И, сам себя пытаясь обмануть, Он клятвами готов тебя усыпать. Офелия, остерегайся клятв: Они, как брокеры фальшивых сделок, Стараются изяществом манер Завоевать доверие клиента. Короче, так: с сегодняшнего дня Своей отцовской волей запрещаю Тебе встречаться с Гамлетом. Прошу Распоряженье выполнять буквально. Офелия Как скажете, милорд, вопросов нет. (Уходят.) 1.4. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет На воздухе достаточно прохладно. Горацио Меня от ветра пробирает дрожь. Гамлет Который час? Горацио Двенадцать без чего-то. Марцелл Уже пробило. Горацио Разве? Ну, тогда Настало время появиться духу. (Слышны трубные звуки и пушечные выстрелы.) А это что - привет из-под земли? Гамлет Нет, ближе - это наш король пирует, И каждый опрокинутый стакан Фиксируется выстрелом из пушек, Преумножая всякий раз число Его побед. Горацио Традиция такая? Гамлет Да, можно так сказать. Хотя в своем Отечестве пророком быть не модно, - Чем следовать традициям таким, От них бы лучше было избавляться. Соседние народы могут нас Считать страной похмельного синдрома, Где каждый житель - пьяная свинья, А все мы вместе - быдло в общем стаде. Такая слава может наложить На нацию позорный отпечаток. Конечно, человек не виноват В том, что рожден таким, каким родился, Но цвет волос, или черты лица, Непропорциональное сложенье, Дефект фигуры, или малый рост, Манера речи, неприятный голос, Комплекция, характер, склад ума - Любое свойство, данное природой, Вполне способно предопределить Его судьбу настолько же, насколько Зависит от его природных черт То впечатленье, что он производит, И нам не стоит закрывать глаза На наши собственные недостатки, Тем более - настаивать на них И предъявлять другим. (Появляется Призрак.) Горацио Милорд, смотрите! Гамлет Министров неба просим не мешать. - Не знаю, кто ты - ангел или демон, И где живешь - в раю или в аду, Что нам готовишь - милость или подлость, - Твой вид меня так заинтриговал, Что обращаюсь официально: Гамлет, Отец, правитель Дании, ответь! Не добивай загадками, - скажи мне, Как покрывало смерти мог продрать Твой мертвый остов, как под крышкой гроба, Забитого гвоздями, ты сумел Сгруппироваться так, чтобы руками Открыть ее и выйти? Для чего В стальных щитках воинственного трупа Ты бродишь, отражая лунный свет, Пугаешь ночь, а мы, как идиоты, Глядим на это все, разинув рты От интеллектуального бессилья? Чего ты добиваешься? Скажи! (Призрак дает знак Гамлету приблизиться.) Горацио Он приглашает вас уединиться, Как будто собирается открыть Секрет какой-то. Марцелл Да, учтивым жестом Он вам дает понять, чтоб вы пошли За ним. Горацио Ни в коем случае не надо! Гамлет А так он вовсе не заговорит. Горацио Ну и пускай. Гамлет Да что вы, в самом деле? Мне жизнь моя не слишком дорога, А душу у меня он взять не сможет: Она ему не по зубам, ведь так? Ну вот, опять зовет - куда деваться. Горацио А вдруг он вас намерен привести На берег моря, где крутые скалы В пучину хмуро смотрят с высоты, - Чтоб там, приняв совсем другую форму И вас еще сильнее напугав, Лишить рассудка? Сами посудите: Любой, кто посмотрел бы со скалы Сквозь мрак ночной на хлещущие волны, Увидел бы там столько адских рож, Что сбрендил бы от страха. Гамлет Он торопит. - Иди, я догоню. Марцелл Ни с места, принц! Гамлет Подальше руки. Горацио Вы с ним не пойдете, Милорд! Гамлет Меня зовет моя судьба И тянет за собой, как на бечевке, Которую и льву не перегрызть. (Призрак снова подает знак.) Вы видели? - Учтите, джентльмены: (освобождается от них) Сам станет духом, кто пойдет за мной! С дороги все! - Иди, я не отстану. (Уходит вслед за Призраком.) Горацио Чем дальше, тем он глубже входит в транс. Марцелл Пошли за ним, - не будем подчиняться. Горацио С чего весь этот сумасшедший дом? Марцелл В стране, как видно, назревает кризис. Горацио Спаси господь. Марцелл Спасет, спасет - идем. (Уходят.) 1.5. Входят Призрак и Гамлет. Гамлет Ну, все, пришли - рассказывай, в чем дело. Призрак Смотри сюда. Гамлет Смотрю. Призрак Грядет момент, Когда придется в топку преисподней Мне снова окунуться. Гамлет Что за черт. Призрак Не удивляйся, а молчи и слушай, Что я скажу. Гамлет А для чего еще Я здесь? Призрак Чтоб отомстить. Гамлет Кому? Ты шутишь? Призрак Я - твой отец, точнее - дух его, Ночами выходящий на прогулку, А днем поджариваемый в огне За все свершенное на этом свете. Когда б в моей тюрьме мне не пришлось Давать подписку о неразглашенье, Я б столько фактов подлинных привел О жизни там, где для живых нет места, Что кровь твоя замедлила б свой ток, Душа бы вывернулась наизнанку, Глаза бы выпрыгнули из орбит, А волосы, как иглы, встали дыбом, - Но тайны вечности должны хранить Все узники ее. Послушай, Гамлет: Коль своего отца ты уважал... Гамлет Час от часу не легче. Призрак ...за убийство Его ты рассчитайся. Гамлет За его Убийство? Призрак Всякое убийство мерзко, Но это мерзостнее всех других. Гамлет Скорей скажи мне все, чтобы на крыльях Решимости я начал перелет В долину мести. Призрак Ты готов, я вижу, - И правильно, - а то б ты был похож На дикий плевел, у воды растущий И безразличный ко всему. - Так вот. Считается, что в сонном состоянье Я был в саду гадюкой умерщвлен, - Страна покорно хлопает ушами Под эту чушь, но ты обязан знать: Гадюка, что отца тебя лишила, Взяла его корону. Гамлет О mein Gott! - Мой дядя? Призрак Ненасытная скотина, Сумевшая расчетливым умом И льстивыми подарками - проклятье Подаркам из расчета - заманить В свои паучьи сети королеву. Признаюсь, Гамлет, - это был финал. Предать меня, с которым состояла Она в законной связи столько лет, - И, не испытывая угрызений, Связаться с этим жалким существом, Похожим на мужчину лишь отчасти! Но если святость устоит всегда Перед грехом, хоть догола раздетым, То похоть даже ангела любить Не сможет долго и ему изменит, Лишь только случай подвернется ей. Но пробирает предрассветный холод - Конец такой: пока в саду я спал Средь бела дня в покое безмятежном, Ко мне твой дядя тихо подошел, Сжимая в потном кулаке лекарство, И, ампулу стеклянную взломав, Залил мне в ухо жидкость, что, подобно Весенним водам, прорывает все Плотины и преграды, заполняя Собой пространство тела целиком И смешиваясь с кровью, в результате Чего и кровь выходит из границ Своих сосудов, - так и получилось Со мной: сосудам лопнувшим моим Восстановленье больше не грозило, И тело душу потеряло. Так Мой брат своей рукой меня отставил От жизни, от короны и жены, Не дав мне осознать, что происходит, Не дав покаяться в своих грехах, Не дав прочесть последнюю молитву И чистым перед господом предстать. Не ведал мир подобного злодейства. Коль чувства есть в тебе, ты не простишь - Ты не позволишь в королевской спальне Открыть бюро по утешенью вдов. Но, как бы месть твоя ни обернулась, Держи контроль над сердцем и умом И к матери своей будь милосердным, Отдай ее на откуп небесам И страшным мукам самоистязанья. Теперь прощай. Сейчас начнет светать, Ночным огням приходит время гаснуть - Прощай, прощай! Не забывай меня. (Исчезает.) Гамлет Вы слышите - да, вы - те, кто на небе, И на земле, и глубже - под землей? Спокойней, сердце, не дрожите, нервы: Все хорошо. - Не забывать тебя? - Клянусь - пока не поврежден склерозом Вот этот шар. - Не забывать тебя? - Из сейфа памяти моей я выну Все документы, сложенные там, Все мысли, афоризмы и цитаты, Что по отсекам распихала жизнь, И лишь твою инструкцию оставлю В амбарной книге мозга моего, Перечеркнув ненужные страницы. О женщина без сердца, о мерзавец, Ублюдок с добрым