэр, череп Йорика, королевского шута. Гамлет Этот? Первый клоун Этот, этот. Гамлет Дай сюда. - Господи, Йорик! - А ведь я знал его, Горацио: это был человек редкого обаяния, с неиссякаемой фантазией, он сотни раз сажал меня к себе на плечи, а что осталось от него теперь - страшно подумать. - Где теперь твои шутки, смешные ужимки, скабрезные частушки и мрачные остроты, от которых взрывались хохотом компании сидевших за столом? Что бы ты сказал, если б сейчас видел себя со стороны? Молчишь? Я дам тебе совет: когда встретишь красивую женщину, покажи ей, во что она превратится рано или поздно, - я тебя уверяю, - ей станет смешно. - Горацио, пожалуйста, скажи мне одну вещь. Горацио Какую, милорд? Гамлет Как ты думаешь, Александр Македонский так же выглядел, когда лежал в земле? Горацио Боюсь, что так же. Гамлет И источал такой же запах? Горацио Да, милорд, точно такой же. Гамлет Вот, оказывается, в чем наше конечное предназначение, Горацио! Великий император может стать затычкой в пивной бочке, если мы проследим за судьбой его праха. Горацио Это слишком вольное допущение, милорд. Гамлет Нет, вполне вероятное, если быть последовательным и не пропустить ни одной промежуточной стадии. Давай проверим: Александр умер, Александр похоронен, Александр превратился в прах, прах - это земля, из земли добывают глину, так почему бы из глины, в которую он превратился, не сделать затычку для бочки? Пока он правил миром, разве мог он Предназначать для утепленья окон Свой прах, который, в глину обратясь, Монарха опрокинул носом в грязь? - Но что это: король и королева, (Появляются Клавдий, Гертруда, Лаэрт, придворные и Священник за гробом.) Придворные, - кого в последний путь Так провожают нетрадиционно? Виновник траурного торжества, По-видимому, сам себя отправил В загробный мир. Иди сюда, - смотри. Лаэрт Какая дальше процедура? Гамлет Это Лаэрт, - что делает он здесь? Лаэрт Я вас Спросил: что дальше следует по плану? Священник Мы выполнили план по всем статьям И в нарушенье всех церковных правил. К несчастью, смерть несчастной не дает Нам права хоронить ее как должно, И вы скорей должны благодарить За то, что мы пошли вам на уступки И согласились проводить ее Под звон колоколов, а не под ругань Озлобленной толпы. Лаэрт И это все, Что в ваших силах? Священник Да, всему есть мера: Кощунством было бы пропеть над ней Заупокойную молитву, словно Ее душе отпущены грехи. Лаэрт Ну, если так, - закапывайте в землю: Пусть из земли фиалки прорастут. - Моя сестра на небо вознесется, Чтоб всех церковников отправить в ад. Гамлет Его сестра? Офелия? Гертруда (кладет цветы) Прекрасной - Прекрасное. Ты Гамлета женой Могла бы стать, и я бы украшала Цветами не могилу, а постель Твою. Лаэрт Да будет тот навеки проклят, Кто в душу нежную твою проник, Чтоб изнутри ее разрушить. - Стойте! Я не успел сказать ей, что хотел. (Прыгает в могилу.) Теперь землей накройте нас обоих, Пусть до небес растет могильный холм, Чтоб превзойти вершину Пелиона И синего Олимпа. Гамлет Это кто Здесь так страдает, что его стенанья Способны задержать движенье звезд, Их уподобив уличным зевакам? Я, Гамлет Датский, жду ответа. (Прыгает в могилу.) Лаэрт Ты Его получишь, можешь быть уверен! (Бросается на Гамлета.) Гамлет И это твой ответ? Ты вместо слов Руками разговаривать собрался? А если я ударю по рукам Тебя, - вот так, - что ты тогда ответишь? Клавдий Остановить их! Гертруда Гамлет! Все Господа! Горацио Милорд, спокойно. (Их разнимают и заставляют вылезти из могилы.) Гамлет Мне на эту тему Давно хотелось с ним поговорить, И разговор нам предстоит серьезный. Гертруда О чем, сынок? Что скажешь ты ему? Гамлет Что сорок тысяч братьев всей совместной Любовью не сумеют превзойти Мою любовь к Офелии. - Что в память О ней ты сделаешь? Клавдий Он не в себе, Не забывай, Лаэрт. Гертруда Не надо, Гамлет! Гамлет Ну, говори, что сделать ты готов? Напиться? Голову посыпать пеплом? Затеять драку? Крокодила съесть? Всех оглушить своим истошным воплем? В ее могилу прыгнуть напоказ И быть зарытым вместе с ней? Я мог бы Проделать то же самое. Ты тут Кричал про холм могильный, - миллионом Земельных акров придави меня, Чтоб двести лет я разгребал завалы! - Все это я умею, как и ты. Гертруда Он бредит, - надо переждать припадок, Как шторм пережидают рыбаки, Чтоб после шторма снова выйти в море. Гамлет Сэр, не пора ли вам прийти в себя И наконец вести себя достойно? А впрочем, сколько волка ни корми, Ему с волками лучше, чем с людьми. (Уходит.) Клавдий Горацио, прошу вас, позаботьтесь О нем. - (Горацио уходит. Клавдий обращается к Лаэрту.) Все происходит так, как мы Хотели: действие идет к финалу. - Гертруда, видишь, - твой безумный сын Несдержан, агрессивен, невменяем, А мы лишь время попусту теряем. (Уходят.) 