взглядом! - В мой блокнот Я должен записать, что первый признак Типичного ублюдка - добрый взгляд, И титул дать ему - ублюдок датский. (Пишет.) Все, дядя, вы занесены в реестр Моих врагов - под рыцарским девизом: "Прощай, прощай, не забывай меня", - Клянусь. Горацио (за сценой) Милорд! Марцелл (за сценой) Принц Гамлет! Горацио (за сценой) Да поможет Ему Господь! Гамлет Поможет. Марцелл (за сценой) Где вы, принц? Гамлет Я здесь, друзья, ко мне, сюда скорее! (Входят Горацио и Марцелл.) Марцелл Милорд, вы живы? Горацио Что случилось, принц? Гамлет Все замечательно. Горацио Ну, расскажите! Гамлет Не расскажу. Марцелл Мы тайну сохраним. Гамлет Судите сами: кто бы догадался... Но это - наш секрет? Горацио и Марцелл Могила, принц. Гамлет Таких ублюдков Дания не знала, Каких сама родить бы не смогла. Горацио Не стоило общаться с привиденьем, Чтобы к такому выводу прийти. Гамлет Действительно, не буду с вами спорить, Пойдемте лучше по своим делам, Пожав друг другу руки на прощанье. Сегодня выдался тяжелый день, И ночь сегодня выдалась нелегкой - Спасибо вам за все. До новых встреч. Горацио Простите, принц, я ничего не понял. Гамлет Нет, это я прошу меня простить И на меня не обижаться. Горацио Бросьте, На что тут обижаться? Гамлет Есть на что, Горацио, - клянусь святым Патриком. А этот призрак - стоящий мужик, Скажу вам прямо, но без уточнений, Хоть вы и жаждете их получить. Итак, мои товарищи по службе, - Прошу об одолженье. Горацио О каком? Гамлет Не афишировать ночных событий. Горацио и Марцелл Не будем. Гамлет Поклянитесь. Горацио Я клянусь - Не буду. Марцелл Присоединяюсь к клятве. Гамлет Нет - на моем мече. Марцелл Мы поклялись. Гамлет Нет, на мече, - пожалуйста! Призрак (из-под сцены) Клянитесь. Гамлет И ты туда же, старый землекоп! - Вы слышали приказ из преисподней? Так дайте клятву! Горацио В чем? Скажите, принц. Гамлет В том, что не будете распространяться О виденном, - клянитесь на мече. Призрак (из-под сцены) Клянитесь. Гамлет Тут как тут? - Сюда, джентльмены, Прошу вас руки положить на меч - В том, что не будете распространяться О слышанном, - клянитесь на мече. Призрак (из-под сцены) Клянитесь. Гамлет Как тебе не надоело, Разведчик хренов? - Ну-ка, дубль три. Горацио О Боже мой, все это нереально! Гамлет Реальность спит в кроватке по ночам. Горацио, не все, что есть в природе, Наука в состоянье объяснить. Не дай вам Бог защититься на этом - Вы лучше поклянитесь в третий раз, Что никакая странность в повеленье Моем, - а я могу себя вести, Как видите, не слишком адекватно, - Вас не заставит цокнуть языком, Глаза прищурить и, засунув руки В карманы брюк, таинственно изречь Высказыванье типа: "Мы-то знаем, В чем дело, но обязаны молчать", - Клянитесь в том, что ни одним намеком Не обнаружите свой интерес К происходящему. Итак, клянитесь. Призрак (из-под сцены) Клянитесь. Гамлет Отвяжись: не до тебя. - Друзья мои, теперь я в вашей власти, И если нищий Гамлет отплатить Хоть чем-то сможет вам за все услуги, Свой долг он возвратит с лихвой, даст Бог, Сумейте только сохранить молчанье. - Больное время стонет день и ночь, А я не знаю, чем ему помочь. Но все равно - идемте. (Уходят.) 2.1. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Возьми, Рейнальдо, деньги и бумаги И передай при встрече. Рейнальдо Передам. Полоний Но прежде чем заявишься к Лаэрту, Порасспроси о нем кого-нибудь. Рейнальдо Порасспрошу, милорд. Полоний И поподробней. Кого-нибудь из наших разыщи, Из датских подданных, давно живущих В Париже, и, установив контакт, Ищи протекции. Твой собеседник, Польщенный этим, перечислит всех Своих сограждан, не забыв Лаэрта, А ты ему кивни: "Да-да, я знал Его отца, друзей и с ним встречался..." - Рейнальдо, успеваешь? Рейнальдо Да, милорд, Я успеваю. Полоний "...с ним встречался где-то, Но, - уточни, - уже не помню, где, И, кажется, о нем ходило много Различных слухов, например о том, Как он однажды" - и неси любую Галиматью, что только в ум придет, - Без уголовщины, сам понимаешь, Чтоб в грязь его не по уши втоптать, А что-нибудь скандальное припомнить Желательно. Рейнальдо Нечистую игру? Полоний Привычку к дракам, слабость к алкоголю И склонность к сутенерству - все сойдет. Рейнальдо Боюсь, милорд, - не перегнуть бы палку. Полоний Смотря куда ты будешь загибать. Опасен не порок, а проявленья Его в контексте том или ином. Серьезные проступки совершает Совсем не тот, кто повод подает Подозревать его в том, что он может Их совершить, а тот, кто никогда Ни в чем замечен не был и не будет. Рейнальдо Да, но какой, простите... Полоний ...в этом смысл? Рейнальдо Вот именно - в чем смысл подобных действий? Полоний Я так ответил бы на твой вопрос. Любой святоша купится на сплетню О личности, с которой он знаком, И сам в ответ посплетничать захочет. Не сомневайся: твой парижский друг, Едва узнав пикантную подробность Из биографии Лаэрта, сам Почувствует желанье поделиться С тобой всем тем, что знает, и, тебе Не дав договорить, он скажет: "Друг мой", Или "милорд", иль "досточтимый сэр"... Рейнальдо Да-да, я слушаю. Полоний И вслед за этим... Что я говорил? Клянусь мессой, я хотел сказать что-то умное. Напомни: о чем я только что рассуждал? Рейнальдо О "досточтимом сэре" и "милорде", О том, что, "мне не дав договорить"... Полоний "Тебе не дав договорить..." - а, вспомнил. Не дав договорить, он скажет: "Да, Я тоже замечал за ним такое. Вот, например, вчера, - иль не вчера, - Я видел, - или, может быть, - я слышал, Как он, - или его, - в одной из драк Побил того-то, - иль его побили, Или, - как он из дома выходил От женщины дурного повеленья". Вот так и ловят правду на обман, Вот так, бильярдный шар пустив дуплетом, Мы ждем, что он, ударившись о борт, Покатится обратно прямо в лузу. Вот так и разузнай все о моем Беспутном сыне. Есть еще вопросы? Рейнальдо Вопросов нет. Полоний Счастливого пути. Рейнальдо Благодарю, милорд. Полоний Следи за сыном. Рейнальдо Милорд, не беспокойтесь. Полоний Пусть гульнет На всю катушку. Рейнальдо Понял. Полоний Жду известий. (Рейнальдо уходит. Входит Офелия.) Ну, что, Офелия, на этот раз? Офелия Милорд, клянусь - какой-то тихий ужас! Полоний Где ужас, с кем, Господь тебя прости? Офелия Представьте: я сидела за работой, И вдруг смотрю - принц Гамлет, сам не свой, Расстегнут нараспашку, непричесан, Сплошную рвань напялил на себя, Издерган весь, с дрожащими губами, С такой мольбой в глазах, как будто ад Его отправил к нам парламентером, - Как в сказке, предстает передо мной. Полоний Любовь до помраченья? Офелия Я не знаю, - Боюсь, что да. Полоний Он что-нибудь сказал? Офелия Нет, ограничился лишь пантомимой: Сначала за руку меня схватил, Потом, поставив в вычурную позу, Чуть отступил, прищуривая глаз, И долго изучал критичным взглядом, Как будто выбирал себе модель. Когда ему все это надоело, Он глубоко вздохнул, махнул рукой - Похоже, чем-то был разочарован - И к выходу направился, но вдруг Ко мне лицом он снова повернулся И взгляда больше так и не отвел, Пока спиной вперед он в дверь не вышел, Ни одного предмета не задев. Полоний Пойдем-ка вместе - королю доложим. Экстаз любовный может привести К любым непредсказуемым порывам Безумной страсти, что сама себя Уничтожает, не найдя исхода. Сочувствую тебе: быть может, он Не пережил последнего отказа? Офелия Отказа он еще не получил, Но я, о вашем помня недовольстве, С ним не общалась. Полоний Вот он и отпал. Прости меня, я, видно, в нем ошибся: Я думал, что тебя не любит он, А только развлекается от скуки. Но с возрастом мы склонны делать крен Скорее в сторону перестраховки, Чем допустить хоть небольшой, но риск. Пойдем и королю про все расскажем - Пусть будет в курсе: от любовных мук Недалеко до наложенья рук. Пойдем. (Уходят.) 2.2. Фанфары. Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн и придворные. Клавдий Прошу вас, Розенкранц и Гильденстерн. Мы очень рады вам, но, кроме этой Закономерной радости, спешим Заботой поделиться. Вы слыхали О той метаморфозе, что в момент Случилась с Гамлетом, - другого слова Не подберу: он - будто и не он. Что Гамлета, помимо обстоятельств Его отца кончины, привело К потере самого себя, не знаю. Мы для того и пригласили вас, Чтобы просить, - поскольку вы общались С ним в ранней юности и для него Едва ли кто-то ближе вас найдется, - Возобновить приятельскую связь И выяснить, как явится возможность, Что скрыто в тайниках больной души, Сопротивляющейся излеченью. Гертруда Я помню, как он говорил о вас, Джентльмены, не скупясь на комплименты, И только вы способны растопить В нем жгучий лед предубежденья к людям. Коль вам удастся вытащить его Из тягостной депрессии, мы тотчас Вас за услуги отблагодарим Чем захотите. Розенкранц Мы на благодарность Рассчитывать не смеем, а должны Беспрекословно выполнять приказы, Какие вам угодно будет дать. Гильденстерн И обещаем сделать все, что сможем, Чтоб оправдать доверие особ, Нас удостоивших своим вниманьем. Клавдий Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. Гертруда И от меня - заранее спасибо. Чем раньше вы увидите его, Тем для него, надеюсь, будет лучше. Найдите Гамлета: он где-то здесь. Гильденстерн Хотелось бы, чтоб наше появленье Взбодрило принца. Гертруда Помоги вам Бог. (Розенкранц, Гильденстерн и сопровождающие уходят. Входит Полоний.) Полоний Мой государь, вернулись дипломаты, Имевшие в Норвегии успех. Клавдий Ты был и прежде вестником удачи. Полоний Серьезно, государь? Я вам клянусь: Моей душой всегда повелевали Лишь двое - мой Господь и мой король, И, если я, как сеттер на охоте, Что держит след, могу вас привести К причине совершившихся событий, - Я вам скажу, чем Гамлет заболел. Клавдий Скорее: не испытывай терпенья. Полоний Сперва - дипломатический отчет, А мой диагноз - к фруктам на закуску. Клавдий Так пригласи послов, - пускай войдут. (Полоний выходит.) Гертруда, он считает, что разведал Секрет метаний сына твоего. Гертруда Секрет простой - его отца кончина И наша свадьба после похорон. Клавдий Мы с этим разберемся. - (Возвращается Полоний в сопровождении Вольтиманда и Корнелия.) Проходите! Ну, Вольтиманд, что наш норвежский брат? Вольтиманд Шлет вам привет и просит извиненья За то, что вовремя не разгадал Он замыслов племянника, который Намеревался совершить поход Военный против Польши и под этим Предлогом набирал себе войска, Преследуя совсем иные цели, А именно - направить против нас Свои отряды. Немощный Норвежец, Узнав, какой готовится обман, Призвав к себе племянника, заставил Того при всех произнести обет, Что ни теперь, ни в будущем не станет Он против Дании вести войну, И выделил за это Фортинбрасу Доход в три тысячи норвежских крон, Благословив поход его на Польшу, (подает письмо) В связи с которым просит разрешить Его войскам пересеченье ваших Владений - при условии, что вам Он обещает избежать эксцессов. Клавдий Ну что ж, прекрасно - мы прочтем письмо, Обдумаем, а уж приняв решенье, Мы сообщим Норвежцу наш ответ. Благодарим за службу. Отдыхайте - Мы рады видеть вас. (Вольтиманд и Корнелий уходят.) Полоний И все дела. - Итак, мой государь и королева, Не буду долго рассуждать о том, Что означает долг пред государем, А постараюсь выполнить его. Поскольку краткость есть душа сознанья, А многословность - тело и наряд, Я буду краток. Сын ваш - ненормальный. Я вынужден его так называть, Чтобы названье было подходящим. Но суть совсем не в этом. Гертруда В чем же суть? Полоний Мадам, мы доберемся и до сути. Что ненормален он, - безумно жаль, И жаль, что ненормален он, безумно. Невольный каламбур прошу простить. С терминологией договорились - Теперь исследуем и сам предмет, Который кажется нам беспредметным, Хотя и не являясь таковым. Таков наш вывод - и к чему ведет он? Задумаемся. Вы знаете, что у меня есть дочь. - Дочь, зная, что она моя, вручила Мне это вот письмо - прошу судить. (Читает.) "Небесной, божеству моей души, соблазнительнейшей Офелии" - это не самое удачное выражение, неточное выражение, "соблазнительнейшей" - это неточное выражение, но слушайте дальше. Вот: (читает) "Пусть ласкают ее прекрасную белую грудь эти..." Гертруда Письмо от Гамлета? Полоний Мадам, секунду: Я все скажу, - дослушайте меня. (Читает.) "Планет в небесной шири Обманчив мерный ход. Все - ложь в подлунном мире, Одна любовь не врет. О дорогая Офелия, я не владею размерами: мое дыхание не укладывается в нужную длину, но что я люблю тебя с безумной страстью, с невыразимой страстью, - поверь. Прощай. Твой до конца, любимая, пока этот скафандр из тела подчиняется ему, - Гамлет". Вот что мне показала дочь моя, В подробностях пересказав попутно, Когда, где, как, в каких словах он ей Пытался чувства выразить. Клавдий И что же Ответила она ему? Полоний Вы мне, Простите, склонны верить? Клавдий Безраздельно. Полоний Но как бы вы смогли мне доверять, Когда бы, эту страсть поймав на взлете, - А я ее заметил до того, Как дочь ее заметила, - когда бы Ее от вас посмел я утаить, Себе оставив роль без слов и действий, И за сюжетом стал бы наблюдать, Как праздный зритель с широко открытым От удивленья ртом? Нет, я сказал Своей неискушенной юной леди: "Одумайся, товар не по тебе, Отстань от принца Гамлета", - и строго Велел без разговоров лечь на дно, Чтоб раз и навсегда пресечь контакты. Мое внушенье принесло плоды, И он, поняв, что здесь ему не светит, Ударился в тоску, стал голодать, Впал в истощенье от недосыпанья - От этого случился нервный срыв, Который и привел закономерно К расстройству психики. Клавдий Гертруда, что Ты думаешь об этом? Гертруда Все логично. Полоний Бывало ли хоть раз, хочу спросить, Когда мои слова "я так считаю" Ошибочными оказались? Клавдий Нет. Полоний (показывая на свою голову и плечи) Срубите это с этого, коль это Неправда. Чтобы это доказать, Готов я землю прокопать до центра. Клавдий Как подтвердишь ты выводы свои? Полоний Вы замечали - он по вестибюлю Часами шляется один? Гертруда И что? Полоний В такой момент я дочь ему подсуну; Мы с вами за портьерой постоим И все узнаем: если он не любит Ее и не отказом был сражен, Я подаю в отставку и в деревне Пасу свиней. Клавдий А что, хороший план. Гертруда Взгляните - ваш объект для изученья. Полоний Скорее прочь, я умоляю, прочь: Я должен действовать - не обижайтесь. (Клавдий, Гертруда и придворные уходят. Входит Гамлет, погруженный в чтение.) Как поживаете, любезный принц? Гамлет Слава Богу, нормально. Полоний Милорд, вы меня помните? Гамлет Конечно: вы - продавец рыбы. Полоний Нет, милорд, вы ошиблись. Гамлет Очень жаль: вы мне казались честным человеком. Полоний Честным, милорд? Гамлет Да, простите: я забыл, что в наших нынешних условиях честным быть невыгодно. Полоний Это абсолютная правда, милорд. Гамлет Уж если солнце, согревая своим любовным жаром дохлую собаку, оплодотворяет ее червями, то о какой честности... - У вас есть дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Следите, чтобы она не лежала под солнцем: беременность желательна, но не во всех ситуациях, по крайней мере, для вашей дочери, - будьте бдительны, друг мой. Полоний (в сторону) Ну что тут скажешь? Просто помешался на моей дочери. А меня сначала и не узнал, обозвал продавцом рыбы, - завело его, далеко завело: правду сказать, в его годы и я был в страсти необуздан, почти до такой же степени. Поговорю с ним еще. - Что вы читаете, милорд? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний И каково же содержание? Гамлет Чье содержание? Полоний Я имею в виду - содержание того, что вы читаете, милорд. Гамлет Содержание вполне клеветническое: писатель-юморист утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, а глаза выделяют всякую гадость и что отсутствие ума сочетается у них с дряблостью ляжек. И хотя всему этому, сэр, я непреложно и неизбежно верю, но считаю неприличным это печатать, и вы, сэр, непременно согласитесь со мной, когда будете в моем возрасте. Полоний (в сторону) Если это бред, то вполне логичный. - Милорд, вы достаточно подышали - не пора ли вам уйти с открытого пространства? Гамлет В могилу, что ли? Полоний Да, и правда: там пространство закрытое. (В сторону.) Как уместны отдельные его реплики! Везет же дуракам на сообразительность. Надо идти и постараться подстроить его встречу с моей дочерью. - Светлейший принц, вы разрешите вас покинуть? Гамлет Покинуть разрешу, сэр, - кидать не советую. Полоний Счастливо оставаться, милорд. Гамлет Надоели эти старые придурки! (Входят Розенкранц и Гильденстерн.) Полоний Вы принца Гамлета искали? Вот он. Розенкранц (Полонию) Спасибо, сэр! (Полоний уходит.) Гильденстерн Светлейший принц! Розенкранц Наш драгоценный принц! Гамлет Вот это новость. Здравствуй, Гильденстерн! Друг Розенкранц, приветствую! - Ну, как вы? Розенкранц Как все иные сыновья земли. Гильденстерн Счастливец тот, кто счастлив без избытка: На пик Фортуны нам не восходить. Гамлет Так что ж - стелиться под ее подошвы? Розенкранц Нет, стелиться не хотелось бы. Гамлет Значит, вам лучше спрятаться чуть ниже ее пояса, в предгорье ее высших щедрот. Гильденстерн Приходилось бывать и там. Гамлет В ее запретных местах? Ничего удивительного: она известная шлюха. И какие у вас новости? Розенкранц Никаких, милорд, кроме той, что в мире возросло процентное содержание честности. Гамлет Значит, Страшный суд принял к производству первые дела. Но ваша новость недостоверна. И позвольте поинтересоваться: чем вы, друзья мои, насолили Фортуне, что она решила отправить вас в тюрьму общего режима? Гильденстерн В какую тюрьму, принц? Гамлет В нашу: ведь Дания - тюрьма. Розенкранц В таком случае весь мир - тюрьма. Гамлет Да, и очень комфортабельная: с полным ассортиментом карцеров, подвалов и пыточных камер, среди которых Дания - одна из самых оборудованных. Розенкранц Милорд, мы так не считаем. Гамлет Могу вам только позавидовать, поскольку мы воспринимаем все предметы так, как они на нас воздействуют: для меня она - тюрьма. Розенкранц Значит, ваши амбиции делают ее таковой: они тянут вас выйти за рамки возможного. Гамлет Господи, да я бы и внутри ореховой скорлупы чувствовал себя властителем вселенной, если б кошмарные виденья не смущали меня по ночам. Гильденстерн Ночные виденья приходят во сне, а днем они превращаются в ваши мечты, порождающие амбиции, сущность которых потому и призрачна, что они - только тени вашей мечты. Гамлет Тем более что призрак и тень - одно и то же. Розенкранц Да, и если амбиции - это тени мечты, а мечты - тени ночных призраков, то получается, что амбиции - это тени теней. Гамлет Соответственно, и социальный статус - тень амбиций - тем эфемернее, чем он выше, и самый блестящий монарх - всего лишь яркая тень нищего подонка. Кстати, не пора ли навестить короля? Признаться, я несколько устал от теоретизирования. Розенкранц и Гильденстерн Позвольте нам сопровождать вас. Гамлет Не стоит: откровенно говоря, иногда хочется перемещаться без сопровожденья. Да, если не секрет, что за дела у вас в Эльсиноре? Розенкранц Видеть вас, принц, - больше никаких дел. Гамлет У нищего, как я, нет средств для выражения благодарности, но я благодарю вас, тем более что мне это ничего не стоит. Так за вами не посылали? Это была ваша добрая воля и ваша собственная инициатива? Скажите честно. Ну, говорите же. Гильденстерн Что вы хотите, чтобы мы вам сказали? Гамлет Все что угодно, только на заданную тему. Конечно, за вами посылали: чем более преданными глазами вы на меня смотрите, тем более внятно читается в них чувство вины. Я ведь знаю: заботливые король и королева посылали за вами. Розенкранц Под каким предлогом, милорд? Гамлет А вот это вы мне скажите. Заклинаю вас правами дружбы, единением юности, долгом вечной любви и чем угодно еще, что не было бы для вас пустым звуком, - будьте со мной откровенны: посылали за вами или нет? Розенкранц (Гильденстерну) Что ответить? Гамлет (в сторону) Вот и раскололись. - Если любите меня, не пытайтесь хитрить. Гильденстерн Милорд, за нами посылали. Гамлет Я скажу вам, под каким предлогом, - опережу таким образом ваше саморазоблачение, и вам не придется нарушать присягу, данную королю и королеве. С некоторых пор - сам не знаю, почему - я разучился испытывать радость, утратил вкус ко всякой деятельности, и мне так хреново, что эта архитектурная громада - земля кажется мне грудой развалин, этот многоцветный зонт - воздух, раскинувшийся над нами своей поражающей воображенье твердью, этот, изволите ли видеть, лучезарный купол, инкрустированный золотом, - представляется мне емкостью, заполненной едким отравляющим газом. Человек - это просто шедевр! Как высок помыслами, неисчерпаем в своих возможностях, неподражаем по фигуре, экспрессивен в движениях! В своих действиях - чистый ангел! В понимании - сам Бог! Эталон красоты! Идеал всего живого! А по моим строго научным изысканиям, его квинтэссенция - прах. Я утратил всякий интерес к человеку вообще и к женщине в частности, хоть вы и улыбаетесь с таким видом, как будто не верите этому. Розенкранц Милорд, я не имел в виду ничего подобного. Гамлет Чем вас тогда развеселили мои слова о том, что "я утратил всякий интерес к человеку"? Розенкранц Я подумал, милорд, что, если вы утратили интерес к человеку, какой кислый прием ожидает актеров, которых мы обогнали по дороге и которые направлялись сюда, чтобы просить вашего внимания. Гамлет Того, кто играет короля, я с нетерпением жду, чтобы воздать царственной особе по заслугам, рыцарь, ищущий приключений, пустит в ход свою шпагу, любовник будет вознагражден за свой пыл, простак переживет все недоразуменья, клоун рассмешит всех, кто способен издавать звуки, а лирической героине представится возможность для полного самовыражения в стихотворной форме. - Так что это за актеры? Розенкранц Те, что пользовались у вас неизменным успехом, - столичные трагики. Гамлет Зачем им эти гастроли? Ведь работа на стационаре выгоднее и для поддержания репутации, и в материальном плане. Розенкранц Это раньше так было, теперь все иначе. Гамлет Неужели у них упала посещаемость с тех пор, как я видел их в столице? Розенкранц Упала, и весьма ощутимо. Гамлет С чего вдруг? Они что, разучились играть? Розенкранц Нет, сэр, они все те же, но им на смену идет поколение недоносков, которые эпатируют публику, жадную до дешевых эффектов, и, пользуясь массовой поддержкой таких же, как они, уродов, орут во всю глотку о том, что старый театр умер. Гамлет Дети не виноваты - виноваты покровители, которые делают на них свой бизнес, будто не понимая, что, когда время пройдет и мыльные пузыри лопнут, тем больше шума будет от того, кто был сильнее раздут. Розенкранц Шума и сейчас довольно много: у нас любят публичные