5.2. Входят Гамлет и Горацио. Гамлет Я обещал тебе дорассказать То, что письму я не рискнул доверить. Горацио Милорд, я с нетерпеньем жду. Гамлет Так вот. Меня предчувствие одолевало И не давало спать. Как пес цепной На привязи, душа рвалась на волю. Я внял ее настойчивой мольбе И начал действовать, не рассуждая. Нередко рассудительность ведет В тупик, а выручает расторопность, Послушная инстинкту. Горацио Да, инстинкт - Наш высший разум. Гамлет Выйдя из каюты, Плащом укрытый, как ночной бандит, Я к ним проник неслышно и, ощупав Одежду и найдя пакет, ушел К себе обратно. Там я распечатал Письмо и с интересом прочитал, Что я - страшнейшее из всех созданий Природы, враг обоих государств, Которые должны помочь друг другу В борьбе со мной и истребить меня, Лишь явится возможность. А возможность Явилась бы, когда бы я вступил, Сойдя по трапу, на английский берег, Где, не пройдя таможенный контроль, Я должен был быть тут же обезглавлен. Горацио Так прямо и написано? Гамлет Возьми, - Когда-нибудь опубликуешь. Дальше Рассказывать? Горацио Готовый детектив! Гамлет Вот-вот. Я был со всех сторон обложен И вынужден играть, не зная слов И обстоятельств предстоящей роли. Я сел за стол и написал приказ Красивым почерком, - мне пригодился Ненужный навык, каковым считал Я каллиграфию, которой ныне Готов петь дифирамбы. Знаешь, что Я написал? Горацио Английскую балладу? Гамлет От короля - прошенье королю Английскому: поскольку он нам должен Платить по счету и поскольку мы Рассчитываем на его лояльность, Поскольку знаем хорошо его, - И дальше много всяческих "поскольку", - Короче, мы надеемся, что он, Прочтя письмо, не медля ни секунды, Подателей сего пошлет на смерть, Не спрашивая, в чем они виновны. Горацио А как же королевская печать? Гамлет И в этом небо мне пошло навстречу. Отцовский перстень, что всегда со мной, Служил моделью для печати датской, - Пришлось его задействовать. Сложив Письмо и запечатав аккуратно, Я положил его туда, где взял. Вот, собственно, и все. А про пиратов Ты знаешь. Горацио Розенкранц и Гильденстерн Поплыли дальше? Гамлет Скатертью дорога. Пускай плывут, куда зовет их долг Перед его величеством, а совесть Моя чиста: я их предупреждал, - Не надо было лезть в чужие игры. Горацио Король сыграл как опытный игрок. Гамлет Король сыграл как настоящий шулер: Лишив меня отца и мать мою Взяв силой и обманом, он пытался Меня поймать, как рыбу на крючок, И, вытащив на берег, взять за жабры, - Не тут-то было. Я его возьму За жабры сам, чтоб он потрепыхался Сначала, а потом затих. Горацио Ему Из Англии отрапортуют вскоре. Гамлет Я знаю - и намерен поспешить, А впрочем, жизнь и так - одно мгновенье. Мне стыдно, что с Лаэртом я себя Повел так глупо. Мы ведь с ним похожи, Как близнецы, которых развела Судьба, чтоб доказать неотвратимость Того, что свыше суждено. Я с ним Хотел бы помириться. Горацио Тише. Кто там? (Входит Озрик.) Озрик Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество. Гамлет Благодарю вас, сэр. - Это что за насекомое? Горацио Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком. Гамлет Повезло тебе: от такого знакомства потом долго не отмоешься. Это откормленное животное имеет наглость жить среди людей, благо финансы позволяют. Озрик Светлейший принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто от его величества. Гамлет Давайте ваше нечто, чем бы оно ни было, - я его приму. Только используйте свою шляпу для дела, - наденьте на голову. Озрик Спасибо, ваше высочество, - здесь очень жарко. Гамлет Да нет, клянусь вам, - здесь довольно холодно: северный ветер. Озрик Да, действительно, милорд, прохладно. Гамлет А может, вы и правы: скорее жарко, - по крайней мере, для людей с моей комплекцией. Озрик Вот я и говорю, милорд: так жарко - даже слов не подберу. Но, милорд, его величество король просил передать вам, что рассчитывает на ваш успехе одном деле и даже побился об заклад... Гамлет Шляпу, шляпу наденьте. (Водружает шляпу ему на голову.) Озрик Нет-нет, я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. Так вот, сэр, сюда недавно прибыл Лаэрт, - поверьте мне, это истинный джентльмен, безусловное олицетворение стопроцентной мужественности; он мог бы явиться наглядным пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих само понятие благородства. Гамлет Да, понятие благородства, несомненно, нуждается в такого рода экспонатах, иначе оно неизбежно приобрело бы некоторую зыбкость голой абстракции, что лишило бы само это понятие известной доли его практического смысла, - в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно согласуются между собой и соответствуют друг другу. Озрик Да, ваше высочество, вы совершенно правы. Гамлет Но каков контекст, в котором мы упомянули столь благородного джентльмена? Озрик Что, простите, сэр? Горацио (Гамлету) Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик. Гамлет Я говорю, - в каком контексте мы его упоминаем? Озрик Кого, Лаэрта? Горацио (Гамлету) Его поставило в тупик слово "контекст". Гамлет Его, сэр, кого же еще.