скандалы, так что выяснение отношений между мастерами искусства - зрелище куда более захватывающее, чем любой театральный спектакль. Гамлет Серьезно? Гильденстерн Не то слово: вся жизнь проходит в борьбе. Гамлет И неужели юные таланты побеждают? Розенкранц Они способны свалить и Геркулеса вместе с его грузом на плечах. Гамлет Времена меняются: вот сейчас король Дании - мой дядя, и те, кто смело строил ему рожи, пока был жив мой отец, теперь готовы заплатить сто дукатов, чтобы приобрести его собственную рожу в уменьшенной копии и любоваться ею. Это загадка человеческой психологии, требующая научного исследования. (Трубные звуки за сценой.) Гильденстерн Актеры прибыли. Гамлет Что ж, джентльмены, удачи вам во всех делах. Дайте пожать ваши руки: я хочу соблюсти ритуал, чтобы после моей встречи с актерами, которая пройдет, вероятно, достаточно бурно, у вас не создалось впечатление, что им я рад больше, чем вам. Желаю удачи, несмотря на то что мой дядя-отец и моя тетя-мать заблуждаются. Гильденстерн Насчет чего, принц? Гамлет Я сдвинут только на северо-северо-запад, а когда ветер с юга, я вижу разницу между соколом и цаплей. (Входит Полоний.) Полоний Джентльмены, вы позволите? Гамлет Гильденстерн, ближе ко мне, и ты тоже - я шепну вам на ухо: проявите снисхождение к этому великовозрастному ребенку, еще не набравшему ума. Розенкранц Или изрядно подрастерявшему его к старости. Гамлет Спорим, он по поводу актеров? Внимание. - Да-да, сэр, в понедельник утром, вы абсолютно правы. Полоний Милорд, у меня сообщение. Гамлет Милорд, у меня сообщение. Известный римский актер Росций... Полоний Милорд, приехали актеры. Гамлет Куда бежать? Случилось что? Полоний Я вам ручаюсь - Гамлет К нам цирк приехал шапито. Полоний ...это лучшие в мире актеры всех жанров: трагедийного, комедийного, исторического, пасторального, историко-трагедийного, историко-комедийного, трагикомического, пасторально-трагедийного, пасторально-комедийного, историко-пасторального, жанров канонической и вольно-поэтической структуры. У них и Сенека вполне доходчив, и Плавт достаточно серьезен. Они и текст помнят, и сымпровизируют при случае, - других таких нет. Гамлет Какое сокровище у тебя было, Еффай, израильский судья! Полоний Какое сокровище было у него, милорд? Гамлет Ну как: "Красотка-дочь, и ничего Другого не дал Бог". Полоний (в сторону) Опять про мою дочь. Гамлет Разве не так, а, старый Еффай? Полоний Если исходить из того, что дочь - это моя единственная ценность, то меня, вероятно, можно назвать Еффаем. Гамлет Нет, нельзя. Полоний Почему нельзя, милорд? Гамлет Все потому же: "Ее отняли у него, - да и, с другой стороны, - А что он сделать мог!" Вот почему слова этой песенки к вам не вполне относятся, тем более что, видите, к нам пожаловали наши несравненные импровизаторы. - (Входят несколько актеров.) Прошу вас, господа, всех, всех прошу. Рад видеть вас в полном порядке, друзья. - О, мой старый друг! Замаскировался бородой - это что, грим для новой роли? - А это вы, юная леди? Святая мадонна, да вы на целый котурн вытянулись к небу с тех пор, как я вас видел. Дай Бог, чтобы ваш золотой голос не треснул, как фальшивая монета. - Господа, прошу вас. Приступим сразу к делу, по примеру егерей-французов, взвивающихся на дичь при ее виде. Пожалуйста, прочитайте нам что-нибудь, продемонстрируйте свои возможности, - пожалуйста, какой-нибудь страстный монолог. Первый актер Какой монолог, милорд? Гамлет Ты мне как-то читал монолог из пьесы, которая так и не была поставлена или прошла один раз, но не имела успеха у массового зрителя из-за отсутствия в ней какой-либо манерности, хотя люди со вкусом оценили мастерство композиции и динамизм действия. Я помню, автору ставили в вину недостаточное использование непечатных выражений в сочетании с невнятной гражданской позицией и причисляли произведение к разряду скорее старомодных, чем остросовременных. Так вот это был монолог Энея из сцены с Дидоной, в котором он рассказывает ей о падении Трои и, в частности, о гибели Приама. Если ты его еще помнишь, начни знаешь откуда: "Взбешенный Пирр, как азиатский зверь..." - что-то в этом роде, начинается с Пирра. "Взбешенный Пирр, блиставший чернотой Доспехов цвета ночи в черном чреве Беременного греками коня, Отныне выбрал для своей эмблемы Цвет воспаленной глотки: он всего Себя разрисовал невинной кровью Детей и стариков, жен и мужей, Спекающихся в душегубке улиц, Которые горят, чтобы светить Убийцам их хозяев. Разъяренный, Покрытый кровью с головы до ног, Карбункулами глаз сверкая страшно, Приама ищет Пирр". Продолжай. Полоний Клянусь Богом, милорд, прочитано совсем неплохо - с верными акцентами и точными паузами. Первый актер "А вот и он - От греков отбивается тяжелым Мечом, который падает из рук, Не слушаясь приказов. Над Приамом Взметается разящая рука, Но старику и одного замаха Довольно, чтобы рухнуть. В этот миг, Лишившись чувств, поверженная Троя Горящую корону с головы Роняет, оглушая Пирра шумом, И меч, что был взнесен над головой Приама, забывает опуститься, А Пирр, как нарисованный злодей, Запечатленный в агрессивной позе, Стоит недвижно. Как перед грозой Бывает: в небесах ни звука, тучи Остановились, на мгновенье смолк Трепливый ветер, и молчанье смерти - На всей земле, но громовой удар Внезапным взрывом сотрясает воздух, - Так Пирр сообразил, зачем он здесь, И молотки циклопов не ковали Доспехи Марса, знатока войны, С таким усердием, с каким на части Рубил Приама меч его врага. Продажная Фортуна! Не пора ли Ее от власти, боги, отрешить И, аккуратно вставив ей в колеса Железный лом, спустить с горы небес Ко всем чертям!" Полоний Вот тут несколько длинновато. Гамлет В парикмахерской укоротят. - Пожалуйста, не обращай внимания: на фоне дрыганья ногами и похабщины все остальное кажется скучным. Продолжай: переходи к Гекубе. Первый актер "Видал бы кто шальную королеву..." Гамлет "Шальную королеву"? Полоний А это хорошо: "шальную королеву" - хорошо. Первый актер "...Носившуюся тут же взад-вперед, От слез слепую, с голыми ногами, С разорванным платком на голове, Привыкшей к королевской диадеме, Одетую в ошметки из белья, - Кто б это видел, - неприличным словом Немедля бы Фортуну помянул. А если б боги рядом оказались, Когда Гекубе выпало смотреть, Как Пирр шутя кромсал ее супруга, - Звериный вой, который издала Она при этом, - если в смертной жизни Хоть что-то значит что-то для богов, - Заставил бы их испытать хоть что-то". Полоний Нет, честное слово, нельзя так себя изводить. - Достаточно. Гамлет Да, хватит на сегодня, - продолжение следует. - Милорд, не согласились бы вы проследить за тем, чтобы актеров удобно разместили? Будьте добры, позаботьтесь о них, потому что актеры - алгебраическая формула своей эпохи: лучше злобная эпитафия на вашей могиле, чем их нелестное мнение о вас, пока вы живы. Полоний Принц, их аттестуют сообразно их статусу. Гамлет Да нет, статус тут ни при чем: если всех мерить по статусу - плеток не напасешься. Обращайтесь с ними так, как бы вам хотелось, чтобы обращались с вами: чем доброжелательнее прием, тем сердечнее благодарность. Покажите им, куда идти. Полоний Господа, прошу вас. Гамлет Идите, друзья: вам надо подготовиться к завтрашнему спектаклю. - (Полоний и актеры, кроме Первого, уходят.) Скажи мне, вы могли бы сыграть "Убийство Гонзаго"? Первый актер Да, милорд. Гамлет Сыграйте завтра вечером; ты успеешь выучить монолог примерно в дюжину строчек, который я хотел бы сочинить и вставить в текст? Первый актер Конечно, милорд. Гамлет Замечательно. Ступай за этим господином и постарайся не пародировать его. (Первый актер уходит.) И с вами, друзья, прощаюсь до вечера: будьте как дома в Эльсиноре. Розенкранц Мое почтенье, принц. Гамлет До встречи. - (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Слава Богу, все ушли. Какой я все-таки плебей дешевый! Не дикость ли: заезжий гастролер В границах выдуманных обстоятельств Такие чувства может испытать, Что по мгновенной смене выражений Его лица читается легко Кардиограмма внутреннего мира, И это - ради полной ерунды По имени Гекуба. Кем Гекуба Приходится ему и кто он ей, Чтоб так переживать? И что б он сделал, Найдя для страсти истинный мотив, Подобный моему? Он произнес бы Такую обличительную речь Со сцены жизни, что рыдал бы мертвый В своем гробу от жалости к себе, А у живых бы совесть пробудилась. Другое дело - я. Я, как дебил С отвисшей челюстью, найти пытаюсь Слова по делу и не нахожу Весомых аргументов, что могли бы Разоблачить убийство короля, И лишь дрожу от страха в ожиданье, Что кто-нибудь пощечину мне даст, Причмокнув языком, в лицо мне плюнет И назовет бессовестным враньем Мои свидетельские показанья, А я все это молча проглочу И буду благодарен за науку. Наверно, если б не мешала мне Моя чрезмерная интеллигентность, Я б всех голодных грифов накормил Гнилыми потрохами этой мрази. Ну, ты, подонок, сволочь, сука, тварь, Ты у меня получишь по заслугам!.. И все-таки я редкостный осел: За смерть отца я отомстить обязан - Об этом мне твердят и рай, и ад, А вместо этого, как проститутка, Я изрыгаю площадную брань И вымещаю личные обиды. Какая мерзость! - За работу, мозг!.. Известны случаи, когда преступник, Следя за ходом пьесы и узнав Себя в одном из главных персонажей, Невольное смятенье выдавал Реакцией, в которой проступало Сознанье нераскаянной вины. Пусть дядя мой на завтрашнем спектакле, Следя за ходом собственной судьбы, Лишь бровью поведет, - мне будет сразу Все ясно. Нет гарантии, что дух, Являвшийся мне, не был наважденьем: Сам дьявол мог прикинуться моим Отцом и, разглядев во мне упадок Душевных сил, искусно соблазнить Обманом. - Нет, я предпочту фундамент Покрепче этого: пускай король Нам самого себя сыграет роль. (Уходит.) 3.1. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Клавдий Вы полагаете, что бесполезно Осознанную логику искать В его демонстративном поведенье, Шокирующем абсолютно всех? Розенкранц Он полностью разочарован в жизни - Поди пойми, откуда этот бзик. Гильденстерн Как мы в друзья к нему ни набивались, Он душу нам распахивать не стал И с ловкостью ушел от обсужденья Своих поступков. Гертруда Как он принял вас? Розенкранц Как джентльмен. Гильденстерн Не более радушно, Чем нам диктует светский этикет. Розенкранц Не проявил большого любопытства, Но разговор охотно поддержал. Гертруда Он предложил культурную программу? Розенкранц Мадам, мы встретили бродячий театр На полпути сюда и сообщили Об этом принцу - он повеселел, Услышав о прибытии актеров, Которые приехали уже И вечером спектакль играют. Полоний К слову: Он приглашает вас, мой государь, И вас, мадам, на это представленье. Клавдий Прекрасно: он достоин похвалы За тонкость эстетического вкуса. - А вам, джентльмены, надо поддержать Его во всех подобных начинаньях. Розенкранц Поддержим, государь. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Клавдий И ты иди, Гертруда: должен Гамлет появиться С минуты на минуту - мы его С Офелией сведем в одном пространстве И, спрятавшись с ее отцом, как два Всевидящих невидимых шпиона, По поведенью Гамлета в такой, Вполне непринужденной, обстановке Поймем, любовь ли мучает его Иль что-нибудь еще. Гертруда Не буду спорить. И если выбит он из колеи К тебе, Офелия, своим влеченьем, - Надеюсь, ты вернешь его на путь, Который нравственность твоя укажет, Чтоб охранить обоих. Офелия Да, мадам. (Гертруда уходит.) Полоний Офелия, гуляй. - Вы, государь мой, Покуда спрячьтесь тут. - (К Офелии.) А ты читай, - Чтоб не подумали, что ты скучаешь Одна. Лишь сделай благородный вид - Доказано наукой - черт поверит, Что ты святая. Клавдий Так оно и есть. (В сторону.) Меня сразило это замечанье. Лицо старухи, скрытое от глаз Слоями грима, не настолько мерзко, Как суть моя под внешностью моей. Полоний Его шаги - милорд, скорее прячьтесь. (Клавдий и Полоний исчезают. Входит Гамлет.) Гамлет Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Что хуже - сознавать свое бессилье Перед судьбой, снося ее плевки, Или, пойдя с оружьем против моря Угроз, войну закончить? Умереть - Уснуть - и навсегда освободиться От тягостной заботы о своей Изношенной телесной оболочке - Финал завидный. Умереть - уснуть - Спать! И мечтать во сне! Вот где шлагбаум: О чем мечтать, коль будущего нет, А настоящее осталось в прошлом? Вот пограничник, что кричит нам: "Стой!" И грубо загоняет нас обратно. Кто выдержал бы времени напор, Бессилье прав на фоне права силы, Агонию раздавленной любви, Власть беззаконья над законной властью И подчиненье умных дуракам, Когда в два счета сводит счеты с жизнью Обычный нож? Кто стал бы груз тянуть, Кряхтя и зарабатывая грыжу, Когда бы страх таинственной страны За мысом смерти, из широт которой Еще никто обратно не приплыл, Не сдерживал бы наше любопытство И к пройденному нас не возвращал? Так губит нас абстрактное мышленье, И наша смелость чахнет на глазах, Отравленная ядом интеллекта, А грандиозный перспективный план Свою ориентацию меняет На противоположный результат. Но стоп. - Офелия, в твоих молитвах, О нимфа, помяни мои грехи. Офелия Милорд, скажите, с вами все в порядке? Гамлет Спасибо, да. В порядке. В полном. Все. Офелия Милорд, те вещи, что вы мне дарили, Я вам давно хотела возвратить - Вы примите их? Гамлет Нет, я не имею К ним никакого отношенья. Офелия Принц, Имеете: вы их преподносили Мне в упаковке драгоценных слов, И было неизвестно, что дороже. Слова подешевели - я должна Вам честно возвратить долги сполна. Вот, заберите. Гамлет А вы что, честная девушка? Офелия Милорд? Гамлет И привлекательная при этом? Офелия Что вы имеете в виду, ваше высочество? Гамлет Я имею в виду, что, если вы честная и к тому же привлекательная, вашей честности с вашей привлекательностью лучше не встречаться. Офелия Разве для привлекательности не лучший партнер - честность? Гамлет Да, несомненно, потому что скорее привлекательность отправит свою подругу-честность на панель, нежели честность нейтрализует привлекательность. Это давно предполагали, а теперь установили окончательно. Было время, когда я любил вас. Офелия Да, милорд, вы убеждали меня в этом. Гамлет А вы поверили? Зря: нравственность не растет на удобренной пороком почве. Я вас не любил. Офелия Тем хуже для меня. Гамлет Иди в монастырь, - зачем тебе участвовать в воспроизводстве грешников? Я, человек относительно порядочный, и то могу предъявить самому себе такие претензии, что лучше бы мне на свет не родиться: я безумно высокомерен, злопамятен, амбициозен, и у меня больше гнусных намерений, чем мыслей, чтобы успеть эти намерения обдумать, воображения, чтобы их спланировать, и времени, чтоб воплотить их. А сколько таких обалдуев, как я, болтается между небом и землей? Все мы - сволочи, не верь ни одному из нас. Иди лучше в монастырь. Где твой отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Запри его на ключ, чтобы он играл роль дурака только в собственном доме. Прощай. Офелия (в сторону) Помогите ему, святые небеса! Гамлет Если соберешься замуж, получишь от меня приданое в виде проклятия: будь ты невинна, как лед, и чиста, как снег, все равно замажешься. Лучше в монастырь. Прощай. Да, если все-таки приспичит замуж, выходи за дурака, потому что умные знают, в каких рогатых монстров вы их превращаете. В монастырь - и как можно быстрее! Прощай. Офелия (в сторону) Силы небесные, излечите его! Гамлет И лицемерие ваше осточертело: Бог создал вас такими, какие вы есть, а вы вечно что-то из себя выделываете - сплошное кокетство, жеманство, кривлянье, манерничанье, и все это - одна распущенность под маской удивления. Нет, хватит с меня: на этом я свихнулся. Отныне институт брака упраздняется: кто на данный момент был женат, пускай живут - все, кроме одного, - для остальных проход закрыт. В монастырь - бегом! (Уходит.) Офелия Какой высокий ум повержен в прах! Характер, страсть, талант, язык и внешность Героя, на которого страна Свои надежды возлагать привыкла, - Куда пропало все в один момент? А мне, несчастнее которой нету, Отведавшей его признаний мед, Легко ль смириться с тем, что светлый разум, Как сломанный орган, теряет строй, А облик юности в ее расцвете Безумием распада подменен? И это прежний Гамлет? Нет, не он. (Возвращаются Клавдий и Полоний.) Клавдий Мотив его дурного повеленья - Все, что угодно, только не любовь, И речь его не больно-то безумна. В своей душе он что-то затаил - Пока не ясно, что, но явно что-то Опасное, и, чтоб опередить Его активность, я приму такое Решенье: в Англию поедет он Немедленно, чтобы собрать налоги. Пускай другие страны и моря Ему доставят массу ощущений, Проветрят захламленные мозги, Которые его лишают сходства С самим собой. Я верно рассудил? Полоний Вы верно рассудили, я же склонен Считать, что у него одна беда - Неразделенная любовь. - Не так ли, Офелия? Молчи: я слышал все, Что Гамлет говорил. - Решайте сами, Мой государь, но я бы предложил, Чтоб королева после представленья Попробовала допросить его С пристрастием, а я бы их подслушал. Когда и этот номер не пройдет, Тогда сдаюсь, - пусть в Англию отъедет Иль к черту на кулички. Клавдий Да, пора Ему понять, что кончена игра. (Уходят.) 3.2. Входят Гамлет и актеры. Гамлет Прошу вас, произносите монолог так, словно впервые его читаете, - без назойливого глубокомыслия: это же не королевский указ. И не очень усердствуйте в жестикуляции, - просто доносите смысл того, о чем говорите. В порыве, вихре, буре, урагане страсти самое главное - не отключать мозги. Здоровый мужик, топающий ногами в детской истерике, не вызывает сочувствия. Куда бы вас ни занесло, не сходите с катушек. Первый актер Это я вам обещаю. Гамлет Но не будьте и чрезмерно ненавязчивы, как будто вам совсем уж ничего не надо: критерий вкуса - адекватность. Любой недобор, как и перебор, извращает весь смысл актерской игры, которая всегда решала и решает одну задачу - держать зеркало перед реальностью, показывать порядочности, как она выглядит, подлости - на что она похожа, и всякой эпохе - ее истинное лицо. Если зеркало окажется кривым, это развеселит, конечно, публику, но тем самым низведет искусство до уровня уличного балагана. Мне дово дилось наслаждаться игрой актеров, пользующихся успехом, которые все свои силы тратили на то, чтобы только не дай Бог не придать своим героям христианский вид - да и просто человеческий: создавалось впечатление, что эти недоделки созданы не природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю. Первый актер Сэр, я надеюсь, мы миновали эту стадию развития. Гамлет Не возвращайтесь к ней, я вас умоляю. И пусть те, кто играет клоунов, не говорят лишнего. Некоторые любимцы публики считают своим долгом веселить ее безостановочно и безотносительно к происходящему на сцене, удовлетворяя таким нехитрым способом свое актерское тщеславие и невольно оправдывая отведенное им амплуа дураков. Идите готовьтесь. - (Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.) Ну что, милорд? Его величество король намерен ознакомиться с произведением? Полоний Да, так же как и королева, и не откладывая. Гамлет Предупредите актеров, пожалуйста. - (Полоний уходит.) И вы оба, будьте добры, поторопите их. Розенкранц и Гильденстерн Да, милорд. (Розенкранц и Гильденстерн уходят.) Гамлет Горацио! (Входит Горацио.) Горацио Вы звали, принц? Я здесь. Гамлет Горацио, из всех моих знакомых Довериться могу я лишь тебе. Горацио Милорд... Гамлет Я льстить тебе не собираюсь, И что с тебя возьмешь-то, если весь Твой капитал - душевное здоровье? Что проку льстить такому богачу? Услужливый язык пусть лижет руки Тому, кто платит за любовь к себе, Отчаявшись снискать ее бесплатно. Тебя свободно выбрала моя Душа, когда решила сделать выбор По собственному вкусу: ты страдать Умел, другим не принося страданий, И равно был признателен судьбе За похвалу и за хулу, - счастливец, Чей разум с чувствами не на ножах И не в руках Фортуны, что на чувствах Чужих играет музыку свою. Найди такого же, как ты, кто б не был Рабом страстей, - я помещу его С тобою рядом - в сердцевине сердца. Так вот. Король увидит наш спектакль, Почти буквально воспроизводящий Картину смерти моего отца. Когда начнется сцена отравленья, Прошу тебя, во все глаза смотри На дядю моего, и, если сможет Он до конца спокойно досидеть, - Клянусь тебе - наш инфернальный призрак Над нами посмеялся, и дурак, Кто к призракам относится серьезно. Две пары глаз надежнее одной: Для достоверности эксперимента Удвоим результаты. Горацио Да, милорд: Спектакль покажет то, что он покажет, А если нет, - то, значит, я ослеп. Гамлет Вот публика моей бредовой пьесы - Пойду играть свой сумасшедший текст. (Звучит датский гимн. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, придворные и стража с факелами.) Клавдий Как поживает младший брат наш Гамлет? Гамлет Честное слово, прекрасно: сижу на пайке хамелеона - питаюсь воздухом, пропитанным обещаниями, - вы и каплунов так не кормите. Клавдий Я не могу принять такого ответа, Гамлет: эти слова ко мне не имеют отношения. Гамлет Ко мне тоже не имеют: я их уже отнес. (К Полонию.) Милорд, вы говорили, что однажды приняли участие в студенческом спектакле? Полоний Да, милорд, и выступление было признано удачным. Гамлет Что же вы играли? Полоний Я играл Юлия Цезаря, и меня убили по ходу действия: Брут меня убил. Гамлет Это было жестоко со стороны Брута - убить столь выдающуюся личность. - Готовы актеры? Розенкранц Да, милорд, они ждут вашего сигнала к началу. Гертруда Иди ко мне, мой милый Гамлет, садись рядом. Гамлет Нет, мама, здесь есть нечто более соблазнительное. Полоний (Клавдию) Ну, что я говорил? Гамлет Леди, позвольте на ваши колени... Офелия Нет, милорд. Гамлет В смысле - голову положить? Офелия Да, милорд. Гамлет А вы что подумали? Офелия Да ничего я не подумала, милорд. Гамлет Между ног девушки - самое лучшее место. Офелия Что, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Все шутите, милорд? Гамлет Кто, я? Офелия Да, милорд. Гамлет Работа такая. Ничего другого мне не остается: посмотрите, в каком здоровом возбужденье моя мать, да и отец всего два часа как умер. Офелия Нет, милорд, - два месяца. Гамлет Так давно? Жалко: придется снять все черное и облачиться в меха. Боже ты мой, умер два месяца назад и до сих пор не забыт? Наверно, память о великом человеке держится целых полгода после его смерти, да и то лишь при условии, что он успел построить храм, - иначе ему уготована лошадиная эпитафия: "Ты завершил победный круг - Покойся с миром, верный друг". (Играют гобои. Начинается пантомима. На сцене появляются Король и Королева, обнимают друг друга, изображая любовь. Она становится на колени и клятвенно складывает руки. Он поднимает ее и кладет голову ей на плена, затем ложится на кровать, устланную цветами, и засыпает. Она уходит. Тут же входит мужчина, берет корону, целует ее, вливает яд королю в ухо и уходит. Возвращается Королева и, увидев, что Король мертв, жестами изображает отчаяние. Возвращается Отравитель в сопровождении двух или трех статистов и выражает ей сочувствие. Труп уносят. Отравитель соблазняет Королеву подарками, она сначала отвергает их, но затем сдается. Все уходят со сцены.) Офелия Что это такое, милорд? Гамлет Это гадина ползучая, несущая одну сплошную гадость. Офелия Может быть, сыгранная сценка предваряет сюжет пьесы? (Входит Пролог.) Гамлет Спросите этого парня: у актеров секретов нет, их профессия - выдавать тайны. Офелия Он скажет, как называлось то, что показали? Гамлет Да, у него богатый опыт: что бы вы ему ни показали, он с уверенностью скажет, как что называется. Смелее - не стесняйтесь. Офелия Вы пошляк, - я больше вас ни о чем не спрошу. Пролог От всей души мы просим вас: Пожертвуйте нам этот час И строго не судите нас. (Уходит.) Гамлет Это что - пролог или гравировка на кольце? Офелия Это было непродолжительно, милорд. Гамлет Как любовь женщины. (На сцену выходят актеры - Король и Королева.) Сценический король Уже раз тридцать Фебова телега Свершила круг, не замедляя бега, И тридцать дюжин лун заемный свет Ночной земле дарили тридцать лет, С тех пор как брака вековечным узам Мы платим счастья дань - любви союзом. Сценическая королева Пусть солнце и луна собьются с ног В стремленье подвести любви итог. Но не могу не обратить вниманья Я на твое плохое состоянье. А впрочем, мой назойливый вопрос Тебе не стоит принимать всерьез, Ведь женщине для самосохраненья К любви дан страх в бесплатном приложенье. Масштаб моей любви соизмерим Со страхом ненадуманным моим: Чем шире крылья у любви размаха, Тем больше разных поводов для страха. Сценический король Тебя не обманул мой скорбный вид: Нам скорая разлука предстоит, И жизнь твоя начнется будто снова - Ты полюбить кого-нибудь другого Со временем сумеешь... Сценическая королева Что за чушь! Ты - мой единственный навеки муж! Пускай найдет любимому замену Та, что своей любви не знала цену! Гамлет (в сторону) Правильно. Сценическая королева Любовь нельзя продать или украсть: Любовь верна, продажна только страсть. Кто платит страсти за ее услуги - Находит прелесть во втором супруге. Сценический король Мы склонны верить собственным словам, Хоть их сдержать бывает трудно нам. Желанья - дети первых побуждений - Не могут не менять своих суждений: Они растут, и время учит их Менять привычки детских лет своих. То, что казалось важным так недавно, Со временем перестает быть главным, Что вдохновляло нас не так давно, Со временем и вспоминать смешно. Порывы радости, как и печали, Печаль и радость часто разрушали: Одно в другое может перейти - Так тесно их переплелись пути. Где чистая любовь, а где со страстью - Никто не может нам сказать, к несчастью, А раз мы все - страстей своих рабы, То и любовь - заложница судьбы. Покуда у тебя в делах все гладко - Ты и в любви не знаешь недостатка, А как дела ни к черту - тут любви Уж не дождешься, сколько ни зови. Убережешь себя от испытаний - Не испытаешь разочарований. Но возвращусь, откуда начинал: В мотивах и страстях такой развал, Что, как бы мы ни прорывались к цели, Получим мы не то, чего хотели. Ты веришь в чувства искренний порыв, Но он пройдет - придет другой мотив. Сценическая королева Пусть не увижу я ни дня, ни ночи, Пусть дни ночей покажутся короче, Пусть все мои надежды сгинут в прах, Пусть душу мне скует животный страх, Пусть я забуду собственное имя, Пусть я расстанусь с чувствами своими, Пусть мысль мою затмит безумья мрак, Коль, овдовев, вступлю я в новый брак! Гамлет А если действительно вступит, тогда что? Сценический король Такая клятва дорогого стоит. Но я устал, - быть может, успокоит Меня недолгий сон. (Засыпает.) Сценическая королева Спи без забот: Надеюсь, нас несчастье обойдет. (Уходит.) Гамлет Ну, мадам, как вам пьеса? Гертруда Леди слишком много декларирует, мне кажется. Гамлет Ее декларации получат подтверждение. Клавдий Ты знаешь сюжет? Там нет ничего неприличного? Гамлет Нет-нет, это все розыгрыш, инсценировка отравления, - абсолютно ничего неприличного. Клавдий Как пьеса называется? Гамлет "Мышеловка". Название, думаю, аллегорическое. Пьеса воспроизводит обстоятельства убийства, совершенного в Вене: Гонзаго - так зовут правителя, Баптиста - его жена. Вы увидите: это подлая интрига, - но нам-то что? Вашего величества и нас, у кого совесть чиста, это никак не затронет: пусть дергается тот, кому больно, - мы в порядке, и слава Богу. - (На сцене появляется Луциан.) Это некий Луциан, племянник короля. Офелия Вы неплохой конферансье, милорд. Гамлет Вы оценили бы мой конферанс по достоинству, если б мне пришлось комментировать половой акт. Офелия Милорд, я устала от ваших острот. Гамлет Вы бы испытали всю остроту ощущений, если б решились притупить мое главное оружие. Офелия Это совсем ни в какие ворота не лезет. Гамлет Свои ворота вы откроете законному супругу. - Ты, убийца, начинай уже, слышишь, недоносок; кончай делать страшное лицо и вперед: "Грозящий ворон призывает к мести". Луциан Нет никого, - момент благоприятен, И яд на трупе не оставит пятен: Зловещих духов полуночный дар, Гекатой трижды проклятый отвар Пусть черное свое свершает дело, Насильно выгоняя жизнь из тела. (Вливает яд в ухо спящему.) Гамлет Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его имуществом. История смерти Гонзаго выходила на итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца обольщает жену Гонзаго. Офелия Король встает! Гамлет Принял за бомбежку фейерверк? Гертруда Вам плохо, милорд? Полоний Спектакль окончен. Клавдий Дайте мне огня, пожалуйста. Я хочу выйти. Полоний Огня, огня, огня! (Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.) Гамлет Подстреленный олень вопит - Здоровому смешно. Кто вечно голоден, кто сыт, - Кому что суждено. {*} {* Один олень стрелой пронзен, Другому - хоть бы что. Одно из двух - судьбы закон: Лишь это или то.} Как вы считаете, сэр, мой литературный талант позволит мне в случае нужды устроиться штатным сотрудником бродячей труппы? Горацио На полставки. Гамлет Нет, на полную: Все, чем страна гордилась встарь, С тех пор пошло на слом, Как Богом данный государь Был заменен... его достойным преемником. Горацио "Преемник" не влез в стихотворную строчку. Гамлет Горацио, каждое слово призрака стоит тысячу фунтов. Ты обратил внимание? Горацио Трудно было не заметить, милорд. Гамлет На словах об отравлении? Горацио Реакция была однозначной. Гамлет Маэстро, музыку! Вступайте, флейты: Когда не нравится произведенье, Оно не производит впечатленья. Ну, где же аккомпанемент? (Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.) Гильденстерн Милорд, могу я вам сказать несколько слов? Гамлет Сэр, вы можете рассказать мне хоть целую сагу. Гильденстерн Король, сэр... Гамлет Да, сэр, что он? Гильденстерн Пребывает в состоянии сильного расстройства. Гамлет Выпил лишнего? Гильденстерн Нет, милорд, он скорее перенервничал. Гамлет Выпил или перенервничал - расстройство-то одно и то же, а поскольку я не врач, - те прочищающие средства, которые я мог бы посоветовать, боюсь, не принесут больному облегченья, а окончательно выведут из строя его и без того измученное тело. Гильденстерн Милорд, будьте добры, введите свою речь в рамки прил